МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER XV, 37 перев.

Амфитеатр Флавиев (название «Колизей» появилось не ранее VII в.), а за ним император Тит Флавий Веспасиан младший — возможно, именно благодаря им Марциал получил свою действительно всемирную известность — стал признанным, любимым поэтом, слава которого пережила две тысячи лет. В Рим он приехал еще в 64 г., и за 16 лет написал не меньше трети эпиграмм, опубликовать которые смог только после 80 г. Без сомнения, все это время Марциал не сидел сложа руки (возможно, публиковался, о чем мы не знаем). Но только после выхода книги, посвященной открытию амфитеатра, Марциал получил признание, известность, средства.

Сама книга по своим художественным достоинствам прочей «среднестатистической» Марциаловой эпиграмме заметно уступает. В «Liber de Spectaculis» сразу выделяется некоторая неискренность. Неискренность заключается даже не в навязчивом превозношении Флавиев и конкретно Тита. Видно, что в этой книге отсутствует тот genius, о котором Марциал говорит в VI 61 — и который присутствует во всех его прочих текстах. Книга слишком технологична; это продукт большого мастерства, но продукт «без души». Однако именно эта искусственность, технологичность и очевидный пропагандистский характер дают ответ на вопрос — откуда и для чего эта книга взялась.

Амфитеатр Флавиев был открыт в июне 80 г., с торжеством небывалым даже для бывалого Рима. Светоний («Веспасиан» IX) упоминает, что построить «амфитеатр среди города» собирался еще Август. Но реализовал план первого императора Веспасиан. В 72 г. он начал грандиозную стройку, которую завершил его сын Тит. (Работы по декорации продолжались и позже, при Домициане.)

Открытие амфитеатра Тит приурочил к своей «инаугурации». Грандиозные стодневные игры получили соответствующий общественный резонанс и «вошли в историю». Главные свидетельства представлены у Светония и Диона Кассия. Светоний («Божественный Тит», VII) упоминает:

При освящении амфитеатра и спешно выстроенных поблизости бань он [Тит] показал гладиаторский бой, на диво богатый и пышный. Также устроил морское сражение на прежнем месте; там же вывел и гладиаторов и в один день пять тысяч всякого рода зверей.

У Диона Кассия описание более подробное (LXVI 25):

(1) То, что он делал, в большинстве чем-то примечательным не отличалось; однако открывая амфитеатр и бани, которые носят теперь его имя, он устроил множество замечательных зрелищ. Там была битва журавлей и битва четырех слонов; животных, ручных и диких, было убито числом до девяти тысяч; в умерщвлении принимали участие женщины (впрочем, самые обыкновенные). (2) Что до людей — несколько билось в одном бою, и несколько групп сражались друг с другом на суше и на море. Ибо Тит внезапно наполнил тот же самый театр водой и выпустил лошадей, быков и еще каких-то домашних животных — наученных вести себя на воде так же, как и на суше. (3) Он также выпустил людей на кораблях, которые устроили морское сражение, представляя коркиреанцев и коринфян; другие дали такое же представление за городом в роще Гая и Луция — в месте, которое Август раскопал однажды как раз для такой цели. Там, точно так же, на первый день были устроены гладиаторские бои и травля диких зверей; перед этим озеро покрыли дощатой платформой, а вокруг соорудили деревянные трибуны. (4) На второй день были устроены скачки, на третий — морское сражение числом в три тысячи человек; затем была устроена и сухопутная битва. «Афиняне» победили «сиракузян» (так назывались противники), высадившись на островке, напав на стену, построенную вокруг изваяния, и одолев ее. Вот такие зрелища были устроены и продолжались они сто дней. Еще Тит раздал кое-каких полезных в хозяйстве вещей. (5) Он бросал с высоты в театр маленькие деревянные шары, по-всякому надписанные; на одном — что-то съестное, на другом — какая-то одежда, на третьем — серебряный сосуд (а то золотой) или, опять же, лошади, вьючные животные, скот или рабы. Кто их ловил — должны были отнести к распорядителям этой щедрости, чтобы получить поименованную вещь.

За 15 лет правления четырех предшествующих императоров государство пришло в плачевное состояние. Инерция времен «безумного владыки» и трех «мятежников» продолжала серьезно сказываться. (О характере этой инерции можно судить по многим фрагментам «Книги», по многим эпиграммам других книг.) И Светоний рассказ о Веспасиане начинает именно так («Веспасиан» I):

Державу, поколебленную и безначальную после мятежей и гибели трех императоров, принял, наконец, и укрепил своей властью род Флавиев. Род этот был незнатен, изображений предков не имел, но стыдиться за него государству не пришлось...

Тит, в большинстве прочего по Диону «ничем примечательным не отличавшийся», завершил дело отца. Открытие амфитеатра он превратил в показательное и блистательное политическое событие, о котором должна была узнать вся империя — вся земля «до самых дальних пределов». Ludi — один из символов неизбывности Рима. (Еще Беда Достопочтенный в VIII в. писал: «Пока стоит Колизей, стоит и Рим, когда падет Колизей, падет и Рим, когда падет Рим, падет и Вселенная».) Грандиозное, прежде невиданное сооружение — символ нового времени, грандиозного, прежде невиданного. И место для программной постройки было выбрано «с умыслом» — на месте дворца Нерона. И само_й строгой грандиозностью новый амфитеатр должен был перечеркнуть нелепую роскошь разрушенного нероновского «величия». И все сопутствующие явления должны были иметь такой же прогрессивный характер — в частности, «духу нового времени» должна была так же соответствовать литература.

Во всей этой программе Марциалу нашлось достойное место. Конечно, трудно предположить, что Марциал с этой книгой «возник ниоткуда». Марциал начал регулярно публиковать свои книги в 85 г.; к этому времени у него, без сомнения, скопился определенный «портфель» эпиграмм и набросков, которыми он разбавлял текущий выпуск. Те эпиграммы, в которых Марциал жалуется на свою «суровую жизнь клиента, обивающего пороги патронов», брались во многом оттуда. И, без сомнения, именно благодаря этим порогам и за ними патронам Марциал попал в поле зрения Флавиев.

Для императора открытие амфитеатра было серьезным обстоятельством, которое он был должен использовать в свою пользу. Пройти стороной такое средство пропаганды, как литература, он, безусловно, не мог. И вот здесь для Марциала вспыхнула счастливая звезда. Решающую роль в протекции Марциала оказали, скорее всего, наследники Сенеки Младшего (который в 65 г. по приказанию Нерона вскрыл себе вены). При Флавиях Сенека был, очевидно, «посмертно реабилитирован», а его наследники приобрели соответствующий статус. (Это были как раз те люди, что подарили Марциалу имение в Номенте, которое неоднократно упоминается в эпиграммах, — одно из владений покойного Сенеки.)

Марциал, безусловно, ухватился за такую блистательную возможность. В результате у потомков оказался документ, по которому восстанавливается масса данных, иным образом невосстановимых. Этот документ и 1) свидетельство социального настроения, и 2) контекстный показатель политики Флавиев, и 3) характернейший пример статуса игр в жизни Рима вообще, и 4) «руководство» по осмыслению игр как таковых, как происходящего на арене.

И все это не плоский отчет в духе Светония, Тацита или Диона Кассия. У Марциала — ряд живых трепещущих эпизодов, со всем контекстом, со всем, что подразумевается само собой (как для нас, например, за слоганом «судью на мыло» скрыто много всякого поучительного). Одна вводная эпиграмма, в которой Марциал перечисляет четыре из Семи чудес света, уже должна расставить все по местам. (Здесь к каноническим Семи чудесам Марциал причисляет делосский алтарь Аполлона — в античности существовало несколько традиций, определяющих каждая свой «набор чудес».) «Театр Цезаря» — грандиозное сооружение, символ империума Флавиев (читай символ нового времени вообще) — своим величием и значением превосходит и подчиняет себе все прославленные края, все символы цивилизации — Египет, Вавилон, Грецию, Малую Азию.

Мемфис, молчи, о своих чудесных, чужак, пирамидах.

Ты воспевать Вавилон свой, ассириец, оставь.

Нежному Тривии храм довольно хвалить ионийцу.

Делос, алтарь из рогов свой пресловутый забудь.

Пусть Мавзолей, в пустоте висящий эфира, кариец,

меры не зная хвалам, не превозносит до звезд.

Всякий строителя труд уступит театру владыки —

ныне его одного пусть воспевает молва.

Очень жаль, что от этого монумента сохранились только обломки. Сборник дошел до нас в искаженном, урезанном виде. Считается, что изначально «Liber de Spectaculis» насчитывала не менее 500 строк (размер книги стихов обычный и для Марциала, и для античной поэзии в целом). Как представляется, сохранилась только первая часть книги, причем некоторые эпиграммы явно анахроничны и включаются «по воле» редакторов (например, «антифлавиевская» 33, которая вообще упоминается только в схолиях к Ювеналу, IV 38). «Мрак веков» сборник преодолел в составе средневековых антологий, отдельно от главного корпуса эпиграмм (кн. I—XIV), которые практически не пострадали. Вдобавок существуют мнения, что в ранние годы правления Домициана выходило второе издание книги. Это издание, очевидно, было Домицианом «подредактировано» и, если действительно имело место, послужило базой последующих.

Но и так, несмотря на все свои травмы, «Liber de Spectaculis» — возможно, единственный источник, по которому сегодня можно восстановить настроение события в таком качестве. Только у Марциала мы можем реально увидеть и прочувствовать происходившее как на арене, так на трибуне и за стенами амфитеатра — toto orbe, во всем мире. Каждая строчка в этом сборнике неподражаемо, по-марциаловски информативна, и как было сказано: «...Are pervaded by a vein of wit and fund of information concerning the manners and customs of the important age in which he lived, that will always render him valuable and interesting both to the archaeologist and the student of human nature» (Epigrams of Martial, London, Henry H. Bohn, 1860).



xv i. barbara pyramidum sileat miracula memphis,

Мемфис, молчи, о своих чудесных, чужак, пирамидах.
Свой воспевать Вавилон ты, ассириец, оставь.
Нежному Тривии храм довольно хвалить ионийцу.
Делос, алтарь из рогов свой пресловутый забудь.
5Пусть Мавзолей, в пустоте висящий эфира, кариец,
меры не зная хвалам, не превозносит до звезд.
Всякий строителя труд уступит театру Владыки —
ныне его одного пусть воспевает молва.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 11.


Марциал сравнивает Колизей с Семью чудесами Древнего мира, упоминая четыре из них: 1) египетские пирамиды (в частности, пирамиду Хеопса, 2540 до н.э.; сегодня в г. Гиза в Египте; ст. 1); 2) висячие сады Семирамиды (600 до н.э.; в Вавилоне, одном из величайших городов Древнего мира; сегодня на территории Ирака; ст. 2); 3) храм Тривии (храм Артемиды Эфесской, 550 до н.э.; в г. Эфес в Ионии; сегодня в районе г. Измир в Турции; ст. 3); 4) Мавзолей, огромный надгробный памятник над могилой Мавзола, царя Карии (351 до н.э.; в г. Галикарнас; сегодня г. Бодрум в Турции; ст. 4).


1. Мемфис. Memphis; Μέμφις; Ме́мфис. Город в Египте (в районе совр. г Каир в мухафазе Каир Египта, ок. 30 км к югу).

2. Вавилон. Babylon; Βᾰβῠλών; Вавило́н. Город на Ближнем Востоке (в районе совр. г. Эль-Хилла в мухафазе Бабиль Ирака).

2. Ассириец. Из Северной Месопотамии (область на Ближнем востоке; на терр. совр. Ирака и Сирии).

3. Нежному. Иония, так же как о. Хиос, славилась роскошным изнеженным образом жизни.

3. Тривии. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» (как Тривия); ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти — на небе, на земле, под землей.

3. Ионийцу. Из Ионии (область в Малой Азии; на терр. совр. ила Измир Турции).

4. Делос. Delos; Δῆλος; Де́лос. Остров в Эгейском море (совр. о. Делос в Эгейском море).

4. Алтарь из рогов. На о. Делос находился алтарь Аполлона, сложенный, по преданию, самим богом из рогов козлов убитых его сестрой Артемидой. Делосский алтарь не входил в число признанных Чудес света; Марциал либо добавляет его от себя, либо следует альтернативной (сегодня неизвестной) традиции. Ср. храм Артемиде в ст. 3.

5. Мавзолей. Mausoleum; Μαυσωλεῖον; Мавзоле́й. Гробница Мавзола, царя Карии, в г. Галикарнас (на территории совр. г. Бодрум в иле Мугла Турции). Сооружен в середине IV в. до н.э. по приказу супруги царя Артемисии III. Одно из Семи чудес Древнего мира.

5. Кариец. Из Карии (область в Малой Азии; на терр. совр. илов Айдын и Мугла Турции).

7. Владыки. Тита.

xv ii. hic ubi sidereus propius videt astra colossus

Здесь, лучезарный Колосс где видит небесные звезды,
где на дороге помост быстро высокий растет,
где ненавистных палат безумца-владыки сверкали
стены (остались одни в Городе целом стоять),
5здесь, где у всех на глазах почтенной громады театра
сооруженье идет, — были Нерона пруды.
Здесь, поражался народ где быстро построенным термам,
жалких не видит лачуг больше блестящий простор.
Здесь, простирает где сень обширную Клавдиев портик,
10прежде последним крылом царский кончался дворец.
Рим возродился опять — твоим покровительством, цезарь,
то чем владел господин радует нынче народ.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 13.


1. Здесь... где. В IV районе Рима. Ромул при основании города разделил его на три района (regiones; Suburana, Exquilina, Collatina); затем Сервий Туллий перераспределил деление на четыре (добавив Palatina); затем Август добавил еще десять. Четырнадцать округов Рима при Августе стали носить такие названия: I Porta Capena, II Caelimontium, III Isis et Serapis, IV Templum Pacis, V Esquiliae, VI Alta Semita, VII Via Lata, VIII Forum Romanum, IX Circus Flaminius, X Palatium, XI Circus Maximus, XII Piscina Publica, XIII Aventinus, XIV Transtiberium. Колизей находился на территории района Templum Pacis.

1. Лучезарный Колосс. Colossus Neronis (Колосс Нерона). Гигантская статуя Нерона, выполненная по заказу Нерона Зенодором. Была посвящена Аполлону. Изначально имела голову Нерона; Веспасиан заменил голову Нерона головой Гелиоса, окруженной двенадцатью лучами. См. 3—4.

2. На дороге. На Священной дороге (вела от холма Капитолий через Римский форум к Колизею).

2. Помост. Pegma; πῆγμα. Тж. pegmata amphitheatralia, амфитеатральные подмостки; подмостки которые могли быстро подниматься и опускаться; обычно использовались для возведения временных театральных сцен по случаю торжеств и церемоний. Зд. о церемониях связанных с открытием амфитеатра. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXVIII (22):

Потешные — такие искусства назначение которых — услаждать глаз и слух. К ним можно причислить также изобретение всякого рода приспособлений — вроде помостов поднимающихся сами собой, настилов бесшумно растущих ввысь — всего что служит для внезапных перемен; когда то что было сплошным разверзается; края провала сами собой сходятся; возвышение понижается. Такие вещи поражают взоры невежд, по незнанию причин удивляющихся всему неожиданному...

3—4. Палат безумца-владыки... стены. Дворец императора Нерона («Золотой дом Нерона»). ○ Светоний, «Нерон» XXXI:

От Палатина до самого Эсквилина он выстроил дворец, назвав его сначала Проходным, а потом, после пожара и восстановления, Золотым. О размерах его и убранстве достаточно будет упомянуть вот что. Прихожая в нем была такой высоты, что в ней помещалась исполинская статуя императора высотой в сто двадцать футов; площадь его была такова, что тройной портик по сторонам был в милю длиной; внутри был пруд, подобный морю, окруженный постройками подобными городам, а затем — поля, пестреющие пашнями, пастбищами, лесами и виноградниками, и на них — множество домашней скотины и диких зверей. В остальных покоях все было покрыто золотом, украшено драгоценными камнями и жемчужными раковинами; в обеденных палатах потолки были штучные, с поворотными плитами — чтобы рассыпать цветы, с отверстиями — чтобы рассеивать ароматы; главная палата была круглая, и днем и ночью безостановочно вращалась, следуя небосводу; в банях текли соленые и серные воды. И когда такой дворец был закончен и освящен, Нерон только сказал ему в похвалу, что теперь, наконец, он будет жить по-человечески...

Тацит, «Анналы» XV (42):

Использовав постигшее родину несчастье, Нерон построил себе дворец, вызвавший всеобщее изумление — не столько обилием пошедших на его отделку драгоценных камней и золота... сколько лугами, прудами, разбросанными словно в сельском уединении; тут лесами, там пустошами, с которых открывались далекие виды. Это было выполнено под наблюдением и по планам Севера и Целера — наделенных изобретательностью и смелостью в попытках посредством искусства добиться того в чем отказала природа, и в расточении казны принцепса...

4. Остались одни в Городе целом стоять. Об известном пожаре Рима летом 64. Пожар продолжался шесть дней, и из четырнадцати районов города уничтожил десять (три сгорели до основания, от остальных остались развалины). Магистратура приняла экстренные меры, чтобы облегчить участь погорельцев; однако в городе говорили, что Рим подожгли по распоряжению Нерона, который хотел его уничтожить чтобы построить новый. По другой версии, город подожгли с тем чтобы дать императору насладиться зрелищем грандиозного пожара, и вдохновить его на создание великого произведения искусства.

4. Городе. Риме.

6. Нерона. Агеноба́рб, Доми́ций Л. Неро́н (Ahenobarbus, Domitius L. Nero; 37—68). Император Рима в 54—68. Последний из династии Юлиев-Клавдиев.

6. Нерона пруды. Cм. к 3—4.

7. Здесь. В III районе Рима (Isis et Serapis).

7. Быстро построенным термам. О спешно выстроенных к открытию Колизея термах упоминается у Светония, вместе с упоминанием о собственно играх. ○ Светоний, «Божественный Тит» VII:

Щедростью он, однако, не уступал никому: при освящении амфитеатра и спешно выстроенных поблизости бань он показал гладиаторский бой, на диво богатый и пышный; устроил и морское сражение на прежнем месте, а затем и там вывел гладиаторов и выпустил в один день пять тысяч разных диких зверей.

7. Термам. Thermae. Общественные бани.

9. Клавдиев. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib. Claudius I; 10 до н.э. — 54). Император Рима в 41—54.

9. Клавдиев портик. Claudii porticus; Кла́вдия, портик. Сооружение в г. Рим, портик на холме Целий. Построен в честь Клавдия I, предшественника Нерона. Разрушен Нероном почти до основания.

10. Царский кончался дворец. Дворец был таким большим, что это крыло находилось в соседнем, V районе Рима (Esquiliae), который начинался более чем в километре к юго-востоку от Колизея. См. 1, 3—4.

11. Цезарь. Тит.

12. Господин. О Нероне, который правил римлянами как жестокий господин управляет рабами.

12. Радует нынче народ. О дворце Нерона, который «превратился» в амфитеатр.

xv iii. quae tam seposita est, quae gens tam barbara, caesar,

Есть ли далекий народ, столь дикое племя, владыка,
чтобы от них не пришел зритель в столицу твою?
Вот земледелец идет с Орфеева Гема родопский;
вот и сармат, у кого конская к пиршеству кровь;
5воду истока кто пьет ему лишь известного Нила;
моря последнего кто дальней коснется волны.
Вот поспешает араб, спешат появиться сабеи;
вот киликийцы своим здесь благовоньем кропят;
вот и сигамбры с волос узлом на затылке явились;
10вот эфиоп, что своей волос прической скрутил.
Разный народностей глас звучит — но единый, однако,
он объявляет тебя верным отчизны отцом.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 15.


1—2. Светоний, «Божественный Юлий» XXXIX:

Зрелища он устраивал самые разнообразные: и битву гладиаторов, и театральные представления по всем кварталам города и на всех языках...

(На всех языках — из-за стечения в Рим провинциалов.)

3. С Орфеева Гема. Окрестности горы Гем — родина Орфея.

3. Орфеева. Ὀρφεύς; Орфе́й. Певец и музыкант. Любимец (или возлюбленный) Аполлона. Аполлон подарил Орфею золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы. Олицетворяет могущество искусства.

3. Гема. Haemus; Гем. Гора в центральной Европе (в составе горной ситемы Родопы на терр. совр. Болгарии).

3. Родопский. По названию горной системы Родопы, в состав которой входит гора Гем.

4. Сармат. Sarmatae, Sauromatae (савроматы, сарматы). Группа ираноязычных племен; область расселения на терр. совр. Казахстана, России, Украины (от водораздела рр. Тиса и Дунай до Аральского моря).

4. Конская к пиршеству кровь. Вергилий, «Георгики» III 462—463:

...Эти
кислое пьют молоко, с кровью смешав лошадиной...

Плиний, XVIII X:

Сарматы также питаются главным образом такой похлебкой; еще лошадиным молоком, смешанным с мукой пропитанной лошадиной кровью или кровью из вен на голенях...

5. Истока... ему лишь известного Нила. Истоки Нила не были достоверно известны европейцам до середины XIX в. В то же время Дион Кассий упоминает, что истоки Нила были известны и находились «у горы Атлас, в Макеннитиде, неподалеку от океана» (на терр. совр. Марокко и северного Алжира). ○ Гораций, «Оды» IV XIV 45—46:

...И Нил, истоки в дебрях скрывающий,
Дунай, и Тигра волны спешащие...

Плиний, V X:

Источники Нила достоверно не установлены — откуда сквозь испепеляющие пустыни он пересекает огромнейшее пространство, исследованное лишь некоторыми невоенными экспедициями... Пока лишь царь Юба смог подтвердить, что Нил начинается в горах Нижней Мавритании неподалеку от Океана и сразу образует стоячее озеро, которое называется Нилидес...

5. Нила. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северной Африке (совр. р. Нил в Африке). Одна из двух величайших по протяженности речных систем в мире. В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

6. Жители Британских островов.

7. Араб. Arabes. Жители Аравии. Во время Марциала — область включавшая центр и север Аравийского полуострова, терр. совр. Ирака, Сирии, Египта (северо-восток).

7. Сабеи. Sabaei (сабеи). Группа аравийских племен; область расселения на терр. совр. Йемена. ○ Вергилий, «Георгики» I 56—59:

Не знаешь ли сам, что Тмол ароматы шафрана
шлет, а Индия — кость, сабей же изнеженный — ладан...

(Тмол. Город в Малой Азии; совр. г. Боздаг в иле Измир Турции.)

8. Киликийцы. Cilices. Жители Киликии. Во время Марциала — область на терр. совр. Средиземноморского региона Турции (восток).

8. Своим здесь благовоньем кропят. Киликия славилась лучшим «корикским» шафраном (названным по г. Корик); настоем «корика» перед играми опрыскивали арену амфитеатра и театральную сцену. ○ Марциал, VIII XXXIII 3—4:

Дымкой покрыли такой недавно помост театральный,
бледной откуда волной смыл ее красный шафран...

IX XXXVIII 5:

Пусть даже скользок помост, обрызган корикским шафраном...

Плиний, XIII II:

Масло шафрана, из Сол в Киликии, долгое время считалось превыше всех прочих, и даже родосского, после чего в моду вошло масло семян дикого винограда с Кипра, затем египетское...

9. Сигамбры. Sigambri, Sygambri (сигамбры). Германское племя; область расселения на терр. совр. Германии (берега среднего Рейна, в области притока Зиг).

9. С волос узлом на затылке. Сигамбры собирали волосы в узел на голове. ○ Марциал, V XXXVII 7—8:

Бетисской шерсти впрямь коса твоя краше,
причесок рейнских или золота блесток...

Овидий, «Любовные элегии» I XIV 49—50:

Хвалят какую-нибудь во мне германку-сигамбру —
а ведь, бывало, себе слышала я похвалы!..

Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» XXXVIII:

Своеобразная особенность этого племени — подбирать волосы наверх и стягивать их узлом; этим свебы отличаются от остальных германцев, а свободнорожденные свебы — от своих рабов...

Ювенал, XIII 164—165:

Кто поразится глазам голубым у германцев, прическам
их белокурым, из влажных волос торчащих рогами?..

10. Эфиоп. Aethiopes. Жители Эфиопии. Во время Марциала — область на терр. совр. Эритреи, Эфиопии, Судана (юго-восток).

10. Своей волос прической скрутил. Эфиопы носили волосы в мелкой завивке.

12. Отчизны отцом. Pater patriae (отец отечества). Почетный титул, жалуемый Сенатом за выдающиеся заслуги перед Республикой или Империей.

xv iv. turba gravis paci placidaeque inimica quieti,

Мрачное скопище рож, враждебных покою и миру —
вечно терзали бедняг жалких они богачей, —
к гетулам прогнаны — всей не хватит злодеям арены;
сослан доносчик туда сам куда всех посылал.
5В ссылку доносчик бежит, из града авзонского изгнан, —
принцепсу это на счет следует также зачесть.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 17.


1—5. Враждебных покою и миру... В ссылку отправлен доносчик. В Риме долгое время действовал закон постановлявший чтобы на клеветников налагалось клеймо (lex Remmia; закон Реммия). Если невинно обвиненный добивался оправдания, он мог подать на ложного обвинителя в суд, тем же судьям. Если ложность обвинения была доказана, то клеветник (calumniator): 1) если дело было гражданским, подвергался денежному штрафу; 2) если дело было уголовным, получал выжженное клеймо «C» на лоб. К середине I в. закон постепенно вышел из употребления; в частности, при Нероне, при котором доносительство приняло массовый характер, не применялся вообще. Тит восстановил действие закона и изгнал из Рима доносчиков. ○ Марциал, VI LXIV 24—26:

Если поставлю печать тебе огнежелчного гнева —
въестся навеки клеймо, повсюду его прочитают,
Киннам его уничтожить искусством лукавым не сможет...

(В Риме ставили клеймо беглым рабам («F», fugitivus), клеветникам («C», calumniator) и каторжникам («E», ergastulus). Клеймо (stigma) ставилось каленым железом. Такие клейма можно было свести кислотой, и многие цирюльники и врачи этим зарабатывали. Киннам — цирюльник и врач, стиравший клейма, подвергся за это судебному преследованию и бежал из Рима; см. VII LXIV.)

Светоний, «Божественный Тит» VIII:

Одним из бедствий времени был застарелый произвол доносчиков. Тит часто наказывал их на форуме плетьми и палками, и, наконец, приказал провести по арене амфитеатра; после этого частью продал их в рабство, частью сослал на самые дикие острова...

2. Бедняг... богачей. Miseras... opes. О конфискациях имущества, из-за которых зажиточные люди превращались в бедняков; вместе с тем ирония в отношении «бедных» богатых в общем.

3. Гетулам. Getuli, Gaetuli. Общее название кочевых племен, обитателей Гетулии, области в северо-западной Африке (на терр. совр. Алжира, Ливии, Мали, Нигера).

3. Арены. Амбив. Harena (песок): 1) песок как арена амфитеатра (через которую перед ссылкой проводили доносчиков); 2) песок как собственно пустынная Африка (Гетулия).

4—5. Плиний Младший, «Панегирик императору Траяну» XXXV:

Мы видели суд над доносчиками — такой же как над бродягами и разбойниками... Все они были посажены на быстро собранные корабли и отданы на волю бурь: пусть, мол, уезжают, пусть бегут от земли, опустошенной благодаря их доносам... Пусть они теперь не подставляют бесполезно, как раньше, свои бледные твердокаменные лбы под удары, и не смеются над своим клеймом — но пусть ожидают возмездия, равного заслугам... И пусть сами трепещут — столько же сколько прежде заставляли трепетать других. Божественный Тит проявил великий дух, предусмотрев все для нашей безопасности и для нашего отмщения, почему и был приравнен к небожителям... Император Нерва — вполне достойный такого сына и преемника как ты — столь много прибавил к эдиктам Тита, что, казалось, к этому никто ничего прибавить уже не мог, кроме одного тебя...

5. Града авзонского. Рима.

5. Авзонского. По названию «Авзония» (поэтическое именование Италии).

5—6. В некоторых средневековых изданиях дистих публикуется как отдельная эпиграмма.

6. Принцепсу. Princeps. Титул; в период Республики — первый в списке сенаторов; в период Империи — носитель единоличной власти.

xv v. iunctam pasiphaen dictaeo credite tauro:

Верьте, с диктейским сошлась когда-то быком Пасифая —
сказка у всех на глазах древняя, видим, сбылась.
Пусть не кичится собой преклонная древность, владыка, —
все что преданье поет есть на арене твоей.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 19.


1. С диктейским... быком. С Минотавром.

1. Диктейским. Критским. По названию «Дикта», горной системы в восточной части о. Крит (совр. горн. система Дикти на о. Крит).

1. Пасифая. Πασιφάη; Пасифа́я. Несколько лет не совершала священнодействий Афродите, за что та из мести внушила ей любовь к быку, от которого она родила Минотавра.

3. Пусть не кичится собой преклонная древность. Полемика с традицией превозносить достижения прошлого (как легендарные, так исторические) над современными. Тит своими деяниями и щедростью не просто затмевает легенды, но даже претворяет их в реальную жизнь. Подобные замечания часто встречаются у Тацита. ○ Тацит, «Анналы» II (88):

У варварских племен его воспевают и посейчас; греческие анналы его не знают, так как их восхищает только свое; римские — уделяют ему меньше внимания чем он заслуживает — ибо превознося старину, мы недостаточно любопытны к недавнему прошлому...

(Об Арминии, вожде германского племени херусков, нанесшем римлянам знаменитое поражение в Тевтобургском лесу в 9 г.)

4. Игры, как правило, включали инсценировки жестоких мифических эпизодов, в которых роли исполняли приговоренные к смерти преступники; также инсценировки мифических эпизодов сексуального характера, в частности сцены совокупления людей со специально подготовленными животными. Для последнего в школах гладиаторов содержался специальный штат, занятый отбором и дрессировкой животных. Ср. XV VIII 4, XV IX 2. ○ Светоний, «Нерон» XII:

Показал он и морской бой с морскими животными в соленой воде, показал и военные пляски отборных эфебов; после представления каждому из них он вручил грамоту на римское гражданство. В одной из этих плясок представлялось как бык покрывал Пасифаю, спрятанную в деревянной телке, — по крайней мере, так казалось зрителям; в другой — Икар при первом же полете упал около императора и забрызгал кровью и его ложе, и его самого...

(Эфебов. Юношей несовершеннолетнего возраста; у греков — до 16/18 лет, у римлян — до 14.)

xv vi. belliger invictis quod mars tibi servit in armis,

В непобедимом тебе воинственный служит доспехе
Марс, и мало того, цезарь, — Венера сама.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 21.


1—2. Служит... Венера сама. В амфитеатре сражались также женщины. Женщины участвовали в гладиаторских боях еще при Нероне, Домициан вдобавок заставил сражаться карликов. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Зрелища <Домициан> устраивал постоянно, роскошные и великолепные, и не только в амфитеатре, но и в цирке. Здесь, кроме обычных состязаний колесниц четверкой и парой, он представил два сражения, пешее и конное, а в амфитеатре еще морское. Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах, и участвовали в них не только мужчины, но и женщины...

«Нерон» XI:

Зрелища <Нерон> устраивал многочисленные и разнообразные: юношеские игры, цирковые скачки, театральные представления, гладиаторский бой. На юношеских играх он заставил выступить даже стариков сенаторов и престарелых матрон...

Тацит, «Анналы» XV (32):

Этот год также отмечен устройством гладиаторских игр, не уступавших в великолепии предыдущим; но при этом еще большее число знатных женщин и сенаторов запятнало себя выходом на арену...

Ювенал, I 22—24:

Трудно сатир не писать — тут женится евнух раскисший,
Мевия вепря-тусканца разит, копьем потрясает,
грудь обнажив...

(Мевия. Женщина-гладиатор. Тусканца. Из лесов Этрурии, которая тж. называлась «Туск» (область в Италии, на терр. совр. регионов Тоскана, Лацио (север), Умбрия (запад) Италии.)

2. Марс. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

2. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

2. Ср. XV VII 4.

xv vi b. prostratum vasta nemees in valle leonem

Льва Геркулес победил в глубокой Немейской долине —
подвиг прославленный был трижды восхвален молвой.
Древняя быль, замолчи! Твоей теперь щедростью, цезарь,
подвиг такой же свершен будет и женской рукой.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 23.


1. Геркулес. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

1. Немейской долине. Νεμέα; Неме́йская, долина (Неме́я). Долина в Греции (на терр. совр. нома Арголида в периферии Пелопоннес Греции).

1. Ср. XV XVI 5—6.

4. Будет и женской рукой. Ср. XV VI 2.

xv vii. qualiter in scythica religatus rupe prometheus

Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской,
грудью, не зная конца, жадную птицу кормил —
так каледонскому дал разверстое чрево медведю,
не на поддельном кресте вздернут, нагой Лавреол.
5Кровью текли, трепеща на подранном теле, живые
члены — да тела на нем не было больше нигде.
Кару понес, наконец, заслуженно — то господину
или отцу он пронзил горло злодейским мечом;
то ли, безумец, украл священное золото храмов;
10то ли жестокий к тебе факел он, Город, поднес.
Древних злодей превзошел легенд преступленья. Такой же
что и в легендах ему вышел в награду конец.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 25.


1. Прометей. Προμηθεύς; Промете́й. Похитил у богов огонь и принес людям, за что получил наказание: был прикован к скале и обречен на непрекращающиеся мучения — прилетавший орел расклевывал у Прометея печень, которая снова отрастала. Муки длились долгое время, пока Геракл не застрелил орла и не освободил Прометея.

1. Скале... скифской. Прометей был прикован к скале на Кавказе, в Колхиде (с южной стороны) или в Скифии (с северной). ○ Марциал, IX XLV 3—4:

Дивный сказочный кряж, скала среди гор Прометея,
перед глазами — смотри! — встанут твоими теперь...

(Гор Прометея. Кавказа.)

1. Скифской. По названию Скифии (область в Восточной Европе и Средней Азии; лесостепи, степи, пустыни от совр. Нижнего Подунавья до Алтайских гор).

3. Каледонскому. По названию Каледонии (область в Западной Европе; северная часть совр. о. Великобритания). ○ Марциал, X XLIV 1—2:

Квинт Овидий, спешишь ты в край каледонских британцев,
к зелени Тефии вод и Океана-отца?..

(Тефии. Тефия; супруга Океана. Океана. Океан; божество греческого пантеона; стихия величайшей мировой реки, омывающей землю, дающей начало всем источникам, рекам, морским течениям.)

4. Кресте вздернут. Одно из трех «высших» наказаний (supplicia summa): распятие на кресте (crux; поздн. crucifixio), сожжение заживо (crematio), обезглавливание или четвертование (decollatio). Эти наказания применялись в случае особенно тяжелых преступлений, таких как святотатство, отцеубийство, мятеж, и т.п.

4. Лавреол. Лаврео́л (Laureolus; I в.). Лидер разбойников, известный по ряду произведений.

4. О миме «Лавреол» некоего Катулла. В миме изображалась казнь героя на кресте — известного в свое время разбойничьего главаря Лавреола. Здесь роль распятого Лавреола исполняет осужденный на смерть. ○ Светоний, «Калигула» LVII:

А когда в миме «Лавреол» — где актер, выбегая из-под обвала, харкает кровью — вслед за тем стали наперебой показывать свое искусство подставные актеры, вся сцена оказалась залита кровью...

(Подставные актеры. Выбегали на сцену в антрактах и забавляли публику, пародируя действия главного героя.)

Ювенал, VIII 186—189:

Отдал, желая играть в «Привиденье» крикливом Катулла, —
также и Лентул проворный в «Лавреоле» выступил ловко,
став достойным креста не только на сцене — и в жизни...

(Лентул. Неизвестен.)

9. Безумец, украл священное золото храмов. В храмовых сокровищницах хранилось не только имущество собственно храмов; богатые и высокопоставленные римляне сдавали в храмы на сохранение собственное. Ограбление храмов считалось святотатством, т.е. одним из тягчайших преступлений, за которые полагались высшие наказания; см. 4.

xv viii. daedale, lucano cum sic lacereris ab urso,

Как же луканским, Дедал, на части свирепым медведем
ты раздираемый, вновь крылья хотел бы иметь!

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 27.


1. Луканским. По названию Лукании (область в Италии; на терр. совр. региона Базиликата Италии). В Лукании обитали самые большие в Италии медведи.

1. Дедал. Δαίδαλος; Деда́л. Выдающийся художник и инженер. Построил лабиринт на о. Крит. Считался изобретателем разных инструментов.

2. Вновь крылья хотел бы иметь. О крыльях из воска и перьев, которые Дедал сделал себе и своему сыну Икару когда они бежали из лабиринта, куда их заточил Минос, царь о. Крит. Об аналогичном зрелище, которое давал Нерон. ○ Светоний, «Нерон» XII:

В одной из этих плясок представлялось как бык покрывал Пасифаю, спрятанную в деревянной телке, — по крайней мере, так казалось зрителям; в другой — Икар при первом же полете упал около императора и забрызгал кровью и его ложе, и его самого...

xv ix. praestitit exhibitus tota tibi, caesar, harena

Перед тобой целиком, владыка, заполнив арену,
нам неожиданный бой вдруг показал носорог.
Голову низко склонив, каким исступленьем взорвался!
Что ж был за бык, когда бык сам ему чучелом был?

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 29.


О травле быка носорогом и о человеческом чучеле, которым дразнили быков (ст. 4).


2. Неожиданный бой. У взрослых носорогов кроме человека врагов нет, поэтому носороги отличаются неагрессивностью. Как правило, они не реагируют на раздражение до тех пор пока оно не начинает угрожать жизни. Ср. XV XXV 2.

4. Чучелом. Pila. Чучело человека, которым разъяряли быков перед травлей. Обычно делалось из сена или соломы, обернутых красной материей, — считалось, что красный цвет раздражает быка больше прочих. Ср. XV XI 4, XV XII 3, XV XIV 3, XV XXVI 5; ср. XV XIX 2, XV XXI 2, XV XXV 1, 6. ○ Марциал, II XLIII 5—6:

Чучело, ярость рогов что первую бычьих встречает,
тоги моей никогда жалкой себе не возьмет...

xv x. laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum,

Пастью смотрителя лев коварной предательски ранил,
дерзкий, знакомые столь руки посмел окровить.
Только за тот он понес достойную кару поступок —
прежде не знавший меча, пику отведал теперь.
5Нравы с таким каковы должны быть людские владыкой?
Если природный он нрав зверю способен унять!

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 31.


Ср. II LXXV. ○ Марциал, II LXXV 1—2, 5—7:

Лев, что обычно сносил магистра отважного палку,
и позволял себе в пасть руку по-дружески класть...
мальчиков он из толпы прислужников, двух малолетних,
что разгребали комки кровью залитой земли,
буйный, безумный, порвал на части неистовым зубом...


1. Смотрителя. Magister. 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах.

2. Ср. XV XX 1.

4. Пику. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного). Зд. в (2). Не venabula (копье, пика, или рогатина которыми магистры смиряли животных), но tela (которыми сражались гладиаторы на арене) — т.е. лев был убит гладиатором, которые также наблюдали за безопасностью магистров при работе с животными. Ср. XV XII 3, XV XIV 3, XV XXVI 5.

6. Qui iubet ingenium mitius esse feris (который приказывает нравам животных быть более кроткими). Модифицированный полустих из Овидия. Заимствование не случайно; за свою мягкость и сердечность Тит считался «любовью и утешением человеческого рода» (amor ас deliciae generis humani). ○ Овидий, «Любовные элегии» I X 25—26:

Turpe erit ingenium mitius esse feris...
Будет стыдно, что нравы у животных более кроткие...

xv xi. praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena,

Шустро катал кувырком медведь по кровавой арене —
в птичьем увязнув клею, бегство свое проиграл.
Будет без дела теперь железо блестящих рогатин,
больше не будет копье в метком вонзаться броске.
5Может теперь в небесах настигнуть охотник добычу,
если он зверя теперь ловит что твой птицелов!

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 33.


1. Шустро катал кувырком медведь. ○ Плиний, VIII LIV:

Слабейшая часть медведя — голова (которая у льва — сильнейшая); в результате, будучи атакованы они могут броситься со скалы, прикрыв голову всеми четырьмя лапами; на арене часто бывают убиты ударом в голову...

2. Птичьем... клею. Viscum. Клей для ловли птиц. Изготовлялся из «дубовых ягод», омелы (Víscum), растения-паразита, которое поселяется на древесных растениях и плодовых деревьях.

3—4. Рогатин. Venabula. Металлическое орудие применявшееся при охоте на крупного зверя; копье, пика, рогатина. Ср. XV XI 4, XV XIV 3, XV XXVI 5.

4. Копье. Lancea. Легкое военное копье. С lancea также охотились на крупного зверя.

xv xii. inter caesareae discrimina saeva dianae

В самый жестокий разгар Дианы Цезарской пронзили
бок супоросой свинье молниеносным копьем.
Тут же детеныш бежал из матери раны несчастной —
чтобы детенышам всем горький был выход открыт.
5Насмерть хотелось бы ей пронзенной быть множеством копий,
злая Луцина! Вот так дети рождаться должны?

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 35.


1. Разгар... Дианы Цезарской. Метонимия: Диана как священная охота цезаря, т.е. разгар священной охоты, которую устроил цезарь на арене. Священной — т.к. устроена принцепсом на играх по поводу священного события, открытия амфитеатра — чуда света.

1. Дианы. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» (как Тривия); ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти — на небе, на земле, под землей.

4. Детенышам всем. Всем оставшимся, которые не спаслись, погибнув вместе с матерью.

5. Копий. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного).

6. Луцина. Луцина — лат. имя Дианы как родовспомогательницы. Ср. XV XIV 6.

6. Вот так дети рождаться должны. Таким ли должно быть твое искусство как помощницы при родах?

xv xiii. quis negat esse satum materno funere bacchum?

Кто отрицает, что Вакх был смертью рожден материнской?
Верьте, что бог родился так же — вот зверь так рожден.
Насмерть тяжелым копьем поросую мать закололи —
разом утратила жизнь и подарила ее.
5Верной десница была метнувшая злое железо —
верно, Луцины была меткая эта рука.
Волю погибшая той и другой испытала Дианы —
той облегчает что мать, той что уносит зверей.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 37.


В некоторых изданиях ст. 1—2 относятся к XV XIII, как ст. 7—8.


1. Вакх. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Преждевременно рожденный матерью, был доношен в бедре отца. Ба́хус, Ва́кх, Ва́кхос (Βάκχος) — одно из именований Диониса.

1. Смертью рожден материнской. По мифу, мать Диониса Семела погибла в огне при родах. Чтобы спасти от гибели недоношенный в лоне матери плод, Зевс вложил его в свое бедро, и когда наступило время произвел на свет.

3. Копьем. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного). Ср. XV XI 4, XV XII 3, XV XXVI 5.

6. Луцины. Луцина — лат. имя Дианы как родовспомогательницы. Ср. XV XIII 6.

7. Дианы. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» (как Тривия); ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти — на небе, на земле, под землей.

xv xiv. sus fera iam gravior maturi pignore ventris

Зрелого чрева тяжка детенышем, дикая смертный
плод испустила свинья, раной родителем став.
Только детеныш не лег — от матери спасся погибшей.
Ловко о скорой судьбе новорожденный смекнул!

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 39.


Ср. XV XIV 3—4.

xv xv. summa tuae, meleagre, fuit quae gloria famae,

Было твоей, Мелеагр, что высшей в сказаниях славой,
для Карпофора — пустяк. Дело ли — вепря убить!
Он на рогатину взял в стремительном беге медведя,
что под Медведицы был сводом на полюсе царь;
5раньше невиданной льва громады ударом сразил он
что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;
быстрого раной теперь глубокой поверг леопарда —
столько добычи собрав, мог бы и больше собрать.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 41.


Тж. XV XXXII.


1. Мелеагр. Μελέαγρος; Мелеа́гр. Участник похода аргонавтов, участник Калидонской охоты. Центральный персонаж Калидонской охоты.

2. Карпофора. Карпофо́р (Carpophorus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

2. Дело ли — вепря убить. Мелеагр был одним из участников Калидонской охоты — охоты на Калидонского вепря, в которой участвовали храбрейшие воины Греции. Ойней, сын Портаона, царя Этолии (область в Греции, на терр. совр. нома Этолия и Акарнания Греции, запад), при совершении ежегодной жертвы всем богам забыл принести жертву Артемиде. За это богиня устроила так, что от Кроммионской свиньи появился на свет вепрь, такой же чудовищный, и был наслан на поля вокруг г. Калидон. Вепрь убил нескольких человек, но был побежден Мелеагром. Калидонская охота описана Гомером в «Илиаде» (I, 529 и далее) и пересказана Овидием в «Метаморфозах» (VIII). См. XV XXXII 2.

4. Под Медведицы... сводом. In Arctoi... arce; от ἀρκτικός (относящийся к созвездию Большой Медведицы (букв. «медвежий»)). Под северным небом. ○ Вергилий, «Георгики» VIII 244—248:

Там, извиваясь рекой, выползает размером огромный
змей, и этак и так оплетает Арктов обоих —
Арктов, которым в волнах океанских страшно намокнуть.
Там — как молва говорит — глубокая ночь молчалива,
и под покровом ее темнота не редеет густая...

(Змей. Созвездие Дракона около Северного полюса; обвивает Большую и Малую Медведицы, которые на европейских широтах никогда не заходят.)

6. Геркулесовой. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

7. Леопарда. Pardus. Этим словом назывался вообще самец рода пантер (льва, леопарда, тигра, ягуара). Здесь, очевидно, именно самец леопарда (Panthera pardus).

xv xvi. raptus abit media quod ad aethera taurus harena,

Хваткой стремительной бык возносится в небо с арены —
то не искусства совсем, но благочестия труд.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 43.


Здесь и в XV XVIII описывается подъем Геркулеса на быке с помощью особого механизма. В некоторых изданиях эти две эпиграммы публикуются слитно, в некоторых — раздельно. Возможно, от этой сохранились только эти две строки.


1. Возносится в небо. Очевидно, посредством пегмы — подвижных мостков. См. XV II 2.

2. Благочестия труд. См. XV XVIII 2.

xv xvi b. vexerat europen fraterna per aequora taurus:

Некогда бык перенес по братнему морю Европу —
бык Геркулеса теперь к звездам небесным вознес.
Ныне сравни-ка, молва, Юпитера бык и владыки —
равное бремя приняв, нынешний выше вознес.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 45.


1. Бык перенес по... морю Европу. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит. Там Зевс принял вид прекрасного юноши и овладел ею. От этого союза родились Минос (царь Крита), Радаманф (судья в Аиде), и Сарпедон (герой Троянской войны).

1. Братнему морю. Как область Нептуна, который был братом Юпитера.

1. Европу. Εὐρώπη; Евро́па. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.

2. Бык Геркулеса теперь... вознес. Род императора возводился к Геркулесу; император считался потомком Юпитера, и отсюда божественным. Возносимый Геркулес, поэтому, здесь выступает образом императора, и стих значит: Юпитер вознес нашего цезаря к небесам за его благочестие. См. XV XVII 2.

2. Геркулеса. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

3. Юпитера. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

4. Равное бремя... выше вознес. Бремя (образ императора) которое возносит сегодня на арене бык Тита (образ Юпитера), благочестием превосходит бремя (Европу) которое переносил через море сам Юпитер в образе быка — несмотря на то, что оба равняются благородством.

xv xvii. quod pius et supplex elephas te, caesar, adorat

Если покорнейше слон тебе поклоняется, цезарь,
(только что в ужас такой здесь он быка приводил!) —
не был натаскан, тому магистр его не готовил.
Нашего — веришь! — и он чувствует бога в тебе.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 47.


1. Слон... поклоняется. Об обучаемости слонов упоминает Плиний. ○ Плиний, VIII I:

Что касается их [послушности] — они поклоняются царям, падают на колени и подают им корону...

2. Ср. XV X 4, XV XXI 2, XV XXV 1, 6.

3. Магистр. Magister. 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах.

4. Нашего... он чувствует бога в тебе. Нашего — божества Рима и римского народа. ○ Плиний, VIII I:

[Слон] обладает также религиозным почтением к звездам, и поклоняется луне и солнцу...

xv xviii. lambere securi dextram consueta magistri

Та что магистра лизать привыкла бесстрастную руку,
редкой тигрицей была, гордость гирканских зверей,
пастью безумной теперь свирепую львицу на части
разодрала — никому случай не ведом такой.
5В дебрях дремучих лесов когда обитала, отваги
не было той — среди нас так озверела она.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 49.


1. Магистра. Magister. 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах.

1. Ср. XV XI 1—2.

2. Гордость гирканских зверей. Гирканская низменность славилась богатейшим животным миром, среди которого мощью и свирепостью выделялся тигр. Долгое время считалось, что прикаспийский (гирканский) тигр — вымерший вид, и последние представители этого вида были уничтожены в середине ХХ в. Однако в начале 2009 в Гирканском национальном парке в Азербайджане было зафиксировано появление гирканского тигра. ○ Вергилий, «Энеида» IV 366—367:

Кручи Кавказа тебя, вероломный, на свет породили;
в чащах гирканских ты был тигрицей вскормлен свирепой!..

2. Гирканских. По названию Гиркании (область в Азии; вдоль ю-в. берега совр. Каспийского моря, в бассейне рр. Атрек и Гурган).

xv xix. qui modo per totam flammis stimulatus harenam

Бык, что ареной кругом носился, гонимый огнями,
что, на бегу подхватив, чучела к звездам кидал,
пал, наконец, поражен ударом ужасного рога —
лишь попытался легко так же подкинуть слона.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 51.


1—2. Гонимый огнями... чучела к звездам кидал. В начале травли быков разъяряли факелами и одетым в красное чучелом. Травля быков на играх распространилась по территории Империи; слившись с ритуалами иберов, у которых бык считался тотемным животным, традиция сохранилась в современной корриде.

2. Чучела. Pila. Чучело человека, которым разъяряли быков перед травлей. Обычно делалось из сена или соломы, обернутых красной материей, — считалось, что красный цвет раздражает быка больше прочих.

2. Ср. XV X 4, XV XIX 2, XV XXV 1, 6.

xv xx. cum peteret pars haec myrinum, pars illa triumphum,

Стали одни вызывать Мирина, другие — Триумфа.
Цезарь обоих, подняв обе руки, обещал.
Лучше никак не сумел пресечь бы потешного спора —
о, восхитительный ум в непобедимом вожде!

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 53.


1. Мирина. Мири́н (Myrinus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

1. Триумфа. Триу́мф (Triumphus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

1. Мирин и Триумф — гладиаторы принадлежавшие императорской школе. На играх которые устраивал император одного участника для последней пары публика могла выбирать по своему желанию из императорской школы. Позже Домициан разрешил требовать две пары. ○ Марциал, XII XXVIII 7:

Павшему стали просить недавно Мирину пощады...

Светоний, «Домициан» IV:

На квесторских играх, когда-то вышедших из обычая и теперь возобновленных, он всегда присутствовал сам, и позволял народу требовать также две пары гладиаторов из его собственной школы; они выходили последними и в придворном наряде...

(Квесторских. Игры которые устраивал квестор, чиновник по ведомству финансов и государственного архива.)

2. Цезарь обоих... обещал. Чтобы сражались сразу двое в одной паре.

xv xxi. quidquid in orpheo rhodope spectasse theatro

Все что Орфеев театр представил когда-то Родопе,
все это нынче тебе, цезарь, арена дала.
Скалы по ней проползли, диковинный лес разбежался
(был, полагают, таким сказочный сад Гесперид),
5вместе с домашним скотом представились дикие звери,
над головой у певца множество реяло птиц.
Сам он растерзанный пал, однако, жестоким медведем —
только лишь это одно было молве вопреки.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 55.


1. Орфеев. Ὀρφεύς; Орфе́й. Певец и музыкант. Любимец (или возлюбленный) Аполлона. Аполлон подарил Орфею золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы. Олицетворяет могущество искусства.

1. Орфеев театр. Зрелище леса зачарованного пением Орфея после возвращения того из Аида. Долина где Орфей давал представление описывается у Сенеки как действительно имеющая форму театра. Cм. 7—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» XI 21—22:

Птиц бесчисленных, змей, и диких зверей разогнали
девы-менады, отняв у театра Орфея заслугу...

Сенека, «Троянки» 1122—1127:

...Внешний склон его
ретейскою омыт волной ленивою,
с другой же стороны поля спускаются
к нему полого, валом окружая холм.
Все прибывая, как в театре, зрители
заполнили весь берег...

1. Родопе. Rhodopa; Ῥοδόπη; Родо́па. Горн. система во Фракии (на территории совр. южной Болгарии и северной Греции).

1. Родопе. См. XV III 3.

3. Посредством механизмов, которыми была оборудована арена. См. XV II 2.

3—6. Аполлон дал Орфею лиру, с помощью которой тот мог приручать диких зверей и двигать скалы и деревья.

4. Гесперид. Ἑσπερίδες; Геспери́ды. Нимфы. Жили на дальнем западе (у Океана). Владели садом с золотыми яблоками, который охранялся никогда не засыпавшим драконом.

5—6. Эпизод представления Орфея приводится у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» X 143—144:

...Посредине собранья
всяческих диких зверей и множества птиц восседал он...

7—8. По мифу, Орфей путешествовал вместе с Аргонавтами и помогал путешественникам своей музыкой. По возвращении из плавания Орфей женился на Эвридике. Когда Эвридика погибла от укуса змеи, Орфей спустился за ней в Аид, околдовав пением пса Кербера, который сторожил вход. Орфею удалось растрогать владык подземного царства Аида и Персефону; они позволили Эвридике покинуть Аид вместе с Орфеем, но при условии: Орфей должен идти впереди и не оглядываться на жену. Забыв об этом условии, Орфей вторично потерял Эвридику, и после этого бродил по Фракии с песнями о своей несчастной любви. Наконец его растерзали обезумевшие от ревности женщины, участницы дионисийских празднеств (или фракиянки, или вакханки — у Овидия «девы-менады»). Cм. 1.

8. Молве вопреки. παρ᾽ ἱστορίαν (вопреки истории). Вопреки преданию представление закончилось тем, что преступник изображавший Орфея был растерзан не женщинами, а медведем.

xv xxi b. orphea quod subito tellus emisit hiatu,

Если исторгла земля из бездны внезапно Орфея —
шел он (не диво ли нам?) от Эвридики назад.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 57.


В некоторых изданиях эпиграмма входит в состав XV XXIII, как ст. 9—10.


1. Орфея. Ὀρφεύς; Орфе́й. Певец и музыкант. Любимец (или возлюбленный) Аполлона. Аполлон подарил Орфею золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы. Олицетворяет могущество искусства.

1—2. См. прим. к XV XXIII 7—8.

2. Не диво ли нам. Очевидно, о каком-то техническом эффекте на арене амфитеатра, воспроизводившем возвращение Орфея из Аида.

2. Эвридики. Εὐρυδίκη; Эвриди́ка. Нимфа; дриада. Умерла от укуса ядовитой змеи. Ее муж Орфей был безутешен и не мог примириться с утратой; чтобы вернуть Эвридику, он отправился в Аид, куда ему удалось попасть используя свое искусство; с его помощью ему также удалось достичь согласия Аида и Персефоны отпустить Эвридику. Выводя Эвридику из Аида, Орфей оглянулся на нее, чем нарушил поставленное богами условие, и Эвридика навсегда осталась в Аиде.

xv xxii. sollicitant pavidi dum rhinocerota magistri

Стали, от страха дрожа, дразнить носорога магистры.
Долго, однако, вскипал зверя огромного гнев.
Засомневался народ в обещанной Марсовой битве —
как, наконец, разошлась ярость бывалая в нем.
5Все-таки вскинул двойным медведя тяжелого рогом —
так же, как чучела бык к звездам с арены метал.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 59.


1. Дразнить носорога. Чучелом и факелами; так же, как быков.

1. Магистры. Magister [ludorum]. 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах.

1. Ср. XV X 4, XV XIX 2, XV XXI 2.

2. Долго... вскипал... гнев. Ср. XV X 2.

3. Марсовой. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

3. Марсовой битве. См. XV VI 1, XV XXVII 5.

5. Двойным... рогом. Носороги для травли доставлялись из Африки. Очевидно, о западно-африканском черном носороге (Diceros bicornis longipes) — единственный подвид черного африканского носорога у которого был двойной рог, и который, как сейчас считается, вымер.

6. Чучела. Pila. Чучело человека, которым разъяряли быков перед травлей. Обычно делалось из сена или соломы, обернутых красной материей, — считалось, что красный цвет раздражает быка больше прочих.

6. Ср. XV X 4, XV XIX 2, XV XXI 2.

xv xxiii. norica tam certo venabula derigit ictu

Норикской пики удар уверенный в цель направляет —
даром что молод совсем — твердой рукой Карпофор.
Пару бычков без труда принес он на шее; ужасный
буйвол ему уступил; слаб оказался бизон;
5лев от него на копье, спасаясь стремглав, накололся...
Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 61.


1. Норикской. По названию Норика (провинция Рима, на терр. совр. южной Австрии).

1. Норикской. Норик славился оружейной сталью и выделкой оружия. ○ Гораций, «Оды» I XVI 9—11:

...Не умягчит его
и меч норикский, море жестокое,
огня свирепость...

«Эподы» XVII 72:

Хоть грудь пронзи мечом себе ты норикским...

Марциал, IV LV 9—11:

Нашу Бильбилу, что своим металлом
превосходит и Норик, и халибов,
и Платею, звенящую железом...

(Бильбилу. Бильбила, Бильбилис; город в Испании; в окрестностях совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании. Халибов. Халибы; малоазиатский народ; область расселения на западе совр. Черноморского региона Турции. Платею. Платея; город в Греции; на терр. совр. нома Беотия в периферии Центральная Греция Греции.)

1. Пики. Venabula. Металлическое орудие применявшееся при охоте на крупного зверя; копье, пика, рогатина.

2. Карпофор. Карпофо́р (Carpophorus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

5. На копье, спасаясь... накололся. На копье одного из гладиаторов, которые стояли по краям арены и наблюдали за безопасностью магистров при работе с животными. Ср. к XV XI 4.

5. Копье. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного). Ср. XV XI 4, XV XII 3, XV XIV 3.

xv xxiv. si quis ades longis serus spectator ab oris,

Если из дальней страны явился ты, зритель, с задержкой,
этот священных даров первый лишь день для тебя —
пусть не обманет тогда Эньона морская судами,
глубью как будто морской — суша была здесь сейчас.
5Верить не веришь? Смотри смиряют как водного Марса!
Миг пролетел — говоришь: «Море здесь было сейчас».

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 63.


О навмахии (ναυμᾰχία; морское сражение) между «коркиреанцами» и «коринфянами». Колизей был построен таким образом, что его арена за короткое время могла наполняться водой и превращаться в искусственное озеро. Быстрый слив воды превращал арену в «сушу» снова. Длина осей овальной арены-озера — 86 на 54 м. Свидетельства Светония и Диона Кассия о навмахии см. во вступлении, в прим. к XV XXXIV 8; ср. к XV XXXIV 1.


2. Священных. Амбив. Sacer: 1) посвященных открытию, «освящающих» амфитеатр; 2) как дар императора, который есть божество.

2. Даров. Амбив. Munera: 1) дар, подарок, подношение; 2) даровое зрелище, праздничные игры. Двойное значение стиха: 1) игры посвященные открытию амфитеатра; 2) милостивый дар владыки своему народу; в контексте «Книги» — один из моментов необходимого славословия императору.

3. Эньона. Ἐνυώ; Энио́. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Bellona. Богиня войны как сражений. Спутница Ареса. Считается кормилицей (или матерью, или сестрой) Ареса.

4. Суша была здесь сейчас. Hic modo terra fuit. К hic modo pontus erat в ст. 6.

5. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

6. Море здесь было сейчас. Hic modo pontus erat. ○ Овидий, «Метаморфозы» II 263—264:

...Quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor,
exsistunt montes...
...Где было море вчера; покрытые раньше водою,
горы встают...

xv xxv. quod nocturna tibi, leandre, pepercerit unda,

Если ночная волна, Леандр, тебя пощадила —
не удивляйся. Была цезаря это волна.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 65.


Очевидно, об инсценировке легенды о Леандре и Геро; инсценировка, в отличие от самой легенды, закончилась благополучно, и Леандр спасся.


1. Леандр. Леа́ндр (Leander, Leandros, Leandrus; Λέανδρος). Юноша из Абидоса, города на азиатском берегу пр. Геллеспонт. Полюбив девушку Геро, Леандр каждую ночь переплывает пролив для свидания с ней, а утром возвращается обратно. Геро — служительница маяка (по др., жрица Афродиты) в Сесте, городе на противоположном берегу. Однажды Леандр рискует плыть в бурю, но свет маяка гаснет, и он тонет. Утром волны прибивают его тело к берегу Сеста, и Геро кончает жизнь самоубийством. Наиболее полное изложение легенды о Леандре и Геро см. у Овидия в «Героидах» (XVIII—XIX).

2. Цезаря это волна. Император уподобляется Нептуну, богу морей. Стихия, соответственно, так же милосердна как ее властитель.

xv xxv b. cum peteret dulces audax leandros amores

К милой Леандр когда возлюбленной смело стремился,
и, обессилев, в волнах начал высоких тонуть —
так, говорят, восклицал гнетущим бушующим водам:
«Море, пощады сейчас! Буду домой плыть — топи!»

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 67.


В некоторых изданиях эпиграмма включается в состав XV XXVIII, как ст. 3—6 (и как ст. 3—6, и как ст. 1—4). Эпиграмма копирует XIV CLXXXI. ○ Марциал, XIV CLXXXI:

Смелый Леандр кричал во вздутых и вспененных водах:
«Волны, топите меня вы на обратном пути!»


1. Леандр. Леа́ндр (Leander, Leandros, Leandrus; Λέανδρος). Юноша из Абидоса, города на азиатском берегу пр. Геллеспонт. Полюбив девушку Геро, Леандр каждую ночь переплывает пролив для свидания с ней, а утром возвращается обратно. Геро — служительница маяка (по др., жрица Афродиты) в Сесте, городе на противоположном берегу. Однажды Леандр рискует плыть в бурю, но свет маяка гаснет, и он тонет. Утром волны прибивают его тело к берегу Сеста, и Геро кончает жизнь самоубийством.

xv xxvi. lusit nereidum docilis chorus aequore toto

Хор Нереид по воде резвился простору ученый,
разным порядком волны легкой рисуя покров.
Зубом трезубец прямым пугал нас, изогнутым — якорь;
виделось нам и весло, виделась нам и ладья;
5звезд благосклонных пловцам лаконских сиянье казалось;
виделась нам парусов пышно раздутая грудь.
Кто же в волнах изобрел зыбучих такое искусство?
Игры Фетида вела — или училась сама.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 69.


1. Хор Нереид. Здесь пловцы в образе Нереид, показывающие на воде свое искусство.

1. Нереид. Νηρηίδες; Нереи́ды. Божества греческого пантеона. Нимфы, дочери Нерея и Дориды. Нереид 50 (по др., 100); живут в гроте на дне моря. Ведут идиллически-спокойную жизнь, развлекаются хороводами на поверхности моря. В зной и лунные ночи выходят на берег, устраивают музыкальные состязания с тритонами (сыновьями Тритона), или водят хороводы и поют песни с нимфами суши.

3. Трезубец... якорь. Трезубец (fuscina), якорь (ancora) — фигуры боевого порядка войск (также треугольник (triangulum), квадрат (quadrangulum), клин (cuneus)). Очевидно, строй пловцов имитировал на воде военные упражнения войск на суше.

5. Звезд... лаконских. Путеводные звезды Кастор (α Близнецов, 23-я по яркости звезда небосвода) и Поллукс (β Близнецов, 17-я). Кастор и Поллукс, по имени которых названы звезды, — участники похода Аргонавтов, участники Калидонской охоты; были покровителями моряков. ○ Гораций, «Оды» I III 1—2:

Пусть, корабль, поведут тебя
мать-Киприда и свет братьев Елены — звезд...

(Киприда. Эпиклеса Афродиты (по названию о. Кипр, где впервые вышла на берег из морской пучины), богини красоты и любви, плодородия, вечной весны и жизни, браков и родов. Братьев Елены. Кастор и Поллукс — родные браться Елены Прекрасной (прекраснейшая из женщин; была похищена троянцем Парисом, чем был подан повод к Троянской войне).)

5. Лаконских. По названию «Лаконика», одного из именований Лакедемона (область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Согласно песням Алкмана, Кастор и Поллукс родились в Лакедемоне, на о. Пефн).

8. Фетида. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Нимфа; нереида.

8. Или училась сама. Сама Фетида училась морскому искусству у нашего цезаря.

xv xxvii [xxix]. cum traheret priscus, traheret certamina verus,

Так как затягивал Приск, затягивал Вар поединок,
свой получить перевес долго не мог ни один,
освобожденья бойцов всегласно потребовал зритель.
Цезарь, однако, закон свой же не стал нарушать —
5не опуская щита, до пальца поднятия биться —
чаши с подарками он, как полагалось, дарил.
Равному бою свое, однако, нашлось завершенье —
равные бились они, равные пали они.
Пальмы и шпаги двоим послал деревянные цезарь,
10доблесть умелую так вознагражденьем почтив.
Только под властью твоей подобное, цезарь, свершилось —
чтобы сражаясь вдвоем тот и другой победил.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 71.


В некоторых изданиях эпиграмма отсутствует.


1. Приск. Приск (Priscus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

1. Вар. Вар (Varus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

3. Освобожденья. Missio. Освобождение раба, отпускание на волю. См. ст. 9.

5. До пальца поднятия. Правилом гладиаторского боя было сражаться без надежды на освобождение, до тех пор пока один из пары бойцов не признавал себя побежденным. Бои не всегда заканчивались «смертельным ударом» — в большинстве случаев побежденный терял сознание, или, обессилев от ран, опускался на колени. Если он не желал биться «до последнего вздоха», то ложился на спину, отбрасывал оружие, и просил о пощаде. При этом он поднимал левую руку и вытягивал большой или указательный палец. Право пощады/смерти принадлежало устроителю игр; однако уже во времена республики существовал обычай по которому зрители сами могли требовать смерти или пощады. Если раненый гладиатор бился смело и до последнего, зрители махали платками, поднимали большой палец и кричали «Пусть бежит!»

6. Чаши с подарками. Здесь возвышенное dona (дары, подарки; что согласовано с возвышенным образом императора в контексте «Книги») вместо missilia: 1) подачки; мелкие подарки, бросавшиеся императором в толпу; 2) чаши со съестным, которые раздавались публике когда гладиаторы не хотели признавать себя побежденными (здесь Вар и Приск), и игры в результате затягивались. Ср. XV XXVI 6.

9. Шпаги... деревянные. Rudis. Деревянная палка для фехтовальных упражнений солдат и гладиаторов. Такая «шпага» вручалась гладиатору как знак освобождения, которого потребовал зритель и подтвердил император или устроитель игр. Получив деревянную шпагу, гладиатор мог покинуть школу, или продолжать сражаться за деньги уже как свободный наемник. Ср. поговорку donari rude — получить свободу, освобождение от чего-либо в общем. См. ст. 3.

xv xxviii [xxvii]. saecula carpophorum, caesar, si prisca tulissent,

Если бы наш Карпофор созданьем был древности, цезарь,
ни Портаонов кабан варвара дикой земле,
бык Марафону, а лев лесистой Немее, менальский
вепрь Аркадии — все были б не страшны тогда.
5Разом бы смерть от руки разящей отведала Гидра,
насквозь Химеру одним только б ударом пронзил.
Сам без Медеи быков запрячь огненосных сумеет,
сам Пасифаи зверей также сумеет побить.
Если о чудище вновь воскреснет морская легенда,
10он Гесиону один сам с Андромедой спасет.
Пусть Геркулеса сочтет свершения слава, но больше
подвига — враз укротить двадцать свирепых зверей.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 73.


1. Карпофор. Карпофо́р (Carpophorus; I в.). Гладиатор времен Марциала.

2. Портаонов. Πορθάων; Портао́н, Порфао́н. Царь г. Калидон.

2. Портаонов кабан. (Перевод по чтению «non Porthaoniam barbara terra feram».)

2. Портаонов кабан. Калидонский вепрь. Портаонов — т.к. появился по вине Портаонидов — потомков Портаона. См. XV XVI 2.

2. Варвара дикой земле. Эпоха Калидонской охоты отстояла от времени Марциала как минимум на 900 лет. В представлении римлянина I в. Греция этой эпохи — «дикая варварская» древность (saeculum barbarum).

3. Бык Марафону. Г. Марафон в мифах известен Марафонским быком, которого поймал Тезей. Охота на Марафонского быка описана Овидием в «Метаморфозах». ○ Овидий, «Метаморфозы» VII 433—437:

...Тобой, великий Тезей, восхищенья
полн Марафон — что быка обагрился ты критского кровью!
То, что спокойно теперь кроммионский пашет селянин, —
дар и заслуга твои...

(Тезей. Царь г. Афины. Кроммионский. По названию г. Кроммион (совр. г. Айи-Теодори в номе Коринфия периферии Пелопоннес Греции). О Кроммионской свинье, разорявшей окрестности города, и также убитой Тезеем.)

3. Марафону. Marathon; Марафон. Город в Греции (совр. г. Марафон в номе Восточная Аттика периферии Аттика Греции).

3. Немее. Νεμέα; Неме́йская, долина (Неме́я). Долина в Греции (на терр. совр. нома Арголида в периферии Пелопоннес Греции).

3. Менальский. По названию Менала, города в Аркадии (область в Греции; на терр. совр. нома Аркадия периферии Пелопоннес Греции). Поэт. «аркадский».

4. Вепрь Аркадии. Эриманфский вепрь — огромный кабан, живший на горе Эриманфе в Аркадии и опустошавший окрестности г. Псофиды. Еврисфей, царь г. Микены, велел Гераклу победить эриманфского кабана. Геракл преследовал его, загоняя в глубокий снег, связал и принес в Микены (V подвиг Геракла).

4. Аркадии. Arcadia; Ἀρκᾰδία; Арка́дия. Область в Греции (совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции). По преданиям, место обитания Пана. Дикая область, позже идеализированная как страна пасторальной поэзии и песен, с нимфами и сатирами, пастухами и их возлюбленными, живущими в идиллии и наивной простоте.

5. Гидра. Ὕδρα; Ги́дра Лерне́йская. Змееподобное чудовище с девятью головами, дыханием уничтожавшее все живое. Обитало у оз. Лерна на Пелопоннесе.. Было убито Гераклом (2-й подвиг). Победить Гидру было непросто, так как на месте отрубленной головы вырастали две новые, и Гераклу приходилось обжигать каждую отрубленную шею.

6. Химеру. Χίμαιρα; Химе́ра. Огнедышащее чудовище с тремя головами (змеи, козы, льва).

7. Медеи. Μήδεια; Меде́я. Волшебница, колдунья. Помогла Аргонавту Ясону овладеть Золотым руном и бежала с ним в Грецию.

7. Быков запрячь огненосных. Ээт, царь Колхиды, отец Медеи, согласился отдать Золотое руно если Язон запряжет изрыгающих пламя быков, вспашет поле и засеет его зубами дракона. Медея дала Язону мазь спасавшую от огненного дыхания быков.

8. Пасифаи. Πασιφάη; Пасифа́я. Несколько лет не совершала священнодействий Афродите, за что та из мести внушила ей любовь к быку, от которого она родила Минотавра.

8. Пасифаи зверей. 1) Быка от которого Пасифая родила Минотавра (см. XV V 1); 2) самого Минотавра.

10. Гесиону. Ἡσιόνη; Гесио́на. Дочь Лаомедонта, царя г. Троя. Отец привязал Гесиону к скалам на съедение морскому чудовищу. Ее спас Геракл, забравшись внутрь чудовища и разрубив на части. ○ Овидий, «Метаморфозы» XI 209—215:

Земли Нептун обратил в сплошную пучину, богатства
отнял у жителей сел; он волны обрушил на пашни.
Кара и эта мала — сама дочерь царская в жены
чуду морскому дана; к скале прикрепленную деву
освобождает Алкид, и в награду обещанных ко́ней
требует, и, за отказ оплатить столь великое дело,
крепость Трои берет, победив, — вероломную дважды...

(Нептун. Бог морей и всех водоемов. Алкид. Геракл; Алкид — имя данное при рождении.)

10. Андромедой. Ἀνδρομέδα; Андроме́да. Дочь Кефея, царя Эфиопии.

10. С Андромедой. Когда Кассиопея похвалилась, что превосходит красотой Нереид, разгневанные богини обратились к Посейдону с мольбой о мщении. Посейдон наслал на страну наводнение и морское чудовище. Оракул Амона (божество египетского пантеона; бог небесного пространства, воздуха; позже — бог солнца, как Амон-Ра) объявил, что гнев божества укротится только когда Кефей принесет в жертву морскому чудовищу свою дочь Андромеду. Прикованную к скале девушку спас Персей, убив чудовище. ○ Овидий, «Метаморфозы» IV 669 и далее:

Немилосердный Аммон неповинную там Андромеду
за материнский язык в то время подверг наказанью.
Только лишь к твердой скале прикованну за руки деву
Абантиад увидал...

(Абантиад. Персей, как принадлежащий роду Абантидов.)

11. Геркулеса. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

xv xxix [xxx]. concita veloces fugeret cum damma molossos

Поднята сворой борзых молосских, бежала спасаясь
серна, уловками свой путая многими след.
Пала у цезаря ног, как будто в молитве склонившись —
псы не посмели тогда тронуть добычу свою.
5.........
принцепса так распознав, в дар получила она.
В цезаре — сила богов святая, священная воля,
верьте! Ведь звери пока не научились хитрить.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 75.


1. Борзых молосских. Molossus; Μολοσσός (молосс). Охотничья порода собак из Молоссиды. Славились величиной, злостью, прожорливостью, силой. Использовались для охоты и охраны стад.

1. Молосских. По названию Молоссиды (область в Греции; на терр. совр. периферии Эпир в Греции).

6. Принцепса. Princeps. Титул; в период Республики — первый в списке сенаторов; в период Империи — носитель единоличной власти.

xv xxx [xxviii]. augusti labor hic fuerat committere classes

Август устроил здесь так чтоб флоты в сраженье ходили,
чтобы тревожил волны горн корабельный покой.
Цезаря нашего дел — ничтожная часть! Небывалых
видит Фетида в волнах и Галатея зверей;
5видит Тритон колесниц по морю несущихся бурю,
думает — кони летят то господина его;
грозным сраженье Нерей судам беспощадное метил —
и устрашился в строю пешем по волнам идти.
В цирке что видели, все что видели в амфитеатре —
10все подарила тебе щедрая, цезарь, волна.
Пусть замолчат и Фуцин, и воды злодея Нерона —
лишь навмахию твою, цезарь, признают века.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 77.


1. Август. August. Титул императоров Римской империи. Происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа.

1. В программу игр посвященных открытию амфитеатра входила навмахия (ναυμᾰχία; морское сражение) на искусственном водоеме. Водоем построил еще Август во 2 до н.э. в связи с освящением храма Марса Ультора (Мстителя), воздвигнутого в честь Г. Юлия Цезаря. Озеро находилось на правом берегу р. Тибр, в районе Марсова поля; размерами (557 на 556 м) превосходило Колизей втрое. Берега озера окружали сады и рощи; посередине был устроен остров, позволявший выполнять тактические маневры при морских сражениях. Озеро получило название «Навмахия», после чего так стали называться все морские сражения гладиаторов. Навмахия могла перекрываться бревнами, и на полученной «суше» могли устраиваться обычные гладиаторские бои. В рамках стодневных игр — помимо боя гладиаторов и травли 5000 зверей — на второй день сражений на навмахии Тит устроил также состязания колесниц; на третий — снова морскую битву, между «афинянами» и «сиракузянами». Морская битва завершилась тем, что «афиняне» пробились к острову, взяли устроенную на нем маленькую крепость, и таким образом победили. ○ Светоний, «Божественный Август» XLIII:

Театральные представления <Август> иногда устраивал по всем кварталам города, на многих подмостках, на всех языках; гладиаторские бои — не только на Форуме или в амфитеатре, но также и в Цирке, и в септах... состязания атлетов — также и на Марсовом поле, где были построены деревянные трибуны; наконец, морской бой — на пруду, выкопанном за Тибром, где теперь Цезарева роща...

(Септах. Септа; огороженное место на Марсовом поле для голосования в народном собрании.)

«Божественный Тит» VII:

<Тит> устроил морское сражение на прежнем месте; там же вывел и гладиаторов, и в один день пять тысяч всякого рода зверей...

Тацит, «Анналы» XII (56):

На озере устраивают навмахию — подобно тому как, соорудив водоем за Тибром, такую же битву, на более легких и менее многочисленных кораблях, показал некогда Август...

«Анналы» XIV (15):

В роще, разбитой Августом вокруг вырытого им для навмахий пруда...

4. Фетида. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Нимфа; нереида.

4. Галатея. Γαλάτεια; Галате́я. Нереида..

5, 8. Видит Тритон колесниц... в строю пешем по волнам идти. Либо о плотах, либо о деревянных мостах перекинутых через акваторию; ср. у Тацита об аналогичном мероприятии Клавдия. ○ Тацит, «Анналы» XII (56):

Клавдий снарядил триремы и квадриремы, посадив на них девятнадцать тысяч человек. У берегов озера со всех сторон были расставлены плоты, чтобы сражающимся некуда было бежать; однако внутри этого ограждения оставалось довольно простора для усилий гребцов, для искусства кормчих, для нападения кораблей друг на друга, и для всего прочего без чего не обходятся морские бои. На плотах стояли манипулы преторианских когорт и подразделения конницы; на них же были возведены выдвинутые вперед укрепления с готовыми к действию катапультами и баллистами — тогда как остальную часть озера стерегли моряки на палубных кораблях...

5. Тритон. Τρίτων; Трито́н. Божество греческого пантеона. Бог моря.

6. Кони. Терсаны — морские кони Нептуна.

6. Господина его. Нептуна.

7. Нерей. Νηρεύς; Нере́й. Божество греческого пантеона. Бог водяной стихии. Добрый, мудрый, справедливый старец. Персонификация спокойной морской глубины, обещающей морякам счастливое плавание. Отец пятидесяти нимф-нереид.

8. В строю пешем по волнам идти. О быстрой смене водных и наземных зрелищ в этих играх Тита упоминает также Дион Кассий. ○ Дион Кассий, LXVI (25):

Что до людей — несколько билось в одном бою, и несколько групп сражались друг с другом на суше и на море. Ибо Тит внезапно наполнил тот же самый театр водой и выпустил лошадей, быков, и еще каких-то домашних животных, наученных вести себя на воде так же как будто на суше. Он также выпустил людей на кораблях, которые устроили морское сражение, представляя коркиреанцев и коринфян; другие дали такое же представление за городом в роще Гая и Луция, в месте которое Август раскопал однажды как раз для такой цели...

9—10. В цирке... в амфитеатре... подарила... волна. Гимнастические состязания, состязания колесниц — в цирке; травли зверей, сражения гладиаторов — в амфитеатре; все что обычно бывает на суше цезарь устроил на воде.

11. Фуцин. Fucinus; Фуци́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Фучино в Италии).

11. Фуцин. Фуцинское озеро знаменито битвой произошедшей у его берегов во время Союзнической войны (Битва при Фуцинском озере, 89 до н.э.), и навмахией устроенной императором Клавдием перед тем как озеро осушить. ○ Дион Кассий, LX (11):

Кроме того он пожелал сделать проток к Лирису, для Фуцинского озера в стране марсов, не только чтобы землю вокруг стало можно возделывать, но чтобы и река стала более судоходной...

(Марсов. Марсы; сабелльское племя; область расселения в районе бывш. оз. Фучино в Италии.)

Светоний, «Божественный Клавдий» XXII:

Даже перед спуском Фуцинского озера он устроил на нем морское сражение... Сражались в этом бою сицилийский и родосский флот, по двенадцати трирем каждый; знак подавал трубой серебряный тритон, с помощью машины поднимаясь из воды...

Тацит, «Анналы» XII (56):

Около того же времени была прорыта гора между Фуцинским озером и рекой Лирисом, и чтобы возможно большее число зрителей могло увидеть это великолепное сооружение, на озере устраивают навмахию, подобно тому как, соорудив водоем за Тибром, такую же битву, на более легких и менее многочисленных кораблях, показал некогда Август...

11. Воды... Нерона. Пруды Нерона. См. XV II 6.

11. Нерона. Агеноба́рб, Доми́ций Л. Неро́н (Ahenobarbus, Domitius L. Nero; 37—68). Император Рима в 54—68. Последний из династии Юлиев-Клавдиев.

12. Навмахию. Naumachia; ναυμᾰχία (навмахия). 1) Сражение на море, морской бой. 2) Инсценировка морского боя как публичное зрелище.

xv xxxi. da veniam subitis: non displicuisse meretur,

Наспех стихи я писал. Помилуй — не стоит упреков
тот кто торопится быть, цезарь, угоден тебе.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 79.


Очевидно, фрагмент целиком не сохранившейся эпиграммы.

xv xxxii. cedere maiori virtutis fama secunda est.

В том небольшая беда сильнейшему если уступишь.
Тот тяжелее венок был что слабейшему дан.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 81.


Очевидно, фрагмент целиком несохранившейся эпиграммы. ○ Вергилий, «Энеида» X 829—830:

...И пусть одно тебя утешает —
пал ты сраженный самим великим Энеем!..

(Энеем. Герой Троянской войны; предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде».)

xv xxxiii. flavia gens, quantum tibi tertius abstulit heres!

Флавиев род, до чего повредил тебе третий наследник!
Из-за него у тебя словно бы не было двух.

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 83.


XXXIII имеется только в схолиях к ст. 37—38 IV сатиры Ювенала. В схолиях указано: «Упоминает этим о [сказанном] в эпиграмме Валерия Марциала; на них [трех Флавиях] и угасли...» Эпиграмма анахронична; персонаж — третий император династии Флавиев, Домициан (Тит Флавий Домициан); он правил в 81—96, в то время как «Книга Зрелищ» относится к открытию Колизея, которое произошло в 80, во время правления Тита (Тит Флавий Веспасиан). Включается в «Книгу зрелищ» по традиции средневековых изданий Марциала. ○ Ювенал, IV 37—38:

Наполовину задушенный мир терзался последним
Флавием. Рим пресмыкался пред лысоголовым Нероном...


2. Не было двух. Первых двух императоров династии Флавиев: Веспасиана (Тит Флавий Веспасиан Старший, 69—79; отец Тита и Домициана) и собственно Тита (Тит Флавий Веспасиан, 79—81; старший брат Домициана)

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016