МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lvii


LVI ←  → LVIII

Cum voco te dominum, noli tibi, Cinna, placere;
saepe etiam servum sic resaluto tuum.

Латышев В. В.


Если зову я тебя господином, не чванься тем, Цинна;
так и раба твоего часто приветствую я!

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 68.

Петровский Ф. А.


Не обольщайся коль я господином зову тебя, Цинна;
часто приветствую так я и раба твоего.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 157.

Север Г. М.


Цинна, не мни о себе когда назову господином;
часто привет отдаю так же рабу твоему.

Цинне, «неудачному» патрону Марциала, тж. V LXXVI.


1. Господином. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»).

1—2. Господином... рабу. Назову господином — как клиент патрона; так же рабу — как незнакомому человеку. Во время Республики обращение «domine» практиковалось только в пределах фамилии (familia); так обращались к «отцу семейства» (pater familiae) все так или иначе зависимые ее члены — как рабы, так и свободнорожденные, в т.ч. собственно члены семьи, включая родственников ближайшего родства. С начала Империи стало обычным использование «dominus» за пределами семейства, в качестве вежливо-нейтральной формы обращения, в самых широких социальных кругах; главное значение слова — господин, хозяин семейства — стало второстепенным. Между близко знакомыми как приветствие стало использоваться с разнообразными коннотациями (в частности с дружественно-ироничной, ср. у Сенеки); стало стандартным уважительно-нейтральным приветствием любому человеку имя и социальный статус которого неизвестны (ср. у Сенеки), в том числе рабу. Цинне, новому патрону Марциала, очевидно претендующему на положение которого своими качествами не заслуживает, следует помнить, что он такой же человек «из плоти и крови» как все вокруг, в частности зависящие от него клиенты. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» III (1):

Ладно еще если ты употребил это слово как расхожее, и назвал его «другом» так же, как всех соискателей на выборах мы называем «доблестными мужами», или как встречного, если не можем припомнить его имени, приветствуем обращением «господин».

«Нравственные письма к Луцилию» CIV (1):

Я настаивал на отъезде. На устах у меня были слова господина моего Галлиона, который, захворав лихорадкой в Ахайе, тотчас поднялся на корабль, восклицая, что болезнь обитает не у него в теле, а в тамошней местности.

(Ахайе. Ахайя, Ахея; область в Греции (совр. ном Ахея в периферии Западная Греция Греции). Господина моего. С дружественной иронией; как моего старшего брата, которому я обязан следовать и повиноваться. Галлиона. Л. Анне́й Ю́ний Галлио́н (5 до н.э. — 65); римский государственный деятель; консул-суффект 51/52; старший брат Л. Аннея Сенеки Младшего. О Галлионе упоминается в «Деяниях Апостолов», XVIII (12—17).)

Фет А. А.


Цинна, не радуйся, что тебя господином зову я;
часто рабу твоему так я привет отдаю.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LVII. Цинне.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016