МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxxviii


XXXVII ←  → XXXIX

Calliodorus habet censum - quis nescit? - equestrem, 3020
Sexte, sed et fratrem Calliodorus habet. 3021
'Quadringenta seca' qui dicit suka merizei: 3022
Uno credis equo posse sedere duos? 3023
5Quid cum fratre tibi, quid cum Polluce molesto? 3024
Non esset Pollux si tibi, Castor eras. 3025
Unus cum sitis, duo, Calliodore, sedebis? 3026
Surge: soloikismovn, Calliodore, facis. 3027
Aut imitare genus Ledae - cum fratre sedere 3028
10Non potes: alternis, Calliodore, sede. 3029

Петровский Ф. А.


Всадника ценз (кто не знает того?) у Каллиодора,
Секст, но ведь Каллиодор брата имеет еще.
Кто говорит «раздели четыреста», делится фигой:
Разве вдвоем на одном можно коне усидеть?
5Что же до брата тебе, на что тебе Поллукс несносный?
Ведь и без Поллукса ты Кастором все-таки был.
Раз вы – один, почему ж сидеть-то вы будете двое?
Встань-ка! Ведь синтаксис твой, Каллиодор, захромал!
Или же Леды сынам подражай ты (сидеть вместе с братом
10Недопустимо) и с ним попеременно сиди.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 1. Всадника ценз... – имущественный ценз всадника – четыреста тысяч сестерциев; у Каллиодора средства недостаточны для того, чтобы быть всадниками обоим братьям.

Ст. 3. ...делится фигой... – в оригинале по-гречески syka meridzei.

Ст. 8. ...синтаксис твой... захромал... – в оригинале: soloiksmon... facis... – букв: «ты допускаешь синтаксическую ошибку».

Фет А. А.


Всадника ценз, – кто того не знает? – у Каллиодора,
Секст, но братом к тому ж Каллиодор наделен.
Делит четыреста тот, кто скажет οὐχα μέριζωε:
Думаешь двум на одном можно усесться коне?
5Этот на что тебе брат? На что Поллук-то несносный?
Только Поллука не будь, Кастором был бы ты сам.
Как вы, Каллиодор, быв один, садитеся двое?
Встань σολοικισμόν, делаешь, Каллиодор.
Иль подражай сыновьям Леды, – коль сесть ты не можешь
10С братом, Каллиодор, – то чередуясь садись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXVIII. На Каллиодора.


3. οὐχα μέριζωε (раздели фигу). Поговорка тех, которые и малое достояние делят между сонаследниками.

8. σολοικισμόν (от афинского поселенного города Соле в Киликии, производное слово солецизм. Поселенцы этого города скоро исказили аттическую речь и испещрили ее ошибками). В данном случае Марциал, издеваясь над Каллиодором, у которого с братом один всаднический ценз и один конь, нарочно делает солецизм, соединяя вы со словами: быв один и садитесь.

10. Чередуясь (см. I, 36, 2).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008–2016