МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

liber de spectaculis xi


X ←  → XII

Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum,
ausus tam notas contemerare manus.
Sed dignas tanto persolvit crimine poenas –
et qui non tulerat verbera tela tulit.
5Quos decet esse hominum tali sub principe mores,
qui iubet ingenium mitius esse feris?

Петровский Ф. А.


Ранил предательски лев вожака коварною пастью,
Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать.
Но за проступок такой понес он должную кару:
Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье.
5Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,
Если и норов зверей может он властно смягчать.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Север Г. М.


Пастью смотрителя лев коварной предательски ранил,
дерзко знакомые столь руки посмел окровить.
Только за тот он понес достойную кару поступок —
прежде не знавший меча, пику отведал теперь.
5Нравы с таким каковы должны быть людские владыкой,
если природный он нрав зверю способен унять?

Север Г. М., «М. Валерий Марциал: Книга зрелищ», Торонто, 2014, с. 31.


Ср. II LXXV. ○ Марциал, II LXXV 1—2, 5—7:

Лев, что обычно сносил магистра отважного палку,
и позволял себе в пасть руку по-дружески класть...
мальчиков он из толпы прислужников, двух малолетних,
что разгребали комки кровью залитой земли,
буйный, безумный, порвал на части неистовым зубом...


1. Смотрителя. Magister ludorum (магистр). 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах.

2. Ср. 15.20 2.

4. Пику. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного). Зд. в (2). Не venabula — копье, пика, рогатина которыми смиряли животных магистры (magister ludorum), но tela — которыми сражались на арене гладиаторы. То есть лев был убит гладиатором, которые также наблюдали за безопасностью магистров при работе с животными. Ср. 15.12 3, 15.14 3, 15.26 5.

6. Qui iubet ingenium mitius esse feris (который приказывает нравам животных быть более кроткими). Модифицированный полустих из Овидия. Заимствование не случайно; за свою мягкость и сердечность Тит считался «любовью и утешением человеческого рода» (amor ас deliciae generis humani). ○ Овидий, «Любовные элегии» I X 25—26:

Turpe erit ingenium mitius esse feris...
Будет стыдно, что нравы у животных более кроткие...

Фет А. А.


Лев вожака повредил непризнательной пастью лукавый,
Столь знакомых ему рук не боясь запятнать;
Но за проступок такой заплатил достойною карой,
Тот, кто ударов не снес, должен был копья снести.
5Нравам быть должно, каким у людей под подобным владыкой,
Кротче который велит духом быть самым зверям!

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


X. О льве, повредившем вожака.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016