МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. v xxxviii
XXXVII ← → XXXIX
Calliodorus habet censum - quis nescit? - equestrem,
Sexte, sed et fratrem Calliodorus habet.
'Quadringenta seca' qui dicit suka merizei:
Uno credis equo posse sedere duos?
5Quid cum fratre tibi, quid cum Polluce molesto?
Non esset Pollux si tibi, Castor eras.
Unus cum sitis, duo, Calliodore, sedebis?
Surge: soloikismovn, Calliodore, facis.
Aut imitare genus Ledae - cum fratre sedere
10Non potes: alternis, Calliodore, sede.
Петровский Ф. А.
Всадника ценз (кто не знает того?) у Каллиодора,
Секст, но ведь Каллиодор брата имеет еще.
Кто говорит «раздели четыреста», делится фигой:
Разве вдвоем на одном можно коне усидеть?
5Что же до брата тебе, на что тебе Поллукс несносный?
Ведь и без Поллукса ты Кастором все-таки был.
Раз вы — один, почему ж сидеть-то вы будете двое?
Встань-ка! Ведь синтаксис твой, Каллиодор, захромал!
Или же Леды сынам подражай ты (сидеть вместе с братом
10Недопустимо) и с ним попеременно сиди.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.
Ст. 1. Всадника ценз... — имущественный ценз всадника — четыреста тысяч сестерциев; у Каллиодора средства недостаточны для того, чтобы быть всадниками обоим братьям.
Ст. 3. ...делится фигой... — в оригинале по-гречески syka meridzei.
Ст. 8. ...синтаксис твой... захромал... — в оригинале: soloiksmon... facis... — букв: «ты допускаешь синтаксическую ошибку».
Фет А. А.
Всадника ценз, — кто того не знает? — у Каллиодора,
Секст, но братом к тому ж Каллиодор наделен.
Делит четыреста тот, кто скажет οὐχα μέριζωε:
Думаешь двум на одном можно усесться коне?
5Этот на что тебе брат? На что Поллук-то несносный?
Только Поллука не будь, Кастором был бы ты сам.
Как вы, Каллиодор, быв один, садитеся двое?
Встань σολοικισμόν, делаешь, Каллиодор.
Иль подражай сыновьям Леды, — коль сесть ты не можешь
10С братом, Каллиодор, — то чередуясь садись.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XXXVIII. На Каллиодора.
3. οὐχα μέριζωε (раздели фигу). Поговорка тех, которые и малое достояние делят между сонаследниками.
8. σολοικισμόν (от афинского поселенного города Соле в Киликии, производное слово солецизм. Поселенцы этого города скоро исказили аттическую речь и испещрили ее ошибками). В данном случае Марциал, издеваясь над Каллиодором, у которого с братом один всаднический ценз и один конь, нарочно делает солецизм, соединяя вы со словами: быв один и садитесь.
10. Чередуясь (см. I, 36, 2).
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016