МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xxix


XXVIII ←  → XXX

Rufe, vides illum subsellia prima terentem,
cuius et hinc lucet sardonychata manus;
quaeque Tyron totiens epotavere lacernae,
et toga non tactas vincere iussa nives,
5cuius olet toto pinguis coma Marcelliano,
et splendent vulso bracchia trita pilo,
non hesterna sedet lunata lingula planta,
coccina non laesum pingit aluta pedem,
et numerosa linunt stellantem splenia frontem.
10Ignoras quis sit? Splenia tolle – leges.

Петровский Ф. А.


Руф, посмотри на него — он на первых скамьях восседает,
даже отсюда горит вся в сардониксах рука;
множество раз его плащ пропитан тирскою краской,
первого снега белей тога окутала стан;
5запах помады его весь Марцеллов театр наполняет,
а на холеных руках ни одного волоска;
на башмаках у него блестит не потертая лунка,
не натирает сафьян красный мозолей ему;
точно как звездами лоб его мушками часто залеплен...
10Он неизвестен тебе? Мушки отклей — и прочтешь.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 70.


5. Марцеллов театр. Построен императором Августом в 11 г. до н.э. в честь его племянника и зятя Марцелла.

9. Лоб его мушками часто залеплен. Не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.

Север Г. М.


Руф, посмотри на него — в орхестре скамью натирает,
чья в сардониксах рука, видно отсюда, горит,
чья не единственный раз пропитана Тиром лацерна,
тога своей белизной призвана снег затмевать,
5благоухает на весь Марцеллов завивка театр,
чищенной кожей волос руки лишившись блестят,
схвачен серпом на ноге ремень сапога не вчерашним,
красит багровый ступни ног ненатертых сафьян,
звездное скрыто чело ковром многочисленных мушек.
10Кто он не знаешь такой? Мушки сними — разберешь.

Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, II XLVIII 7, III LXIV 6, X XLVIII 5.


1. Орхестре. Primus (главный, первый, передний). Здесь об орхестре (orchestra; передние ряды в амфитеатре, театре, цирке, предназначенные для сенаторов).

1. Скамью. Subsellium. Скамья без спинки (преим. на трибунах амфитеатра, театра, цирка; в орхестре — для сенаторов, затем в пределах 14 «всаднических» рядов — для всадников). Такие скамьи устанавливались в орхестре и 14 следующих за ними рядах, которые отводились для всадников. Ср. I XXVI 1, I CIII 2, IV LXVII 1—4, V VIII 1—3.

2. Сардониксах. Сардоникс — традиционный символ «богатства и роскоши»; один из наиболее ценных поделочных камней, у римлян использовался преимущественно для резных цилиндрических печатей, и очень широко, т.к. одним из характерных пристрастий римлян было запечатывать «все что можно» — не только документы, которые требовали сохранности естественным образом, но тж. мебель, посуду, различные вещи. Отсюда один из самых распространенных обычаев у римлян — носить кольцо/кольца с личной печатью, чтобы она всегда «была под рукой». Таким образом большое количество драгоценных печатей на руке свидетельствует о большом объеме ценностей требующих сохранности, и соответственно о статусе человека. Ср. I LXVI 6. ○ Плиний, XXXIII VI:

Есть такие кто надевает несколько колец на один только мизинец; другие же носят на нем только одно — кольцо с печатью которым запечатывают. Последнее оберегается как вещь редкая и которую негоже использовать не по делу, которую достают словно бы из сакрария — чтобы, имея на мизинце единственное [кольцо], можно было продемонстрировать более дорогое хранимое [дома]...

(Сакрария. Sacrarium (сакра́рий); помещение для хранения священной утвари.)

3. Не единственный раз пропитана. Естественный пурпурный краситель был нестойким; после нескольких стирок терял плотность, соответственно одежда — ценность. Отсюда пользовались большим спросом и стоимостью ткани двойной и тройной окраски. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...

3. Тиром. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Метонимия: пурпуром из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» являлось синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности.

3. Лацерна. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (2). Окрашенная в пурпур лацерна стоила до 10 000 сестерциев (61 890 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты); в некоторых источниках упоминается, что убивая Г. Юлия Цезаря один из заговорщиков воскликнул: «Осторожно, не запачкайте лацерну кровью!» Ср. II XLIII 7, II XLVI 3; XIV CXXXV о белых лацернах «для зрелищ».

4. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

4. Призвана. Об очень дорогих, особенно «шикарных» тогах, которые отбеливались дополнительно и затем набеливались мелом. О тоге Марциала ср. II XLIII 5—6, II LIII 6, II LVIII 2, III XXXVI 9.

5. Марцеллов. По чтению Marcellianus [theatrum] (Марцеллов театр) vs. Marcellanus (Марцеллов, от Марцелла). Второе чтение предполагает olet toto... Marcellano как «пахнет всем... от Марцелла», где под Марцеллом подразумевается некий известный парфюмер. Однако форма Marcellanus более нигде не встречается, парфюмер с таким именем — не упоминается, что с обычаем Марциала в плане использования в таких случаях значимых имен и названий не согласуется.

5. Марцеллов. Марце́лл, Кла́вдий М. (Marcellus, Claudius M.; 42—23 до н.э.). Римский государственный деятель.

5. Марцеллов... театр. Marcelli theatrum; Марце́лла театр. Сооружение в г. Рим (совр. арх. объект Театро ди Марчелло). Построен Октавианом Августом в 12 до н.э. Располагается на западе центральной части города, на левом берегу р. Тибр. Назван в честь М. Клавдия Марцелла, покойного племянника Августа.

5. Напомаживать волосы считалось приличным только женщинам и кинедам; ср. к II XXXVI 1, III LXIII 3—4, X LXV 6—7, XII XXXVIII 3.

6. Депиляция тела традиционно была неотъемлемой частью субкультуры кинедов (cinaedus; гомосексуалист-проститутка). В 50/60-х гг. I в. в высшем обществе («с легкой руки» Нерона, в кругах «правильных» римлян осуждавшегося за аморальную эксцентричность) получили распространение многие обычаи считавшиеся для мужчин «бабскими», непристойными. Стали приняты и популярны яркие цвета одежд, украшения по «женскому» типу, депиляция тела — все что ранее было прилично только женщине и кинедам. Поэтому в стих вложена не столько ирония в отношении конкретного персонажа — который «пробился» в высшее общество либо из преступников, либо из беглых рабов (ст. 9—10), и, как очевидно, из «кругов близких к кинедам», — сколько в отношении всего этого «высшего общества»; публика занимающая сенаторские места состоит из «пидорасов». Ср. II XXXVI 1, 5—6, II LXII 1—2, III LXIII 6, V LXI 6, VI LVI 1—4, IX XXVII 1—4, X LXV 8, XII XXXVIII 4. Ср. у Овидия к II XXXVI 1. ○ Плиний, XIV XXV:

Любая смола может быть растворена в масле, а некоторые считают, что гончарный мел также может быть растворен; и мне стыдно признаться, что в настоящее время смола ценится главным образом для использования в качестве депиляционного средства для мужчин.

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXIV (14):

Один холит себя больше чем нужно, другой небрежен больше чем нужно — один и на бедрах выщипывает волосы, другой даже под мышками не выщипывает...

(Даже под мышками. Депиляция под мышками считалась не только «допустимой», но и необходимой в плане гигиены и эстетики.)

7. Схвачен серпом. Lunatus (серповидный). О «сенаторских башмаках» (calcei senatorii), обуви которую носили сенаторы. Кожаные полусапоги перетянутые на голени ремнями; ремни закреплялись пряжкой из золота или слоновой кости выполненной в виде серпа (lingula). Ср. I XLIX 31.

7. Не вчерашним. По чтению non hesterna (не вчерашние) vs. non extrema (не с краю, не у конца [голенища]). Второе чтение может объясняться, метонимически, как «не последний [сенатор]», но с образом эпиграммы согласуется меньше, большинством редакторов не принято.

7. Не вчерашним. Либо: 1) по самой последней моде; 2) новая «с иголочки» («не вчерашняя» как не надевавшаяся еще вчера). В (2) может подразумеваться, что референт — сенатор «новоиспеченный», стал им недавно, только что; в этом случае как более явное указание на конкретное лицо.

8. Багровый. Coccineus, coccinus; κόκκινον; κόκκῐνος. Окрашенный в цвет кошенильного червеца (из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя — кармина; от ярко-красного до багряно-пурпурного). Карминовые цвета как атрибут «тонкой роскоши» — признак нового времени, пришедшего с прочими экстравагантностями Нерона; среди «правильных» римлян считались вызовом «традиционным ценностям». По традиции, яркие цвета (красный, желтый, зеленый, фиолетовый) считались «женскими»; пользование ими мужчиной — соответственно предосудительным. Calcei senatorii традиционно были черными; соответственно, окраска их в такие цвета, в частности в красный, — возмутительна, непристойна; ср. I XCVI 7, II LVII 2. О кошенили ср. I XCVI 6—7, 9, II XVI 2.

8. Ненатертых. Амбив. Non laesus: Не привыкших к ходьбе, не устающих от ходьбы, т.к. хозяин постоянно перемещается в носилках, 1) подчеркивая принадлежность к высшему обществу; 2) оберегая дорогую обувь из квасцовой кожи. Для изготовления дорогой «статусной» обуви использовалась кожа из Парфии (область в Азии; на терр. совр. Ирана и приграничных областей смежных государств), которая была непрочной и плохо держала окраску, поэтому в такой обуви старались перемещаться как можно меньше, и соответственно как можно больше пользоваться носилками.

8. Сафьян. Aluta. 1) Овечья кожа обработанная квасцами. Имела гладкую «атласную» поверхность. 2) Мешок или сумка из квасцовой кожи. Здесь в (1).

9. Мушек. Splenium (««мушка»»). Пластырь, косметический пластырек.

10. Кто он не знаешь такой. По чтению quis sit (кто он может быть) vs. quid sit (почему [это так] может быть).

10. Мушки сними — разберешь. Не по косметической/медицинской необходимости, а чтобы скрыть клеймо. Каторжников, клеветников, пойманных беглых рабов клеймили каленым железом или татуировкой. Каторжникам наносили на лоб «E» (ergastulus; каторжный), беглым рабам — «F» (fugitivus; беглый) или «Φ» (φυγάς; беглый), клеветникам — «C» (calumniator; клеветник). Ср. III XXI 1, III XXIX 1, VI LXIV 24—26, XV IV 1—5.

10. Разберешь. Амбив. Legere: 1) видеть, различать взором; 2) читать. В (1): чтобы понять кто он такой и откуда «взялся», тебе этого хватит.

Фет А. А.


Руф, ты видишь того кто сидит на первых скамейках,
и у кого на руке виден блестит сардоникс,
плащ у кого столько раз насыщался пурпуром Тира,
и нетронутый снег тоге дано побеждать,
5пахнут волосы чьи всеми духами Марцелла,
и от подщипки пушка чистые руки блестят,
новая пряжка сидит на ноге изогну́та луною,
красная кожа каймой не беспокоит ноги,
множество мушек ему сияющий лоб облипают.
10Ты вот не знаешь кто он? Мушки сними — и прочтешь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXIX. Руфу.


2. Сардоникс, полублагородный камень, употреблявшийся преимущественно для печатей и камней, и который тоже подделывали. Он состоял из трех наслоений, (см. Плин. Нат. XXX, 2, § 197), из коих два он должен был иметь как оникс, и третье подходящее к сердолику или карнеолю. Эти наслоения — черное, белое, и красное, но первое может быть серым или коричневым; только второе и третье безусловно нужны, ибо без второго он не мог бы быть ониксом, а без третьего сардониксом.

3. Чтобы сильнее окрасить в цвет пурпура, погружали в него ткани несколько раз.

5. Марцелл или Марцеллий, римский торговец духами.

7. Пряжка изогнута луной (см. I 47, 31). Не вчерашняя пряжка у щеголя, а новая.

8. Красная кожа, сенаторские башмаки.

10. Мушки сними — и прочтешь, т.е. под мушками у него клеймо беглого раба — буквы: f, h, е. Быть может здесь снова подразумевается Зоил (см. III 29 и IX 37, 54 ст. 6).

Шатерников Н. А.


Руф, ты видишь того кто всегда на первых скамейках?
Видно отсюда — рука вся в сардониксах горит.
Плащ его множество раз вбирал в себя тирскую краску;
тога белей у него чем незапятнанный снег.
5Запах блестящих волос по всему несется театру;
гладкие руки блестят — ни одного волоска.
С лункою обувь его не вчерашнюю пряжку имеет;
красный сжимает башмак ногу совсем не тесня.
Множество мушек пятнит его лоб — и стал он как в звездах.
10Кто это знаешь ли ты? Мушки сними и прочтешь.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Эпиграмма направлена на бывшего раба, который скрывает мушками (ст. 9) клеймо на лбу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016