МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxxviii


XXXVII ←  → XXXIX

Calliodorus habet censum - quis nescit? - equestrem,
Sexte, sed et fratrem Calliodorus habet.
'Quadringenta seca' qui dicit suka merizei:
Uno credis equo posse sedere duos?
5Quid cum fratre tibi, quid cum Polluce molesto?
Non esset Pollux si tibi, Castor eras.
Unus cum sitis, duo, Calliodore, sedebis?
Surge: soloikismovn, Calliodore, facis.
Aut imitare genus Ledae - cum fratre sedere
10Non potes: alternis, Calliodore, sede.

Петровский Ф. А.


Всадника ценз (кто не знает того?) у Каллиодора,
Секст, но ведь Каллиодор брата имеет еще.
Кто говорит «раздели четыреста», делится фигой:
Разве вдвоем на одном можно коне усидеть?
5Что же до брата тебе, на что тебе Поллукс несносный?
Ведь и без Поллукса ты Кастором все-таки был.
Раз вы — один, почему ж сидеть-то вы будете двое?
Встань-ка! Ведь синтаксис твой, Каллиодор, захромал!
Или же Леды сынам подражай ты (сидеть вместе с братом
10Недопустимо) и с ним попеременно сиди.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 1. Всадника ценз... — имущественный ценз всадника — четыреста тысяч сестерциев; у Каллиодора средства недостаточны для того, чтобы быть всадниками обоим братьям.

Ст. 3. ...делится фигой... — в оригинале по-гречески syka meridzei.

Ст. 8. ...синтаксис твой... захромал... — в оригинале: soloiksmon... facis... — букв: «ты допускаешь синтаксическую ошибку».

Фет А. А.


Всадника ценз, — кто того не знает? — у Каллиодора,
Секст, но братом к тому ж Каллиодор наделен.
Делит четыреста тот, кто скажет οὐχα μέριζωε:
Думаешь двум на одном можно усесться коне?
5Этот на что тебе брат? На что Поллук-то несносный?
Только Поллука не будь, Кастором был бы ты сам.
Как вы, Каллиодор, быв один, садитеся двое?
Встань σολοικισμόν, делаешь, Каллиодор.
Иль подражай сыновьям Леды, — коль сесть ты не можешь
10С братом, Каллиодор, — то чередуясь садись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXVIII. На Каллиодора.


3. οὐχα μέριζωε (раздели фигу). Поговорка тех, которые и малое достояние делят между сонаследниками.

8. σολοικισμόν (от афинского поселенного города Соле в Киликии, производное слово солецизм. Поселенцы этого города скоро исказили аттическую речь и испещрили ее ошибками). В данном случае Марциал, издеваясь над Каллиодором, у которого с братом один всаднический ценз и один конь, нарочно делает солецизм, соединяя вы со словами: быв один и садитесь.

10. Чередуясь (см. I, 36, 2).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016