МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER V, 55 перев.

v i. hoc tibi, palladiae seu collibus uteris albae...

Эту тебе — на холмах теперь ли Палладиной Альбы,
Цезарь, Фетиды простор с Тривии домом ты зришь;
вещих ответом сестер теперь ли своим наставляешь,
где под чертой городской гладкая дремлет волна;
5может Энея теперь кормилице, дочери Солнца,
Анксура яркого рад блеску целительных вод —
книгу мы шлем, о благой радетель и столп мирозданья,
здравьем Юпитер дает чьим благодарности знак.
Только прими! Я решу — даренье мое прочитал ты;
10в галла, взгордившись, найду свой легковерии вкус.

Вступительная эпиграмма — посвящение книги Домициану. В ст. 1—6 упоминаются пять вилл Домициана (который основное время проводил за пределами Рима, где чувствовал себя в большей безопасности). Эпиграмма построена по типу гимна в котором сначала перечисляются обычные местопребывания божества, после чего оглашается просьба покинуть их, снизойти к просящему, и благословить кого-либо или что-либо. Этим подчеркнута традиция уподобления божеству Домициана, к которой Марциал, в рамках регулярной лести, прибегает неоднократно; в частности начиная с Книги IV Марциал особенно часто изображает Домициана тождественным Юпитеру; IV I 10, IV VIII 11—12, V V 2, V VI 9, VII LVI 4, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6, XIV I 2, XIV CXXIV 1—2.


1. На холмах... Палладиной Альбы. Вилла Домициана в Альбанских горах. Находилась в 2 км к югу от совр. коммуны Альбано-Лациале, на берегу совр. оз. Альбано. ○ Ювенал, IV 144—145:

Встали; распущен совет, вельможам приказано выйти.
Вождь их великий созвал в альбанский дворец изумленных...

(Вождь... великий. Домициан.)

1. Холмах... Альбы. Альбанские горы; горн. система в Италии (совр. Альбанские горы в регионе Лацио Италии). Название по г. Альба-Лонга, который находился в этих горах.

1. Палладиной. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь.

1. Палладиной Альбы. По имени Паллады, с которой, посредством Афины, отождествлялась римская Минерва, игры в честь которой (Квинкватрии) Домициан проводил в своем Альбанском поместье. Палладиной — где «живет» Минерва-Афина-Паллада, где ее культ чтится особенно. IV I 5.

1. Альбы. Alba Longa; А́льба Ло́нга. Город в Италии (19 км к юго-востоку от совр. г Рим).

2. Цезарь. Домициан.

2. Фетиды. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Нимфа; нереида.

2. Фетиды простор. Здесь: воды Альбанского озера (озеро в Италии; совр. оз. Альбано в регионе Лацио Италии).

2. Тривии. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артеми́да. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката), хранительница распутий и перекрестков (как Тривия). Тривия (Trivia; от trivium; перекресток трех дорог) — эпиклеса Дианы как хранительницы распутий и перекрестков (отсюда ее изображения с тремя головами, глядящими на три дороги).

2. Тривии домом. Знаменитый храм Дианы в священной роще у г. Ариция (город в Италии; совр. г. Аричча в регионе Лацио Италии); в 4 км к югу от Альбанской виллы.

3. Вещих... сестер. О другой вилле Домициана, в г. Антий (совр. г. Анцио в регионе Лацио Италии). В Антии находился так же знаменитый храм Фортуне Антийской (Fortuna Antias), где поклонялись ее двойному изображению как Фортуне Победоносной (Fortuna Victrix) и Фортуне Счастливой (Fortuna Felix), «сестрам»; при храме существовал оракул. ○ Гораций, «Оды» I XXXV 1—4:

Богиня! Ты, что царствуешь в Антии!
Ты властна смертных с низшей ступени ввысь
вознесть, и гордые триумфы
в плач обратить похоронный можешь...

(Богиня. Фортуна.)

Светоний, «Калигула» LVII (3):

Оракулы Фортуны Антийской также указали ему остерегаться Кассия; из-за этого он послал убить Кассия Лонгина... но не подумал, что Херею тоже зовут Кассием...

(Кассия... Херею. Г. Ка́ссий Хере́я (12 до н.э. — 41); римский военный деятель; трибун преторианской когорты; возглавил заговор против Калигулы в 41. Кассия Лонгина. Г. Ка́ссий Лонги́н (род. 5 до н.э.); римский государственный деятель; консул-суффект 30; юрист.)

3. Ответом... своим наставляешь. Домициан, как высшее божество, учит оракула Фортуны Антийской давать истинные ответы.

5. Энея. Αἰνείας; Ойне́й, Эне́й. Участник Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал город Лавиний; его сын Асканий (Юл) основал город Альба Лонга.

5. Энея... кормилице. Метонимически о г. Кайета (город в Италии; совр. г. Гаэта в регионе Лацио Италии), названном по имени Кайеты, кормилицы Энея (которая, как считалось, там была похоронена). В Кайете находилась одна из вилл Домициана. ○ Вергилий, «Энеида» VII 1—4:

Здесь же скончалась и ты, Энея кормилица, чтобы
память навек о себе завещать побережиям нашим;
место где прах твой зарыт сохраняет имя Кайеты...

5. Дочери солнца. Метонимически о г. Киркеи (город в Италии; совр. г. Сан-Феличе-Чирчео в регионе Лацио Италии), названном по имени Кирки (божество греческого пантеона, богиня Луны; дочь Гелиоса, бога Солнца; волшебница, колдунья, чародейка). По Гомеру, Кирка жила на о. Ээя, по Гигину — на о. Энария, по другим версиям — на о. Меония; позднее, с адаптацией греческой культуры в латинской, местопребывание Кирки было перенесено на запад, на побережье Тирренского моря: ее именем был назван мыс на котором она жила и соседний город. В Киркеях находилась одна из вилл Домициана; отождествляется с раскопанной виллой на берегу совр. оз. Лаго ди Паола, к северо-востоку от совр. г. Сан-Феличе-Чирчео. ○ Вергилий, «Энеида» VII 10—14:

Плыл вдоль берега флот, минуя царство Цирцеи,
где меж дремучих лесов распевает денно и нощно
Солнца могучая дочь, и в но́чную темную пору,
в пышном дворце, засветив душистый факел кедровый,
звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной...

(О дороге Энея мимо мыса Киркеи.)

5. Солнца. Гелиос (Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого Пантеона, бог Солнца).

6. Анксура. Anxur; А́нксур. Город в Италии (совр. г. Террацина в регионе Лацио Италии). В Анксуре находилась одна из вилл Домициана. У Марциала Анксур не нейтрального рода, как название города, а среднего, т.е. речь собственно о локации горячих магниевых и серных источников в восточной части города (fons Anxur; источник Анксур); поэтому название города употребляется в синекдохе.

6. Яркого. Candidus (белоснежный, сияющий, яркий). Эпитет г. Анксур по его расположению на массиве белого камня. ○ Гораций, «Сатиры» I V 25—26:

Вновь протащились три мили и въехали в Анксур, который
издали виден, красиво на белых утесах построен...

6. Целительных вод. О г. Анксур как о популярном курорте ср. VI XLII 6.

8. Юпитер. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

8. Благодарности. Благополучие, хорошее здоровье Домициана считается доказательством благодарности Юпитера: 1) за защиту Капитолия, когда Домициан, вместе со своим дядей Т. Флавием Сабином, был осажден там Вителлием в декабре 69; 2) за восстановление храма Юпитера Капитолийского (сгоревшего во время осады; IX III 6—7); 3) за возрождение посвященных Юпитеру Капитолийских игр, в 86 (Ludi Capitolini; учреждены в 387 до н.э. и перестали проводиться ко времени Триумвирских войн 41—30 до н.э.).

9. Я решу — даренье мое прочитал ты. «Косвенно» выраженная просьба не отказывать в дальнейшем расположении и поддержке.

10. Галла. Galli (га́ллы). 1) Группа кельтских племен; область расселения на терр. совр. Бельгии, Франции, части Германии, Швейцарии, Северной Италии. 2) Оскопленные жрецы фригийской богини Кибелы, «Великой матери богов». Здесь в (1).

10. Галла... легковерии. Ср. у Цезаря. Употребление у Марциала, очевидно, свидетельствует, что к его времени сравнение стало провербиальным. ○ Цезарь, «Галльская война» IV V:

(2) Действительно, у галлов есть привычка останавливать путешественников даже против их воли, и расспрашивать их что они о том или ином слыхали или узнали; точно так же в городах народ окружает купцов, и заставляет их рассказывать из каких они стран и что они там узнали. (3) Под впечатлением всех этих слухов и пустой болтовни они часто принимают решения по самым важным делам, и, конечно, немедленно в них раскаиваются, так как верят неопределенным слухам, и большинство сообщает им в угоду прямые выдумки.

v ii. matronae puerique virginesque...

Вам матроны, и вам, юнцы-девицы,
мы свои посвятить листки желаем.
В вольных кто озорствах услады чает,
сальных кто остроумий слишком ищет —
5пусть четыре читает дерзких книжки;
книгой пятой с самим шучу Владыкой —
будет эти читать Германик строки
пред Кекропа не красен ликом девой.

Марциал посвящает Книгу V матронам, юношам и девушкам — в ней, в отличие от четырех предшествующих, нет «непристойного» материала. Упоминание Минервы (первообраз которой, Афина, в классической мифологии считался девственницей) предполагает, что Марциал обходится без «непристойностей» чтобы отдельно угодить Домициану в плане его цензуры, которую тот принял в 85, и был озабочен вопросами общественной морали. Еще одна полностью «пристойная» книга — VIII, предисловие которой объясняет, что ее «целомудренность» — дань священному величию императора.


1. Вам, матроны. Ср. III LXVIII.

1. Матроны. Matrona (матро́на). Замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. Основное внимание уделяла заботе о детях, домочадцах, домашнем хозяйстве. Как правило, не могла заниматься политической или государственной деятельностью.

5. Книги I—IV.

6. Владыкой. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Здесь в (1).

6. Владыкой. В общем стандартное обращение, применительно к Домициану звучало двусмысленно-льстиво, т.к. Домициан впервые за время существования принципата предписал называть себя Dominus et Deus («Государь и Бог»; Марциал постоянно пользуется этим обстоятельством, чтобы так или иначе польстить императору — сравнивая его влияние и волю с влиянием и волей Юпитера). Ср. X LXXII 8, где Марциал говорит о Траяне non est hic Dominus, sed imperator («это не господин/хозяин, а император/командующий»), привлекая значение (4). Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque, ср. V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3, в частн. X LXXII 3, где Марциал, восславляя уже Траяна, порицает свою же предшествующую лесть Домициану.

7. Германик. Germanicus. В конце 83, достигнув первого успеха в германской кампании против хаттов 83—85, Домициан вернулся в Рим, где получил триумф и принял агномен (agnomen) «Германский». Домициан настолько гордился этим именем, что вскоре переименовал сентябрь в Germanicus (т.к. в этом месяце стал императором; к этому времени октябрь, в котором он родился, уже назывался Domitianus). Желая «лишний раз» польстить императору, Марциал обращается к Домициану по этому агномену регулярно; тж. V III 1, V XIX 17, VII LXI 3, VIII IV 3, VIII XXVI 3, VIII XXXIX 3, VIII LIII 15, VIII LXV 11, XIII IV 1.

7—8. Ср. I IV.

8. Пред Кекропа... девой. Кекропа (Кекропская, Кекропова, Кекропийская) дева — Афинская дева (дева Кекропа как основателя и первого «владельца» г. Афины), т.е. Афина-Паллада. Здесь Минерва, которая отождествлялась с Афиной-Палладой, и которую Домициан чтил особенно (см. к IV I 5; ср. IX III 10). Ср. VIII I 4. Паллада как отождествление Минервы тж. IV LIII 2, V I 1, I II 8, V I 1, IX III 10, IX XXIII 2, IX XXIV 5.

8. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кро́п I, Ке́кро́пс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

v iii. accola iam nostrae degis, germanice, ripae...

Наших теперь берегов, Германик, Дегис обитатель,
с ныне покорных к тебе Истра явившийся вод,
ошеломлен, упоен узрев покровителя мира,
к свите такую своей речь, говорят, обратил:
5«Сколь благосклонней удел мой братнего — вижу так близко
бога, которого он только лишь издали чтит».

1. Наших теперь берегов. О германской кампании Домициана против хаттов 83—85 (Chatti; ха́тты; германское племя; область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии). В конце 83, достигнув первого успеха, Домициан вернулся в Рим, где получил триумф и принял агномен (agnomen) «Германик» (Germanicus; германский). В результате кампании к Риму были присоединены большие территории за Рейном и Дунаем (завоевана горная цепь Тавн, границы империи расширены до рр. Лан и Майн). Хатты, тем не менее, полностью подчинены не были; германские «завоевания» Домициана де-факто завершил Траян. См. к XIV CLXX 1—2; о германских кампаниях ср. VII VI, VII VIII; IX I 4.

1. Германик. См. к V II 7.

1. Дегис. Де́ги́с, Дие́ги́с (Degis, Diegis; I в.). Один из вождей даков; брат Децебала.

2. Покорных. Famulus (подвластный, подчиненный, покорный). Тж. VI LXXVI 6, VII LXXX 11, IX I 3; о «покорных» новых территориях.

2. Истра. Hister, Ister; Истр. Река в Европе (совр. р. Дунай; в нижнем течении (от устья до терр. совр. Венгрии)).

2. Несмотря на видимые победы в Германии, в 88 (за 1—3 года до публикации Книги V) из-за нехватки сил римлянам пришлось заключить достаточно унизительный мир (досадность которого Домициан пытался замаскировать подлогами и пышными торжествами по поводу «побед»). В 86 царь даков Децебал вторгся в Мезию, разбил римского наместника Г. Оппия Сабина, и завладел большей частью этой провинции. В ответ Домициан в 87 направил в Дакию войска под командованием Корнелия Фуска. Децебал разбил Фуска (ср. VI LXXVI, эпитафия Фуску) и захватил римские знамена. В 88 в Дакию были отправлены новые войска под командованием Л. Теттия Юлиана, которому даков в итоге удалось подавить. Тем не менее, успех оказался «под вопросом», т.к. на Рим усилили давление другие племена, а ресурсы Рима на севере были и без того истощены. Децебал признал себя клиентом Рима, но получил большой выкуп и признание Домицианом своей определенной автономии как царя даков (символом признания Домициан возложил на голову Диегиса, как представителя Децебала, царскую диадему); см. к XIV CLXX 1—2; ср. VI X 7.

5. Братнего. Децебала (Децеба́л, Дечеба́л; Decebalus (49—106); царь даков в 86—106).

6. Бога. Домициана; ср. к V II 6. Начиная с Книги IV Марциал особенно часто изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus Deusque); ср. IV I 10, IV VIII 11—12, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6.

v iv. fetere multo myrtale solet vino...

Разит вовсю вином от Мирталы вечно,
но листья, нас мороча, жрет она лавра,
не воду вовсе с чистым — зелень мешая.
Ее ты всякий раз как венами вспухшей,
5лицом багровой, Павел, навстречь увидишь,
сказать «Хлебнула» можешь «Миртала лавра».

Павел — друг Марциала, адвокат. Этому Павлу тж. IV XVII, VI XII, VII LXXII.


1. Мирталы. Myrtale. Миртала — не nomen, собственное имя которое давалось при рождении, а agnomen, прозвище которое давалось в знак признания заслуг, либо выбиралось в знак профессиональной принадлежности, черт личности и/или особых умений (последнее особенно широко практиковалась в фамилиях, где рабам давались «свои новые» имена). Миртала (от murtus, myrtus; μύρτος; мирт; род вечнозеленых древесных растений семейства Миртовые (Myrtaceae)) — во 2-й пол. I в. имя характерное для проституток (в частности потому что мирт был посвящен Венере). До Марциала встречается в эротическом контексте; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» I XXXIII 13—15:

Так, меня самого лучший удел любви
ждал, но держит теперь Миртала, дочь раба
в сладких путах своих...

2. Листья... жрет... лавра. Одним из древних средств от неприятного запаха изо рта было жевание листьев малобатра (malabathrum, malobathron, malobathrum; μᾱλάβαθρον; малоба́тр; кори́чник гимала́йский, кори́чник тама́ла; Cinnamomum tamala; дерево, вид рода Коричник (Cinnamomum) семейства Лавровые (Lauraceae); кора использовалась в качестве пряности как настоящая корица (Cinnamomum verum); добавлялась в настоящую корицу в качестве примеси (хотя считалась более низкого качества). Из малобатра изготовлялось одно из самых дорогих ароматических масел. ○ Гораций, II VII 6—8:

С которым часто дни сокращали мы
вином, венок надев на кудри,
их малобатром облив сирийским...

(Сирийским. Сирия (область); область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии).)

3. Зелень мешая. Вино приготовлялось с ягодами мирта в лечебных целях; Миртала изобретает новое «лекарство» из вина с листьями мирта. ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» XII XXXVIII (1):

Миртовое вино <используется> от спазмов в животе, от слабости кишечника, от вялости желудка... Есть два вида миртовых деревьев, из которых один черный, другой белый; ягоды черного вида собирают когда они созреют, и вынимают из них семена; [затем] сами ягоды, без семян, сушат на солнце и кладут в сухое место, в глиняный сосуд... <после чего смешивают их с виноградным суслом, дают пробродить девять дней с открытой крышкой, процеживают смесь, затем дают пробродить еще семь дней с закрытой крышкой>...

3. Чистым. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Как признак невоздержности; ср. I XI 4, I XXVIII 1, I CVI 9, IV LXVI 12, VI LXXXIX 8, VII LXVII 10, VIII XLV 6, XII LX 8. Подробнее https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6,

6. Хлебнула... Миртала лавра. Считалось, что жевание листьев ароматических деревьев вызывало поэтическое/пророческое вдохновение (в основном видов семейства Лавровые (Lauraceae)). Собственно лавр (Laurus) являлся священным деревом Аполлона, одной из функций которого было предсказание будущего; поэтому листья лавра жевали прорицатели и прорицательницы, в частности жрица оракула при храме Аполлона в Дельфах. Когда ты, Павел, увидишь Мирталу в таком состоянии, знай, что она не пьяна, а боговдохновенна.

v v. sexte, palatinae cultor facunde minervae...

Секст, красноречья краса, слуга палатинской Минервы,
к гению кто Божества близости благо вкусил —
тщанья тебе и забот познать зарожденье Владыки,
тайных изведать вождя дум устремленье дано, —
5книжкам найди у себя и нашим ты где-нибудь место,
свитку соседом пусть Марс будет, Педон, и Катулл;
с «Капитолийской войной», поэмой божественной, рядом
только Марона сложи вящий великого труд.

Секст — вероятно вольноотпущенник; занимал должность a studiis («по научным занятиям»; личный ученый секретарь императора). Должность включала «поддолжность» a bibliothecis («по библиотекам»; государственный/императорский библиотекарь) и предусматривала администрирование государственных/императорских библиотек.


1. Красноречья краса. Facundus (красноречивый, обладающий даром слова, умеющий говорить). Эпитет подразумевает, что Секст был литератором или оратором. Должностью a studiis заведовали наиболее образованные и «творческие» люди — исследователи, литераторы, риторы; напр. Светоний (Г. Свето́ний Транкви́лл; 70—122; римский историк, литератор, ученый-энциклопедист; наиболее известен как автор «Жизни двенадцати цезарей») при имп. Траяне (М. У́льпий Не́рва Трая́н; 53—117; император Рима в 98—117).

1. Слуга палатинской Минервы. Как a studiis (ученый секретарь императора) и a bibliothecis (администратор государственной и императорской библиотек).

1. Палатинской. Палати́н, Палати́нский холм (холм в г. Рим; совр. холм Палатин в г. Рим).

1. Палатинской Минервы. Ко времени Домициана на Палатине было две библиотеки — одна в первом из «палатинских дворцов» (Domus Augusti; построен Августом в 36 до н.э.), считавшаяся «императорской», другая — в храме Аполлона Палатинского, считавшаяся «государственной». Здесь Минерва, как покровительница учености, метафорически: 1) о «собрании знания и мудрости» в этих библиотеках; 2) о деятельности Домициана (божества обитающего на Палатине) в плане развития и укрепления «знания и мудрости» в государстве. О почитании Минервы Домицианом см. к XIV CLXXIX.

1. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

2. Божества. Домициана; см. к V III 6.

3. Забот. Амбив. Cura: 1) забота, попечение, старание в надзоре над чем-л.; 4) работа, сочинение, литературный труд. В (2) ср. с «Капитолийской войной» Домициана ст. 7.

3. Владыки. Домициана; см. к V II 6.

4. Вождя. Амбив. Dux: 1) вожак, лидер стада/стаи; 2) вожатый, проводник; 3) глава, начальник; 4) военачальник, полководец. В значении смежном к (3) часто как титул императора (≈ «государь»); у Марциала регулярно, ср. I IV 4, I LXX 6, IV II 4, V XIX 16, 5, VI XXV 8, VI LXXVI 2, VI XCI 1, VII II 8, VII LX 2, VIII XI 7, VIII XXI 10, VIII IV 2, VIII XLIX 8, VIII LV 2, VIII LXV 6, IX XXXI 2, X VI 2, XI IV 7, XII XI 6, XII VI 6, XII VIII 6. ○ Гораций, «Оды» IV V 5:

Lucem redde tuae, dux bone, patriae...
Вождь наш добрый, верни свет своей родине!..

(Вождь наш добрый. Октавиан Август.)

6. Марс. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; ум. 19/12 до н.э.). Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Один из протеже Г. Цильния Мецената. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа. Тж. I 4, II LXXI 3, II LXXVII 5, IV XXIX 8, VII XXIX 8, VII XCIX 7, VIII LV 21, 24.

6. Марс... Педон, и Катулл. В Предисловии Кн. I Марциал ссылается на этих трех авторов как на пример эксплицитного языка, и этим примером «оправдывается» перед читателем за собственные «дерзкие шутки»; I 4. Катулла Марциал считал лучшим латинским эпиграмматистом, и «счел бы за честь» считаться после него вторым. Марс и Педон вместе тж. II LXXVII 5 (ср. у Овидия); Марс и Катулл вместе тж. II LXXI 3, VII XCIX 7. ○ Овидий, «Письма с Понта» IV XVI 5—6:

В дни когда жили и Марс, и велеречивый Рабирий,
звездный Альбинован, и гомерический Макр...

(Рабирий. Г. Раби́рий (I в. до н.э.); римский поэт; эпик; известен поэмой о конфликте М. Антония и Октавиана Августа; сохранилась в отрывках. Макр. Эми́лий Макр (ум. 17/15 до н.э.); Римский поэт, ученый-натуралист; автор дидактических поэм; сохранились фрагменты.)

6. Педон. Педо́н, Альбинова́н (Pedo, Albinovanus; I в. до н.э.). Римский поэт; эпик, возможно тж. элегик. Сохранилось 23 строки исторического эпоса. Тж. I 4, II LXXVII 5, X XX 10.

6. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Главный представитель римской поэзии сер. I в. до н.э. Тж. I 4, I VII 3, 4, I CIX 1, II LXXI 3, IV XIV 13, V XXX 3, VI XXXIV 7, VII XIV 3, VII XCIX 7, VIII LXXIII 8, X LXXVIII 16, X CIII 5, XI VI 14, XI VI 16, XII XLIV 5, XII LIX 3, XII LXXXIII 4, XIV LXXVII 1, XIV C 1, XIV CLII 1, XIV CXCV 1.

7. «Капитолийской войной». Неоднократно упоминаемая поэма Домициана; предположительно эпос, о капитолийском конфликте в декабре 69, в течение войны Веспасиана с Вителлием. Домициан, вместе со своим дядей Т. Флавием Сабином, был осажден на Капитолии Вителлием; 19 декабря, после того как вителлианцы ворвались на Капитолий, и в результате произошедшего сражения Сабин был схвачен и казнен, сумел бежать; ср. к V I 8. Марциал сравнивает эту работу только с «Энеидой» Вергилия; ст. 8. Домициан, претендовавший не только на исключительные административно-военные достижения, но также на литературные, неоднократно упоминается как «великий поэт», пока его смерть не позволила литераторам отказаться от необходимой лести и стать «правдивыми». ○ Валерий Флакк, I 10—14:

Вырви меня из толпы, вознеси над землею туманной,
отче святой, помоги мне воспеть деяниям славу
древних мужей. Твой сын уж воспел Идумеи паденье,
брата воспел, что черен от Ерусалимского пепла,
пламя вокруг разметая, неистово стены штурмуя...

(Отче святой. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Обращение за поддержкой к Аполлону, как и к Музам, — «стандартный» элемент введения в эпическую поэму. Идумеи. Идумея; область в западной Азии (на терр. совр. округа Южный Израиля и мухафазой Акаба Иордании). Здесь как собственно область Иерусалима; в поэзии термин употреблялся обычно для обозначения всей Палестины. Идумеи паденье... Ерусалимского пепла. Знаменитая осада Иерусалима имп. Титом, старшим сыном имп. Веспасиана, в 71; очевидно была «воспета» Домицианом в несохранившемся произведении. Твой сын. Домициан. Брата. Имп. Тита (Т. Фла́вий Веспасиа́н (39—81); император Рима в 79—81). Ерусалимского. Иерусалим; город на Ближнем Востоке (совр. г. Иерусалим в Израиле).)

Квинтилиан, «Наставления оратору» X I (9):

Говоря о писателях нашего времени, не поместил я между ними Германика Августа — потому, что попечение о делах государственных отклонило его от обычных ему ученых упражнений, и что богам благорассудилось мало быть ему величайшим из поэтов...

(Германика Августа. Домициана; см. к V II 7.)

Светоний, «Домициан» I—II:

I (2) Во время войны с Вителлием он вместе с дядей своим Сабином и отрядом верных им войск укрылся на Капитолии; когда ворвались враги и загорелся храм, он тайно переночевал у привратника, а поутру в одежде служителя Исиды, среди жрецов различных суеверий, с одним лишь спутником ускользнул на другой берег Тибра к матери какого-то своего товарища по учению, и там он спрятался так хорошо, что преследователи, гнавшиеся по пятам, не могли его найти...
II (2) Он и сам изумительно притворялся человеком скромным, и необыкновенным любителем поэзии, которой до того он совсем не занимался, а после того с презрением забросил...

(Исиды. Изи́да, Иси́да; божество египетского пантеона. Одна из величайших богинь древности. Почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора и, соответственно, египетских царей, считавшихся его земными воплощениями. Тибра. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

Силий Италик, III 618—619:

Он превзойдет словом и [всех тех] потомков Ромула
которые обрели славу красноречием...

(Потомков Ромула. Римлян. Ромула. Ро́мул и Рем (VIII в. до н.э.); братья-основатели г. Рим; как считается, Ромул был первым царем Рима.)

Стаций, «Ахиллеида» I 14—16:

Но ты, которому, первому среди всех [и во всем], изумляется добродетель и достоинство Италии и Греции, для которого соревнуясь расцветают лавры и поэта, и вождя...

7. Божественной. Амбив. Caelestis: 1) небесный; 2) «небожительский», от caelestes (небожитель). В (1) — обладающей недосягаемыми, «божественными» качествами; в (2) — божественной как авторства божества-Домициана, «небожителя»; ср. 2.

8. Марона. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

8. Великого. Cothurnatus (обутый в котурны). От cothurnus, coturnus (κόθορνος; коту́рн; высокий сапог на толстой подошве; обувь трагического актера; котурны увеличивали рост актера, делали поступь более величавой, как подобало персонажам трагедий). 1) Как метонимия трагедии (применительно к Вергилию — по «трагической окраске» его эпоса); 2) в значении «великий, величественный, высокий»; тж. VII LXIII 5.

v vi. si non est grave nec nimis molestum...

Музы, вашему, будь не слишком в тягость,
я Парфению так прошу скажите:
«Пусть в глубоких годах благая старость
век при Цезаре здравом твой окончит,
5пусть твое не смутит довольство зависть,
Бурр отцовский быстрее дух воспримет;
робкой книжки, прошу, и краткой свитку
дай дворца за порог святого доступ.
Ты Юпитера час погожий знаешь —
10час в который, блистая кротким ликом,
он не даст никаким отказа просьбам.
Сам неловких не думай просьб бояться —
крупных дел, ни докучных дел не просит
что в пурпурном уборе, в кедра масле
15между черных растет рожков страница.
Свиток дать не давай, держи лишь, будто
с ним без дела пришел, вручать не думал;
коль сестер девяти владыку знаю,
он пурпурную сам попросит книжку».

Парфений (ум. 97) — кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана; один из инициаторов заговора против Домициана 96 г.; предположительно вольноотпущенник. Должность кубикулария значила, что Парфений контролировал «неофициальный» доступ к императору, и являлся соответственно влиятельным лицом. Парфению и о нем тж. IV XLV 2, IV LXXVIII 8, VIII XXVIII 16, IX XLIX 3, 10, XI I 3, XII XI 1; у Марциала впервые упоминается в IV XLV, т.е. в 88/90.


1. Музы. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

1—2. Музы, вашему... Парфению. Обращение к Парфению посредством Муз традиционно-обязательно, т.к. тот сам был литератором; ср. XI I 5—6, XII XI 1—4.

1. Не... в тягость. Si non est grave/molestum (если не назойливо/неприятно/обременительно/тяжело/хлопотно) — стандартный элемент вежливой просьбы, распространенный как в литературной, так и в разговорной речи. Тж. I XCVI 1. ○ Катулл, LV 1:

Oramus, si forte non molestum est...
Прошу тебя, если, может быть, [это] не хлопотно...

4. При Цезаре здравом. В свете убийства Домициана 18 сентября 96 (через 5/7 лет после публикации Книги), в частности прямой причастности к нему Парфения, пожелание приобретает жесткую иронию. Сам Парфений в итоге был убит преторианцами, как месть за смерть Домициана, в октябре 97.

4. Цезаре. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

4. Цезаре. Домициане.

5. Не смутит. Амбив. Favere: 1) благоговейно молчать, почтительно безмолвствовать (культовый термин); 2) поддерживать, содействовать. Коннотация в (1) подчеркивает причастность Парфения к божественности/святости места где он «работает» (Палатинский дворец как обитель божества-Домициана); в (2) — личные качества Парфения, которые таковы, что даже завистники не в состоянии пожелать ему настоящего зла, как-либо навредить, и т.п.

6. Бурр. Сын Парфения. Ко времени публикации Кн. V ему должно было быть 6 лет. Тж. IV XLV 4.

7. Свитку. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (2).

9. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

9. Юпитера. Домициана; ср. к V II 6. Начиная с Кн. IV Марциал особенно часто изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus Deusque); ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 17—19:

...Placida quem fronte ministrum
Iuppiter Ausonius pariter Romanaque Iuno
aspiciunt et uterque probant...
...Слугу на которого с мирным челом
авзонский Юпитер и римская Юнона
взирают и каждый [из них] одобряет...

(Авзонский. Авзония — поэтическое именование Италии. Авзонский Юпитер. Домициан. Римская Юнона. Домиция Лонгина, жена Домициана. Юнона. Юно́на; божество римского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы; супруга Юпитера.)

9. Юпитера час погожий. Tempus Iovis serenus (время Юпитера погожее/ясное). Традиционный литературный эпитет, обозначающий хорошую погоду (референция к Юпитеру как владыке небесных явлений — осадков, грома/молний). Здесь дополнительно подчеркивает «божественность» Домициана.

10. Кротким ликом. Placidus vultus (кроткое/миролюбивое/спокойное лицо). Тж. V LXXVIII 24. Ср. у Стация placida frons к ст. 9 (placida fronte; с кротким/миролюбивым/спокойным челом).

12. Одно из значений термина libellus (ст. 19) — письменное прошение. Пусть Парфений не опасается очередной из [многочисленных] просьб императору, которыми он вынужден заниматься по своему положению; Марциал подносит собственно книгу, а возможный «благодарный ответ» остается на усмотрение императора.

14. В пурпурном уборе, в кедра масле. Лента папируса с обратной стороны текста натиралась кедровым маслом (для сохранности от червей и для благовония) и, в случае дорогого издания, красилась (обычно пурпуром или шафраном). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. XIV LXXXIV; I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2.

15. Черных... рожков. Здесь umbilicus в переносном смысле, как торец свитка (обрезанные торцы полировались пемзой и красились черным, иногда золотились).

15. Растет. Crescere (расти; возникать; появляться/прибавляться). О ленте папируса, которая во время чтения разматывается — «вырастает» из свитка на скалке.

15. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. Тж. I LXVI 11, II VI 11, III II 9, IV LXXXIX 2, VI XXXVII 1, 3, VIII LXI 4.

18. Сестер девяти. Муз.

18. Сестер девяти владыку. Домициан отождествляется с Аполлоном, предводителем Муз, как «непревзойденный литератор»; см. к V V 7.

19. Домициан, выдающийся литератор, признает и мою книжку достойным литературным произведением.

v vii. qualiter assyrios renovant incendia nidos...

Как обновляет огнем пожар ассирийские гнезда,
десять лишь птица одна долгих веков проживет,
так же и Рим молодой сложил многолетнюю старость
и восприял своего сам охранителя лик.
5Ныне взываю: забудь, Вулкан, вековую обиду,
сжалься; мы Марса народ, мы и Венеры народ.
Сжалься, отец; и тебя обильная страстью супруга,
Лемноса цепи простив, кротко пусть будет любить.

Обращение к Вулкану (Вулка́н; божество латинского пантеона; бог разрушительного и очистительного огня; в греческом пантеоне соотв. Ἥφαιστος; Гефе́ст) как повод для очередного комплимента в адрес Домициана.


1. Ассирийские. Ассирия; государство в Азии (на севере совр. Ирака).

1. Ассирийские гнезда. Гнездо Феникса, раз за разом.

1. Ассирийские гнезда. Одна из трех традиций происхождения/пребывания Феникса; две другие — египетская и аравийская. Ср. у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» XV 390—394:

...Однако
все эти твари одна от другой приемлют зачатки;
только одна возрождает себя своим семенем птица —
«Феникс» ее ассирийцы зовут; не травою, не хлебом,
но фимиама слезой существует и соком амома...

(Амома. Amomum (ἄμωμον; амо́м; ци́ссус; Cissus Vitiginea); ароматическое растение, из которого приготовлялся ценный бальзам.)

2. Десять... птица одна... веков проживет. Фе́никс (phoenix; φοῖνιξ); мифическая птица, возрождающаяся после гибели. Предвидя свою смерть, осуществляла самосожжение, после чего вновь появлялась из пепла. Величиной и видом представлялась схожей с орлом, с ярко-красным или золотисто-красным оперением. Считалось, что феникс — единственная, уникальная особь своего вида. Продолжительность жизни определялась по-разному: в основном 500 или 1000 лет. Феникс изображался на монетах (например Траяна и Адриана), как символ наступающего золотого века. Тж. V XXXVII 13. ○ Овидий, «Метаморфозы» XV 395—402:

Только столетий он пять своего векованья исполнит,
тотчас садится в ветвях, иль на маковку трепетной пальмы.
Клювом кривым и когтями гнездо себе вить начинает.
Дикой корицы кладет с початками нежного нарда,
мятый в гнездо киннамон с золотистою миррою стелет.
Сам он ложится поверх и кончает свой век в благовоньях.
И говорят, что назначенный жить век точно такой же,
выйдя из праха отца, возрождается маленький Феникс...

(Нарда. Nardus (νάρδος; нард); 1) название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др.; 2) ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum (κίννᾰμον, κιννάμωμον; киннамо́н); коричное дерево (Cinnamomum verum); корица; масло коричного дерева (Cinnamomum verum), тж. благовоние на основе этого масла. Миррою. Murra (μύρον; ми́рра, ми́рро, сми́рна); смола миррового дерева (Commiphora myrrha); употреблялась для изготовления косметических и благовонных средств, тж. как приправа для вина.)

3—4. Пожары были частым явлением в Риме, где застройка была тесной, и в строительстве использовалось много древесины (несмотря на попытки регламентаций после Великого пожара Рима, Magnum Incendium Romae, в июле 64 при имп. Нероне). Марциал, очевидно, имеет в виду один из самых известных пожаров своего времени, 80 года при имп. Тите, уничтоживший значительную часть построек в центральной и северной частях города. Тит начал перестройку, которую продолжил Домициан, восстановив большинство старых зданий и добавив множество новых. Помимо восстановительных работ, в свое правление Домициан осуществил много новых построек; его действия в этом плане оцениваются как впечатляющая программа общественного строительства, равной которой не проводил ни один другой император.

4. Восприял своего сам охранителя лик. Рим стал таким же красивым как император. Не «явная лесть»; Домициан долго, до самой старости имел привлекательную внешность; ср. у Светония. ○ Светоний, «Домициан» XVIII (2):

До сих пор, по крайней мере, вам не приходилось жаловаться на мой вид и нрав...

4. Охранителя. Домициана.

5. Забудь, Вулкан, вековую обиду. Референция к мифологическому эпизоду: Афродита (Венера), изменившая Гефесту (Вулкану) с Аресом (Марсом), поймана мужем в выкованные им невидимые сети; полностью у Гомера («Одиссея» VIII 266—366). Частые пожары Рима считались, в числе прочего, следствием неприязни Вулкана к Марсу, за его связь с Венерой; римлянам, как потомкам Марса, приходилось таким образом «расплачиваться за грех отца». Чтобы избежать дальнейших пожаров, Домициан, в числе прочего, предпринял «решительные меры»: в городе были установлены три специальных алтаря (на Квиринале, в Большом цирке, у подножья холма Ватикан), где каждый год на Вулканалии (Vulcanaliae; праздник в честь Вулкана, проводился 23 августа) городские преторы, каждый в своем районе, должны были приносить искупительную/умилостивительную жертву (piacularia [sacrificia]). ○ Гомер, «Одиссея» VIII 266—275:

Тот играл на форминге, и голосом начал прекрасным
петь как слюбились Арес с Афродитой красивовеночной,
как они в доме Гефеста в любви сопряглися впервые
тайно; Арес, ей немало даров подарив, обесчестил
ложе Гефеста-владыки. Тотчас Гелио́с к нему с вестью
этой явился — он видел как те обнимаясь лежали.
Только услышал Гефест это боль приносящее слово,
в кузню к себе он пошел, на обоих замыслив худое,
и, наковальню на плаху поставивши, выковал сети
нерасторжимые, чтобы их крепко держали, поймавши...

(Форминге. Lyra (λύρα; ли́ра); любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Гелиос. Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого пантеона; бог Солнца.)

6. Мы Марса народ, но и Венеры народ. Согласно «официальной» версии основания Рима, в городе латинов Альба-Лонга правил царь Нумитор, который был смещен с престола своим братом Амулием. Чтобы пресечь род Нумитора, Амулий сделал весталкой дочь Нумитора Рею Сильвию (как весталка, Рея должна была оставаться безбрачной). Однако Марс соблазнил Рею, и она родила от него близнецов — Ромула и Рема. Амулий велел положить младенцев в корзину и бросить в Тибр, но те выплыли на берег; их нашла и выкормила волчица, затем подобрал и вырастил пастух Фаустул. Братья выросли, вернулись в Альбу-Лонгу, узнали о себе всю правду, убили Амулия, восстановили на престоле отца, затем отправились искать место для нового поселения. Поссорившись с братом из-за места где следует строить новый город, Ромул убил Рема, затем на Палатинском холме основал город, которому дал свое имя. Согласно альтернативной версии, имевшей не меньшее значение и влияние, Рея Сильвия была дочерью Энея, приведшего спасшихся троянцев из разрушенной Трои в Италию, который был сыном Венеры.

6. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

6. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

7. Обильная страстью. Амбив. Lascivus: 1) похотливый, сладострастный; 2) бесстыдный, дерзкий.

7. Супруга. Венера.

8. Лемноса. Lemnos; Λῆμνος; Ле́мнос. Остров в Эгейском море (совр. о. Лемнос в Эгейском море).

8. Лемноса. Лемнос считался островом Гефеста (Вулкана), и был центром его культа. Гефест родился некрасивым и хромым, и ребенком был сброшен своей матерью Герой с Олимпа на землю. Он упал на острове Лемнос; жители острова спасли Гефеста, и в благодарность он научил людей кузнечному делу и металлургии. Согласно другой версии, Гефеста сбросил с Олимпа Зевс; за то, что тот защищал Геру в одной из ее ссор с Зевсом; ср. у Гомера.  ○ Гомер, «Илиада» I 586—594:

Мать моя, духом сдержись и терпи, как бы ни было горько,
чтобы тебя, дорогую мою, под ударами Зевса
я не увидел. Тогда не смогу я, хотя б и крушился,
помощь тебе оказать — Олимпийцу противиться трудно!
Он уж однажды меня, когда я вмешаться пытался,
за ногу крепко схватил и с небесного бросил порога.
Несся стремглав я весь день, и тогда лишь когда заходило
солнце, на Лемнос упал; чуть-чуть только духу осталось.
Там уж меня подобрали немедля синтийские мужи...

(Олимпийцу. Зевсу. Синтийские. Sinties (Σίντιες; си́нтии); эгейское племя; представители древнего догреческого населения Эгейского региона; область расселения — север Эгейского региона.)

8. Лемноса цепи. Цепями Вулкана, по традиции о. Лемнос как «острова Гефеста (Вулкана)».

8. Кротко. Амбив. Patienter: 1) терпеливо; 2) со смирением.

8. Кротко... любить. «Обуздывая» свою «обильную страстью» натуру (lasciva, ст. 7).

v viii. edictum domini deique nostri...

Стал владыки эдикт и бога Рима —
тот что вновь закрепил скамей порядок,
чтобы смог обрести их снова всадник —
Фазис в театра рядах хвалить недавно.
5Весь в пурпурных, багрян-багров, лацернах,
с чванным, важен, лицом пустился в речи:
«Можем мы наконец воссесть достойней,
честь вернули былую нам эквита,
нас теснить и сквернить толпа не будет».
10Так пока, развалясь, и сяк глаголил,
этим Леит надменным всем лацернам
встать пурпурным велел и прочь убраться.

1. Владыки. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Здесь в (1).

1. Владыки... и бога. Домициана; ср. к V II 6. Начиная с Кн. IV Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus Deusque); тж. VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3. Ср. X LXXII 3, где, с приходом к власти Траяна, Марциал отмечает, что теперь ему не придется льстить императору именуя его «Государем и богом». Ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. 

1—2. Эдикт... что вновь закрепил скамей порядок. Указ Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, и императора) предоставлялись всадникам. См. к I XXVI 1, I CIII 2; ср. к XIV CLX; IV LXVII 4. Поскольку в книге содержится восемь эпиграмм посвященных этому эдикту (тж. V XIV, V XXIII, V XXV, V XXVII, V XXXV, V XXXVIII, V XLI), он, видимо, был принят недавно, и к этому времени широко обсуждался; ср. у Светония. Закон Росция давал легальную силу обычаю который сложился к началу II в. до н.э. Закон, однако, оказался настолько непопулярен, что в свое время потребовалось влияние М. Туллия Цицерона, чтобы обеспечить его принятие. Август обновил и модифицировал этот закон своим собственным «Lex Iulia Theatralis» 18 до н.э., который уточнял и дополнял распределение мест на трибунах в зависимости от социальной группы зрителя. Помимо установленных законом Росция мест для сенаторов и всадников, свои места отводились вольноотпущенникам (наверху на периферии трибуны), солдатам, женатым мужчинам, мальчикам (с которыми должен был находиться ответственный взрослый), женщинам (также наверху); определялись типы зрелищ куда женщины не допускались. Закон оговаривал порядок появления людей на публичных собраниях (в порядке возрастания социального ранга). «Lex Iulia Theatralis» оказался также непопулярен; об этом свидетельствуют, например, сообщения Аппиана и Светония о солдате занявшем всадническое место. Оба закона перестали соблюдаться после правления Августа. ○ Аппиан, «Гражданские войны» V (15):

Однажды в театре, где присутствовал <Октавиан>, один солдат не нашел своего места и занял место предназначенное для всадника. Народ указал на него, и Октавиан приказал его удалить. Солдаты были разгневаны. Они собрались вокруг Октавиана, когда он выходил из театра, и потребовали [предъявить] своего товарища, так как не видя его думали, что он был предан смерти. Когда тот предстал перед ними, они решили, что его привели из тюрьмы, но он отрицал, что был заключен в тюрьму, и рассказал о случившемся. Они сказали, что его заставили говорить неправду, и упрекнули в предательстве общих интересов. Таков был пример их дерзости в театре...

(Октавиан. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст (63 до н.э. — 14); римский государственный деятель и военачальник; основатель Римской империи, император Рима (первый) в 27 до н.э. — 14.)

Светоний, «Божественный Август» XIV:

Так, однажды в театре, увидев рядового солдата сидевшего во всаднических рядах, <Октавиан> велел прислужнику вывести его; недоброжелатели тотчас пустили слух будто он тут же и пытал, и казнил этого солдата, так что <Октавиан> едва не погиб в сбежавшейся толпе разъяренных воинов; его спасло то, что солдат которого искали вдруг появился сам, цел и невредим...

«Божественный Август» XL:

Так как многие всадники обеднели в гражданских войнах, и не решались в театре садиться на всаднические места, опасаясь закона о зрелищах, он объявил, что наказанию не подлежат те кто когда-нибудь владел или чьи родители владели всадническим состоянием...

(Наказанию не подлежат те... По исходному закону 67 до н.э. для утративших ценз всадников (вне зависимости от причины, либо «промотавшихся», либо утративших по независящим от них обстоятельствам) отводилась определенная группа мест, которая называлась inter decoct[or]es («среди разорившихся»). Август, таким образом, отменил это положение закона Росция. Всадническим состоянием. Всадническим цензом в 400 000 сестерциев.)

«Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места...

2. Скамей. Subsellium. Скамья на трибунах амфитеатра, театра, цирка; в орхестре — для сенаторов, затем в пределах 14 «всаднических» рядов — для всадников.

3, 8. Всадник... эквита. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Фазис. Phasis; Φᾶσις. Имя-прозвище (agnonen) греческого происхождения (по имени сына Гелиоса, бога солнца). Характерно для вольноотпущенников.

5. Пурпурных. Пурпур являлся обязательным цветом официально-торжественной одежды высших социальных групп — членов императорской семьи, сенаторов, всадников, высших магистратов (которым полагались ликторы), жрецов и весталок, — и в соответственных случаях рассматривался как правило «дресс-кода», но не как элемент роскоши; см. к ст. 12.

5, 11. Лацернах... лацернам. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна). 1) Короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (2).

5, 11. Лацернах... лацернам. Лацерну носили только одну; употребление во множественном числе — гипербола, для подчеркивания образа и создания дополнительного комического эффекта.

10. Развалясь. Supinus. Развалившись на скамье, откинувшись на спинку, с откинутой назад головой. Поза считалась проявлением высокомерия, в контрасте с опущенной головой, которая свидетельствовала о смирении. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (68—69):

И особенно голова, как превосходнейшая часть человеческого тела, весьма много способствует к тому благоприличию о котором я говорю, и к приданию других красот слову. (69) Во-первых, должно держать ее прямо и в естественном положении. Ибо потуплять означает низость, поднимать высоко — гордость, склонять на сторону — небрежность, а иметь в неподвижном положении есть знак некоторой дикости ума...

Персий, I 129:

Sese aliquem credens Italo quod honore supinus...
Считая себя кем-то [значимым], потому что, зазнавшись италийской важностью...

(Италийской. Италия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Здесь в смысле «провинциальной», из-за пределов города Рима.)

11. Леит. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Ср. c распорядителем Океаном III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2.

11—12. Фазис, очевидно, «самозванец», не обладающий цензом всадника, и соответственно не имеющий права занимать место в 14 «всаднических» рядах, несмотря на все внешние признаки статуса, которые он демонстрирует (пурпурную лацерну, возможно золотое всадническое кольцо, которое носит не имея на это права); ср. V XXIII. Возможно также, что Фасис был изгнан за несоблюдение «дресс-кода»; т.к. согласно указу Домициана, плащи и накидки поверх обязательной тоги допускались только в случае непогоды; ср. IV II 2, к XIV CXXXV, XIV CXXIV 1.

v ix. languebam: sed tu comitatus protinus ad me...

Недомогал я, и ты в компании тотчас явился
сотни своих школяров, Симмах, меня навестить.
Сотня ощупала рук мороженых северным ветром —
я лихорадки не знал, Симмах, теперь получил.

Инвектива в адрес врачей часто встречается и в греческой, и в латинской эпиграмме. Популярная тема такой инвективы — врачи оставляют своих пациентов в худшем состоянии чем те были до их вмешательства (часто мертвыми). Профессия врача была прибыльной, и таким образом привлекательной; при этом врачом мог стать любой желающий, т.к. какой-либо практики регулирующей врачебную деятельность не было ни в греческом, ни в латинском мире; профессиональное положение врача, таким образом, в итоге «зависело от него самого» (ср. I XXX, I XLVII, VIII LXXIV).


1. В компании... сотни своих школяров. Филострат Старший, «Жизнь Аполлония Тианского» VIII VII:

Но если ты не веришь Телесину, потому что он принадлежит к числу философов, то я призываю в свидетели врачей, а они были следующие: Селевк из Кизика и Стратокл из Сидона. Спросите их правду ли я говорю. Более того, с ними было более тридцати их учеников, готовых, как я полагаю, засвидетельствовать то же самое...

(Кизика. Кизик; город в Малой Азии (руины в 5 км к сев.-зап. от совр. г. Бандырма ила Балыкесир Турции). Сидона. Сидон; город на Ближнем Востоке (совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана).)

2, 4. Симмах. Σύμμᾰχος. Греческие имена для врачей характерны; большинство врачей в Риме были греками, и специальность врача во многом считалась «греческой». Врач Симмах тж. VI LXX 6, VII XVIII 10.

2—4. Симмах... Сотня ощупала рук... получил. Плиний, XXIX VII (14):

В свое время, сын Марк, расскажу об этих греках, что́ наблюдаю в Афинах... Покажу [воочию], что они совершенно никчемный и бестолковый народ, и считай, что следующее сказал [не я, а] пророк: когда народ этот даст [нам] свою литературу, то разорит все, и еще больше если пришлет сюда своих медиков. Они сговорились между собой медициной погубить всех варваров, и делают это [к тому же] за плату, чтобы в них верили, и они [таким образом] могли бы уничтожить [нас] с легкостью...

(Афинах. Афины; город в Греции (совр. г. Афины в Греции). Варваров. Здесь как иностранцев-негреков, в т.ч. римлян.)

4. Лихорадки. [Febris] tertiana (тертиа́на, терциа́на). Третичная лихорадка, трехдневная малярия; лихорадка приступы которой повторяются каждые третьи сутки.

v x. esse quid hoc dicam, vivis quod fama negatur...

«Как объяснить почему живущим отказано в славе,
время родное свое редкий читатель почтит?»
То, без сомненья, таков у зависти, Регул, обычай —
предпочитает она новым ушедших всегда.
5Неблагодарных, влечет к старинной нас сени Помпея;
хвалят всегда старики простенький Катула храм;
Энния древнего, Рим, при жизни читал ты Марона;
прежде Меонида свой так же высмеивал век;
редко Менандру плескал венчанному лавром театр;
10только Коринне одной был достославен Назон.
Вам же, о книжки мои, при том торопиться не надо.
Слава по смерти придет? Я никуда не спешу.

Регулу (М. Акви́лий Ре́гул; ум. 105/107; римский государственный деятель; консул-суффект 84 или 85; квестор 70; оратор, судебный деятель). О Регуле см. к I XII, I LXXXII. Упоминается у Плиния Младшего (I V, II XI, II XX, IV II, IV VII, VI II), как человек очень низких качеств; у Тацита («Диалог об ораторах» XV; «История» IV (42)). Один из наиболее «печально известных» представителей своего времени. Очевидно, блестящий оратор (много выступал в качестве судебного оратора, прославился сжатыми, энергичными речами). Начал карьеру в конце правления имп. Нерона — погубил доносами нескольких сенаторов из старой аристократии, за что получил от императора жреческую должность и крупные денежные вознаграждения. При Флавиях продолжал свою деятельность доносчика; при Домициане совершил, по сообщениям Плиния Младшего, «преступления не уступающие тем что совершил при Нероне, но лучше скрываемые». Чрезвычайно разбогател, в значительной степени за счет бессовестной охоты за наследством (I X 4). Сумел уцелеть при смене династий, и еще при имп. Траяне занимался вымогательством завещаний. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г., после чего не упоминается), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, IV XVI 6, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXI, V X, VI XXXVIII 10; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIII, V XXI, VII XVI, VII XXXI. Регулу тж. I LXXXII, II XCIII, V XXI, II CXIII.


1—2. Ст. 1—2 вопрос Регула; 3—12 ответ Марциала.

1—2. Люди склонны пренебрегать своими современниками, предпочитая им деятелей/мастеров прошлого. ○ Гораций, «Послания» II I 18—22:

Мудрый, однако, в одном и правый народ твой, что отдал
он предпочтенье тебе пред вождями и Рима, и греков.
Прочее мерит не так же разумно, не тою же мерой;
все — исключая лишь то что явно рассталось с землею,
или свой отжило век — докучно ему и противно...

(Октавиану Августу.)

Плиний Младший, «Письма» I XVI (1—9):

(1) Я любил Помпея Сатурнина... и хвалил его талант, даже не зная еще как он разносторонен, гибок, и разнообразен; теперь я совершенно покорен им... (7) Я не расстаюсь с ним целый день; читаю то же самое перед тем как начать писать; то же самое когда окончил писать; то же самое даже во время полного отдыха — и всегда словно новое. (8) Очень советую тебе делать так же. Нельзя ценить его труды ниже потому, что он наш современник. Если бы он славен был среди людей которых мы никогда не видели, мы разыскивали бы не только его книги, но и его изображения; но он живет в наше время, он нам уже надоел, и слава его тускнеет. (9) Неправильно и зло не восхищаться человеком достойным восхищения потому что тебе довелось его видеть, с ним разговаривать, его слышать, обнимать, и не только хвалить, но и любить...

(Помпея Сатурнина. Помпе́й Сатурни́н (род. I в.); римский историк, оратор, поэт. Но и его изображения. Чтобы поместить в библиотеке; в библиотеке помещались бюсты и портреты особенно почитаемых владельцем авторов.)

3—4. Гораций, «Послания» II I 10—12:

...Геракл, уничтоживший гидру,
и победивший урочным трудом ужасных чудовищ,
также постиг, что одной только смертью смиряется зависть...

(Геракл. Гера́кл; греческий герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Гидру. Ги́дра Лерне́йская; змееподобное чудовище с девятью головами, дыханием уничтожавшее все живое. Обитало у оз. Лерна на Пелопоннесе. Было убито Гераклом (2-й подвиг). Победить Гидру было непросто, так как на месте отрубленной головы вырастали две новые, и Гераклу приходилось обжигать каждую отрубленную шею.)

Овидий, «Скорбные элегии» IV X 123—124:

Черная зависть, что все современное злобно поносит,
ни одного из моих не уязвила трудов...

5. Неблагодарных. С намеком: недостаточно чтящие восстановленное/построенное Домицианом, в наши дни.

5. Сени Помпея. Pompeii porticus; По́мпея портик. Портик в г. Рим. На Марсовом поле; построен Гн. Помпеем Великим в 55 до н.э., для укрытия зрителей театра Помпея в случае дождя, примыкал к театру с востока. Один из популярнейших центров социальной активности в городе. Построен Гн. Помпеем Великим в 55 до н.э., для укрытия зрителей в случае дождя. Тж. II XIV 10, XI I 11, XI XLVII 3.

5. Помпея. Великий, Помпе́й Гн. (Magnus, Pompeius Cn.; 106—48 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 70, 55, 52 до н.э. Участник первого триумвирата.

6. Катула. Кату́л Капитоли́н, Лута́ций Кв. (Catulus Capitolinus, Lutatius Q.; 121—61 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 78 до н.э., цензор 65 до н.э.

6. Катула храм. Capitolina aedes; Капито́лийский храм (Capitolium, Капито́лий; Iovis Optimi Maximi Capitolini aedes, Юпи́тера Капито́лийского храм). Храм в г. Рим. На холме Капитолий. В храме почиталась Капитолийская триада (Минерва, Юнона, Юпитер). Одно из древнейших сооружений г. Рим; освящен в 509 до н.э. Во время гражданских войн 80-х до н.э. сгорел (в 83/84 до н.э.), в 62 до н.э. отстроен заново по инициативе и на средства Кв. Лутация Катула. Освящен заново в 69 до н.э. В 69 сожжен при штурме Капитолия войсками имп. Вителлия (см. к V I 8; ср. IX III 6—7). Восстановлен имп. Веспасианом и освящен заново в 75, однако в 80 снова сгорел при пожаре при имп. Тите. Окончательно восстановлен Домицианом в 82, с гораздо большим великолепием чем прежде. В VI в. по-прежнему считался одним из чудес света.

7. Энния. Э́нний Кв. (Ennius Q.; 239—169 до н.э.). Римский поэт, драматург.

7. Энния. Энний считался самым «архаичным» римским автором; один из популярнейших эпитетов — rudis (грубый); ср. у Овидия, Стация. Ср. XI XC 5. Такое мнение об Эннии, вообще подобные представления об «архаичности» старых авторов III—II вв. до н.э. (в том числе Т. Макция Плавта, П. Теренция Афра), становятся все более распространенными к концу I в., и достигают апогея во времена имп. Адриана. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II I 424:

Ennius ingenio maximus, arte rudis...
Энний, что даром своим — мощен, умелостью — груб...

Стаций, «Сильвы» II VII 75:

Cedet Musa rudis ferocis Enni...
Уступит [тебе] грубая муза необузданного Энния...

7. Марона. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

7. Марциал, очевидно, игнорирует факт, что «Энеида» была опубликована только после смерти Вергилия.

8. Меонида. Гоме́р (Homerus; Ὅμηρος; VIII в. до н.э.). Греческий поэт; сказитель. Вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». Меонид — поэтическое именование Гомера; по месту его рождения в Меонии (поэтическое именование Лидии; область в Азии; западная и северо-западная части совр. п-ова Малая Азия).

8. Меонида свой... высмеивал век. По преданию, Гомер жил в бедности и скитаниях, и считался сумасшедшим. ○ Дион Хризостом, XI (16):

Говорят также, что одни отдавали свои щедроты Гомеру нищему, а другие — Гомеру безумному, и считается, что люди его времени принимали его за безумца когда он говорил правду, а не когда искажал ее. В этом отношении мне, конечно, нечего возразить Гомеру, ибо ничто не мешает мудрому человеку заниматься попрошайничеством или притворяться сумасшедшим...

(Отдавали свои щедроты. Давали подаяние.)

XLVII (5):

Именно мысль об этом, как мне кажется, заставила Гомера, который был не только прекрасным поэтом, но и своего рода философом, проводить все свое время за границей — до такой степени, что никто не мог определить его [родную] страну, — и предпочесть зарабатывать двадцать пять драхм попрошайничеством, да еще будучи принят за сумасшедшего, чем пребывать дома...

(Драхм. Drachma (δαρχμή, δραχμή; дра́хма); греческая счетно-денежная единица; в зависимости от региона составляла от 2,89 г (коринфская) до 8,6 г (эвбейская) серебра.)

9. Менандру. Мена́ндр (Menander; Μένανδρος; 341—291 до н.э.). Греческий драматург-комедиограф. Крупнейший мастер новоаттической комедии.

9. Венчанному лавром. Как победителю поэтических соревнований (которые награждались лавровым венком, по традиции Пифийских игр).

9. Менандр написал более 100 комедий, из которых только 8 одержали победу в поэтических соревнованиях. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» XVII IV (4—6):

(4) По поводу Менандра одни передают, что он написал сто восемь комедий, другие — сто девять. (5) Но у Аполлодора, писателя весьма известного, мы читаем в книге, которая называется «Хроника», следующие стихи о Менандре: «Менандр... // к ста пьесам пять вдобавок написав, // ушел из жизни в пятьдесят два года». (6) В той же книге Аполлодор пишет, что побеждал Менандр только с восемью пьесами из этих ста пяти...

(Аполлодора. Аполлодо́р Афи́нский (Ἀπολλόδωρος ὁ Ἀθηναῖος; 180—120 до н.э.; греческий грамматик, литератор.)

10. Коринне. Возлюбленная Овидия. У Марциала тж. VIII LXXIII 10, XII XLIV 6.

10. Назон. Назо́н, Ови́дий П. (Naso, Ovidius P.; 43 до н.э. — 18). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

10. Утверждение Марциала не согласуется с собственными указаниями Овидия на известность/популярность при жизни. ○ Овидий, «Любовные элегии» II XVII 27—28:

Я не без средств, у меня стихов немало удачных;
многие через меня славы хотели б достичь...

«Любовные элегии» III XII 7—8:

Нет... А быть может ее мои же прославили книжки?
Именно так — мой талант сделал продажной ее!..

«Письма с Понта» IV XVI 1—4:

Злобный завистник, зачем ты терзаешь изгнанничьи песни?
Даже и смерть не страшна для вдохновенных певцов.
Тихая слава — и та за могилой становится громче,
а обо мне и живом не промолчала она...

«Скорбные элегии» IV X 117—128:

(117) Муза, спасибо тебе!..
(120) ...на Геликоне даешь место по-прежнему мне.
Ты как немногим дала мне при жизни громкое имя,
хоть лишь по смерти молва дарит обычно его...
(125) Несправедлива молва не была к моему дарованью,
хоть и немало больших век наш поэтов родил.
Выше себя я ставил их всех, но многие вровень
ставили нас, и весь мир песни читает мои...

(Геликоне. Геликон; горн. система в Греции (на терр. совр. нома Беотия периферии Центральная Греция Греции). Считалась обителью Муз, в честь которых на Геликоне был построен храм со статуями всех девяти Муз.)

11. Вам... книжки мои... торопиться не надо. Идея о том, что книги будут стремиться выйти в мир и завоевать славу, восходит к последнему Посланию первой книги Горация, и у Марциала представлена часто (ср. например I III). Ср. VIII LXIX. ○ Гораций, «Послания» I XX 1—5:

Ты на Вертумна, смотрю, и Януса, книжка, глазеешь.
Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой.
Не переносишь замки, печати, достойные скромным;
стонешь — не видно тебя, и свет превозносишь публичный,
хоть не воспитана так. Беги уж куда захотелось...

(Вертумна. Верту́мн; божество латинского пантеона; бог времен года и их даров. На Вертумна... и Януса. На улице Аргилет, которая подходила к Форуму с северо-востока, находился храм Януса. В районе Викус Турариус, через который проходил Аргилет, находился храм Вертумна. Участок между этими храмами занимали книготорговцы. Среди прочих здесь находилась лавка известнейших в свое время братьев Сосиев. Марциал упоминает это место неоднократно. Януса. Я́нус; божество латинского пантеона; бог солнечного круговращения, входов и проходов, дверей и ворот, начинаний и завершений, года и времени. Сосиев. Со́сии; римские книготорговцы, в конце I в. до н.э. — I в.; братья. Отделана... пемзой. Об устройстве книги см. к I LXVI 8, 10, 11.)

11. О книжки мои. Обращение автора к своей книге — традиция эллинистической поэзии, которую в римскую литературу «ввел» Г. Валерий Катулл. У Марциала тж. I III 2, I LXX 1, II I 2, III IV 1, III V 2, VII LXXXIV 3, VIII I 1, VIII LXXII 9, IX C 6, XI I 1, XII II 2, XII II 18. ○ Катулл, LIII 1—2:

Poetae tenero, meo sodali,
velim Caecilio, papyre, dicas...
Ты Цецилию, нежному поэту,
сотоварищу мне, скажи, папирус...

(Цецилию. Только у Катулла.)

12. Слава по смерти придет?.. Ср. I I 5—6, I XXV 8, I CVII 6, III XCV 7—8, V XIII 3—4. ○ Гораций, «Послания» II I 13—14:

Жжется сияньем своим талант затмивший другие,
те что слабей; а почет придет когда он угаснет...

Овидий, «Любовные элегии» I XV 39—40:

Зависть жадна до живых; умрем — и она присмиреет.
Каждый в меру заслуг будет по смерти почтен...

«Письма с Понта» IV XVI 3:

Famaque post cineres maior venit...
Большая слава приходит после пепла...

(Пепла. Сожжения, т.е. смерти; в Риме умерших кремировали; ср. к I I 6.)

12. Я никуда не спешу. Ср. VIII LXIX.

v xi. sardonychas, zmaragdos, adamantas, iaspidas uno...

И сардоникс, и смарагд, и яшма с алмазом бывает
сразу на пальце одном Стеллы, Север, моего.
Много найдешь на перстах, а больше — в стихах самоцветов
(в чем, полагаю, и есть блеск настоящий руки).

Северу. Считается, что Север к которому обращается и которого упоминает Марциал (тж. II VI, V LXXX, VI VIII, VII XXXIV, VII XLIX, VII LXXIX, VIII LXI, XI LVII; VII XXXVIII 1) — Силий Север, младший сын Силия Италика (Тиб. Си́лий Ита́лик Ка́тий Аско́ний; 25/28—101/103; римский государственный деятель; консул 68; поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне), также литератор. Север умер в 94/96, в молодом возрасте, раньше своего отца; последнее упоминание в Кн. X (94/96).


1. И сардоникс, и смарагд. Ср. IV XXVIII 4.

1. Сардоникс. Sardonyx; σαρδόνυξ (сардо́ни́кс). Драгоценный камень, разновидность сердолика огненного; обычно оранжево-красного, иногда почти красно-черного цвета; с параллельно-полосчатыми прожилками. См. к IV XXVIII 4, IV LXI 6. Тж. II XXIX 2, IV XXVIII 4, IV LXI 6, IX LIX 19, X LXXXVII 14, XI XXVII 10, XI XXXVII 2.

1. Смарагд. Smaragdus; σμάραγδος (смара́гд). Любой драгоценный или полудрагоценный камень зеленого цвета типа берилла, малахита, яшмы; чаще всего и более специфично — изумруд. См. к IV XXVIII 4. Тж. IV XXVIII 4.

1. Яшма. Iaspis (я́шма). Прозрачный цветной халцедон, преимущественно зеленый, реже — четырех других наиболее часто встречавшихся цветов: голубоватого, желтоватого, молочно-белого, прозрачно-дымчатого. Так как smaragdus (смарагд) не всегда значил собственно изумруд, но просто драгоценный камень зеленого цвета, а iaspis (яшма) часто значила то же что smaragdus (хотя собственно яшма относится к камням кварцевой группы, а изумруд — берилловой), эти термины соответственно могли быть равнозначными (ср. к IV XXVIII 4). Тж. IX LIX 20.

1—2. Бывает... на пальце одном. О составном кольце-перстне из нескольких камней; такие украшения были очень дороги, и являлись «символом общественного статуса»; ср. у Ювенала. Сохранилось немало таких колец; большую коллекцию имеет в частности Британский музей. Возможно об этом кольце Стеллы V XII 6—7. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» II 3386:

...in digito minimo anuli duo gemmis adamant[ibus], digito sequenti anulus polypsephus zmaragdis et margarito...
...на мизинце кольца два с камнями алмазными, [на] пальце следующем кольцо многокаменное со смарагдами и жемчужиной...

(Надпись на камне; пров. Испания Ближняя, после 100 г.)

Ювенал, VII 139—140:

...Ciceroni nemo ducentos
nunc dederit nummos nisi fulserit anulus ingens...
...Цицерону никто [и] двухсот
теперь не дал бы монет если бы [у него] не сверкал перстень огромный...

(Цицерону. М. Ту́ллий Цицеро́н (106—43 до н.э.); римский государственный деятель; консул 63 до н.э., проконсул Киликии 51—50, принцепс Сената 43; оратор, философ, судебный деятель.)

2. Стеллы. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Литератор; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. У Марциала упоминается неоднократно. О литературных достоинствах Стеллы ср. I VII, I LXI; V LIX 2, XII II 11; у Стация. ○ Стаций, «Сильвы» Praef. I:

Я долго и весьма сомневался, Стелла, из молодежи [нашей] превосходнейший, и в занятиях наших блистательнейший — к чему бы собственно ни склонился, — стоит ли самому собрать все эти книжки... вместе для публикации...

(В занятиях наших. В сочинительстве, поэзии.)

4. Настоящим украшением руки Стеллы являются его поэтические достижения, а не «статусные» драгоценности (ст. 1—2). ○ Тацит, «Диалог об ораторах» XXII:

Я же хочу чтобы оратор уподобился богатому и рачительному главе семейства, заботящемуся не только о том чтобы его жилище было под крышей, которая защищала бы от дождя и ветра, но чтобы оно также радовало взор и глаза; не только о том чтобы обставить его лишь тою утварью какая необходима для удовлетворения насущных потребностей, но чтобы в его убранстве было и золото, и серебро, и драгоценные камни, дабы их можно было взять в руки и любоваться ими всякий раз как только захочется...

v xii. quod nutantia fronte perticata...

Что на лбу на шесте высоком шаткий
дерзко груз Масклион нести способен,
что держать на плечах силач мальчишек
Нин штук в семь или восемь свору может —
5то, по мне, не таков уж труд тяжелый,
коль на пальце одном, иль том, иль этом,
Стелла десять таскает мой девчонок.

1—4. О гимнастических/спортивных состязаниях и представлениях, которые проводились на стадионе на Марсовом поле в г. Рим. Стадион был построен Г. Юлием Цезарем в 46 до н.э., по поводу освящения своего форума (Forum Caesaris, Forum Iulium; Форум Цезаря), для соревнований атлетов (бег, кулачные бои, метание диска); сгорел во время пожара Рима 18/19 июля 64; в итоге восстановлен Домицианом в 85/86. Стадион имел в длину 275 м, в ширину 106, вмещал 10 600 зрителей (по другим данным, до 15 000). Помимо собственно состязаний, на стадионе проводились атлетические/гимнастические представления, часто «заезжих знаменитостей» (как правило греков; ср. греческие имена атлетов в ст. 2, 4). Сегодня на месте стадиона находится одна из главных достопримечательностей Рима — площадь Навона (Piazza Navona). Стадион функционировал до IV в.

2. Масклион. Μασκλίων, Μασκελλίων. Редкое греческое имя; тж. в одной греческой надписи (Сицилия, II/III в.).

4. Нин. Νίνος. Старое греческое имя/название; тж. в нескольких греческих и латинских надписях.

6—7. О составном кольце-перстне из нескольких камней; очевидно, об этом кольце в V XI; см. к V XI 1—2.

7. Стелла. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Литератор; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. У Марциала упоминается неоднократно.

7. Десяток... девчонок. О выгравированных на камнях перстня изображениях. Богатые/популярные актеры, литераторы, музыканты традиционно носили многокаменные (polypsephus) перстни с изображениями девяти Муз (божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук), тж. девяти Муз и Минервы (божество римского пантеона; богиня мудрости; покровительствует музыкантам и поэтам). Скорее всего, перстень Стеллы, как литератора, соответствовал этой традиции. Предполагалось также, что вместо Минервы на перстне могло иметься изображение «главной Музы» Стеллы — его жены Иантис (Ἴανθη; фиалковая, тж. фиалка; лат. Violentilla); VI XXI 1, VII XIV 5; Стаций, «Сильвы» I II; брак был заключен в 89, Кн. V вышла в 89/91).

v xiii. sum, fateor, semperque fui, callistrate, pauper...

Беден, Каллистрат, и был всегда, не поспоришь, я беден.
Всадник ни славы пустой все же, ни славы дурной;
в мире читают во всем, я ходок, и слышится «Вот он!» —
дарит немногим костер мне подарила что жизнь.
5Сотни в жилище твоем колонн потолок попирает,
груды сокровищ теснит вольноотпущенных ларь,
нильской Сиены тебе обширная пахота служит,
галльская Парма стрижет волну с бесчисленных стад.
Это — что я, и что ты. Но ты тем что я быть не можешь;
10тем же что ты быть — таким может любой из толпы.

Вольноотпущеннику-нуворишу Каллистрату.


1. Беден. Pauper. В значении «не испытывающий необходимого достатка», не собственно «бедный, неимущий, нищий». Pauperitas понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами; ср. XI XXXII 8. См. к IV XL 4; ср. IV LXXVII 3. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXVII (39—40):

(39) «...Ты понимаешь бедность не как до́лжно. Быть бедным не значит иметь малое, а значит не иметь многого. И обязан человек этим именованием не тому что у него есть, а тому чего нет». (40) Мне было бы легче выразить то что хочу существуй в латинском слово обозначающее ἀνυπαρξία. Его-то Антипатр и применяет к бедности. — А я не вижу [ничего] что могло бы быть бедностью кроме как обладание [лишь чем-то] немногим...

(Антипатр. Антипа́тр Тарсо́сский (200—129 до н.э.); греческий философ, стоик.)

1—2. Беден... Всадник. У Марциала всадники (включая его самого) часто «бедные»; ср. II XC 3, IV XL 4.

2. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

2. Всадник. В 80/81 в поощрение за «Книгу Зрелищ» Марциал получил от имп. Тита «право трех детей» (ius trium liberorum), которое Домициан подтвердил (см. к II XCI, II XCII); позже Домициан даровал Марциалу звание трибуна (III XCV 9; либо также подтвердил данное ранее Титом), к которому «автоматически прилагалось» достоинство всадника (и которое, в случае Марциала как дарованное, но не полученное по цензу, «купленное», считалось намного более почетным). Ср. IV XXVII 3—4.

3. В мире... всем. Toto orbe (во всем/в целом мире). Тж. I I 2, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3; ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 125—128:

Nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas,
non fuit ingenio fama maligna meo,
cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis
dicor, et in toto plurimus orbe legor.
Несправедлива молва не была к моему дарованью,
хоть и немало больших век наш поэтов родил;
выше себя я ставил их всех, хоть многие также
ставили нас, и весь мир песни читает мои.

3. Вот он!.. Hic est!.. «Стандартное» выражение которое употребляет прохожий узнав на улице известного человека. Ср. I I 1, VII XLV 3. ○ Цицерон, «Тускуланские беседы» V XXXVI (103):

Leviculus sane noster Demosthenes, qui illo susurro delectari se dicebat aquam ferentis mulierculae... insusurrantisque alteri: “Hic est ille Demosthenes...”
Малодушным, конечно, [оказался] наш Демосфен — который сказал, что был польщен репликой несущей воду женщины... которая шепнула другой: «Вот он, [тот самый] Демосфен...»

(Демосфен. Демосфе́н (384—322 до н.э.); греческий оратор; включен в канон Десяти аттических ораторов.)

3—4. Ср. I I; VI LX 1—2, IX XCVIII 3—4; у Горация. ○ Гораций, «Оды» IV III 21—23:

Твой то дар, что прохожие
кажут все на меня пальцем, завидевши:
«Римский лирик!..»

(К Мельпомене.)

4. Дарит немногим костер. Ср. I I 5—6, I XXV 8, I CVII 6, III XCV 7—8; см. к V X 12.

4. Костер. Смерть. Умершие в Риме кремировались; см. к I I 6; ср. I I 6, I XXV 8, I LXXXVIII 4, 10, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCIII 19, III XCV 8, VI LXXXV 4, VII XLIV 8, VIII XXXVIII 16, X XC 2, XI L 1, XII LII 4.

5. Об очень больших размерах дома, тж. о его высокой стоимости и соответствующей «роскошности» (в дорогих зданиях конструкционные элементы типа колонн, лестниц, потолочных перекрытий выполнялись из мрамора, который был одним из самых дорогих строительных/отделочных материалов). ○ Гораций, «Оды» II XVIII 1—4:

У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней...

(Африки. А́фрика Северная; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области) Гиметтский. Гиметт; горн. система в Греции (в районе совр. г. Афины в Греции, к вост.). На Гиметте добывался один из шести самых дорогих сортов мрамора, белый гиметтский (другие пять: белый с красными жилами из г. Синнады в Малой Азии; белый с красными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из г. Сиена в Египте; белый с о. Парос; желто-золотистый из Нумидии; зеленый из Тенара, самый дорогой и редко встречающийся).)

6. Сокровищ... вольноотпущенных. Libertinas... opes. Вольноотпущенные-нувориши (как правило, выкупавшиеся самостоятельно) обычно начинали карьеру будучи в рабстве, на должности распорядителя (dispensator) или управляющего (procurator) активами/имуществом господина. Диспенсатор/прокуратор получал процент от операций с активами или доходов с имущества; процент мог быть весьма высок (господин был заинтересован в максимально эффективном ведении своих дел), и вольноотпущенный часто становился миллионером еще будучи рабом.

6. Теснит. Амбив. Flagellare: 1) придерживать, не выпускать; 2) спекулировать, взвинчивать цены. Коннотация в (2) — увеличивает стоимость содержимого сундука посредством процентов от данных в заем средств (в ларцах-«сейфах» кроме денег и прочих ценностей также сохранялись документы о займах — tabulae, букв. «таблички», тж. syngraphae, долговая расписка, платежное обязательство; VIII XXXVII 1). Ср. II XXX 4; III XXXI 3. Сундуки/лари «томящие взаперти» богатства — популярный поэтический образ; ср. у Стация. ○ Стаций, «Сильвы» II II 150—151:

Non tibi sepositas infelix strangulat arca
divitias...
Твой сундук не душит спрятанное жалкое
богатство...

6. Вольноотпущенных. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю.

6. Огромные богатства многих вольноотпущенников «вошли в поговорку». Один из самых известных и успешных либертинов — Юлий Лицин, вольноотпущенник Г. Юлия Цезаря, наживший огромное состояние будучи прокуратором пров. Галлия при имп. Августе; у Марциала VIII III 6. Ср. о Зоиле, вознесшемся «из грязи в князи»; которому II XVI, II XIX, II LXXXI, V LXXIX; очевидно тж. II XXIX, III LXXXII, III XXIX, XI XXXVII. Ср. у Сенеки о Кальвизии Сабине, которого иногда считают прототипом Трималхиона у Петрония, известнейшего и характернейшего образа вольноотпущенника-нувориша. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXVII (5):

На нашей памяти жил богач Кальвизий Сабин. Он имел и состояние, и натуру вольноотпущенника; я никогда не видел человека в своем блаженстве более недостойного...

(Кальвизий Сабин. Этот Кальвизий Сабин только здесь.)

7. Нильской. Египетской. Синекдоха; р. Нил как часть обл. Египет. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке); Египет область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова).

7. Сиены. Syene; Συήνη; Сие́на. Город в Египте (совр. г. Асуан в мухафазе Асуан Египта).

7. Служит. Амбив. Servire: 1) быть рабом; 2) служить; 3) угождать, быть к услугам. Земля «служащая» у кого-л. в рабстве — традиционное литературно-риторическое представление; ср. I CXVI 6, VI LXXVI 6.

7. Египет был «главной житницей» Италии, обеспечивая до 70—80 % ее потребности в зерне. Соответственно, инвестиции в египетские земли считались одним из выгоднейших вложений капитала; напр. землей в Египте владел Л. Анней Сенека. Ср. X XV 6. ○ Петроний, CXVII (3):

Свершивши присягу, мы, рабы понарошку, приветствуем господина, равно зубрим про схороненного Евмолпом сына, юношу великого красноречья и великих надежд, — по коей причине несчастнейший старец покинул свой город... К горю сему сталось присовокупиться недавнему кораблекрушенью, в котором он потерял более двух миллионов сестерций; страшит же его не сколько ущерб, сколько то, что оставшийся без прислуги не будет признан по положению. Кроме того, в Африке у него на тридцать миллионов сестерций земли...

(Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 2 000 000 сестерциев 12 378 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023; 30 000 000 сестерциев 185 670 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVII (3):

Эта беготня спешащих на берег доставила мне, ленивцу, большое удовольствие, потому что я должен был получить письма от своих, но не спешил узнать какие новости о моих делах они принесут. Уже давно нет для меня ни убытка, ни прибыли...

(Спешащих на берег. С кораблей прибывших в Кампанию (в г. Неаполь или г. Путеолы) с египетским зерном.)

8. Галльская. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).

8. Парма. Parma; Па́рма. Город в Италии (совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии).

8. Парма стрижет волну. Парма, расположенная в широкой части долины р. По, в обл. Галлия Цизальпийская, славилась своей шерстью, лучше которой считалась только шерсть из Апулии. Инвестиции в парменских овец считались одним из выгоднейших вложений капитала. См. к XIV CLV; ср. II XLIII 4, IV XXXVII 5.

9. Но ты тем что я быть не можешь. Тж. «замаскированная» гордость фактом, что Марциал, бедный безвестный провинциал, добился того что имеет сам, «с нуля», посредством собственных усилий и в общем малозначительной помощи/протекции своих немногочисленных «влиятельных знакомств» и патронов. В текстах Марциала регулярно.

9—10. Простой/просторечный стиль и элементарная логика дистиха составляют нарочитый контраст с поэтизмом и метафоричностью ст. 5—8; как противопоставление вульгарности, неотесанности, примитивности Каллистрата [поэтической] изысканности самого Марциала.

10. Ср. III XXXI 5—6.

v xiv. sedere primo solitus in gradu semper...

Всегда Нанней сидеть привык в ряду первом,
когда любое место мог занять всякий;
но, согнан пару-тройку раз, сменил лагерь,
и кресел между двух застрял, почти третьим,
5где Луций-Гай сидят, за их спиной павши, —
торчит тайком одна башка в башлык скрывшись,
стыда не зная, игры зрит одним глазом.
Несчастный, изгнан также здесь, в проход вышел;
привечен черство, кое-как припал с края
10к скамье, согнув колено, — что сидит чтобы
увидеть мог эквит, и что стоит — Леит.

Ср. V VIII.


1. Нанней. Тж. XI LXI 1.

1. В ряду первом. Из 14 всаднических рядов; как можно ближе к арене/сцене и орхестре (местам для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи). Ср. II XXIX 1.

2. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. См. к V VIII 1—2.

4. Кресел... двух. Кресел (sella) в последнем ряду орхестры, перед всадническими рядами.

4. Будучи изгнан из первого ряда (primus gradus; ст. 1) всаднических мест (где стояли скамьи на несколько человек, subsellium; ст. 10), Нанней все равно пытается там остаться, «примостившись» за местами двух сенаторов так, что кажется будто он сидит между ними. Почти третьим — уже не просто [фиктивный] всадник, но почти сенатор, добившись «максимума возможностей» на трибуне.

5. Луций-Гай. Gaiumque Luciumque. Имена Gaius, Lucius, Seius, Titus, одни из самых распространенных, использовались юристами при приведении примеров; ср. у Ювенала. Аналогичным образом напр. английские юристы использовали John Doe и Richard Roe, Sir Tom и Sir Harry. Аналогично, в русском в ситуациях «для примера» используются напр. Иванов, Петров, Сидоров. Здесь: некие «средние» сенаторы из орхестры. ○ Ювенал, IV 11—15:

Скажем сперва о пустячных делах. И однако, другой кто
так поступи как Криспин — его нравов судом осудили б;
то что позорно для честных — для Тития, Сея — Криспину
было как будто к лицу; отвратительней всех преступлений
гнусная личность его...

(Криспину. Известный фаворит Домициана.)

6. В башлык скрывшись. Согласно указу Домициана, плащи и накидки поверх обязательной тоги в амфитеатре, театре, цирке допускались только в случае непогоды; ср. IV II 2, V VIII 11—12; к XIV CXXXV, XIV CXXIV 1.

6. В башлык скрывшись. Ювенал, VIII 140—145:

Ясно — чем выше считается тот кто грешит, тем заметней
всякий душевный порок, таящий в себе преступленье.
Что в тебе если привык ты подписывать ложные акты
в храмах что дед воздвиг, пред лицом отцовской почетной
статуи, — прелюбодей, ночной гуляка, укрывший
спрятанное лицо под плащом из шерсти сантонской?..

(Сантонской. Santones, Santoni (са́нто́ны); галльское племя; область расселения на терр. совр. региона Новая Аквитания Франции, в нижнем течении р. Гаронна. Здесь более обще.)

VI 115—119:

Ну, так взгляни же на равных богам, послушай что было
с Клавдием. Как он заснет, жена его, предпочитая
ложу в дворце Палатина простую подстилку, хватала
пару ночных с капюшоном плащей, и с одной лишь служанкой
блудная эта Августа бежала от спящего мужа...

(Клавдием. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник имп. Кла́вдий I (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54. Жена его. Вале́рия Мессали́на (17/20—48); третья жена имп. Клавдия I. Палатина. Палатин; императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме. С капюшоном плащей. Чтобы скрыть под капюшоном лицо и остаться на улицах «инкогнито». Августа. Augustus (А́вгуст, а́вгуст); титул императора Римской империи; происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа; А́вгу́ста, а́вгу́ста — супруга правящего императора.)

6. Башлык. Cucullus. 1) Кулек, мешочек в форме капюшона с острым верхом. Использовался для хранения сыпучих продуктов. 2) Капюшон на теплых шерстяных плащах, напр. на бардокукулле (bardocucullus), лацерне (lacerna), пенуле (paenula). Здесь в (2).

7. Стыда не зная. Амбив. Indecens: 1) неприличный, непристойный; 2) безобразный, некрасивый. В (2) ср. XII XXII 1; Нанней, спрятавшись под капюшоном и выглядывая из-под него одним глазом, чтобы смотреть на игры/представление, представляет собой «уродливую» картину.

9. Привечен черство. Male receptus (получивший плохой прием, принятый дурно; допущен/претерплен с неохотой). В проходах между секторами трибуны (cuneus; «клин»; см. к I XXVI 4) разрешалось стоять. На «аншлаговых» мероприятиях проходы всегда были заняты теми кому не досталось сидячего места; появление «лишнего» зрителя, как в данном случае Наннея, ввиду такой тесноты «не приветствовалось».

10. Скамье. Subsellium. Скамья на трибунах амфитеатра, театра, цирка; в орхестре — для сенаторов, затем в пределах 14 «всаднических» рядов — для всадников. Тж. I XXVI 1, II XXIX 1, V VIII 2, V XXVII 3.

11. Эквит. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

11. Леит. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Тж. V VIII 12, V XXV 2. Ср. c распорядителем Океаном III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2.

v xv. quintus nostrorum liber est, auguste, iocorum...

Пятая шуток моих, Август, появляется книга,
но не пеняет никто будто стихами задет;
многий, напротив, и рад, почтен-именован, читатель —
тем, что подарком моим вечную славу обрел.
5«Чем же полезны стихи, сколь щедро кого бы ни чтили?»
Верно, нисколько ничем; нравится все же писать.

Еще одно «вступительное» стихотворение, обращенное адресату Книги, Домициану.


1. Шуток. Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6, V XXVI 2), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, IV X 4, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (ср. VII VIII 9; такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия). Ср. I CXIII 2, II LXXXVI 9, IV LXXII 3, XIV I 7, XIV CLXXXIII 2. См. к IV XLIX; XIV CLXXXIII 2.

1. Август. Augustus (А́вгу́ст, а́вгу́ст). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа. Титул носили все императоры кроме Вителлия.

2. Римские императоры не одобряли личных «нападений» на граждан; Домициан как цензор, очевидно, относился к ним с особой неприязнью. Характер самого Марциала в любом случае был против подобного «злоупотребления»; ср. I I Praef. 1, X IX 2.

3—4. Наиболее ярким примером «польщенного адресата» восхвалений Марциала был молодой Плиний Младший. ○ Плиний Младший, «Письма» III XXI:

Г. Плиний Корнелию Приску привет. Слышу умер Валерий Марциал; горюю о нем. Был он человек талантливый, острый, едкий; в стихах его было много соли и желчи, но не меньше искренности. (2) Я проводил его, дал денег на дорогу; этим я воздал дружбе, воздал также стихам которые он сочинил обо мне. (3) В старину был обычай: написавшего человеку или городу похвальное слово награждать или славой, или деньгами; в наше время с прочим прекрасным и славным ушло в первую очередь это. Перестав совершать достойное похвалы хвалить себя мы также считаем пустым. (4) Спрашиваешь что за стихи которые я отблагодарил? Я отослал бы тебя к самой книге, если бы кое-чего не помнил; ты, если понравятся эти, отыщешь в ней остальные. (5) Он обращается к Музе и поручает ей, разыскав мой Эсквилинский дом, войти с почтением... (6) Заслуженно ли так написавшего обо мне и тогда проводить, и сейчас оплакивать как самого дорогого друга? Ведь он дал мне [все] что мог, дал бы больше если бы мог. Впрочем, чего можно дать человеку больше чем чести, славы, бессмертия? Бессмертными [его] стихи не будут — как он писал; может быть и не будут, но писал он их так чтобы были. Будь здоров.

(Корнелию Приску. С. Корне́лий Приск Су́рбий Де́кстер (I—II вв.); римский государственный деятель; консул-суффет 104. Награждать или славой, или деньгами. Кв. Энний (239—169 до н.э.; римский поэт, драматург), Феофан Митиленский (100—44 до н.э.; римский политический деятель, историограф) получили таким образом римское гражданство; М. Фабий Квинтилиан (35—96; римский оратор; автор «Наставлений оратору», самого полного учебника ораторского искусства сохранившегося от античности) — консульство. Я отослал бы тебя к самой книге. X XX. Музе. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук: Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Здесь — Талия. Эсквилинский. Эсквилин; холм в г. Рим (совр. холм Эскилино в г. Рим).)

4. Ср. I I 2, V XVI 3, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3, X IX 3—4; VII LXXXVIII 1—2, XI III 3—5.

5. Реплика Домициана.

5—6. Чем же... ничем. 1) Комплименты которые ты делаешь в своих стихах, в частности «сильным мира сего», часто рассчитаны на ответное благодеяние? Верно, но я редко что-то получаю «в ответ» (ср. I V). 2) Твои книги продаются «везде и повсюду»? Верно, но их продажа не приносит мне никакой прибыли (об авторском праве в Риме см. к I XXIX). Тж. «косвенно» выраженная просьба Домициану не отказывать в дальнейшем расположении и поддержке; ср. V I 9.

6. Верно, нисколько. Амбив. Sane: 1) действительно, поистине, в самом деле; 2) вполне, решительно, совершенно.

v xvi. seria cum possim, quod delectantia malo...

Важные вещи могу, потешные предпочитаю,
друг мой читатель, писать — в этом ведь ты виноват,
песни который по всей мои распевает Столице,
только не знает чего стоит такая любовь.
5Храм серпоносного я реши защищать Громовержца,
речи смятенным реши я подсудимым сбывать —
множество мне мореход испанских метрет привозил бы,
стала бы складка моя грязной от разных монет.
Книжка же нынче моя — соснедник, кутила-напарник;
10наши лишь даром, увы, строки кому-то милы.
Только и древним одной достаточно не было славы,
даром Алексис когда был наименьшим певцу.
«Славно сказал! — говоришь. — Мы славить тебя не устанем».
Будто не понял? Смотри, сделаешь стряпчим меня.

Эпиграмма — экспликация предыдущей, V XV. Желание Марциала угодить читателю сочиняя эпиграммы, «несерьезные» развлекательные тексты, лишает его нормального заработка; если бы он занимался адвокатской практикой, то имел бы хороший достаток; сейчас же за свои усилия и старания получает лишь «голословные» восхваления.

Профессия адвоката (causidicus; ст. 14) была одной из самых популярных, доходных, «уважаемых»; при наличии некоторых ораторских и организационных данных это «полухалтурное» ремесло давало хороший заработок (привлекая, в частности, неудачников в делах требовавших серьезных способностей и отдачи).

Друзья и знакомые, включая М. Фабия Квинтилиана (М. Фа́бий Квинтилиа́н; 35—96; римский оратор; автор «Наставлений оратору», самого полного учебника ораторского искусства сохранившегося от античности), по всей видимости неоднократно убеждали его зарабатывать таким способом (I XVII, II XXX, II XC). Марциал имел хорошее образование, достойных покровителей; как минимум два этих обстоятельства позволили бы ему добиться на поприще адвоката успехов. Он, однако, неизменно отказывается (по причине, очевидно, нежелания, ощущения «не своего дела», не в последнюю очередь — «преданности поэзии»).


1. Важные вещи. Seria (важные, серьезные, существенные дела). Ирон.; о судебных речах, которые могли бы приносить прибыль; ст. 5—6.

2. Друг... читатель. Обращение к своему читателю — традиция установленная, как считается, Овидием в «Скорбных элегиях». У Марциала регулярно. Друг... читатель. Ср. у Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» III I 1—2:

Missus in hanc venio timide liber exulis Urbem,
da placidam fesso, lector amice, manum...
В Город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга,
руку измученной мне с лаской, читатель, подай...

(Город. Рим.)

3. Распевает. Амбив. Cantare: 1) декламировать; 2) воспевать, восхвалять, славить. Ср. VI LX 1, VII XVII 10, VII LI 7, VII LXXXVIII 5, VIII LXI 3, XI III 5.

5. Храм серпоносного... Громовержца. Храм Сатурна; храм в г. Рим, на Римском форуме, один из древнейших храмов Рима. Построен в 489 до н.э. В храме находилась римская казна (казначейство; aerarium [Saturni]) и финансовый архив (документы о государственных доходах и долгах).

5. Серпоносного... Громовержца. Falciferus Tonans. Сату́рн; божество греческого пантеона; бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли. Серпоносного — главным атрибутом Сатурна был серп, символ земледелия. Кронос, с которым отождествляется Сатурн, использовал серп чтобы оскопить своего отца Урана. Falciferus о Сатурне тж. XI VI 1. Громовержца — Громовержец (Tonans), традиционный эпитет Юпитера, как «властителя грома и молний»; здесь: метонимически как «могучее божество». Именование верховных, «могучих» богов эпитетами Зевса/Юпитера — греческая поэтическая традиция, восходящая к представлению о его братьях как о «еще одних» Зевсах/Юпитерах (Посейдон/Нептун, бог водной стихии, считался «вторым»; Аид/Плутон, бог подземного мира, — «третьим»). Поэты нередко «расширяли» эту традицию. ○ Вергилий, «Энеида» IV 638:

Sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi...
Жертвы Юпитеру Стигийскому, которые, по обычаю, я начала готовить...

(Юпитеру Стигийскому. Плутону. Плуто́н; божество греческого пантеона; бог смерти и подземного царства мертвых. Стигийскому. Стикс; одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.)

Стаций, «Ахиллеида» I 48—49:

Ibo tamen pelagique deos dextramque secundi –
quod superest? – complexa Iovis...
Все же пойду, и... — что [еще] остается? —
второго Юпитера схватив десницу...

([Второго Юпитера.] Нептуна. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов.)

5. Если бы я решил вести процессы по делам казначейства, которое находилось в храме Сатурна. ○ Плиний Младший, «Письма» IV XII:

(2) ...Писец умер до законного срока выплаты жалованья. <Квестор>, получив деньги которые собирался отдать писцу, и понимая, что не следует им застрять у него, (3) он по возвращении обратился к Цезарю, а затем, по указанию Цезаря, к Сенату с вопросом как угодно поступить с этой платой... Наследники писца требовали деньги себе, префекты эрария — народу. (4) Спор рассмотрели; говорил адвокат наследников, затем адвокат «народа»; оба очень хорошо. Цецилий Страбон предложил внести деньги в казну, Бебий Макр — отдать наследникам. Согласились со Страбоном...

(Квестор. Quaestor (кве́стор); в эпоху Республики и Империи — высший финансовый чиновник, казначей, тж. администратор государственного архива (квестор эрария, quaestor aerarii; квестор внутренних дел, quaestor urbani). Понимая, что не следует им застрять у него. В конце срока службы магистрат был обязан «разрешить» финансы которыми распоряжался. По «Закону Юлия об остающихся средствах» (Lex Iulia de residuis pecuniis), «сохранивший [себе невостребованные] государственные средства подлежит суду». Обратился к Цезарю. Флавии отделили эрарий, государственную казну (aerarium) от фиска, личной императорской (fiscus), но императора продолжали считать распорядителем/смотрителем эрария. Траян старался ослабить императорский контроль над сенатскими провинциями, но и провинциалы, и магистраты этих провинций в решении подобных вопросов продолжали обращаться в первую очередь к императору, а не к Сенату. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь); титул императора Римской империи; происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Цезарю. М. У́льпий Не́рва Трая́н, имп. Трая́н (53—117); император Рима в 98—117. Префекты. Praefectus (префе́кт); магистрат, управляющий ведомством или территорией. Народу. Государственной казне. Цецилий Страбон. Г. Цеци́лий Страбо́н (ум. 117); римский государственный деятель; консул 105. Бебий Макр. Кв. Бе́бий Макр (ум. 117); римский государственный деятель; консул-суффект 103.)

6. Речи... подсудимым сбывать. По старым римским понятиям, адвокат был другом своего клиента, и его помощь являлась дружеской услугой, оплачивать которую не полагалось; эти понятия были зафиксированы законом, запретившим вознаграждение для адвокатов (Lex Cincia de donis et muneribus, 204 до н.э.). При Августе закон Цинция был подтвержден сенатским постановлением (senatus consultum) 17 до н.э. Закон, однако, породил столько неофициальных «обходов» и злоупотреблений, что уже при Клавдии (41—54) был отменен; Клавдий перевел взятки и подкуп в «официальную плоскость», введя вознаграждения для адвокатов, но с лимитом в 10 000 сестерциев (61 890 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023) за одно дело. Эту практику подтвердил Нерон. См. к XIV CCXIX. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XII VII (11—12):

(11) Здесь, однако, также следует соблюдать меру, причем весьма важно [то] и от кого, и сколько, и за какое время защитник получает [гонорар]. Ведь обычай торговаться и полагать цену в соответствии с рисками дела свойствен только пиратам... (12) <Защитник>, следовательно, не возжелает получить больше чем будет достаточно, и, [пусть даже] беден, не получит ничего в качестве платы, а посчитает ее взаимной милостью — сознавая, что дал гораздо больше [чем получил]. Таким услугам, однако, поскольку продавать их не должно, не должно и пропадать; в лучшем случае, обязанной стороне следует позаботиться чтобы они были отблагодарены...

6. Смятенным... подсудимым. Sollicitis... reis. Гораций, «Оды» IV I 14:

Et pro sollicitis non tacitus reis...
И не молчащий за трепещущих обвиняемых...

6. Если бы я решил стать адвокатом, стряпчим; ст. 14.

7. Испанских. Испания; область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский).

7. Испанских метрет. Метрет с оливковым маслом; оливковое масло было одним из главных предметов экспорта Испании, в частности пров. Бетика (Бетика [Испанская]; совр. пров. Андалусия и часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии).). Обращение к испанскому экспорту в качестве примера неслучайно; Марциал — сам уроженец Испании, и мог бы пользоваться «скрытыми преимуществами» этого обстоятельства.

7. Метрет. Metreta; μετρητής (метре́та). 1) Мера объема жидких и сыпучих тел; 39,29 л. 2) Керамический сосуд емкостью в одну метрету. Здесь в (2).

7. С «саркастическим намеком»: значительный достаток при занятиях адвокатской практикой, тем не менее, доступен далеко не всякому; доход многих стряпчих невелик, поскольку большинство клиентов так или иначе — люди «мелкие», довольство которых невелико, дела незначительны, и которые при этом часто расплачиваются «натурой»; ср. IV XLVI.  ○ Ювенал, VII 117—122:

Грудь надрывай, несчастный, чтоб после, когда изнеможешь,
пальму зеленую дали тебе — украшение лестниц.
Что же в награду за речь? Сухая грудинка, да блюдо
пе́ламид, старый чеснок от твоих мавританских клиентов,
или штук пять бутылей вина подвезенного Тибром.
Если четырежды ты выступал — заработал червонец...

(Пальму. По греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях. Пеламид. Pelamis, pelamys (πηλᾰμύς; пе́ламис, пелами́да); тунец до годовалого возраста. Здесь о консервированном молодом тунце, как части «каталога» дешевых подарков получаемых адвокатом в виде гонорара. Мавританских. Мавритания; область в Африке (на терр. совр. Алжира, запад, и Марокко, север). Мавританских клиентов. Малоимущих провинциалов из небогатой провинции. Вина подвезенного Тибром. Ватикан (Vaticanum); местное, римское вино; одно из худших; ср. I XVIII 1—2. Тибром. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

8. Складка. Sinus (си́нус; «карман, пазуха»). Какая-либо из группы складок тоги образующихся при драпировке, спереди при обороте из-под правой руки на левый локоть и плечо.

8. Складка. Синус использовался как карман; в нем носили деньги, мелкие вещи, и т.д. См. к IV LI 4; ср. II VI 7—8, III II 6, V XXXV 7, VI LX 2, VII XX 14.

8. Грязной. Амбив. Sordidus: 1) грязный, испачканный, нечистый; 2) низкий, низменный, презренный.

9. О традиции приватных декламаций на званых обедах. Ср. II VI 8, II VII 1, V VI 5, III L 10. Здесь с иронией: мою книгу декламируют на не вполне «пристойных» застольях, в отличие от «высокой» поэзии. Также: вместо того чтобы [хорошо] зарабатывать в суде, я являюсь лишь сотрапезником и собутыльником, ничего, естественно, не зарабатывая.

12. Алексис. Алексис; мальчик подаренный Вергилию М. Цильнием Меценатом или Г. Азинием Поллионом. Считается, что Алексис — поэтический образ реального мальчика; подаренного раба звали Александр, он был одним из двух мальчиков-рабов Вергилия, которых тот очень любил. Тж. VI LXVIII 6, VII XXIX 7, VIII LV 12, VIII LXXIII 10. ○ Вергилий, «Буколики» II 1—2:

Страсть в Коридоне зажег прекрасный собою Алексис;
был он хозяину люб — и пылал Коридон безнадежно...

(Влюбленный Коридон — сам Вергилий, «добивавшийся благосклонности» Алексиса, мальчика-раба Мецената или Поллиона.)

12. Референция к факту о значительном состоянии латинских классиков «эпохи Августа», ставшем возможным благодаря патронажу. Поэтический и музыкальный таланты считались даром богов, который эксплуатировать коммерчески было nefas (грешно, нечестиво, «нельзя»). Поэты и музыканты были своего рода высшей кастой, в которой на [любую] коммерцию существовало негласное табу. Обязанность содержать эту касту возлагалась на «сильных мира сего». (Главные примеры — Варий, Вергилий, Гораций, покровительствуемые Меценатом; Вергилий, например, имел 10 миллионов сестерциев ex liberalitatibus amicorum (по подношениям друзей), в то время как ценз сенатора составлял 1,2 миллиона; Гораций владел тремя (возможно пятью) объектами недвижимости, два из которых находились в фешенебельном пригороде г. Тибур.) Ср. об авторском праве в Риме к I XXIX.

14. Будто не понял. Ср. XI CVIII 4.

14. Смотри, сделаешь стряпчим меня. Я [все-таки] брошу бездоходное дело поэтическое и займусь делом судебным, которое обеспечивает приемлемый достаток; [тем более если дело поэтическое не приносит «отдачи» даже от тех кого восхваляю / кому льщу адресно; ср. V XV 5—6].

14. Стряпчим. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный. Здесь в (1). Тж. I XCVII 2, II LXIV 1, 8, IV VIII 2, IV XLVI 4, V XXXIII 1, 2, VI VIII 2, IX LXVIII 6, X LXX 11, XI XXIV 8, XI XXX 1, XII LXVIII 3, XIV CCXIX 1.

14. Ст. 6.

v xvii. dum proavos atavosque refers et nomina magna...

Хоть о великих своих нам прадедах-дедах трезвонишь;
хоть неприличен тебе с нашим эквитом союз;
хоть утверждаешь-твердишь лишь только за клав за широкий,
Геллия, можешь пойти — за кистибера пошла.

Этой Геллии тж. III LV, V XXIX.


2. С нашим эквитом. С «нашим братом» эквитом; с представителем сословия эквитов, в которое вхожу я сам. В общем — с такими [ничем особенно не выдающимися людьми] как я.

2. Эквитом. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

3. Клав. Clavus. Вертикальная пурпурная полоса на тоге или тунике; регалия высших магистратов, сенаторов, всадников, тж. детей высших магистратов и некоторых жрецов.

3. За клав... широкий. Члены императорской семьи, сенаторы, высшие магистраты (consul, консул; praetor, претор; censor, цензор), всадники имели право на особенную регалию — вертикальную пурпурную полосу (clavus) на тоге и/или тунике; члены императорской семьи, сенаторы, высшие магистраты — на широкую (clavus latus, laticlavium; ок. 8 см), всадники — на узкую (clavus angustus, angusticlavium; ок. 2,5 см). На clavus latus имели право также некоторые жрецы, как на торжественно-ритуальную одежду во время отправления культа; позже право на клав получили молодые патриции (как правило, дети высших магистратов) готовившиеся к cursus honorum (последовательность военных и политических магистратур, через которые проходила карьера политиков сенаторского ранга). За клав... широкий. Здесь: за сенатора.

4. Кистибера. Cistiberis (ки́стибе́р; «обитающий по эту сторону р. Тибр»). Низший магистрат; изначально член коллегии Quinque viri cis Tiberim («пять мужей по эту строну Тибра»), ассистирующей коллегии Tres viri capitales/nocturni («трое мужей высших/ночных»), которая отвечала за охрану порядка и пожарный надзор в г. Рим; впоследствии — ответственный за порядок в вике (vicus; городской участок). Коллегия Quinque viri cis Tiberim была создана в 186 до н.э., в рамках мер принятых Сенатом по контролю за проведением вакханалий («разнузданных» празднеств в честь Диониса, бога производительных сил природы, растительности, в частности виноградарства, виноделия), «в помощь» коллегии Tres viri capitales/nocturni. Своего рода «исполнительный комитет» при Tres viri capitales/nocturni, отвечала за техническое осуществление мероприятий по охране порядка и пожарному надзору. Изначально компетенция этих надзорных коллегий распространялась на три района города примыкавшие к левому, «этому» (cis-; по эту сторону) берегу р. Тибр (при этом каждому члену Tres viri capitales/nocturni был поручен «свой» район; один из 4 определенных территориально-административной реформой Сервия Туллия, шестого царя Рима). После реформы Августа 7 до н.э., когда территория Рима была переопределена на 14 регионов (regio), и каждый регион — на свое количество виков (vicus), до 256, коллегии перестали существовать как таковые; охрану порядка и пожарный надзор стали осуществлять эдилы (aedilis; осуществлял благоустройство города, надзор полицейский, пожарный, надзор за общественными зданиями, регулирование продовольственного снабжения, организацию народных зрелищ), кистиберы переоформились в невыборных наемных служащих. В итоге кистибер стал «обычным» низшим магистратом, «мелким полицейским чиновником», ответственным за порядок в одном или нескольких виках (аналогом можно считать участкового пристава и/или околоточного надзирателя в Российской империи XIX в.). Эту магистратуру занимали, как правило, вольноотпущенники (в провинциальных городах почти исключительно). ○ Гораций, «Сатиры» II V 52—57:

(55) Scriba ex quinqueviro corvum deludet hiantem...
Ты откажись, и таблички рукой оттолкни, но сторонкой
сам потихоньку взгляни между тем — что# на первой табличке
в строчке второй, и один ты там наследник иль много.
Зорче смотри чтоб тебя писец из уличной стражи
так не провел как ворону лиса! И Коран этот ловкий
будет потом хохотать над ловцом завещаний, Назикой...

(Таблички. С завещанием. Писец из уличной стражи. Scriba ex quinqueviro. Писец служащий в коллегии квинкевиров («пяти мужей»), здесь: кистиберов; до реформы Августа 7 до н.э.)

Цицерон, «Академика Первая» II (136):

Разве они когда-нибудь говорили, что только мудрецы являются царями, только мудрецы богаты, только мудрецы прекрасны? Что все сущее принадлежит мудрецу? Что никто кроме мудреца не может быть консулом, претором, полководцем, даже квинкевиром? Наконец, что только мудрец является гражданином, только мудрец свободен? Что все лишенные мудрости — чужаки, изгнанники, рабы, безумцы?..

(Квинкевиром. Один из квинкевиров ([коллегии] «пяти мужей»); здесь: кистибером.)

v xviii. quod tibi decembri mense, quo volant mappae...

В декабрь я, когда летают салфетки,
бумага, свечки, крошки тощие ложки,
дамасских старых слив горшки-пирамидки,
отправил дома лишь ращенные книжки.
5Невежей, жмотом пусть могу показаться —
даров лукавых гадки подлые козни.
Подарок — что крючок; любому известно —
губан глотая муху ловится жадный.
Тот всякий раз не шлет богатому бедный
10когда, Квинтьян, подарка — щедрость являет.

Квинтиану тж. I LII 1. Возможно Помпей Квинтиан о котором у Плиния Младшего в «Письмах» IX IX (1).


1. В декабрь. В праздник Сатурналий, который проводится в декабре. Характернейшей традицией праздника было дарение/обмен/розыгрыш подарков. Подробнее https://gaisever.livejournal.com/62392.html О сатурнальных подарках у Марциала отдельная книга, XIV, https://www.martialis.ru/index.xps?1.14

1. Салфетки. Mappa. 1) Столовая салфетка, которой вытирали пальцы во время еды (т.к. столовых приборов не было, и пищу брали руками). На званый обед гости обычно приносили салфетки с собой; после обеда в них заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести домой. 2) Платок, преим. шейный. Подвязывался для того чтобы не испачкаться во время еды; также носился как предмет одежды, в качестве украшения. 3) Сигнальный флаг на бегах. Здесь в (1) и/или (2). Тж. II XXXVII 7, IV XLVI 17, IV LXXXVIII 4, VII XX 8, 13, VII LIII 4, VII LXXII 2, VIII LIX 8, X LXXXVII 6, XII XXVIII 4, 8, 9, 10, 11, 21.

1. Салфетки. Mappae в подарок на Сатурналии тж. IV XLVI 17, IV LXXXVIII 4, VII LXXII 2, VII LIII 4, X LXXXVII 6. См. к IV XLVI 17; ср. у Стация к XIV CXXXII.

1—3. Салфетки... горшки-пирамидки. Перечислены самые популярные, «обязательные» сатурнальные подарки; недорогие и «повсеместные», которые мог позволить себе любой (ст. 9). См. к IV XLVI.

2. Бумага. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (1).

2. Бумага. Чистые листы папируса несмотря на собственно дороговизну материала были одним из самых распространенных сатурнальных подарков; соответственно из-за своей «массовости» не считались «ценным». Ср. XIV X.

2. Свечки. Восковые свечи (cerei) — один из самых популярных сатурнальных подарков; традиционный подарок клиента патрону, тж. в общем бедного богатому; см. к XIV XLII. Тж. XIV XLII; X LXXXVII 5. ○ Макробий, «Сатурналии» I VI (31—33):

(31) ...Сообщают, что Геркулес... посоветовал их потомкам, чтобы они заменили неприятные жертвы приятными, принося Диту не головы людей, а восковые изваяния, искусно сделанные похожими на человеческий облик, и почитая Сатурновы жертвенники не закалыванием мужа, а зажженными светильниками, потому что [слово] φώτα означает не только «муж», но и «светильники». (32) Отсюда взял начало обычай посылать [друг другу] свечи в [праздник] Сатурналий. Другие считают, что свечи посылают не иначе как потому, что при этом правителе мы были выведены из безрадостной и мрачной жизни как бы к свету и [к] знанию благодетельных искусств. (33) Также я нахожу в сочинениях то, что народный трибун Публиций — так как многие по случаю Сатурналий бессовестно требовали из-за жадности подношений от клиентов, и это бремя отягощало очень бедных, — вынес [решение чтобы] очень богатым посылали только свечи...

(Геркулес. Гера́кл; греческий герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Диту. Дит; божество латинского пантеона; бог подземного царства. Сатурновы. Сату́рн; божество латинского пантеона; бог земли и земледелия. Φώτα. Вин. ед. ч. от ὁ φώς (мужчина; человек) и вин. мн. ч. от τό φῶς (свет; день, дневной свет). Народный трибун. Tribunus plebei/plebi/plebis (трибу́н плебе́йский/наро́дный); первая высшая магистратура открытая для плебеев (низшее сословие; простой народ, «чернь»); обладал правом налагать запрет (вето) на постановления прочих магистратов и Сената; в период империи потеряли значение. Публиций. Только здесь. Чтобы очень богатым посылали только свечи. Ср. ст. 9—10.)

2. Крошки... ложки. Ligula, lingula (ли́гула, ли́нгула). 1) Ложечка с грушевидной чашей для мелких пищевых продуктов. 2) Мелкая измерительная ложка; использовалась преимущественно для дорогих жидких продуктов (благовония, лекарства, приправы, т.п.). 3) Пряжка для обуви из золота или слоновой кости, выполненная в виде серпа; использовалась на «сенаторских сапогах» (calcei senatorii), обуви которую по официальным и торжественным случаям носили сенаторы. Здесь в (1).

2. Крошки... ложки. Такими ложечками ели [мелкие] яйца, улиток, десерты в маленькой посуде, т.п. Изготавливались из бронзы, меди, серебра, рога, слоновой кости. Кухонная утварь была популярным сатурнальным подарком, в частности такие ложечки (в I в. — единственные общепринятые приборы для еды); ср. XIV CXX; V XIX 11, VIII LXXI 9. Ср. cochlear, сochlearе, cochlearium, coclear (аналогичная ложечка предназначенная специально для улиток; меньше размером, с выпуклой «шарообразной» чашей); XIV CXXI; VIII XXXIII 24, VIII LXXI 10. Тж. XIV CXX; V XIX 11, VIII XXXIII 23, VIII LIX 7, VIII LXXI 9.

2. Тощие. Амбив. Gracilis: 1) тонкий, узкий; 2) скудный, «тощий». Коннотация в (2) — как жалкий, почти убогий подарок.

3. Дамасских... слив. Damascena (дамаске́на; дамасская слива; терн, тернослив; Prunus domestica subsp. insititia). Cорт слив.

3. Дамасских... слив. Популярный застольный гостинец и сатурнальный подарок. Сирийские сливы успешно возделывались в самой Италии, были «недорогим ходовым» продуктом. В Риме продавались также «настоящие импортные» из Карфагена, дорогие и «престижные», дарить которые бедный, соответственно, позволить себе не мог. Тж. XIII XXIX. ○ Петроний, XXXI (3):

Ослика нагружали две чаши, по краю которых начертано было имя Трималхиона и вес серебра. Спаянные мостки служили опорой для сонь, политых медом и посыпанных маком. Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока.

(О деликатесах подаваемых на званом обеде у Трималхиона. Пунийского яблока. Granatum Punica; гранат.)

Плиний, XV XII (43):

Из иноземных деревьев мы уже касались дамасских слив, названных так по городу Дамаск в Сирии, но уже давно выращивающихся в Италии, даром что косточка у них крупнее, а мякоти меньше, и [поэтому] никогда не высыхающих до морщинистого состояния — родного солнца им для этого не хватает. Рядом можно упомянуть происходящие оттуда же Mixae, которые стали теперь выращиваться в Риме также, привитые на рябине...

(Дамаск. Дамаск; город в Передней Азии (совр. г. Дамаск в Сирии). Сирии. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Италии. Италия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Mixae. Cordia myxa; ассирийская слива.)

3. Старых. Senis (преклонный, старческий; вялый, немощный). Высушенных, в виде сухофрукта. Ср. о вине, III LVIII 7 senibus autumnis; XI XXXVI 6 senem... cadum. Ср. senectus (старый, в возрасте) XIII XXIX 1.

3. Горшки. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (2).

3. Горшки-пирамидки. Acuta testa (конический, островерхий, «заостренный» горшок). Горшки с «острым» конусообразным донышком. Обычно использовались для [долговременного] хранения продуктов; для этого плотно закрывались и зарывались конусом в землю (напр. в земляной пол погреба). Ср. cadus (большой глиняный или металлический сосуд конической формы; преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел); I XVIII 2, I XXVI 8, I XLIII 8, I LV 10, IV LXVI 8, VI XXVII 6, IX II 6, IX XCIII 2, X XXXVI 2, XI XXXVI 6, XI XXXIX 14, XII XLVIII 14, XIII CXVIII 2, XIII CXII 2.

4. Отправил... книжки. Посылая книги в качестве подарка Марциал понес бы немалые расходы на изготовление копий; в данном случае, однако, об этом «речь не идет».

4. Дома... ращенные. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Здесь в (1), с коннотацией «доморощенный». Vernula — диминутив от verna; маленький, молодой раб. Тж. I LXXXIV 4, II XC 9, III LVIII 22, V XXXVII 20, VI XXIX 1, VIII LIX 11, X III 1, XII XXIX 11, XII LXX 1, XII LXXXVII 2, XIV I 4, XIV LIV 1, XIV CXIX 1.

4. Дома... ращенные. Представление о книге как о невольнице автора ср. у Горация. Эпитет также предполагает, что книги дерзки/остроумны; традиционно «домашний» verna пользовался бо́льшим «суверенитетом» чем приобретенный servus, получал различные преференции от хозяина, вообще считался в фамилии (familia; совокупность слуг и рабов живущих в доме) «на особенном положении»; верны вели себя заносчиво, надменно, пренебрежительно, притом что обычно бывали «низшего сорта», не обладали какой-либо специализацией, ради каких приобретался servus. Ср. XIV I 3, XIV CXIX 1. Отсюда фразеологизм vernacula urbanitas (доморощенное остроумие); ср. I XLI 2. ○ Гораций, «Послания» I XX 3—6:

Не переносишь замки, печати, достойные скромным;
стонешь — не видно тебя, и свет превозносишь публичный,
хоть не воспитана так. Беги уж куда захотелось.
Только на волю сбежавшей не будет тебе возвращенья...

(Своей книге.)

Петроний, XXIV (1):

Complosit illa tenerius manus, et
“O,” inquit, ”hominem acutum atque urbanitatis vernaculae fontem!..
Она мягко всплеснула руками, и
— О, — говорит, — проницательный человек и родник доморощенного остроумия!..

Тацит, «История» II (88):

Vitellius paratos cibos ut gladiatoriam saginam dividebat; et effusa plebes totis se castris miscuerat. Incuriosos milites — vernacula utebantur urbanitate — quidam spoliavere abscisis furtim balteis, an accincti forent rogitantes...
Подготовленное довольствие Вителлий раздавал [так] будто паек гладиаторам; сбежавшийся народ смешался со всем лагерем. Кое-кто — доморощенные остряки — обнес [каких-то] беспечных солдат украдкой срезав перевязи с оружием, и [затем] спрашивал вооружены ли они...

(Вителлий. А. Вите́ллий, имп. Вите́ллий (12/15—69); император Рима в 69.)

7. Что крючок... ловится. Ср. IV LVI 5, VI LXIII 5. ○ Гораций, «Послания» I VII 73—74:

...Hic ubi saepe
occultum visus decurrere piscis ad hamum...
...Когда же нередко
стало заметно как рыскает рыбой за скрытой наживкой...

7—8. Нередкая «альтернативная» цель сатурнального подарка — получить в ответ более дорогой, по старой традиции «отдаривать» полученный (при этом ответный должен иметь ценность бо́льшую чем полученный; ср. IV LXXXVIII 1, IV LXXXIII 5, V LIX 3; тж. VII LV 1—2). Так же нередко сатурнальные подарки являлись «программными» в плане captatio [testamenti] (погоня за наследством/домогательство наследства); в этом отношении сравнение подарков с крючками, адресата с рыбой для Рима I в. традиционно. Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта; приобрела особый размах в конце I в. до н.э., и была, возможно, самой популярной темой сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (агенс от captatio). Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, и прочих officia (любезность, почтение, услуга). Соответственно Сатурналии — обязательный повод напомнить о себе подарком. См. к I X 4; ср. IV XXXIX, IV LVI; ср. IV LVI 5—6, VI LXIII 5—6.

8. Губан. Scarus; σκάρος (скар; губан). Морская рыба семейства губановых (Labridae); высоко ценилась римскими гастрономами.

8. Губан глотая муху. Скары, морская рыба, на муху не ловятся; здесь: с иронией о тенденции получить максимум «лакомой добычи» затратив минимум усилий/средств, в данном случае посредством [самого распространенного] недорогого подарка.

9—10. Не шлет... когда... щедрость являет. Т.к., как минимум, не ставит адресата перед необходимостью обязательного «отдаривания». Ср. V LIX.

v xix. si qua fides veris, praeferri, maxime caesar...

Правда ли, нет, но поверь, всевластнейший Цезарь, что века
ни одного предпочесть веку нельзя твоему.
Больше когда довелось достойнейших видеть триумфов?
Больше когда приобрел лик палатинских богов?
5Марсов державнее Рим с каким был и краше владыкой?
Воли, свободы такой с принцепсом было каким?
Впрочем, известен порок (единственный пусть, но немалый) —
неблагодарность в ответ бедному дружба несет.
Кто-нибудь щедро дарит старинного верного друга?
10В чьей-нибудь свите, скажи, всадник не чуждый идет?
Из сатурнальных одну послать полуфунта ложчонку,
скованным тогой послать скрупул десяток всего —
роскошь, и это цари надутые кличут дарами
(может, всего лишь один златом тебе прозвенит).
15Раз уж недружны они, будь дружен ты сам; никакого,
Цезарь, не может в вожде лестней достоинства быть.
Вижу — смеешься давно, Германик, под нос потихоньку —
что подаю тебе сам в пользу свою же совет.

Очередная апелляция к Домициану; Марциал «сетует на тяжелую долю» клиента, зависящего от достойности патронов (ст. 8—14), незавидную саму по себе, в условиях современного Марциалу упадка покровительства тяжелую особенно. Эта тема упадка покровительства, помощи нуждающимся со стороны тех кто в состоянии это делать — одна из наиболее «горько-актуальных» в римской литературе/поэзии 2-й пол. I в. до н.э. — I в., со времени Гражданских войн, разоривших значительную часть низшего и среднего класса. Игнорирование такого покровительства «сильными мира» считалось особенно «неправедным» в контексте представления о власти/богатстве как даре богов — узурпировать который считалось в высокой степени nefas (нечестие, злодеяние, грех). В этом «божественном» плане замечание «будь дружен ты сам» (ст. 15) приобретает отдельный смысл — как император и цензор, «светоч» pietas (богопочтительность; благочестие; милосердие), сделавший/делающий столь многое в плане ее восстановления, предприми какие-то действия чтобы такое покровительство [вновь] обрело должное приятие. О «низменности» покровителей (ст. 11—14) ср. Ювенала, «Сатиры» VII.


1. Правда ли, нет. Si qua fides [veris] (если [существует] вера истине, [поверь]; = если можно [хоть чему-то] верить, [поверь]; ≈ правда [это] или нет, [но поверь]). Коллоквиализм, приобретший большую популярность в литературе, в т.ч. в «высокой», как имеющий «риторический» оттенок; тж. I XIII 3. «Обессмысленная» поговорка в контексте ст. 6 звучит недвусмысленно-саркастически. ○ Вергилий, «Энеида» III 433—434:

...Vati
si qua fides, animum si veris implet Apollo...
...Пророку
если есть [какая-то] вера, [если] Аполлон наполняет дух [его] истиной...

(Аполлон. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам.)

«Энеида» VI 458—459:

...Per sidera iuro,
per superos, et si qua fides tellure sub ima est...
...Клянусь небесами,
вышними [богами], и всей правдой если/которая есть под исподней землей...

(Под исподней землей. В преисподней; в царстве мертвых.)

Овидий, «Письма с Понта» III V 53—54:

Tum me, si qua fides, caelesti sede receptum
cum fortunatis suspicor esse deis...
Веришь ли, мнится тогда, что я очутился на небе,
что получил я удел в сонме блаженных богов...

Петроний, LXIII (1):

Attonitis admiratione universis, “Salvo,” inquit Trimalchio, “tuo sermone, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Nicerotem nihil nugarum narrare, immo certus est et minime linguosus...
Когда все остолбенели от удивления,
— Не буду, — говорит Трималхион, — судить да рядить — правда ли, нет, только у меня волосы дыбом встали, потому как знаю, что Никерот-то болтать чепухи не будет — наоборот, не врун и не языкастый совсем...

Сенека Старший, «Контроверсии» VII VI (9):

Cum infelici face ad dotalem suum nova nupta deduceretur, si qua fides est, exhorrui...
Когда, под свет скорбных факелов, новоиспеченную невесту повели [под венец] к своему приданому рабу — поверишь ли, нет! — я содрогнулся...

Силий Италик, «Пуника» VI 386—388:

(386) Si qua fides, unum, puer, inter mille labores...
(388) vultum...
Если возможно, мальчик, поверь — один [лишь его] лик
[не изменился] среди тысячи бедствий...

Стаций, «Сильвы» V II 117:

Si qua fides dictis, stupui armatumque putavi...
Если есть [какая-то] вера словам, я был поражен, и подумал, что [ты] вооружился...

1. Всевластнейший. Maximus (величайший; могущественнейший; благороднейший). Начиная с Кн. IV Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3; ср. к V II 6); ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. Здесь maximus, в контексте такого именования, — в значении «могущественнейший»; от стандартно-традиционного именования Юпитера как Iuppiter Optimus Maximus (Юпитер Блаженнейший Всевластнейший/Могущественнейший).

1, 16. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

3. Триумфов. Triumphus; θρίαμβος (триу́мф). Торжественное вступление в г. Рим победоносного полководца и его войска. Считался высшей наградой военачальнику, которой мог удостоиться только имевший империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области) и ведший войну в качестве главнокомандующего.

3. Триумфов. О хаттском и дакийском триумфах Домициана; первый в 83, второй в 86 (за 4/6 и 1/3 лет до выхода Кн. V соответственно). См. к XIV CLXX 1—2; ср. к I XIV 3, II II 3.

4. Приобрел. Амбив. Mereri: 1) заслуживать, быть достойным; 2) зарабатывать, приобретать, стяжать. Основная коннотация — (2); когда палатинские боги получали большего [от признательности за покровительство]?

4. Палатинских. Палатин; императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме.

4. Палатинских богов. Капитолийская триада — Минерва, Юнона, Юпитер, которые почитались в Храме Юпитера Капитолийского (Capitolium, Капито́лий; Iovis Optimi Maximi Capitolini aedes, Юпи́тера Капито́лийского храм). Палатинских — по названию Палатинского дворца. Божества Капитолийской триады, являясь тремя «самыми державными», наибольшее культовое значение имели для императоров Рима, «обитателей» Палатинского дворца; соответственно «Палатинские» — те которым «сакральней всего» поклоняются в Палатинском дворце/на Палатинском холме.

4. О реконструкции старых и строительстве новых культовых сооружений, в частности посвященных капитолийским богам, напр. Храма Юпитера Капитолийского (V X 6); тж. об укреплении/расширении их культа, распространении соответствующих мероприятий (главный пункт религиозной политики Домициана).

5. Марсов. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

5. Марсов... Рим. По имени Марса, который как отец Ромула считался прародителем и хранителем города.

5. Домициан вел большую строительную программу, завершая проекты начатые отцом и братом (имп. Веспасиан и Тит), и инициируя собственные. К началу его правления в 86 в Риме по-прежнему значительно ощущались последствия Великого пожара 64-го (когда выгорело 10 районов города из 14), трехдневного 80-го (уничтожившего, в числе прочего, несколько крупных культовых сооружений), разрушений гражданской войны 69-го (см. к V I 8, V V 7, V X 6). Программа Домициана имела целью не только восстановление/дополнение утраченного, но изменение облика столицы Империи, создание образа который подчеркивал бы мировое значение города. Было восстановлено, достроено/построено более 50 зданий и сооружений. Ср. V VII 3—4.

6. Принцепсом. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; «глава, предводитель, руководитель»). Титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти.

6. Среди всех пунктов «программы лести» Марциала Домициану этот, восхваляющий принцепса за «свободу и волю», представляется наиболее ироничным — в частности в свете отклика на смену режима Домициана властью Нервы, также мероприятий предпринятых Сенатом после смерти Домициана. Домициан был подвергнут damnatio memoriae (проклятие памяти; всякое упоминание запрещалось, имя вымарывалось из публичных записей); монеты с изображением Домициана перечеканивались на новые с надписями Libertas publica, Libertas restituta («свобода народная», «свобода восстановлена»), его изображения уничтожались (в ряде случаев переделывались чтобы добиться сходства с Нервой), построенные в его честь арки разрушались, дворцовый комплекс возведенный на Палатинском холме (Domus Flavia; Дом Флавиев; см. VIII L, о публичном обеде в Доме; ср. у Стация, «Сильвы» IV II) был переименован в «Дом народа».

libertas restituta
свобода восстановлена

(Надпись на Капитолии, датированная днем провозглашения Нервы императором, 18 сентября 96.)

Плиний Младший, «Письма» IX XIII (4):

В первые дни после возвращения свободы каждый за себя, с нестройным и беспорядочным криком, привлекал к суду и карал своих недругов — по крайней мере таких которые не пользовались влиянием...

(После возвращения свободы. После вступления во власть имп. Нервы (который в официальных документах тж. сообщал о «восстановлении свободы»). Привлекал к суду и карал своих недругов. Наказания доносчиков времени Домициана продолжались еще несколько лет после его смерти, в правление имп. Траяна, приближенным которого Плиний стал после 98.)

Тацит, «Жизнеописание Юлия Агриколы» III (1):

Primo statim beatissimi saeculi ortu Nerva Caesar res olim dissociabiles miscuit – principatum ac libertatem...
В самом начале [этого] счастливейшего века Цезарь Нерва соединил прежде несовместимые вещи — принципат и свободу...

(Нерва. М. Кокце́й Не́рва, имп. Не́рва (30—98); император Рима в 96—98; основатель династии Антонинов; первый из «Пяти хороших императоров». Принципат. Principatus (принципа́т); императорская власть в период ранней Империи (27 до н.э. — 284), особая форма монархии совмещавшая институты республики и монархии.)

8. Нередкая апелляция к патрону как к другу, товарищу, в случае близких, «теплых» отношений здесь перенесена на отношения клиентелы в общем — экстраполируя «горькую иронию» как например в II XXXII 7. Amicitia (дружба) клиента и патрона — «взаимовыгодное сотрудничество», в рамках которого патрон получает представительное сопровождение перемещаясь по городу по своим делам, клиент — соответствующее вознаграждение для «связанных тогой» (ст. 12). Такое «сотрудничество» называлось opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу); с началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы приветствовать его, после чего проводит «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня, когда патрон выплачивал клиентам гонорар за «дневную работу» (ср. к III VII 2, 3). Помимо этой оплаты клиент рассчитывает на подарки/подношения патрона по «обязательным» праздникам и событиям, в частности Сатурналиям (ст. 11). «Дружбу» клиента и патрона, opera togata, вообще отношения клиентелы Марциал (как большинство представителей его социальной группы) знал «не понаслышке»; он сам был клиентом многих патронов, среди которых были и подлинные друзья (напр. Л. Аррунций Стелла, которому I VII, I XLIV, V LIX, VII XXXVI, IX LXXXIX), и неблагодарные (ср. IV XL), и «недобросовестные продавцы», которые за полученные услуги «отделывались» бросовой мелочью. «Превратности» этой amicitia — одна из наиболее последовательно проводимых тем в его текстах; ср. II LV 1, II LXXIV 6, VI L 1—2; ср. III XXXVI, XIV CXXII, XIV CXXV; I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XLVI 1, III LVIII 33, IV XXVI, IV LXXVIII 4, IX CI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII LXVIII 1—2).

9. Друга. Sodalis (товарищ). Как «благодетель-компаньон»; ст. 8.

10. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

10. Не чуждый. Non alienus (не неблизкий, не посторонний, не чуждый). «Свой», как ставший всадником благодаря содействию покровителя в чьей свите этот всадник находится. Ср. IV LXVII (просьба клиента патрону, старому другу, о 100 000 сестерциев, которых клиенту не хватает к своим собственным 300 000 для покрытия ценза всадника); ср. у Плиния. Содействие могло быть не собственно финансовым, но рекомендательным; император мог предоставить всадническое достоинство «напрямую», без удовлетворения условиям ценза; таким образом всадником стал сам Марциал. Тж. XIV CXXII 2. ○ Плиний Младший, «Письма» I XIX (2):

(2) Ты у нас [ныне] декурионом, то есть состояния у тебя сто тысяч сестерций, и чтобы нам радоваться тебе как не только декуриону, но и как римскому всаднику, я предлагаю тебе для полного ценза триста тысяч сестерций...

(Ты у нас... декурионом. Чтобы стать декурионом, т.е. членом городского совета, требовался определенный имущественный ценз, для разных городов, вероятно, разный. Для г. Комо, где находился адресат, это было 100 000 сестерций, что Плиний подразумевает. Декурионом. Decurio (деку́рио́н); член декурии (decuria; коллегия десяти; орган городского самоуправления). Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 100 000 сестерциев — 618 900 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023; 400 000 — 2 475 600 USD.)

11. Сатурнальных. Имеющих отношение к празднику Сатурналий. Характернейшей традицией праздника было дарение/обмен/розыгрыш подарков. Подробнее https://gaisever.livejournal.com/62392.html О сатурнальных подарках у Марциала отдельная книга, XIV, https://www.martialis.ru/index.xps?1.14,

11. Сатурнальных... полуфунта. «Экономные» патроны (ст. 8) нередко передаривали полученные от клиентов подношения другим клиентам. Здесь об одной ложечке из полученного ранее «стандартного сатурнального» набора столового серебра весом в ½ римского фунта (163,73 г), которые патрон «разобрал» на подношения другим клиентам. Ср. ср. IV LXXXVIII, VII LIII.

11. Полуфунта. Selibra («полфунта»). Мера веса (163,73 г).

11. Ложчонку. Ligula, lingula (ли́гула, ли́нгула). 1) Ложечка с грушевидной чашей для мелких пищевых продуктов. 2) Мелкая измерительная ложка; использовалась преимущественно для дорогих жидких продуктов (благовония, лекарства, приправы, т.п.). 3) Пряжка для обуви из золота или слоновой кости, выполненная в виде серпа; использовалась на «сенаторских сапогах» (calcei senatorii), обуви которую по официальным и торжественным случаям носили сенаторы. Здесь в (1).

11. Ложчонку. Такими ложечками ели [мелкие] яйца, улиток, десерты в маленькой посуде, т.п. Изготавливались из бронзы, меди, серебра, рога, слоновой кости. Кухонная утварь была популярным сатурнальным подарком, в частности такие ложечки (в I в. — единственные общепринятые приборы для еды); ср. XIV CXX; V XVIII 2, VIII LXXI 9. Ср. cochlear, сochlearе, cochlearium, coclear (аналогичная ложечка предназначенная специально для улиток; меньше размером, с выпуклой «шарообразной» чашей); XIV CXXI; VIII XXXIII 24, VIII LXXI 10. Тж. XIV CXX; V XVIII 2, VIII XXXIII 23, VIII LIX 7, VIII LXXI 9.

12. Скованным. По чтению damnatis... togae (обреченным на тогу) vs. flammatis... togae (пылающим тогам).

12. Скованным тогой. Damnatus togae (обреченный на тогу, приговоренный к тоге). Клиент, который обязан регулярно носить тогу в рамках opera togata (ст. 8), чтобы заработать на жизнь.

12. Тогой. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

12. Скрупул. Scripulum (скру́пула, скру́пул). 1) Мера веса; = 1/24 унции = 1/288 римского фунта = 1,137 г. 2) Мера площади; = 1/288 югера = 8,75 кв. м. 3) Мера времени; = 1/24 часа. Здесь в (1). Тж. IV LXXXVIII 3, X LV 3.

12. Скрупул. Метонимически о сестерции (sestertius; сесте́рций; серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе), и о спортуле (sportula; спо́ртула; фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе; спортулой патрон расплачивался с клиентом в конце «рабочего дня» в составе grex togatus; ст. 8). Изначально серебряный сестерций весил 1 скрупул; 1,137 г. Минимум спортулы (очевидно, узаконенный) составлял 100 квадрантов (25 ассов, или 6,25 сестерциев = 38,829,44,8 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты); «публичный стандарт» спортулы, ниже которого, как считалось, «достойному патрону» (patronus/rex honestus) опускаться было неприлично, — 10 сестерциев (скрупул десяток один); см. к III VII; I LIX 1, III VII 1, IV XXVI 3, 4, VI LXXXVIII 4, X LXX 13—14, X LXXV 11. По праздникам, на день рождения клиента и/или патрона, по знаменательным для патрона дням (напр. выигрыш магистратуры) было принято подносить клиентам «увеличенную праздничную» спортулу в размере 20—30 сестерциев (103,15—222,833,6 USD; ср. X XXVII); здесь о подобном праздничном подношении (ср. misisse — послать [на праздник как подарок]), но в размере тех же «будничных» 10 сестерциев. В правление Домициана сестерций весил 0,8525 г, по факту даже меньше указанных 10 скрупул (10 сестерциев Домициана = 8,525 г серебра, 10 скрупул = 11,37 г). Ср. IV LXVIII 1.

13. Роскошь. По мнению дарителя («хватило бы и меньше»).

13. Цари. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Тж. I CXII 1, II XVIII 5, II LXVIII 2, III VII 5, IV XL 9, V XXII 14, X XCVI 13; ср. X LXIV 1. Ср. тж. dominus et rex (господин и царь); «дважды уважительное» обращение к патрону; I CXII 1, II LXVIII 1—3, IV LXXXIII 5—6, X X 5, XII LX 14. Тж. неоднократно у Ювенала. ○ Гораций, «Послания» I XVII 43—44:

Coram rege suo de paupertate tacentes
plus poscente ferent...
Кто пред царем о нужде промолчит — получит щедрее
тех кто просил...

«Послания» I VII 37—38:

Saepe verecundum laudasti; rexque paterque
audisti coram, nec verbo parcius absens...
Часто меня ты хвалил, что скромен; царем и отцом я
звал и в глаза, и заочно тебя, ни словом не меньше...

(Царем и отцом. Не только «царем» как своим патроном, но так же «[родным] отцом», т.к. ты, можно сказать, своим вниманием и благодеяниями стал мне вторым отцом [дав, возможно, еще больше чем дал в свое время родной].)

13. Надутые. Tumidus (вздувшийся, надутый; надменный, чванный ). Ср. II XVIII 5, III VII 5.

14. Златом. Aureus (а́вреус, ауре́й, а́уреус). Римская золотая монета. Во время Домициана = 1/50 римского фунта (6,549 г) = 25 денариев = 100 сестерциев. IX IV 1, 3, X LXXV 8, XI XXVII 12, XII XXXVI 3.

14. Златом. Амбив. Aureolus: 1) золотая монета; «золотой»; 2) диминутив от aureus (ср. совр. русск. «червончик»). В (1) обычно используется как собирательное; здесь: диминутив, «золотая монетка», в т.ч. metri causa.

14. Златом... прозвенит. Aureolos crepare. Ср. IX XXII 6, XII XXXVI 3.

15. Недружны... дружен. См. ст. 8.

17. Германик. О «Германике» и германских кампаниях ср к II II 3; V II 7, V III 1, VII LXI 3, VIII IV 3 (?), VIII XXVI 3, VIII XXXIX 3, VIII LIII 15, VIII LXV 11, IX I 4, XIII IV 1; VII VI, VII VIII. В контексте эпиграммы, не затрагивающей военные достижения Домициана, подчеркнуто-льстиво. ○ Светоний, «Домициан» XIII:

А после двух триумфов он принял прозвище Германика, и переименовал по своим прозвищам месяцы сентябрь и октябрь в Германик и Домициан, так как в одном из этих месяцев он родился, а в другом стал императором...

17. Смеешься... под нос. Амбив.: 1) тихонько, «про себя»; 2) неодобрительно, с издевкой. В (2) — о носе как «органе критики» ср. I III 6; ср. XIII II 1—2.

v xx. si tecum mihi, care martialis...

Будь бы нам, Марциал любезный, можно
свой досуг коротать с тобой беспечно,
будь бы можно делить бездельно время,
вместе жить настоящей, полной жизнью —
5нам ни атрий, ни дом владык имущих,
нам ни мрачный бы суд, ни хмурый форум
не был ведом, ни предков чванных маски;
вот поездки, беседы, книжки, Поле,
портик, Девы родник, аллеи, термы —
10там бы были всегда мы, там трудились.
Нынче нет никакой обоим жизни,
дни благие бегут, мы видим, мимо —
дни что гибнут для нас, но нам зачтутся...
Кто бы жить не стремился жить умея?

Л. Юлию Марциалу, одному из ближайших друзей Марциала; ему тж. I XV, I CVII, IX XCVIII, XII XXXIV; о нем в III V 4 (дом Юлия на улице Текта в Риме), IV LXIV (описание усадьбы Юлия на Яникуле), VII XVII (описание библиотеки). В XII XXXIV Марциал сообщает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.о. они познакомились в 66/67, через 3/7 лет после того как Марциал приехал в Рим, и в год публикации Книги V (89/91) они были знакомы 22/25 лет.

Эпиграмма входит в число десяти «эпикурейских» (пока есть возможность, следует наслаждаться жизнью, тем более если знаешь как это делать; ст. 14); тж. I XV, II LIX, II XC, IV LIV, V LVIII, V LXIV, VII XLVII, VIII XLIV, VIII LXXVII. Очевидно, отражает растущую ностальгию Марциала по своей испанской родине, в частности в «душной» атмосфере Рима последних 6—8 лет режима Домициана, в которой жить «настоящей, полной жизнью» (ст. 4) было непросто — в частности из-за упадка традиционного покровительства, о котором V XIX.


3. Характерное отношение римлянина ко времени — его следует не «проводить», а «делить», распределять на активность разного рода. ○ Плиний Младший, «Письма» IV XXIII (1—3):

(1) Magnam cepi voluptatem cum ex communibus amicis cognovi te, ut sapientia tua dignum est, et disponere otium, et ferre...
(3) Еt prima vitae tempora et media patriae, extrema nobis impertire debemus...
(1) Я испытал большую радость, когда узнал от общих друзей, что ты, как и достойно твоей мудрости, и разделяешь свой досуг, и [разумно] проводишь его...
(2) И первые, и средние годы жизни мы должны уделить отечеству, последние — себе самому...

(К другу, удалившемуся на покой после выдающейся карьеры.)

4. Настоящей, полной жизнью. Одно из эпикурейских понятий/положений — настоящей жизнью считается только время которым человек наслаждался; ср. I XV 3—4. Такое понимание vita и vivere у эпикурейца-Марциала нередко: ср. напр. VI LXX 15. Ср. известнейшее у Катулла. ○ Катулл, V 1:

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus...
Будем жить, моя Лесбия, и любить...

5. Атрий. Atrium (а́трий, а́триум). В древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг. В римском доме позднее — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей.

5. Дом владык имущих. Domus potentum. ○ Гораций, «Эподы» II 7—8:

Forumque vitat et superba civium
potentiorum limina...
Он избегает форума и гордых порогов
[власть] имущих сограждан...

5—7. О «рабочем дне» клиента; salutatio matutina (утреннее приветствие), и последующая opera togata (работа в тоге), с посещением судебных и общественно-финансовых мероприятий своего патрона. С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца делового дня. Ср. XIV CXXV 1—2; I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, IV VIII 1, 12, IV XXVI 1, V XXII 1, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1, VIII XLIV 4, IX XCII 5—6, IX CI 1—2, X X 2, X LXXIV 1, X LXXXII 2, XII XVIII 4—5, XII XXIX 1, 7, XII LXVIII 1. Ср. I XLIX 35—36 (о судебных делах клиентов, одной из обязанностей патрона в рамках клиентелы), IV VIII 1—6, V XIX 8.

6. Нам ни... суд. Одной из обязанностей клиента в рамках opera togata было присутствие в суде с целью поддержки патрона (ср. II XC 10, X XLVII 5). Ср. I XLIX 35—36 (о судебных делах клиентов, одной из обязанностей патрона в рамках клиентелы).

6. Мрачный. Амбив. Taetricus: 1) мрачный, угрюмый; 2) строгий, суровый.

6. Форум. Forum (фо́рум). 1) Рыночная площадь, городской рынок. 2) Центральная или одна из главных площадей города; центр общественной, деловой, и судебной активности города. Здесь в (2).

6. Бо́льшую часть рабочего дня деловой римлянин проводил на форумах; ср. IV VIII 3. Тж. о судах и судебных работниках как об одном из самых характерных образов форума и соответственно общественно-деловой активности Рима.

7. Маски. Imagines maiorum. Восковые маски предков. Проносились на похоронах за умершим (либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим), затем хранились в доме (обычно в атриуме, центральном помещении дома).

7. О восковых изображениях предков, которыми украшались дома знатных людей; см. атриум в ст. 5. ○ Ювенал, VIII 1—12:

(1) Что в родословных за толк? Что пользы, Понтик, считаться
древних кровей, выставлять напоказ своих предков портреты...
(6) Что из того, что в большущей таблице хвастливо укажешь
ты на Корвина, сплетаясь на древе с иными ветвями,
где потемнел уже конный начальник с диктатором вместе —
если порочишь ты Лепидов честь? К чему эти лица
стольких вояк — если ты пред лицом Сципионов играешь
в кости всю ночь, засыпаешь же только с восходом денницы —
в час когда эти вожди пробуждали знамена и лагерь?..

(Корвина. М. Вале́рий Корв (371—271 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 348, 346, 343, 335, 300, 299 до н.э. Лепидов. Эми́лии Ле́пиды; когномен в патрицианском роде Эмилиев; наиболее многочисленная и прославленная ветвь рода; включает многих известнейших государственных деятелей и военачальников. Сципионов. П. Корне́лий Сципио́н Африка́нский Старший (235—183 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 205 и 194 до н.э.; цензор с 199 до н.э.; победитель Ганнибала. П. Корне́лий Сципио́н Эмилиа́н Африка́нский (185/184—129 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 147, 134 до н.э.; цензор 142 до н.э.; одержал окончательную победу на Карфагеном в 146 до н.э.)

8. Поездки. Gestatio. Поездка/небольшое путешествие «развлекательного характера», обычно на транспортном средстве; моцион, променад.

8. Поле. Campus (Martius); Ма́рсово поле. Район в  г. Рим (на терр. совр. района Кампо-Марцио г Рим, и южнее). Первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний, позже один из самых «социально-активных» районов города.

8. Поле. Марсово поле — главный район публично-рекреационной активности Рима. Традиционное и самое популярное место общения, отдыха и развлечений, декламаций и «художественных дебатов», занятий физкультурой (в т.ч. купания в Тибре).

9. Портик. Porticus (по́ртик). Крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (в том числе деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности.

9. Портик. На Марсовом поле было несколько портиков (ср. XI I 9—12); самые популярные: 1) Портик Випсания (Europae porticus, Pollae porticus; Европы портик, Поллы портик; строительство начато М. Випсанием Агриппой между 27 и 17 до н.э., продолжено его сестрой Поллой, завершено Августом к 7 до н.э.; в портике находилась «карта мира Агриппы» — карта всех известных римлянам территорий, гравированная на мраморе, законченная также после смерти Агриппы Августом; тж. I CVIII 3, II XIV 9, III XIX 1, IV XVIII 1, X LXXXVII 9); 2) Портик Помпея (Pompeii porticus; включал картинную и скульптурную галереи; построен Гн. Помпеем Великим в 55 до н.э., для укрытия зрителей театра Помпея в случае дождя, примыкал к театру с востока; один из популярнейших центров социальной активности в городе; тж. II XIV 10, V X 5, XI I 11, XI XLVII 3). ○ Ювенал, VIII 178—181:

Тысяч шестьсот стоит баня, да портик — еще подороже,
где господину понежиться в дождик, не дожидаясь
ясной погоды, носилки свои не забрызгавши грязью
(так-то лучше блестят копыта нарядного мула)...

(О частных портиках для «приватного отдыха» в богатых владениях.)

9. Девы родник. Aqua Virgo aquaeductus; А́ква Ви́рго акведук. Акведук в г. Рим. Шестой акведук в г. Рим; открыт в 19 до н.э. М. Випсанием Агриппой. Построен в первую очередь для снабжения водой терм Агриппы; позже к акведуку были «подключены» термы Нерона и знаменитые частные бани Клавдия Этруска. Сегодня питает фонтан Треви; поступает из источников расположенных ближе к Риму, но использует часть древнего канала. Тж. IV XVIII 1, IV LXIV 16, VI XLII 18, VII XXXII 11, XI XLVII 6, XIV CLXIII 2.

9. Девы родник. Акведук получил название по источнику из которого брал воду. Вода Аква Вирго славилась чистотой и холодностью; считалась особенно подходящей для «оздоровительного» купания (VI XLII 18—21, XI XLVII 5—6, XIV CLXIII 2). ○ Стаций, «Сильвы» I V 25—27:

Quas praeceps Anien atque exceptura natatus
Virgo iuvat...
Ты, которого тешит стремительный Аниен
и привечающая пловца Дева...

(Аниен. Аниен, Анион; река в Италии (совр. р. Аньене в Италии).)

9. Термы. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани.

9. Термы. Посещение бань имело в не меньшей степени социальное значение чем гигиеническое; публичные бани были «центром досуга и общения», активного отдыха — для которого при банях устраивались палестры (πᾰλαίστρα; пале́стра; место для занятий физическими упражнениями — борьбой, гимнастикой, активными играми, напр. игрой в мяч, см. к XIV XLVXIV XLVIII). Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционно время для этих занятий отводилось перед посещением бань (палестры работали вместе с банями, с 6/8-го часа до заката; см. IV VIII 5). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед; см. IV VIII 6). Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду. Первые публичные бани в Риме были построены М. Випсанием Агриппой в 25 до н.э.; на Марсовом поле, около Пантеона. В 64 рядом были построены бани Нерона, вторые публичные бани в Риме, которые считались самыми роскошными в Империи. Помимо огромных публичных терм, в Риме было очень много небольших частных.

12. Дни... бегут. Гораций, «Оды» II XVIII 15—16:

Truditur dies die,
novaeque pergunt interire lunae...
День уносит день за днем;
рождаясь гаснуть, нарастают луны...

Катулл, V 4—6:

Soles occidere et redire possunt —
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda...
Пусть восходят и вновь заходят звезды,
помни — только лишь день погаснет краткий,
бесконечную ночь нам спать придется...

13. Гибнут... зачтутся. Pereunt et imputantur. В позднейшее время цитата использовалось в качестве девиза на солнечных часах; наиболее известные — на библиотеке Колледжа Всех святых в Оксфорде, спроектированные Кристофером Реном и изготовленные Уильямом Бердом, оксфордским каменщиком, в 1658.

14. Стих отсылает к одной из максим эпикуреизма — «Будем вкушать жизнь пока живем», изложенной формулой «Цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «Carpe diem» Горация; обрывай день [как лепесток еще не осыпавшегося цветка]). К этому положению восходит одна из трактовок принципа «memento mori» (помни о смерти) — как «воспринимай каждый день так будто он последний» (соответственно, «проживай»). В среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» принцип трактовался «плоско», с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями — интерпретируясь таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, сколько в охоте за ними. Подлинные эпикурейцы, однако, вкладывали в это положение иной смысл — когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время [которые следует потратить на удовольствие «настоящей, полной» жизни]; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [нежданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. Это, в числе прочего, имеет в виду Марциал регулярно апеллируя в подобном духе своим адресатам; ср. I XV 11—12, II LIX 3—4, II XC 3—4, IV LIV 3—4, V LVIII 7—8, V LXIV 5—6, VII XLVII 11—12, VIII XLIV 1, VIII LXXVII 3—8. ○ Гораций, «Оды» I XI 7—8:

...Dum loquimur, fugerit invida
aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.
...Мы говорим — век же завистлив наш
мчится; день обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

«Послания» I IV 12—13:

Между забот и надежд, разгневанный, в страхе, подумай:
каждый что день расцвел для тебя — быть может последний...

Петроний, XXXIV (3—4):

(3) Мы, значит, пьем, и со всем старанием поражаемся великолепию; тут раб вносит серебряного скелета, собранного так чтобы суставы и позвонки у него изгибались и вращались в любую сторону. Когда раз-другой он бросил его на стол — так, что подвижная конструкция обращалась бы разными позами, — Трималхион присовокупил:
(4) Горе нам, жалким, увы! Насколь-то людишко ничтожен!
Станем мы все таковы едва нас Плутон запохитит.
Значит покуда живем — будем от пуза мы жить!

(Серебряного скелета. Популярная в эллинистическом мире ассоциация черепа и скелета (как символов-напоминаний о смерти, прожитой жизни — в т.ч. изобиловавшей «упущенными возможностями») с максимой эпикуреизма «Будем вкушать жизнь пока живем». Черепа и скелеты, их изображения, и т.п. часто помещались у входа в пиршественные помещения и внутри них. Позднее «мода» на такие «игрушки» пришла в Рим. Плутон. Плуто́н; божество римского пантеона; бог смерти и подземного царства мертвых. Будем... мы жить. [Amici,] dum vivimus – vivamus; «[друзья,] покуда живем — [да] будем жить»; здравица на пирах; от максимы эпикуреизма «Будем вкушать жизнь пока живем». Ср. сохранившиеся настенные надписи: «Vive hospes dum licet atque vale» («Живи, гость, пока живется, и здравствуй»).)

Св. Павел, «К Коринфянам» I XXXII:

По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Эфесе, какая мне польза если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

v xxi. quintum pro decimo, pro crasso, regule, macrum...

Децима Квинтом назвать, а Красса окликнуть Макером
некогда Аполлодот-ритор, здороваясь, мог.
Каждому, Регул, теперь ответствует правильно. Вот что
могут усердье и труд! Выписал все, заучил.

Регулу. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.); римский государственный деятель; квестор 70; оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил; см. к I XII. Ему тж. I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, VII XVI, VII XXXI. О нем тж.: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V XXVIII 6, V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».


1. Децима. Decimus (десятый). Преномен (praenomen); личное имя римлянина-мужчины; на письме ставилось перед номеном (nomen; родовое имя); обычно обозначалось инициалом.

1. Квинтом. Quintus (пятый). Преномен.

1. Красса. Crassus (крепкий, плотный, толстый). Когномен (cognomen); фамильное имя, распространялось на членов отдельной ветви рода восходящей к определенному, обычно прославленному предку; на письме ставилось после номена.

1. Макером. Macer (сухопарый, худой, худощавый). Когномен; тж. Макр.

1. С отсылкой к компетентности Аполлодота как ритора, в частности ясности и логичности, неамбивалентности его выступлений.

2. Ритор. Rhetor; ῥήτωρ (ри́тор). 1) Учитель красноречия. 2) Оратор.

3. Ответствует. Resalutare (отвечать на приветствие). Первыми здоровались лица более низкого общественного положения; обладающие более высоким здоровались вторыми, в ответ; ср. III XCV 1—2, IV LXXXIII 3; см. к IV LXXXIII 3. «Чин» ритора имел высокое положение, поэтому Аполлодот при встрече с «обычными» людьми здоровался не первым, а в ответ. Приветствия традиционно имели высокую важность; например кандидаты в выборные должности, стараясь завоевать расположение избирателей, находясь в публичном месте называли каждого по имени (что было вообще почетно, т.к. преномен мог иметь только свободный) — для этого у кандидатов имелись специальные рабы, номенклаторы (nomenclatores), которые подсказывали имена.

3—4. Об этом Аполлодоте, очевидно, тж. V LIV.

4. Выписал все, заучил. Так же, как записывает и заучивает наизусть свои речи. Хорошая память была одним из главных требований к оратору; будучи компетентным ритором Аполлодот должен [был бы] помнить, без помощи номенклаторов или записей, имена тех с кем здоровается.

v xxii. mane domi nisi te volui meruique videre...

Если бы я не желал, не заслуживал утрами видеть,
Павел, тебя — Эсквилин хоть бы и дальше твой был.
Я с Тибуртинским столбом, однако, живу по соседству,
старый Юпитера храм сельская Флора где зрит, —
5нужно высокий подъем по склону Субуры осилить,
грязные вечно сырых камни ступеней пройти,
сквозь караваны с трудом продраться предлинные мулов,
мрамора тросов прорвать сетью влекомый поток.
Хуже, однако, всего, что, тысячи после мучений,
10Павел, привратник сообщит — ты, мол, изволил уйти.
Тоги сырой такова и тщаний напрасных развязка;
Павла такой лицезреть стоит едва ли ценой.
Долгу послушный друзей всегда неучтивых находит;
если не спишь, то моим быть ты не можешь царем.

Павел — один из патронов Марциала; ему тж. VIII XXXIII, X X, о нем IX LXXXV.


1. Желал... заслуживал. Желал видеть как клиент, рассчитывающий на спортулу в конце «рабочего дня» (sportula; спо́ртула; фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе; спортулой патрон расплачивался с клиентом в конце «рабочего дня» в составе grex togatus); заслуживал — с иронией, в свете отношения Павла к своим клиентам (ст. 10), которые собственно делают его патроном, со всем необходимым ему положением и «весом» в обществе. О спортуле см. к III VII; о традиции спортул I LIX 1, 4, I LXXX 1, 1—2, II LXVIII 4, II LXIX 7, III XXX 3—6, III XXXVIII 11, III LX 1.

1—2. Утрами видеть, Павел, тебя. О salutatio matutina (утреннее приветствие), начале «рабочего дня» клиента, и последующей opera togata (работа в тоге), самим «рабочим днем», с посещением публичных, судебных, финансовых мероприятий своего патрона в его свите. С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца делового дня. Ср. XIV CXXV; I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, IV VIII 1, 12, IV XXVI 1, V XX 5—7, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1, VIII XLIV 4, IX XCII 5—6, IX CI 1—2, X X 2, X LXXIV 1, X LXXXII 2, XII XVIII 4—5, XII XXIX 1, 7, XII LXVIII 1. Ср. I XLIX 35—36 о судебных делах клиентов, одной из обязанностей патрона в рамках клиентелы, IV VIII 1—6, V XIX 8.

2. Эсквилин. Esquiliae; Эскви́лин. Холм в Г. Рим (совр. холм Эскилино в г. Рим). Один из семи холмов на которых сформировался г. Рим (Авентин, Виминал, Капитолий, Квиринал, Палатин, Целий, Эсквилин); в восточной части города.

2. Эсквилин. Эсквилин был самым фешенебельным, «статусным» районом Рима. Тж. VII LXXIII 1. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 360—361:

Стада попадались навстречу повсюду —
там где Форум теперь и Карин роскошных кварталы...

(Форум. Форум; площадь в г. Рим; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район; изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции. Карин. Карины; район в г. Рим (в зап. части южного отрога совр. холма Эсквилин в г. Рим); один из самых престижных районов города, где жили многие представители высших сословий; располагался к северо-востоку от Священной дороги, на Оппии (юго-западном отроге холма Эсквилин). В свое время в Каринах находился дом Гн. Помпея, М. Туллия Цицерона; некоторое время здесь жил будущий имп. Тиберий; в части квартала находившейся в Regio III впоследствии был построен Колизей.)

Гораций, «Оды» III XXIX 9—10:

Покинь же роскошь эту постылую,
покинь чертог, достигший небесных туч...

(О дворце Мецената на Эсквилине. Достигший небесных туч. О расположении дома в самой верхней части района.)

«Послания» I VII 46—49:

Славный трудами Филипп, суда исполненьем известный,
кончив однажды дела к восьмому служебные часу,
к дому дорогу держал (ворча, что приходится топать
с Форума столько, в таких-то годах, к Каринам)...

(Филипп. Фили́пп, Ма́рций Л. (Philippus, Marcius; 136—76 до н.э.); римский политический деятель; консул 91 до н.э.; цензор 86 до н.э.; оратор. Топать с Форума столько. Самая дальняя от Форума часть Карин находилась от него не далее 3/4 мили (ок. 1,1 км), по районам Аргилет и Субура (по которым, очевидно, двигался Филипп); Филипп с иронией сетует на старость, когда такое небольшое расстояние уже утомляет.)

2. Хоть бы и дальше твой был. Мне было бы все равно как далеко и как долго до тебя добираться; не будь услужение вам, «сильным мира», [возможно единственным] способом заработать, для меня и таких как я, я бы о вас и не вспоминал. Ср. I CVIII 5—6.

2. Дальше твой был. Sint... tuae longius. Ср. поговорку longius gentium abesse (быть на другом краю света).

3. Тибуртинским столбом. Tiburtina, Pila; Тибурти́нский столб. Сооружение в г. Рим. Малая архитектурная форма, на северной подошве холма Квиринал; очевидно, маркировал начало Тибуртинской дороги.

3. Тибуртинским столбом... живу по соседству. Ср. I CVIII 3, где Марциал упоминает, что живет в cenacula (съемная квартира в доходном доме, на верхнем, самом дешевом этаже) на Квиринале. Ср. I LXX 3—12, описание дороги до дома Г. Юлия Прокула, одного из патронов Марциала.

4. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

4. Юпитера храм. Capitolium Vetus; Капито́лий Старый. Храм в г. Рим. На северо-западной подошве холма Квиринал. В храме почиталась Капитолийская триада (Минерва, Юнона, Юпитер). Эпитет «Старый» отличает его от главного храма Триады на Капитолии (Капитолий; Юпитера Капитолийского храм), и, очевидно, свидетельствует, что из двух Капитолиев он был старейшим (и, возможно, самым древним посвященным Триаде храмом в Риме). Местоположение определяется на перекрестке совр. ул. Дель Квиринале и ул. Агостино Депретис в г. Рим (https://maps.app.goo.gl/Zt35L9wKS6Fp2vfL7).

4. Сельская Флора. Flora Aedes; Фло́ры храм. Храм в г. Рим. На северо-западной подошве холма Квиринал. Местоположение определяется в районе между совр. Пьяцца Барберини (https://maps.app.goo.gl/8MjqAjusC1VTqyDB6) и подъемом ди Сан Никола да Толентино в г. Рим (https://maps.app.goo.gl/5uUu1QHALVgindTKA).

4. Флора. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

4. Храмы находились на северо-западной подошве холма Квиринал; храм Флоры 200—300 м к северу от Капитолия Старого. Ср. VI XXVII 1—2.

5. Высокий подъем... осилить. О трудности подъема по этому участку улицы, очевидно, гипербола, необходимая по контексту эпиграммы; ср. X XX 4—5.

5. Подъем по склону Субуры. Склон Субуры (Suburanus clivus) — участок улицы где она поднималась между Циспием (Cespeus, Cespius, Cispius mons; северо-западный отрог холма Эсквилин) и Оппием (Oppius mons; юго-западный отрог холма Эсквилин) к Эсквилинским воротам (ворота в г. Рим, в составе Сервиевой стены, начинали Лабиканскую дорогу; совр. Арка Галлиена в г. Рим; https://maps.app.goo.gl/Kit1jFtRt5QquX4dA). Ср. у Ювенала. ○ Ювенал, V 76—79:

Вот, значит, ради чего постоянно, жену покидая,
через холмы я бежал к эсквилинским высотам прохладным,
в пору весны, когда небо свирепейшим градом трещало,
и с плаща моего дождевые потоки стекали...

(Клиент описывает как добирался на званые обеды к патронам живущим на Эсквилине. Через холмы. Очевидно, через Циспий и Оппий.)

5. Субуры. Subura; Субу́ра. Улица в г. Рим (на терр. совр. пл. Пьяцца делла Субурра и прилегающих районов г. Рим). Тж. прилегающий район; на востоке центральной части города, за районом Аргилет, в низине между холмами Виминал, Квиринал, Эсквилин. С большим количеством лавок, «забегаловок», публичных домов и помещений проституток. Название происходит либо от sub + urbs (под + город; т.к. изначально район находился у городских стен), либо от этрусск. spura (город). Несмотря на характерные особенности, район и улица не считались «опасными»; проезд от Форума по Аргилету и Субуре к Эсквилинским воротам являлся «самым торговым» в городе.

5. Не вполне ясно почему Марциал приводит путь до Эсквилина именно по Субуре; можно было ожидать, что от своего места жительства на Квиринале он пойдет по району смежному с современной ул. делле Куаттро Фонтане (https://maps.app.goo.gl/QcCApeK5MjPiYPTd7). Путь по Субуре, ведущий с Форума, приводится, возможно, в силу своего статуса, как «самый главный», обычный для большинства клиентов, которые направляются на Эсквилин из большинства прочих районов города к своим патронам «на поклон».

5—8. О «превратностях» путешествий по загруженным улицам Рима ср. у Горация и Ювенала. ○ Гораций, «Послания» II II 72—75:

Тут поставщик, горячась, и погонщиков гонит, и мулов;
то поднимает, крутясь, тут ворот бревно или камень;
вьется средь грузных телег похоронное шествие мрачно;
мчится там бешеный пес, там свинья вся в грязи пробегает...

Ювенал, III 243—259:

...А нам, спешащим, мешает
люд впереди, и мнет нам бока огромной толпою
сзади идущий народ; этот локтем толкнет, а тот палкой
крепкой, иной по башке тебе даст бревном иль бочонком;
ноги у нас все в грязи, наступают большие подошвы
с разных сторон, и вонзается в пальцы военная шпора.
Видишь дым коромыслом? Справляют в складчину ужин —
сотня гостей, и каждый из них с своей собственной кухней;
сам Корбулон не снесет так много огромных сосудов,
столько вещей как тот маленький раб, прямой весь, бедняга,
тащит, взяв на макушку, огонь на ходу раздувая.
Туники рвутся, едва зачиненные; елку шатает
с ходом телеги, сосну привезла другая повозка;
длинных деревьев шатанье с высот угрожает народу.
Если сломается ось, что везет лигури́йские камни,
и над толпой разгрузит эту гору́, ее опрокинув, —
что остается от тел? Кто члены и кости отыщет?..

(Туники. Tunica (ту́ника); нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер; поверх туники мужчины-граждане надевали тогу (toga), женщины — столу (stola). Лигурийские. Лигурия; область в Европе (на терр. совр. регион Прованс — Альпы — Лазурный Берег во Франции и Лигурия в Италии).)

6. Вечно сырых. Во 2-й пол. I в. в Риме доля улиц с твердым покрытием не превышала трети; мощеными были только проезжие, на которых допускалось колесное движение (такие улицы устраивались как плоский желоб с бордюрами, для самоочищения от мусора и навоза тягловых животных посредством дождей). Учитывая разветвленную сеть акведуков, многие из которых были, в частности, стары и постоянно требовали ремонта, слякоть и влажная грязь на немощеных улицах в сухую погоду была обычной.

7. Караваны. Mandra; от μάνδρα. Обоз, караван вьючных животных.

7—8. Караваны, очевидно, обслуживали работы на публичных объектах, т.к. частное колесное движение от восхода до заката было запрещено. Ср. у Горация (72), Ювенала (254—259) к ст. 5.

10. Привратник. Ianitor. Раб, в обязанности которого входило приветствовать званых гостей и прогонять незваных. Находился в специальной будке, устроенной у входа в дом; мог быть прикован цепью подобно цепной собаке (обычай восходящий к древнему Египту). Тж. ostiarius. ○ Овидий, «Любовные элегии» I VI 1—2:

Слушай, привратник, — увы! — позорной прикованный цепью!
Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!..

10. Ты... изволил уйти. Ср. II V 5—6.

11. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось. Как обязательная для посещения патрона одежда; ст. 1.

11. Сырой. От пота, ср. XII XVIII 4—5; но также и в плохую погоду, ср. у Ювенала к ст. 5.

12. Утомительный путь, который необходимо проделать чтобы приветствовать тебя и затем послужить «верным клиентом», вряд ли стоит затрачиваемых на него усилий — даже если ты [все-таки] окажешься дома когда я приду. Ср. I CVIII; II V 7—8 в ином контексте.

13. Долгу послушный. Амбив. Officiosus: 1) услужающий, выполняющий [взятую на себя] обязанность, [ревностно] исполняющий [служебный] долг; 2) любезный, предупредительный, учтивый. Ср. I LXX 2, X LVIII 14; тж. X LXXXVIII 2, XII 2.

13. Друзей. См. к V XIX 8.

14. Царем. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Тж. II XVIII 5, III VII 5, IV XL 9, V XIX 13, X XCVI 13; dominus et rex (господин и царь; «дважды уважительное» обращение к патрону) — I CXII 1, II LXVIII 2, IV LXXXIII 5, X X 5, XII LX 14; к супруге патрона — X LXIV 1. Тж. неоднократно у Ювенала. См. к V XIX 13.

14. Ты сможешь быть моим патроном, к которому я прихожу исполнять свои обязанности как клиент, только когда будешь спать — т.к., как получается, когда ты не спишь, тебя нет дома, и служить мне некому. Возможно с намеком на «службу» самого Павла, который ушел исполнять свое salutatio matutina своим собственным покровителям; ср. II XVIII 3—6.

v xxiii. herbarum fueras indutus, basse, colores...

Басс, травяных надевал цветов ты одежду — покуда
мест театральных закон долго забытый молчал.
Цензора был возрожден когда милосердного тщаньем,
стал Океана когда истинный слышать эквит, —
5в залитых лишь багрецом и в пурпуром лишь напоенных
ты одеяньях блестишь — так, мол, обман наведу.
Четырехсотенных, Басс, лацерн не бывает — иначе
в первую очередь Корд мой заимел бы коня.

Этому Бассу, очевидно, тж. VIII X. Ср. V VIII.


1. Травяных... цветов. Herbarum... colores. Подразумевается galbinus (желто-зеленоватый или бледно-зеленый). Цвет считался «женским»; соответственно, его носили женщины и кинеды (cinaedus; здесь: гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный); т.е., в сопоставлении с возможностью приобретать дорогую одежду (ст. 5—6), речь об «элитном кинеде» (ср. II XXIX). См. к I XCVI 9, III LXXXII 5; ср. II XVI 2, II XXIX 8. ○ Ювенал, II 96—98:

Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
caerulea indutus scutulata aut galbina rasa,
et per Iunonem domini iurante ministro...
Пряди отросших волос в золоченую сетку вправляет,
в тонкую желтую ткань разодетый иль в синюю с клеткой;
как господин и рабы по-женски клянутся Юноной...

(Юноной. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семью и семейные установления.)

1—2. Покуда... молчал. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.

2. Закон... молчал. «Эпикедий Друзу» 185—186:

Iura silent, mutaeque iacent sine vindice leges,
aspicitur toto purpura nulla Foro...
Право молчит, безмолвные лежат [невостребованы] без [своего] защитника законы,
на Форуме не видно ни одной пурпурной одежды...

(Форуме. Римский форум; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре г. Рим; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции. Ни одной пурпурной одежды. Ни одного представителя власти правомочного вершить суд (судебные заседания проводились на городских форумах).)

3. Цензора. Censor (цензо́р). Должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе.

3. Цензора... милосердного. Домициана, который в 85 назначил себя цензором, и занимался «нравами» с большой энергией (примечательна критика Домициана-цензора за лицемерие Ювеналом). Цензор традиционно занимался проверкой/утверждением списков всадников, чтобы удостоверить их надлежащую квалификацию (что они «истинные/настоящие/подлинные», certus), и указ о возобновлении «театрального закона» был издан Домицианом в рамках этого пункта цензуры. ○ Светоний, «Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места...

3. Милосердного. Амбив. Placidus: 1) благожелательный, миролюбивый, «гуманный»; 2) безропотный, кроткий, тихий. От цензора следовало бы ожидать taetricus (суровый); здесь в рамках «программы по восхвалению Домициана». Ср. V VI 10.

4. Океана. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Тж. III XCV 10, V XXVII 4, VI IX 2. Ср. с распорядителем Леитом V VIII 12, V XIV 11, V XXV 2.

4. Истинный. Certus (определенный, точный, [твердо] установленный). Ценз которого [официально] подтвержден при проведении ценза; «сертифицированный».

4. Эквит. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Когда, «под присмотром» распорядителя Океана, занимать всаднические места стало позволено только «истинным» всадникам, [багряные и пурпурные одежды которых являются символом-признаком неподдельной принадлежности к высшему сословию, подтвержденного достоинства; ст. 5—6].

5. Багрецом. Coccum; от κόκκῐνος (багре́ц, карми́н, кошени́ль, черве́ц). 1) Название нескольких видов насекомых из отряда Полужесткокрылые, из самок которых добывают вещество используемое для получения красителя. 2) Краситель, получаемый из самок кошенильного червеца, от ярко-красного до багряно-пурпурного; тж. собственно цвет. Здесь: в (2). Очень дорогой цвет, по статусу/«элитности» уступавший только пурпуру.

5. В случаях отличных от «официального применения», пурпур и кошениль, как «яркие», считались «женскими»; соответственно, не официально-деловая одежда окрашенная этими цветами, или имеющая элементы этих цветов (т.е. не тога и не лацерна), являлась символом «женскости» (ст. 1); I XCVI 6—7, II XVI 2, II XXIX 8.

6. Так, мол, обман наведу. Кошениль и пурпур — традиционно «царственные» цвета, знак власти и государственности; являлись обязательными цветами официально-торжественной одежды высших социальных групп — членов императорской семьи, сенаторов, всадников, высших магистратов (тем которым полагались ликторы), жрецов и весталок. Надев такую «соответствующую» одежду, Басс рассчитывает представиться всадником; см. далее к ст. 7. Здесь: тж. о «дресс-коде» для посещения официальных и зрелищных мероприятий, введенном Домицианом (IV II 2, XIV CXXIV 1, к XIV CXXXV); ср. V VIII 11—12.

6. Обман наведу. Verba dare (давать слова). Погов.; вводить в заблуждение, морочить голову, тж. ≈ пускать пыль в глаза.

7. Четырехсотенных. Quadringenti (четыреста). После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. Ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1.

7. Четырехсотенных... лацерн. Стоимостью 400 000 сестерциев, т.е. стоимости всаднического ценза.

7. Лацерн. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна). 1) Короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь: в (2).

7—8. Если бы [только] окрашенная «сенаторскими/всадническими» кошенилью и пурпуром одежда давала право на места во всаднических рядах (сообщала бы [тебе] достоинство всадника), мой друг Корд, который весьма разбирается в достоинствах одежды, стал бы всадником в первую очередь перед всеми; для того чтобы занимать эти места, необходимо [все-таки] быть настоящим всадником с подтвержденным цензом (списки которых имеются у распорядителя зрелищ).

8. Корд. Ему V XXVI, о нем тж. II LVII 4. Из II LVII следует, что Корд — подобный Бассу «мнимый богач», живущий демонстрацией своего [мнимого] «статуса» и соответствующей ему lautitia modi vivendi (великолепие/роскошь/шикарность образа жизни), не имея для этого реальных социальных и финансовых оснований. Мой — с иронией, как о знакомом Марциала об этой «особенности» которого читателю, как предполагается, хорошо известно.

8. Заимел бы коня. 8. Заимел бы коня. Приобрел бы достоинство всадника. Тж. с иронией об изначальной функции эквитов как кавалерии, коней для которой они должны были приобретать сами (отсюда необходимость ценза, позволившего бы всаднику приобрести коня и экипировку); во время Марциала эквиты, очевидно, «уже забыли как конь выглядит».

v xxiv. hermes martia saeculi voluptas...

Гермес — нашего Марсов века идол,
Гермес — всяким владеть оружьем ловкий,
Гермес — сам гладиатор, сам наставник,
Гермес — школы своей гроза и трепет,
5Гермес — только его боится Гелий,
Гермес — лишь перед ним падет Адволант,
Гермес — кто побеждать не раня мастер,
Гермес — кто запасным себе же служит,
Гермес — кто для торговцев клад скамьями,
10Гермес — кто божество и боль поклонниц,
Гермес — кто и копьем воздетым гордый,
Гермес — кто и морским трезубцем грозный,
Гермес — кто и в свободном шлеме страшный,
Гермес — славен во всех деяньях Марса,
15Гермес — трижды един, во всем единый.

Эпиграмма-восхваление популярного гладиатора; представляет собой мини-пародию на гимн — идея чего, очевидно, обусловлена именем гладиатора (Герме́с; божество греческого пантеона; вестник/посланник богов, проводник душ умерших в Аид; в числе прочего, покровительствует торговле, атлетам и борцам, дает ловкость/сноровку, хитрость/продуманность). Имя Гермес использовалось гладиаторами нередко; Гермес, покровительствуя торговле, атлетам и борцам, ассоциировался с ловкостью/скоростью, удачей/успехом.

Каждый из пятнадцати стихов начинается с «Гермес» — анафора, стилистическая фигура (состоящая в повторении элемента высказывания), особенно характерная для гимнов. В каждой строке за именем адресата следует утверждение так или иначе выражающее его превосходные качества — форма восходящая к ареталогии (литературный жанр эллинистическо-александрийского периода, обращающийся к ᾰ̓ρεταί — чудесам, совершенным божеством/героем), в частности посвященной Исиде (Изи́да, Иси́да; божество египетского пантеона; одна из величайших богинь древности), культ которой был широко распространен в Риме I в. до н.э. — II в., и фиксирующей ее всемогущество, непобедимость, универсальность.

В латинской литературе один характернейший пример анафорического построения — гимн Солнцу из «Латинской антологии» (CCCLXXXV), где последние 23 строки начинаются с Sol (Солнце). При обращении к божеству распространена тж. анафора на te/tibi/tu; ср. VIII VIII 3—4, у Лукреция Кара, поздн. Gloria in excelsis Deo. Ср. I CIX 1—5. ○ «Gloria in excelsis Deo»:

Quoniam tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe...
Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос...

(Из католической мессы.)

Лукреций Кар, I 6—8:

Те, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli
adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti...
Пред тобой, богиня, пред тобой бегут ветры, пред тобой [бегут] с неба тучи
и с твоим приближением, тебе искусная земля пышные
стелет цветы, тебе улыбаются воды моря...

(Венере.)


1, 14. Марсов. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

1. Марсов. Амбив. Martius: 1) Относящийся к Марсу, посвященный Марсу; 2) любимый Марсом; 3) боевой/воинский, относящийся к военному делу в общем, к ведению битв и поединков в частности. Марсов... идол — в (1) осуществление, «эманация» Марса на гладиаторской арене; в (2) любимец Марса; в (3) идол, кумир, объект восторга представителей/почитателей военного/гладиаторского ремесла. Ср. II LXXV 8, VII VI 6, XI III 3, XII VIII 5.

1. Века идол. Saeculi voluptas. Ср. XI XIII 3—4, Urbis... voluptas — идол/кумир, вожделение, объект страсти Города (Рима); об актере и миме Парисе, любимце Домициана (впоследствии убитом Домицианом за связь со своей женой). Ср. у Лукреция Кара. ○ Лукреций Кар, I 1—2:

Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas,
Alma Venus...
Рода Энеева мать, людей и бессмертных услада,
о благая Венера!..

(Энеева. Ойне́й, Эне́й; участник Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал город Лавиний; его сын Асканий (Юл) основал город Альба Лонга. Венера. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

2. Следуя эпиграмме, Гермес должен был быть исключением своего ремесла, т.к. гладиаторы практически не занимались разными видами боя, и имели одну специализацию. Ср. ст. 11—13; согласовано со ст. 15.

3. Наставник. Magister [ludi gladiatorii]. Наставник, преподаватель в школе гладиаторов.

3. 1) Наставник сам себе (в т.ч. т.к. по своему мастерству не требующий «постороннего» наставничества); 2) наставник своим «коллегам» благодаря своему мастерству. Референция к особенностям гимна — соединение двух противоположностей, которые обычно исключают друг друга.

4. Гроза и трепет. Амбив. Turba... tremorque: Гроза — больше в знач. «грозы небес», как буря/вихрь/ураган, приносящий смятение [«в стан врага»]. Трепет — ср. V LXV 5. ○ Цицерон, «О своем доме» 137:

Tu, procella patriae, turba ac tempestas pacis atque otii...
Ты, буря отечества, смерч и гроза мира и спокойствия...

5—6. Только его... лишь перед ним. Sed unum ... sed uni. Референция к особенностям гимна — «один/единственный» для обособления адресата как отдельного/исключительного объекта восхваления; согласовано с ter unus ст. 15. ○ Лукреций Кар, I 31—32:

Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis...
Ты ведь одна, только ты можешь радовать мирным покоем
смертных людей...

(Венере.)

5. Гелий. Helius. Очевидно другой знаменитый гладиатор. Агномен (agnomen; прозвище) от Ἥλιος, Ἠέλιος (Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого пантеона; бог Солнца). Сохранилось тж. в надписи в Малой Азии, тж. как имя гладиатора.

6. Адволант. Advolans (летящий; спешащий, спешно прибывающий). Агномен; встречается в других источниках, как кличка коня. Здесь очевидно другой знаменитый гладиатор (прозвище предполагающее проворность, сноровку, скорость реакции вполне уместно).

7. Побеждать не раня. Гермес побеждает обезоруживая противников. Такое качество считалось одним из исключительных; большинству гладиаторов для победы необходимо нанести удар и рану, но Гермесу это не требуется; он обезоруживает соперника, после чего, по правилам, тот признается проигравшим (т.к. продолжать поединок так или иначе не в состоянии). Сохранились надписи в которых гладиаторы хвастают тем, что «спасли много жизней» — основой для такого хвастовства служит в большей мере именно исключительность такого качества, сверх-профессионализм, чем «гуманность».

8. Запасным. Suppositicius (суппозити́кий, суппозити́ций). Гладиатор-дублер, выходящий на замену побежденному или неприбывшему участнику поединка.

8. Запасным себе же служит. О поединках со сменным («запасным») гладиатором. Если один из гладиаторов терпел поражение слишком рано (в плане «среднестатистической» продолжительности поединка), ему на смену выходил запасной; это делалось чтобы «накал» и зрелищность сессии поединков не снижались. Запасные также заменяли заявленных но по какой-л. причине не вышедших участников. Такой сменный гладиатор назывался терциарий (tertiarius; составляющий одну треть), или суппозитикий/суппозитиций. Запасным себе же служит — Гермес никогда не оказывается повержен, и поэтому никогда не нуждается в фактической замене; ср. за двоих... один у Эсхила. ○ Петроний, XL (4):

Гладиаторов поставил грошовых, уже подыхающих, дунешь — свалятся, и бестиариев я лучше видал. Всадников, что погробил, — те как с лампы были, галлы у него курячьи — один хромой осел, другой дохлоногий, терциарий — мертвяк мертвяком, все жилы подрезаны.

(Бестиариев. Bestiarius (бестиа́рий); борец вступающий в единоборство со зверями (наемник — с оружием; преступник, по приговору суда, — безоружный). Как с лампы. Безжизненные как изображения всадников на светильниках; такие светильники часто ставились у могил гладиаторов; часто изготовлялись в форме гладиаторского шлема. Галлы. Gallus (галл, мирмиллон); гладиатор в галльском вооружении (меч, щит, шлем с забралом, пояс, поножи, меч). Курячьи. Gallos gallinaceos; «галлов куриных»; игра слов; ироничная коннотация в плане второго значения gallus — петух; подразумевается, что галлы (galli, гладиаторы) были «куриными» (gallinacei), т.е. сражались как куры, как цыплята (т.е. как дети), и будучи не бойцами, а [уже порубленным] куриным мясом, «курятиной». Жилы подрезаны. Существовал обычай подрезать пленным коленные сухожилия, чтобы они не смогли убежать; упоминается, например, что Ганнибал подрезал колени некоторым римским пленникам после битвы при Каннах.)

Плавт, «Псевдол» 1167—1168:

[Sim.] Exploratorem hunc faciamus ludos suppositicium,
adeo donicum ipsus sese ludos fieri senserit...
[Симон.] А давай над ним подшутим, подставным лазутчиком,
до тех пор покуда шутки сам он не восчувствует...

Эсхил, «Плакальщицы» 866—868:

Вот за что за двоих подымает один
беззаветную брань богоравный Орест,
и его да вершится победа!..

(Орест. Оре́ст; персонаж греческой мифологии; главный персонаж трилогии «Орестея».)

9. Торговцев... скамьями. Locarius (лока́рий). Незаконно [пере]продающий в амфитеатре, театре, цирке.

9. Торговцев... скамьями. Места на публичных представлениях (в частн. в амфитеатрах, театрах, цирках) по закону были бесплатными; однако некоторые (обычно предоставлявшие лучший обзор, либо в случае особого аншлага) могли оккупироваться командой локариев, и затем быть «переуступлены» желающим за плату (locarium; изн. арендная плата за торговую площадь). С практикой такой спекуляции боролись на протяжении всего существования зрелищ, и в основном безуспешно — когда, например, объявлялся такой знаменитый боец как Гермес, цены бывали «заоблачными».

10. Божество и боль поклонниц. В Помпеях были найдены надписи упоминающие гладиаторов как кумиров девушек, и таблички-письма содержащие любовные письма к гладиаторам. Ср. ст. 1, saeculi voluptas. Иметь любовника-гладиатора считалось особым «роскошеством» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность) в частности среди представительниц высших классов; по некоторым источникам, любовника-гладиатора имела даже Фаустина, жена имп. Марка Аврелия, известного своими «строгостью и добродетелью». О ludiae (женщинах-болельщицах) ср. у Ювенала. Имена и портреты гладиаторов, бывших «объектом обожествления» далеко не только у женщин, часто встречаются на всевозможных предметах (подобно напр. популярным актерам в наше время), на стенах сооружений (ср. у Петрония). ○ Петроний, LII (1):

А уж в серебре-то я зубы проел. У меня одних ведерных кубков штук сто... Есть еще кувшин жертвенный, что <мне> один из <моих> хозяев оставил... И как Гермерот сражается, и Петраит у меня есть на кубках — все весом немалые...

(Гермерот... Петраит. Имена популярных гладиаторов; Петраит, очевидно, был одним из популярнейших гладиаторов Рима, его изображения с подписью найдены на граффити в Помпеях (как Petraites), на стеклянных сосудах в различных частях Европы (с вариантами Petrahes и Petraeites). Тж. LXXI (2).)

LXXI (2):

— Что скажешь, — молвит, — любезнейший друг? Строишь мою усыпальню — каково я велел? Уж очень прошу — изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков, да умащений, да все Петраита сраженья...

Ювенал, VI 103—105, 266—267:

(103) ...Qua capta iuventa
Eppia? Quid vidit, propter quod ludia dici
sustinuit?..
(266) ...Quae ludia sumpserit umquam
hos habitus?..
(103) ...Какой юностью пленена
Эппия? На которую смотрит, и благодаря которой терпит,
что ее называют гладиаторшей?..
(266) ...Какая жена гладиатора надевала когда-нибудь
такой наряд?..

(Юностью. Молодым гладиатором. Гладиаторшей. Исходное значение ludia — жена гладиатора, тж. [богатая] любовница гладиатора; в отношении поклонниц — с иронией, за их «беззаветную преданность».)

XI 201—202:

В цирк пусть идет молодежь; об заклад им прилично побиться;
им-то идет — покричать, посидеть с нарядной соседкой...

11. Копьем. Hasta (ха́ста). Колющее или метательное копье (дротик). Тж. V LXV 10, VII LXIII 7, IX LVI 4, XIV CLXXIX 1, XV XIII 2.

11. Копьем. Как ве́лит (veles) — гладиатор вооруженный метательным копьем (hasta velitaris; велитское копье; тж. hasta amentata, копье с метательным ремнем) и щитом. Хасту можно было как и метать, так и использовать как колющее для ближнего боя. Хаста и щит изначально были на вооружении легких пехотинцев (собственно велитов), по аналогии с которыми этот тип гладиатора получил название. Хаста в играх тж. XV XIII 2.

11. Воздетым. По традиции восходящей к самнитским воинам (воинам племен обитавших на территории Самния, области в Италии, на терр. совр. регионов Апулия, Кампания, Лацио и Марке Италии, и на смежных территориях). Самнитские воины перед боем поднимали оружие и потрясали им, с угрожающими восклицаниями и боевой песней. Воздеванием копья гладиатор-победитель также отвечал на «итоговые» рукоплескания зрителей. ○ Ливий, IX 40 (17):

Такое применение к вящей славе своих богов нашли римляне для великолепного вражеского вооружения; а кампанцы, при их спеси и ненависти к самнитам, обрядили в эти доспехи гладиаторов, дававших представления на пиршествах, и прозвали их «самнитами».

(Кампанцы. Кампания; область в Италии (совр. регион Кампания в Италии). Здесь: о племенах заселявших на то время территорию Кампании. Обрядили в эти доспехи гладиаторов. Гладиаторские игры происходят от этрусских погребальных обычаев (в конечном счете от человеческих жертвоприношений при погребении знатных лиц); появились в Риме с 265 до н.э., к I в. до н.э. трансформировались в собственно ludi publici (публичные зрелища).)

11—13. См. ст. 3, всяким... оружьем.

12. Морским трезубцем. Как ретиа́рий (retiarius, от rete; невод, сеть) — легковооруженный гладиатор, вооружение которого состояло из трезубца (fuscina; tridens), сети (rete), и кинжала (pugio) на поясе. Ретиарий стремился опутать соперника сетью, сбить с ног, и нанести определяющий удар трезубцем; если сопернику удавалось завладеть сетью, ретиарий перереза́л веревку кинжалом и освобождался. Трезубец использовался также для отражения ударов. ○ Ювенал, II 143—144:

Vicit et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi;
lustravitque fuga mediam gladiator harenam...
Гаже, чем это — трезубец одетого в тунику Гракха;
он — гладиатор — пустился бежать посредине арены...

VIII 203—206:

...Movet ecce tridentem;
postquam vibrata pendentia retia dextra
nequiquam effudit, nudum ad spectacula voltum
erigit, et tota fugit agnoscendus harena...
...Зато он машет трезубцем;
вот, рукой раскачав, висящую сетку он кинул;
если врага не поймал, он с лицом открытым для взоров
вдоль по арене бежит, и его не узнать невозможно...

12. Трезубцем. Fuscina; tridens (трезубец). 1) Символ власти Нептуна, бога морей и всех водоемов. 2) Оружие гладиатора-ретиария. Здесь в (2).Тж. XV XXX 3.

13. Свободном шлеме. Как андаба́т (andabata) — гладиатор сражавшийся вслепую, в шлеме со специальным козырьком-забралом. Такие шлемы не держались на лице прямо, «крепко», а нависали над глазами, закрывая козырьком гладиатору обзор; отсюда название (languidus; расслабленный). Андабат обычно сражался с таким же андабатом; т.е. поединок был равноценно «слепым». Традиция такого слепого поединка предп. кельтская. ○ Ювенал, VIII 200—202:

Nec clipeo Gracchum pugnantem aut falce supina;
damnat enim talis habitus, sed damnat et odit,
nec galea faciem abscondit...
Не со щитом выступает Гракх, не с клинком изогну́тым;
он не хочет доспехов таких, отвергает с презреньем,
шлемом не скроет лица...

(Шлемом не скроет лица. Не выступает как андабат.)

13. Шлеме. Cassis (ка́ссис). Металлический шлем с фигурным навершием. Тж. IX LVI 8, XIV CLXXIX 1.

14. Во всех деяньях Марса. Ст. 1, Марсов; ст. 3, всяким... оружьем.

15. Трижды един. Амбив. Ter unus: 1) Как суперлатив (высшая степень проявления признака); по образцу эпитета при восхвалении, возвеличивании, т.п. (в частности в религиозных контекстах), напр. ter felix (трижды счастливый), ter magnus (трижды великий), т.п.; т.е. «единый в высшей степени». 2) С аллюзией на Гермеса-божество, по имени которого назван Гермес-гладиатор; со II в. до н.э. Гермеса-божество называют Трисмегист (Ἑρμῆς ο Τρισμέγιστος; Гермес Трижды-Величайший). Един (согл. с unum... uni ст. 5—6) — иронически в отношении преувеличенных восхвалений, очень частых в отношении популярных гладиаторов; формулы с «[лишь] один который/одна которая» регулярны в обращениях к божеству (см. к ст. 5). Ср. тж. у Ливия как «[лишь] один из всех который...» ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» X 3800:

te tibi una quae es omnia dea Isis
и тебе одна которая есть все богиня Исида

Ливий, XL XI (4):

Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem vivo patre appellant...
Один Деметрий для них — все, его они называют царем при живом отце...

15. Трижды един, во всем единый. С аллюзией на три специализации гладиатора, ст. 11—13.

15. Во всем единый. Амбив. Omnia solus: 1) единый всем, во всех вещах (проявляющийся во всем, во всех вещах); 2) во всем, во всех вещах единственный/исключительный/неповторимый. В (1) как формула возвеличивания, в частности в религиозных контекстах. Иронически о преувеличенных восхвалениях, очень частых в отношении популярных гладиаторов. ○ Овидий, «Героиды» XII 160—162:

Inferias umbrae fratris habete mei!
Deseror amissis regno patriaque domoque
coniuge, qui nobis omnia solus erat...
Жертву тени твоей, брат мой убитый, прими!
Родину, царство и дом потеряв, я покинута ныне
мужем, который досель всем был один для меня...

Сенека, «О природе» I Praef. (13):

Quid est deus? Quod vides totum, et quod non vides totum. Sic demum magnitudo sua illi redditur, qua nihil maius excogitari potest, sic solus est omnia, opus suum et extra, et intra tenet...
Что такое бог? Все что видишь, и все чего не видишь. Только так можно воздать должное его величию, более которого нельзя ничего помыслить, — он один есть все; он один сохраняет/удерживает все созданное им и внутри, и снаружи...

(Все что видишь, и все чего не видишь. Для пантеистов-стоиков, которым был Сенека, божество — весь мир, видимый («тело») и невидимый («дух»), в каком-либо «парциальном», «репрезентативном» проявлении.)

v xxv. quadringenta tibi non sunt, chaerestrate: surge...

Четырехсот у тебя, Херестрат, не сыщется тысяч;
Леит подходит — вставай, прячься, беги, торопись!
Кто-нибудь, ах, позовет, вернет уходящего снова?
Кто-нибудь, ах, распахнет дружеский щедрый кошель?
5Славе кого предадим бумажной, молве всенародной?
Кто не желает к водам Стикса всецелый сойти?
Это ль не лучше, спрошу, чем красным дождем на помосты
брызгать, в излитом, спрошу, море шафрана тонуть?
Клячу на мертвую чем потратить четыреста тысяч,
10Скорпа золо́ченный нос чтобы повсюду сверкал?
О, что бесцельно богат, притворный поверенный дружбы —
это читаешь и чтишь? Славу какую зевнешь!

О законе Л. Росция Отона, театральном эдикте Домициана ср. V VIII, V XIV, V XXIII; о скупости покровителей IV LXVII, V XIX.


1. Четырехсот... тысяч. Quadringenta. Quadringenti (четыреста). После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. Ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1; ср. V XXIII 7.

1. Четырехсот... тысяч. 400 000 сестерциев = 2 475 600 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.

1. Четырехсот... тысяч. 400 000 сестерциев, суммы всаднического ценза, которая позволила бы Херестрату стать всадником, и, таким образом, получить право на места во всаднических рядах. Всадник (eques; экви́т; всадник) — представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов; к концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты.

1. Херестрат. Χαιρέστρατος (Хайре́страт, Хере́страт). Греческие имена и агномены (прозвища) были особенно распространены среди вольноотпущенников. Херестрат, возможно, один из таких которые, заработав/скопив у хозяина необходимую сумму, выкупались сами (нередко оставаясь после этого без средств на дальнейшую «достойную жизнь»).

1—2. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.

2. Леит. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Тж. V VIII 12, V XIV 11. Ср. с распорядителем Океаном III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2.

2. Вставай, прячься, беги, торопись. Делай что угодно, что можешь — чтобы Леит не выгнал тебя из всаднических рядов. III XCV 10, V VIII 12, VI IX 2.

3. Ах. Io. Выражает как и восторг, радость (≈ ура!, эгей!), так и горе/сожаление (≈ ах! увы!); здесь с сарказмом.

4. Дружеский. Amicus. О «дружбе» (amicitia) клиента и патрона в рамках клиентелы см. к V XIX 8.

5. Бумажной. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами.

5. Ср. V LX 4—5.

5—6. Кто своей щедростью и гуманностью желает обрести бессмертное имя и избежать «забвения времени»? Римский менталитет понимал «добрую память» после смерти как важнейший итог пребывания человека «в этом мире»; римлянину было чрезвычайно важно чтобы после смерти его «поминали добрым словом» — т.к. добрая память была единственным solacium (облегчение, отрада, утешение) которое мог получить дух умершего (отсюда, в частности, важность которую придавали эпитафиям, гробницам; ср. у Петрония). Увековеченье «на бумаге» и «в народной молве» — традиционно два главных условия «бессмертной славы». С иронией — щедрые покровители вознаграждаются «некоторой степенью бессмертия», если удостоятся упоминания мной в эпиграммах; согласовано со ст. 12. ○ Петроний, LXXI (2—4):

(2) — Что скажешь, — молвит, — любезнейший друг? Строишь мою усыпальню — каково я велел? Уж очень прошу — изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков, да умащений, да все Петраита сраженья — чтобы мне твоей милостью и по смерти жить. И чтобы, затем, была в ширину футов сто, а в глубину — футов двести...
(3) Прошу тебя вырежь еще <на фронтоне> надгробья моего... как я при всем народе из мешочка рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...
(4) Посередине часы — чтоб всякий кто время посмотрит хочешь не хочешь а имя мое прочитал...

(Петраита. Известный гладиатор; см. к V XXIV 10. Футов. Pes (фут); мера длины; 0,2957 м. Футов сто... футов двести. 29,57 м в ширину и 59,14 в глубину; для склепа размер необычно большой; самые большие из сохранившихся склепов не превышают 6 м в ширину и в глубину. Денария. Denarius (дена́рий, дина́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима. 2 денария — 49,5 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023).)

6. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

6. К водам Стикса всецелый сойти. Умереть «целиком и полностью». С иронией к известнейшей Оде III XXX Горация. ○ Гораций, «Оды» III XXX 6—8:

Нет, не весь я умру! В многом останусь я,
Либитины бежав! Неувядающей
славой буду я юн...

(Либитины. Либити́на; божество латинского пантеона; богиня мертвых, смерти и погребения.)

7—8. Красным дождем... тонуть. Настоем шафрана (тж. вином ароматизированным шафраном) перед началом зрелищ опрыскивали арену амфитеатра и театральную сцену, для освежающего запаха и в порядке «роскошества» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность). Это делалось с помощью скрытых труб с форсунками, создававших над ареной/сценой «дымку/облако/туман» из распыленного настоя (nimbus, IX XXXVIII 5, XV III 8; nebula, VIII XXXIII 3). Эта недешевая процедура могла проводиться за счет любого желающего, с целью «самопиара». VIII XXXIII 3—4, IX XXXVIII 5, XI VIII 2, XV III 8. ○ Лукреций Кар, II 416:

Или когда окропят киликийским шафраном подмостки...

(Киликийским. Киликия; область в Малой Азии (на терр. совр. пров. Мерсин и Адана в Турции). Славилась лучшим «корикским» шафраном (названным по г. Корик).)

Овидий, «Искусство любви» I 103—104:

Не нависали тогда покрывала над мраморным склоном,
а на подмостки внизу рыжий не брызгал шафран...

(Покрывала. Натягивались над трибунами амфитеатров и театров для защиты от солнца и непогоды. Мраморным склоном. Трибуной амфитеатра и театра.)

Плиний, XXI XVII (33):

Но с вином, особенно со сладким, порошок [шафрана] составляет прекрасную смесь для орошения [театральной] сцены.

Проперций, IV I 15—16:

Не волновались еще над изгибом театра завесы,
не орошал в старину сцену душистый шафран...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XC (15):

И сегодня кого сочтешь ты мудрее — того ли кто придумал как устроить скрытые трубы, чтобы шафранная вода била из них на невиданную высоту?..

9. Клячу. Caballus (кляча, кобыла, «коняга»). Ср. I XLI 17, 20. Конь часто значит/подразумевает собственно статую; ср. VIII XLIV 6. С ирон. референцией к титулу eques («всадник»).

9. Мертвую. Non sensurus (который не воспримет). Безразличную, бесчувственную, индифферентную; здесь: о бронзовом коне на котором восседает бронзовый Скорп; обобщенно — о том кто/что не в состоянии оценить смысл такой траты и ценность этой суммы.

9. Четыреста тысяч. Quadringenta. Ст. 1.

9—10. Сумма эквивалентная цензу всадника «тратится на коня» — употребляется на установку статуи цирковому наезднику; IV LXVII 5—6. Памятники возницам в виде статуй и бюстов в Риме были очень распространены; устанавливались в частности на ипподромах. Пример статуи популярному наезднику характерен в плане «национального помешательства» римлян на скачках и тотализаторе.

10. Скорпа. Скорп, Фла́вий (Scorpus, Flavius; 67/69—94/96). Цирковой наездник; популярный во время Домициана. Тж. IV LXVII 5, X L 5, X LIII 1, X LXXIV 5, XI I 16. Сохранились надписи с упоминанием Скорпа; сохранилось надгробие установленное самим Скорпом и Инкитатом, другим известным наездником (XI I 16), очевидно одному из своих патронов.

10. Скорпа золоченный нос.

10. Золоченный нос. Бронзовые статуи часто золотились. ○ Персий, II 56—58:

...Пускай среди бронзовых братьев
те о которых идут сновиденья без бреда больного
главными будут, и пусть стоят с золотой бородою...

Ювенал, XIII 151:

Если где этого нет, святотатец найдется помельче —
он соскоблит позолоченный бок Геркулесу, Нептунов
лик поскребет...

(Геркулесу. Гера́кл; греческий герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Нептунов. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов.)

11. Дружбы. Ст. 4.

11. O frustra locuples, o dissimulator amici. Частая у Марциала ирон. референция к Овидию; ср. ритмо-морфонологический шаблон ст. 11 (–́ – –́ uu –́ ¦¦ – –́ uu –́ uu –́ x) с примером у Овидия (–́ – –́ uu –́ ¦¦ – –́ – –́ uu –́ x). ○ Овидий, «Метаморфозы» XIV 832:

O et de Latia, o et de gente Sabina...
О латинского ты и сабинского племени <слава>...

(Латинского. Latini (лати́ны); италийский народ; область расселения на терр. совр. региона Лацио Италии; явились основой формирования народа Рима, романских народов в процессе романизации. Сабинского. Sabini (саби́ны); италийское племя; область расселения на северо-востоке от совр. г. Рим в Италии.)

12. Ты читаешь мои эпиграммы, их восхваляешь/ценишь, соответственно знаешь что они значат; почему, в таком случае, упускаешь случай быть увековеченным в них, и таким образом прославленным «на века» (ст. 5—6) — посредством трат на действительно «благое дело, [за которые я тебя мог бы «воспеть»]?,

v xxvi. quod alpha dixi, corde, paenulatorum...

Тебя недавно альфой я назвал пенул,
в каком-то, Корд, листке, когда шутил, было;
твоя вскипела если желчь от той строчки,
в ответ назвать меня ты можешь тог бетой.

О Корде тж. II LVII 4, V XXIII 8.


1. Недавно. II LVII 4. Книга II была опубликована в 86/88, за 3 года до Книги V.

1. Альфой. Alpha; ἄλφα (название первой буквы греческого алфавита). Как первое и самое совершенное в своем роде в античной литературе только у Марциала и Иоанна Богослова; тж. II LVII 4; Ср. II XCIII 3—4. ○ Иоанн Богослов, «Апокалипсис» I (8):

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.

1. Альфой... пенул. Alpha... paenulatorum (альфа одетых в пенулу). II LVII 4.

1. Пенул. Paenula; φαινόλη (па́йнула, пе́нула). Верхняя одежда, теплый плащ с капюшоном; большой кусок ткани с отверстием для головы, спадающий складками вокруг тела; обычно надевался поверх тоги (toga), в дорогу или в ненастную/холодную погоду. Пенула изготовленная из дорогого материала (шелк, определенные сорта шерсти) и окрашенная в «дорогие» цвета — один из основных видов «щегольской», тж. престижной одежды, аналогичной сегодняшней «от кутюрье».

2. Листке. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами.

2. Шутил. Iocare (шутить, подтрунивать, «прикалывать»). Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, IV X 4, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (ср. VII VIII 9; такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия). Ср. I CXIII 2, II LXXXVI 9, IV LXXII 3, XIV I 7, XIV CLXXXIII 2. См. к IV XLIX; XIV CLXXXIII 2.

3. Вскипела... желчь. Bilem commovere/movere (желчь возбуждать/исторгать). Погов.; = выводить из себя, приводить в гнев. ○ Плавт, «Вакхиды» 537:

[Mnes.] Non placet mi cena quae bilem movet...
[Мнесилох.] Не нравится мне обед от которого поднимается желчь...

Цицерон, «Письма; к Аттику» II VII (2):

Quam si ille contemnit, et si, ut scribis, bilem id commovet et latoribus, et auspicibus legis curiatae, spectaculum egregium!..
Если он относится к <посольству> с презрением, и если, как ты пишешь, это бередит желчь и вносящим куриатные законы, и ауспикам — то зрелище это замечательное!..

(Куриатные законы. Принимаемые куриатными комициями — собраниями курий (curia; ку́рия; группа граждан г. Рим, община, исходно определявшаяся родовой общностью, как подразделение трибы, избирательного округа; в конечном итоге насчитывалось 30 курий, по 10 в каждой из трех триб; предполагалось, что каждый гражданин принадлежал к какой-то из них). Ауспикам. Auspex (ау́спик; птицегадатель); прорицатель по полету и крику вещих птиц.)

4. Тог. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

4. Тог бетой. Beta togatorum (бета одетых в тогу). «Облаченные в тоги» — традиционное именование римлян, в частности как «носителей цивилизации» в противопоставление варварам. Тог бетой — вторым среди [всех] римских граждан. Ср. VI XLVIII 1, XIV CXXIV 1; см. к XIV CXXIV 1.

4. Бетой. Beta; βῆτα (название второй буквы греческого алфавита).

v xxvii. ingenium studiumque tibi moresque genusque...

Ты дарованьем, умом, и нравом, и свойством, и родом,
я соглашаюсь, эквит — в прочем, однако, плебей.
Дважды не стоит того семерка заветных скамеек —
чтоб Океана на них бледным увидев сидеть.

2. Эквит. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

2. В прочем... плебей. В остальном — у тебя нет/не хватает имущества чтобы пройти ценз всадника. ○ Гораций, «Послания» I I 57—59:

Будь ты умен, благонравен, речист, будь веры достоин,
шесть или семь не хватает добрать четыреста тысяч —
будешь плебеем...

(Добрать четыреста тысяч. Чтобы получить ценз всадника.)

2. Плебей. Plebeius (плебе́й). Представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально (до конца III в. до н.э.) не имевший избирательного права. Здесь как чернь, «отребье», «сброд».

3. Дважды... Амфиболия на bis (дважды); 1) bis septena subsellia (дважды по семь скамеек; четырнадцать всаднических рядов); 2) bis tibi non sint tanti (пусть [это] дважды не будет для тебя таким [ценным]).

3. Дважды... семерка... скамеек. Bis septena... subsellia. Четырнадцать всаднических рядов. О законе Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. Ср. I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.

3. Скамеек. Subsellium. Скамья на трибунах амфитеатра, театра, цирка; в орхестре — для сенаторов, затем в пределах 14 «всаднических» рядов — для всадников.

4. Океана. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Тж. III XCV 10, V XXIII 4, VI IX 2. Ср. с распорядителем Леитом V VIII 12, V XIV 11, V XXV 2.

4. Бледным. От страха, что он тебя выгонит; ср. V XXV 1—2.

4. Сидеть. Сидеть во всаднических рядах не имея для этого оснований (в частности не обладая цензом всадника) — чего по-всякому добиваются другие (в частности не обладающие твоими достоинствами; ст. 1). Ср. V VIII, V XIV, V XXIII, V XXV, VI IX; III XCV 10.

v xxviii. ut bene loquatur sentiatque mamercus...

О ком-то чтоб добром сказал иль подумал
Мамерк — ничем такого, Авл, не добьешься;
достойней братьев пусть ты Курвиев будешь,
бесстрастней Нерв, учтивей нравом Рузонов,
5кристальней Макров, беспристрастней Мавриков,
искусней шуткой Павлов, Регулов речью —
во все и вся вгрызется ржавым он зубом.
Презлобный, да, субъект, рассудишь; по мне же,
того кому никто не посердцу — жалко.

Пуденту. Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XXIX, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII 1.

==Перечисленные в ст. 3—6 восемь имен — значительные современники Марциала, «реверансы» в адрес которых, заслуженные или незаслуженные, имели для него не последнее значение (в частности в адрес Регула, одного из самых влиятельных патронов Марциала). В этом плане эпиграмма представляет собой одну из характерных в плане «косвенного» комплимента, где на главном плане — беседа со старым близким другом о ком-либо (как правило, входящим в круг знакомств обоих), на второстепенном — комплимент/лесть.


2. Авл. Обращение по преномену (praenomen; личное имя римлянина-мужчины; на письме ставилось перед номеном, родовым именем; обычно обозначалось инициалом) — знак близкого знакомства, давних дружеских отношений.

3. Братьев... Курвиев. Курвии указаны как собственно братья — множественное реальное, но не множественное родовое, как в ст. 4—6. Карьера Курвиев была практически идентичной; оба достигли консульства в конце 70-х, после чего Тулл сменил Лукана на должности проконсула (управляющего провинцией) Африки. Имели общие деловые интересы, общую собственность (в частности недвижимую); Лукан, умерший раньше, оставил все свое имущество Туллу. Тж. I XXXVI 1, III XX 17, IX LI 2—3; ср. I XXXVI, где Марциал также восхваляет об их pietas (благочестие, достойность; любовь, преданность). О Тулле у Плиния Младшего VIII XVIII; см. к I XXXVI 1. ○ Плиний Младший, «Письма» VIII XVIII (1—2):

(1) Обычное мнение, что завещание человека является зеркалом его нравов, совершенно лживо; хорошие качества Домиция Тулла смерть обнаружила ярче чем жизнь. (2) Хотя он и был любезен с ловцами наследства, но наследницей он оставил дочь, общую у него с братом; он удочерил родную племянницу. Внукам он отказал много хорошего, отказал и правнуку. Одним словом, все его распоряжения оказались исполнены родственной любви, и тем более неожиданны.

(Ловцами наследства. Об «охотниках за наследством» см. к I X 4; IV XXXIX, IV LVI; IV LVI 5—6, V XVIII 7—8, VI LXIII 5—6.)

3. Братьев... Курвиев. Лука́н, Доми́ций Ку́рвий Гн. (Lucanus, Donitius Curvius Cn.; ум. 94). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 76/78.

3. Братьев... Курвиев. Тулл, Доми́ций Ку́рвий Гн. (Tullus, Domitius Curvius Cn.; I в.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 77/79, 98.

4. Бесстрастней Нерв. Ср. VIII LXX 1. Невозмутимость, спокойствие, мягкость характера Нервы упоминается во многих источниках.

4. Нерв. Не́рва, Кокце́й М. имп. Не́рва (Nerva, Cocceius M. imp. Nerva; 30—98). Император Рима в 96—98. Основатель династии Антонинов; первый из «Пяти хороших императоров». Консул 71, 90, 97, 98. Первое упоминание Марциалом будущего имп. Нервы; тж. VIII LXX 1, IX XXVI 1, XI II 6, XI IV 6, XI VII 5, XII VI 2.

4. Рузонов. Рузо́н Ю́лий Фронти́н, Кальви́зий П. (Ruso Iulius Frontinus, Calvisius P.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84.

5. Кристальней Макров. Ср. X LXXVIII 2—4, XII XCVIII 7—8.

5. Макров. Макр (Мацер), Бе́бий Кв. (Macer, Baebius Q.; ум. 117). Римский государственный деятель. Консул-суффект 103. Макр — один из покровителей Марциала; ему X LXXVIII, о нем X XVIII 1, XII XCVIII 7 (где в т.ч. о проконсульстве Макра; в разное время тот был проконсулом Бетики, Далмации, тж. возможно Дакии).

5. Беспристрастней Мавриков. Плиний Младший, «Письма» I V (16):

Повторяю опять, я жду Маврика. Он человек основательный, разумный, многими испытаниями многому наученный, способный по прошлому предвидеть будущее. По его указанию я или что-то попытаюсь сделать, или буду сидеть смирно.

(По его указанию. Маврик впоследствии входил в «личный совет» имп. Траяна.)

«Письма» IV XXII (3):

Когда стали опрашивать мнения, Юний Маврик (нет человека более твердого в своих убеждениях и более правдивого)...

5. Мавриков. Маври́к, Ю́ний (Mauricus, Iunius; ум. 107). Римский государственный деятель.

6. Павлов. Об этом Павле ничего не известно.

6. Регула. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил; см. к I XII. Ему тж. I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI. О нем тж: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».

7. Ржавым. Robiginosus (ржавый, заржавелый). Завистливым и/или злобным. Ср. употребление в прямом смысле у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» II 776—777:

Nusquam recta acies, livent robigine dentes,
pectora felle virent, lingua est suffusa veneno...
Прямо не смотрят глаза, чернеются зубы гнилые,
желчь в груди у нее, и ядом язык ее о́блит...

(О Дискордии, богине вражды/раздора.)

8—9. Ср. I XL.

v xxix. si quando leporem mittis mihi, gellia, dicis...

Если когда-то пошлешь мне, Геллия, зайца — прибавишь:
«Семь наступающих дней будешь красавчиком, Марк!»
Если, мой свет, не трунишь, не шутишь и правду глаголишь,
Геллия, — ты никогда зайца не ела сама.

Этой Геллии тж. III LV, V XVII.


1. Пошлешь... зайца. Мясо зайца в римской кухне было одним из любимых (например Апиций приводит 14 рецептов его приготовления); ср. XIII XCII; I XLIV 4, I XLIX 25, III XLVII 11, III XCIV 1—2, IV LXVI 5, VII XX 5, VII LXXVIII 3, X XXXVII 16, XII XIV 12, XII XLVIII 9, XIV CC 2. Пошлешь — заяц как подарок ср. VI LXXV 2, X LXXXVII 17.

2. Семь наступающих дней. В Риме с ранних времен практиковалась девятидневная неделя, определявшаяся рыночным днем (nundinae) — каждым девятым, в который крестьяне не работали на земле, а торговали на рынке. Ко времени Марциала, последней трети I в., старинная девятидневная неделя окончательно сменилась семидневной. Это, соответственно, привело к «популярности» срока в семь дней в различных аспектах быта, в частности в плане предрассуждений, примет, суеверий.

2. Существовало поверье, что мясо зайца придавало съевшему красоту. ○ Лампридий, «Александр Север» XXXVIII (1—4):

(1) И так как я упомянул о зайцах в связи с тем, что у него ежедневно был к столу заяц, то я добавлю следующее. Появилось шутливое стихотворение — вследствие того, что многие говорят будто те кто поел зайца бывают красивы в продолжение семи дней...
(3) ...Поэт же... написал на него следующее:
(4) Что красив, как ты видишь, наш правитель...
тут причиной охота — ест он зайцев;
красоты постоянной вот источник.

Плиний, XXVIII LXXIX (260):

Катон считал, что диета на заячьем мясе способствует [хорошему] сну. Существует поверье, что [употребление зайца] дает красоту тела на последующие девять дней. Несомненно, нелепая игра [слов]; однако такому убеждению должно быть какое-то основание...

(Катон. М. По́рций Като́н Старший Цензор (234—149 до н.э.); римский государственный деятель; консул 195 до н.э.; цензор 184 до н.э.; литератор; известен как новатор римской литературы, консервативный борец против пороков и роскоши. Девять дней. В время Катона неделя была девятидневной. Нелепая игра слов. Lepus (заяц) и lepos (изящество, прелесть, привлекательность).)

3. Свет. Lux. Именование возлюбленного/возлюбленной «светом» — одна из старейших традиций. Здесь с иронией как о «красавице» (ст. 4). ○ Гомер, «Одиссея» XVI 23:

Ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος...
Сладкий мой свет, Телемах, воротился ты...

(Телемах. Телема́к, Телема́х; один из главных персонажей «Одиссеи»; сын Одиссея.)

Плавт, «Хвастливый воин» 1344:

[Phil.] Sed quid hoc? Quae res? Quid video? Lux, salve!..
[Филокомасия.] Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!..

3. Трунишь... шутишь. Амбив. Deridere: 1) смеяться, шутить, говорить несерьезно; 2) высмеивать, издеваться, насмехаться; 3) дурачить.

v xxx. varro, sophocleo non infitiande coturno...

Ты, что котурном, Варрон, Софокла отвергнут не будешь,
взором калабрийской что лиры не меньше почтен,
труд отложи; не займет речистого сцена Катулла
пусть, ни в изящных кудрях пусть элеги́я тебя;
5дымным прочти декабрем стихи что не будут презренны,
преподношу что тебе в месяце должном своем —
если, конечно, Варрон, тебе не проигрывать лучше,
благоприличней, решишь, в дни Сатурналий орех.

Этот Варрон только здесь. Очевидно имел «старомодные вкусы», т.к. к середине I в. трагедии на сцене больше не ставились, лирика и элегия уступили популярность миму, пантомиме, новой ателлане; поэтому призывая Варрона оставить, на время легкомысленных Сатурналий, «серьезную» работу, Марциал также иронизирует над «несовременностью» его увлечений, намекая, что в такое легкомысленное, «празднично-беспечное», в общем ничтожное время классическими, «серьезными» жанрами заниматься не стоит (ст. 7); лучше обратиться к «несерьезной» сатурнальной поэзии, пример которой Марциал ему посылает.


1. Котурном. Cothurnus, coturnus; κόθορνος (коту́рн). Высокий сапог на толстой подошве; обувь трагического актера. Котурны увеличивали рост актера, делали поступь более величавой, как подобало персонажам трагедий. Символ трагической поэзии. Тж. III XX 7, VIII III 13, VIII XVIII 7, XI IX 1, XII XCIV 3; ср. V V 8, VII LXIII 5.

1. Котурном... Софокла. Трагической поэзией. Тж. III XX 7. ○ Вергилий, «Буколики» VIII 10:

Sola Sophocleo tua carmina digna coturno?..
Песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла?..

(Г. Азинию Поллиону. Только твои трагедии [среди всех современных] достигают «высот» Софокла.)

Овидий, «Любовные элегии» I XV 15:

Nulla Sophocleo veniet iactura cothurno...
Так же не будет вовек износа котурну Софокла...

(Не будет вовек износа котурну Софокла. 1) Трагедия никогда не потеряет популярности; 2) Софокла никогда не перестанут чтить.)

1. Софокла. Софо́кл (Sophocles; Σοφοκλής; 496/495—406 до н.э.). Греческий драматург; трагик.

2. Калабрийской. Калабрия (область в Италии; южная половина совр. региона Апулия Италии).

2. Калабрийской... лиры. Силлабо-метрической лирической поэзии. Калабрийской — «горацианской», впервые представленной в латинской поэзии Горацием. «Калабрийской» в отношении Горация — не вполне корректно, т.к. Гораций родился в г. Венузия, на границе областей Апулия и Лукания, ок. 200 км к северо-западу от г. Тарент, которым Калабрия заканчивалась. У Марциала Гораций «калабриец» тж. в VIII XVIII 5, XII XCIV 5. Возможно, по какой-либо неясной традиции именовать выходцев из всего Regio II (по административному делению Италии Августом; регион в который входила Апулия и Калабрия) «калабрийцами». Сам Гораций допускал, что его можно называть как апулийцем, так и луканцем. Ср. XII XCIV 5. ○ Гораций, «Сатиры» II I 33—35:

...Его-то примеру
следую я, кто бы ни был, луканец ли иль апулиец —
ибо у тех и других венузиец пахал свою землю...

(Луканец. Лукания; область в Италии (на терр. совр. региона Базиликата Италии). Апулиец. Апулия; область в Италии (северная половина совр. региона Апулия Италии). Венузиец. Венузия; город в Италии (совр. г. Веноза в регионе Базиликата Италии).)

2. Калабрийской... лиры. После Горация силлабо-метрическая лирика в латинской поэзии была долго популярна (включая новый период, до конца Средних веков); подражания самому Горацию сохранились в большом количестве.

2. Лиры. Lyra; λύρα (ли́ра). Любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Собственно лирой обычно назывался хелис — простейшая и самая легкая из лир; корпус изготавливался из панциря черепахи и обтягивался воловьей кожей.

3. Труд отложи. Differ opus. ○ Овидий, «Фасты» I 73—74:

Lite vacent aures, insanaque protinus absint
iurgia; differ opus, livida lingua, tuum...
Пусть отдохнут уши от споров, пусть останется вдалеке
безумная ссора; отложи свой труд, завистный язык...

3. Катулла. Поэт-мимограф; упоминания сохранилось только у Марциала, Светония, Ювенала. По этим свидетельствам представляется, что в своем жанре был самым популярным. О его миме «Лавреол» ср. XV VIII 4 (mimus; μῖμος; мим; 1) бытовая комедия в прозе без хора; 2) комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера). ○ Светоний, «Калигула» LVII:

А когда в миме «Лавреол» — где актер, выбегая из-под обвала, харкает кровью — вслед за тем стали наперебой показывать свое искусство подставные актеры, вся сцена оказалась залита кровью...

(Подставные актеры. Выбегали на сцену в антрактах и забавляли публику, пародируя действия главного героя.)

Ювенал, VIII 186—189:

Отдал, желая играть в «Привиденье» крикливом Катулла;
также и Лентул проворный в «Лавреоле» выступил ловко,
став достойным креста не только на сцене — и в жизни...

(Лентул. Неизвестен.)

XIII 110—111:

...Балаган он играет —
вроде тех беглых шутов что на сцене веселой Катулла...

4. Изящных. Амбив. Cultus: 1) нарядный, разодетый, украшенный; 2) культурный, образованный, утонченный. В (2) — изысканность элегии как жанра, ее «предназначение» для «благородных духом/умом».

4. Изящных кудрях. Элегия олицетворялась как женщина с изящной прической, либо распущенными в горе волосами. ○ Овидий, «Любовные элегии» III IX 3:

Flebilis indignos, Elegia, solve capillos...
Волосы ты распусти, Элегия скорбная, ныне...

4. Элегия. Elegia; ἐλεγεία, ἐλεγεῖον, ἔλεγος (эле́гия, элеги́я). 1) Изначально в греческой поэзии — дистих состоящий из гекзаметра и пентаметра («элегический дистих»), восходящий к песне какого-либо скорбного содержания под аккомпанемент флейты; впоследствии перешел в латинскую. 2) Позже — жанр рефлексивной поэзии, имеющий характер «общего лирического» размышления.

5. Дымным. 1) Декабрь — один из трех зимних месяцев, когда топить приходится регулярно. 2) Когда, во время Сатурналий, топить и разжигать печи приходится больше обычного, так как люди ходят друг к другу в гости, обогревают застолья, готовят праздничные блюда, т.п. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II 491:

Talia luduntur fumoso mense Decembri...
Дымный месяц декабрь протекает в подобных досугах...

5. Дымным... декабрем. Амбив. Fumoso... Decembri: 1) Не будут презренны [самим] дымным декабрем; 2) не будут презренны [кем-либо] в дымном декабре.

5. Дымным... декабрем. В праздник Сатурналий, который проводится в декабре. Характернейшей традицией праздника было дарение/обмен/розыгрыш подарков; стихи о которых речь в ст. 6 — подарок на Сатурналии. Подробнее https://gaisever.livejournal.com/62392.html О сатурнальных подарках у Марциала отдельная книга, XIV, https://www.martialis.ru/index.xps?1.14

5. Декабрем... не будут презренны. Сатурналии были самым lascivus (бесстыдный, разнузданный, распущенный) праздником, во время которого «фривольные веселости» любого рода не только допускались, но даже поощрялись; в частности «несерьезные» (часто непристойные) стихотворения, о которых в ст. 5. Ср. IV XIV, XIV I, XIV CLXXXV; XI II 5, XI VI 1—4, XI XV 11—12. Ср. IV XIX 3. ○ Стаций, «Сильвы» I VI 1—8:

И отец Феб, и строгая Паллада,
и Музы — [идите] прочь, отдыхайте;
мы позовем вас снова в Календы января.
Сойдите ко мне Сатурн, распустив [мои] оковы,
и декабрь, полный неразбавленного вина,
и смеющееся Веселье, и бесстыдная Шутка —
пока я желаю беззаботному Цезарю
счастливого дня и хмельного застолья...

(Феб. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Феб... Паллада... Музы. Дела государственные, общественные, военные, занятия творчеством. Паллада. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Музы. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук; Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. В Календы января. 1-го января, когда Сатурналии закончатся. Календы. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца. Сатурн. Сату́рн; божество латинского пантеона; бог земли и земледелия; исконный римский бог, культ которого был одним из самых распространенных в Италии. Распустив... оковы. Получившие свободу рабы посвящали Сатурну кандалы (символ неволи) и становились его «клиентами». Сатурн считался покровителем всех «закованных» (заключенных, каторжных, так или иначе лишенных свободы) т.к. пострадал от цепей сам — был закован Юпитером, своим сыном; тж. как олицетворение «золотого века», которым должна стать для закованных свобода. Здесь — освободив меня от «пристойной размеренности» будничной жизни в прочее, «несатурнальное» время года. Ср. III XXIX. Неразбавленного вина. Merum; чистое, не разбавленное водой вино. Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся; на Сатурналиях употреблять «чистое» считалось позволительным. Цезарю. Домициану.)

6. В месяце должном своем. В свое, «правильное» время для легкомысленностей, скабрезностей, фривольностей, т.п.

7—8. Если... не проигрывать лучше... орех. Если чтению фривольных сатурнальных стихов ты не предпочтешь игру на «целомудренные неазартные» орехи, в то время как на Сатурналиях азартные игры разрешены, — т.е. предпочитаешь «благопристойное» времяпрепровождение [когда от тебя этого не требуется, и в общем нет возможности]; ст. 8. 1) Намек на нецелесообразность занятия «серьезными» жанрами; 2) «непристойный» намек на использование орехов мальчиками в качестве жетонов, когда проигравший расплачивался «сексуальной услугой» см. XIV XIX.

8. Орех. Азартные игры в Риме были запрещены, в течение всего года кроме сатурнальных дней. В Сатурналии, таким образом, официально разрешалось играть на деньги; в остальное время ставкой в игре обычно служили орехи — как жетоны, которые затем «неофициально» разменивались на деньги, предметы, услуги, т.п. (отсюда ироническая референция к азартным играм посредством ореха как «круглогодичного» символа азартной игры в XIV CLXXXV 2). Ср. VII XCI 2, XIV I 12; об игре в орехи и на орехи ср. IV LXVI 15—16, V LXXXIV 1, XIII I 7—8, XIV XIX 1, XIV CLXXXV 2.

v xxxi. aspice, quam placidis insultet turba iuvencis...

Видишь на смирных бычках как скачут наездники ловко,
с ношей как мягко своей кроткий обходится бык?
Этот висит на рогах, по бычьим несется лопаткам
тот, потрясая по всей бычьей оружьем спине.
5Дикий недвижим же зверь; еще не бывала арена
столь неопасной — упасть проще на ровной земле.
Страха в движениях нет, в решающей схватке за пальму
мальчик своей убежден; впрочем, тревожится бык.

Об эпизоде зрелищ: мальчики играют на спинах дрессированных быков. Дрессированные быки были одним из популярнейших элементов цирковых зрелищ ([ludi] circenses). Выступления мальчиков-акробатов на спинах быков имеет древнейшую традицию; во дворце в г. Кносс на о. Крит (XVIII—XX вв. до н.э.) сохранились фрески с представлением мальчиков-акробатов, которые берут быков за рога, перепрыгивают через их спины, приземляются за ними на ноги. ○ Плиний, VIII LXX (182):

Мы видели как, повинуясь приказу, быки сражались друг с другом; мы видели как во время выступлений они по приказу крутились; как, упав [на песок], они снова вставали когда их брали за рога; как, не успев лечь, они тут же поднимались с земли, и даже как они, словно возницы, стояли на мчавшихся во весь опор колесницах...


1. Видишь... как. Aspice quam. Тж. IV III 1, VI LXXIII 5, XIII LVIII 1.

1. Скачут. Амбив. Insultare: 1) прыгать, скакать; 2) издеваться, насмехаться. Коннотация в (2) — мальчики настолько ловки и сильны, что могут позволить себе таким образом посмеяться над свирепым животным.

4. Потрясая. Ventilare. Используется в частности в отношении гладиаторов, которые «церемониально» потрясают оружием «на публику» перед схваткой; затем после боя победивший гладиатор делает так еще раз.

5. Арена. Амбив. Harena: 1) арена амфитеатра; 2) бой в амфитеатре, собственно цирковое зрелище; 3) песок, из которого состояла арена амфитеатра.

7. Страха. 1) Перед быком; 2) проиграть соревнование.

7. Пальму. Palma. По греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях. В Риме пальмовым венком награждались победители в скачках, гладиаторских боях, цирковых соревнованиях. ○ Петроний, LXX (4):

Возлечь ему было мало — он тотчас принялся подражать Эфесу-трагику, после чего стал подстрекать своего господина закладом, что на ближайших бегах первую пальму получит зеленый.

(Эфесу-трагику. Современный Петронию греческий актер. Первую пальму получит. Придет первым; выиграет гонки. Зеленый. Представитель партии «зеленых» на скачках. Существовало четыре партии (команды и соответствующие группы болельщиков); каждая представляла свое время года и отличалась своим цветом. Такие партии назывались factio — albata, russata, veneta, prasina (зима, лето, осень, весна; белая, красная, синяя, зеленая); болельщики носили цвета своих партий, как современные баскетбольные, футбольные, хоккейные, т. п. — своих команд. Сначала появились партии красных и белых, затем — синих и зеленых; Домициан добавил пурпурных и золотых, которые, однако, «не прижились».)

8. Тревожится бык. Что мальчик сорвется, не выполнит трюк, и таким образом проиграет.

v xxxii. quadrantem crispus tabulis, faustine, supremis...

Даже квадранта жене в последнем, Фавстин, завещанье
Крисп не оставил. Кому, спросишь, оставил? Себе.

Юлий Фавстин, один из ближайших друзей Марциала, ему 17 эпиграмм (тж. I XXV 1, I CXIV 1, III XXV 2, III XXXIX 1, III XLVII 5, IV X 7, IV LVII 3, V XXXVI 1, V LXXI 5, VI VII 1, VI LIII 3, VI LXI 1, VII XII 1, VII LXXX 3, VIII XLI 3, X LI 5); о нем III II 6, III LVIII 1. ○ Палатинская антология, VII DCVII 1—4:

Старая Псилло, завидуя своим наследникам, сделала себя своей же наследницей, и быстро спустилась в дом Аида, сумев одновременно покончить и с собой, и с расходами...

(Аида. Аи́д, Га́дес; божество греческого пантеона; бог подземного царства мертвых. Дом Аида. Подземное царство мертвых.)

XI CLXXI:

Гермократ-скряга умирая вписал себя в завещание своим же наследником, и лежал прикидывая сколько придется заплатить врачам если он встанет с постели, и во сколько ему обойдется болезнь. Выяснив, что спасение будет стоить на драхму больше [чем он рассчитывал], он сказал «Выгодней умереть», и умер. Вот он лежит, не имея ничего кроме обола; наследники же его были рады расхватать его состояние.

(Кроме обола. Который предназначался для Харона (Харо́н; перевозчик душ умерших через р. Стикс в Аид, царство мертвых; за перевоз получает плату в один обол, по погребальному обряду находящийся у покойного под языком). Обола. Obolus (ὀβολός; обо́л); греческая монета, 1/16 драхмы; эквивалент 0,7—0,73 г серебра.)


1. Квадранта. Quadrans (квадра́нт). 1) Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,3100,8 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023 г.). 2) Минимум в одну четвертую часть имущества который завещатель по закону был обязан оставить родственникам первой степени родства (муж и жена, отец и сын, отец и дочь). Обязанность завещания квадранта была установлена законом Фалкидия 40 до н.э. (lex Falcidia); отсюда эту обязательную для завещания ¼ часть называли quadrans Falcidius (квадрант Фалкидия), тж. quarta Falcidia (четверть Фалкидия).

1. Квадранта. Амбив. Quadrans (четверть): 1) квадрант как монета; 2) квадрант как ¼ часть имущества. В (1) — Крисп не оставил жене «ни гроша»; в (2) — Крисп не оставил жене [той] ¼ части имущества которую обязан был по закону.

1—2. Даже квадранта жене... не оставил. Квинтилиан, «Декламации Малые» CCLXIV:

Женщине может быть завещано не более половины имущества. [Мужчина] назначил [неких] двух женщин наследницами [каждой из] половин. Родственники оспаривают завещание.

(Не более половины имущества. По закону Вокония 169 до н.э. (lex Voconia). Общая сумма завещанного женщине имущества также не должна превышать 100 000 сестерциев (сумма, очевидно, связана с неким цензом регламентирующим принадлежность к высшему социальному классу).)

1. Завещанье. Tabella, tabula. 1) Дощечка, табличка для письма; письмо написанное на такой дощечке. 2) Доска для игры в кости. 3) Деревянная крышка-обложка для изданий книг выполненных не обычным свитком, а «тетрадкой» (codex; кодекс). Здесь в (1); tabella suprema (дощечка/табличка последняя) — обиходное именование завещания.

2. Себе. Растратил все при жизни.

v xxxiii. carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit...

Стряпчий мои, говорят, какой-то стихи распекает.
Кто — я не знаю; но вдруг, стряпчий, узнаю — держись.

1. Стряпчий. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный.

2. Кто такой этот стряпчий Марциалу, очевидно, известно, но он предпочитает его не называть.

v xxxiv. hanc tibi, fronto pater, genetrix flaccilla, puellam...

Эту, родитель Фронтон и матерь Флакилла, вручаю
девочку вам я, моей ласку и радость души.
Чтобы ни черных теней Эротия-крошка, ни пасти
Тартар хранящего пса не испугалась тройной.
5Только шестой холода зимы бы своей одолела —
меньше на столько же дней если бы не прожила.
Пусть под опекой былых резвится заступников старых,
детски щебечут уста имя мое лепеча.
Нежные кости укрой негрубым, земля, покрывалом,
10тяжкой не будь — не была тяжкой малютка тебе.

На смерть Эротии, либо девочки-рабыни (verna; раб родившийся и выросший в доме хозяина), либо воспитанницы Марциала (возможно удочеренной).

Хотя Марциал упоминает Эротию как vernula (verna в детском/молодом возрасте), она вряд ли была его собственной рабыней, т.к. «семейные» пары рабов обычно бывали в больших домовладениях/хозяйствах. (Права на законный брак рабы не имели; вместо него предписывалось внебрачное сожительство (cohabitatio) в пределах семейства (familia); распоряжение такими вопросами являлось делом pater familia («отца семейства», хозяина). ) «Родитель Фронтон и матерь Флакилла» (ст. 1), очевидно, — умершие родители девочки, жившие при большом домовладении, хозяин которого был так или иначе Марциалу знаком.

В отношении verna, римляне имеющие рабов (в частности не имевшие собственных детей, как Марциал), детям своих рабов обычно бывали рады (по многим причинам, и «человеческим», и «экономическим»); ср. XIV LIV. Тж. X LXI (эпитафия, возможно действительно помещенная на могилу Эротии); V XXXVII 20. О смерти своих рабов ср. I LXXXVIII, I CI, XI XCI. Verna см. I LXXXIV 4, II XC 9, III LVIII 22, V XXXVII 20, VI XXIX 1, VIII LIX 11, X III 1, XII XXIX 11, XII LXX 1, XII LXXXVII 2, XIV I 4, XIV LIV 1, XIV CXIX 1.


2. Ср. V XXXVII 17.

3—4. Пасти... тройной. На самых древних изображениях Кербер имеет две головы; в поздней античности почти без исключений представляется с тремя (причем средняя может быть львиной). У Гесиода Кербер имеет 50 голов, у Пиндара — 100 (за ним у Горация, который очевидно следует утерянному тексту Пиндара о Геракле в Аиде, царстве мертвых, упоминаемому в одной из схолий к «Илиаде»). ○ Гесиод, «Теогония» 310—312:

Вслед же за ней — несказанного Кербера, страшного видом,
медноголосого адова пса, кровожадного зверя,
нагло-бесстыдного, злого, с пятьюдесятью головами...

Гораций, «Оды» II XIII 33—34:

Что дива в том коль уши стоглавый пес
забыл под эту песнь настораживать...

3. Эротия. Erotion; Ἐρώτιον. Диминутив от Эрос (Ἔρως; Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви). Имена образованные от «Эрос» были очень распространены, в частности как имена рабов и отсюда вольноотпущенников.

4. Тартар. Τάρτᾰρος; Та́ртар. Глубочайшая бездна, находящаяся под Аидом, царством мертвых. У Марциала Тартар как метоним собственно Аида.

4. Тартар хранящего пса. Кербера (Ке́рбер, Це́рбер; трехголовый пес; охранял выход из Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых; побежден Гераклом (12-й подвиг)).

5. Зимы. Ср. VII LXV 1.

5—6. Ср. V XXXVII 16, X LXI 2. Девочка умерла либо за шесть дней до [календарного] начала весны (собственно начала года, в Календы марта, 1-го числа; поэтому Марциал подчеркивает, что девочка прожила почти шесть полных зим), либо за шесть дней до своего дня рождения, который приходился на зиму.

7. Былых... старых. Амбив. Vetus: 1) многолетний, старый, преклонных лет; 2) бывший, давний, прежний. В (1) Марциал, возможно, отмечает, что родители/опекуны Эротии были уже «в возрасте» [почему неудивительно, что умерли когда девочке не исполнилось и шести лет].

7. Заступников. Patronus (заступник, защитник, покровитель). Былых... заступников. Фронтона и Флакиллы, которые пестовали девочку пока не умерли, и теперь продолжат это делать в царстве Аида, также оберегая ее от «черных теней» (ст. 3) и «пасти... тройной» (ст. 3—4).

9. Кости. Хотя в Риме была распространена кремация, эпитафическая референция к праху как к «костям» регулярна; традиция восходит к древнейшим временам, когда захоронение было намного более распространенным чем сожжение. Трупы традиционно сжигались до II в., в течение которого захоронение «вернуло свою былую популярность» (возможно под влиянием христианства, относившегося к сожжению отрицательно). ○ Плиний, VII LIV (187):

Собственно кремация не была у римлян древним обычаем — ранее мертвые погребались в земле. Этот обычай был установлен тогда когда они узнали, что погребенные во время войн ведшихся в отдалении эксгумируются. Но все же многие семьи сохраняли этот обычай предков, ибо передают, что в роде Корнелиев никто не был кремирован до диктатора Суллы, и что он пожелал этого опасаясь возмездия за то, что сам выбросил из могилы Гая Мария...

(Суллы. Л. Корне́лий Су́лла Счастли́вый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88, 80 до н.э.; бессрочный диктатор 82—79 до н.э.; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Гая Мария. Г. Ма́рий (158/157—86 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 107, 104, 103, 102, 101, 100, 86 до н.э.; оппонент Суллы.)

9—10. Земля... тяжкой не будь. Nec... terra, gravis fueris. С референцией к одной из стандартных формул на надгробиях, S.T.T.L. (sit tibi terra levis; да будет тебе земля легкой). Ср. I LXXXVIII 2, VI LII 5, IX XXIX 11. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» IX 3184:

Hic iacet Optatus, pietatis nobilis infans,
cui precor ut cineres sint ia sintque rosae,
terraque, quae mater nunc est, sibi sit levis oro,
namque gravis nulli vita fuit pueri...
Здесь лежит Оптат, ребенок славный [своей] добротой,
которого пепел, молю, пусть станет фиалками и розами,
и земля, которая теперь [ему стала] мать, прошу пусть будет легкой,
ведь жизнь мальчика никак не была [для тебя] тяжелой...

(Часть эпитафии; Самний, г. Корфиний, 51/100 н.э.)

Палатинская антология, VII CDLXI:

Славься, земля, мать всего [сущего]! Айсиген [никогда] не был тебе в тягость, и ты тоже — упокой его не отягощая.

v xxxv. dum sibi redire de patrensibus fundis...

Когда по две что сотни в Патрах наделы
ему дают Евклид, в червец облаченный,
вещал (да сверх того земля под Коринфом),
что долгий род ведет от Леды прекрасной —
5вступая, с места поднят, с Леитом в драку —
у креза-властодержца-чвана эквита
из складки ключ внезапно выпал огромный.
Таких ключей-плутов, Фабулл, не бывало!

Фабуллу тж. III XII 4 (?), IV LXXXVII 1, VI LXXII 3, IX LXVI 2, XI XXXV 4, II XX 1, XII XXII 2, XII LXXXV 2.


1. По две... сотни. Ducena. После разделительных числительных centena (по сто), ducena (по двести), treceni (по триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia sestertiorum (gen. pl. sestertius); т.о. centena = centena [milia sestertiorum] (по сто [тысяч сестерциев]), ducena = ducena [milia sestertiorum] (по двести [тысяч сестерциев]), treceni = treceni [milia sestertiorum] (по триста [тысяч сестерциев]). Здесь: в форме дистрибутива (по...) т.к. подразумевается доход от каждого надела, тж. возможно на регулярной основе (в год). Ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, 3, 4, 5, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1.

1. Двести тысяч. 200 000 сестерциев — половина всаднического ценза; ст. 5, 6.

1, 3. В Патрах... под Коринфом. Владение землей в Греции было не самым прибыльным, но считалось престижным; в соответствии со статусом всего «настоящего греческого» в культуре/обществе Рима.

1. Патрах. Patrae; Πάτραι; Па́тры. Город в Греции (совр. г. Патры в периферии Ахея Греции).

2. Евклид. Euclides; Εὐκλείδης. Греческие имена и агномены (прозвища) в Риме были очень распространены, в частности потому, что в Италии проживало множество выходцев из грекоязычных провинций, и их потомков. Имя Евклида, таким образом, будет согласовано с его притязаниями на имения в самой Греции, и «древнегреческое» происхождение. Здесь, очевидно, не о каком-то конкретном лице, известном Марциалу и его кругу, либо имя лица не подлинное, т.к., по-видимому, вписано в контекст эпиграммы «с умыслом» — Εὐκλείδης строится из Εὐ (хорошо) + κλῆς (слава) + -ίδης (аффикс-патроним) ≈ «Доброславович»; в то время как почти омонимично Εὐ + κλεῖδες (ключи); ср. ст. 7—8.

2. В червец облаченный. Coccinatus. От coccina (κόκκινον, κόκκῐνος); одежды или вещи окрашенные в цвет кошенильного червеца (от ярко-красного до багряно-пурпурного), из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя — кармина.

2. В червец облаченный. Кошениль и пурпур — традиционно «царственные» цвета, знак власти и государственности; являлись обязательными цветами официально-торжественной одежды высших социальных групп — членов императорской семьи, сенаторов, всадников, высших магистратов (тем которым полагались ликторы), жрецов и весталок. Надев такую «соответствующую» одежду, Евклид рассчитывает представиться всадником; см. далее к ст. 5. Ср. V XXIII 6.

3. Коринфом. Corinthus; Κόρινθος; Кори́нф (Эфи́р). Город в Греции (совр. г. Коринф в номе Коринфия периферии Пелопоннес Греции).

4. Род ведет от Леды. Генеалогия восходящая к мифическим персонажам — традиционный, «необходимый» атрибут знатности и величия рода. Например Юлии возводили происхождение к Венере, через ее сына Энея (Эне́й; участник Троянской войны; предводитель отряда, странствования которого описаны Вергилием в «Энеиде»; переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал город Лавиний; его сын Асканий основал г. Альба Лонга). Сохранились греческие надписи, с указанием происхождения родов от мифических персонажей, например Аякса, Диоскуров, Геракла. Евклид возводит происхождение к Леде, что, с одной стороны, логично в плане претензий на [наследственные] землевладения в Греции; с другой — комично, т.к. Леда после встречи с Зевсом-лебедем снесла яйцо. ○ Тацит, «Анналы» XII 53 (3):

...Корнелий Сципион добавил, что ему, сверх того, следует принести благодарность от лица государства, ибо, происходя от царей Аркадии, он ради общественной пользы пренебрег своей восходящей к глубокой древности знатностью, и удовлетворяется положением одного из помощников принцепса...

(Корнелий Сципион. Серв. Корне́лий Сципио́н Сальвидие́н Орфи́т (ум. 86); римский государственный деятель; консул 51. Царей Аркадии. Период до VII в. до н.э. Аркадии. Аркадия; область в Греции (совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции). Помощников принцепса. В 51 Сципион был консулом с имп. Клавдием. Принцепса. Клавдия (Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, имп. Кла́вдий; 10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54.)

4. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Кастор, Полидевк (братья Диоскуры) и Елена Прекрасная.

5. С места поднят. О законе Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. Ср. I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XXVII 3; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.

5. Леитом. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. Ср. с распорядителем Океаном, III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2. Тж. V VIII 12, V XIV 11, V XXV 2.

6. Эквита. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

7. Складки. Sinus (си́нус; «карман, пазуха»). Какая-либо из группы складок тоги образующихся при драпировке, спереди при обороте из-под правой руки на левый локоть и плечо.

7. Складки. Синусы использовались как карманы; в них носили деньги, мелкие вещи, и т.д. См. к IV LI 4; ср. II VI 7—8, III II 6, V XVI 8, VI LX 2, VII XX 14.

7. «Солидный» человек, тем более богатый pater familia («отец семейства»; хозяин домовладения при котором будет как минимум несколько рабов) не стал бы носить с собой никаких ключей — ни от дома, ни от хозяйственных помещений (кладовых, т.п.); ключи хранились бы у доверенного раба (как правило, у распорядителя — dispensator; заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве; одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб; пользовался максимальным доверием хозяина). Таким образом, Евклид, очевидно, сам — всего лишь распорядитель большого богатого хозяйства (о величине и состоятельности которого могут говорить его дорогие одежды; рабы высоких позиций представляли домовладение, фамилию, и т.о. хозяина, «отца семейства», поэтому отдельно получали средства «на представительство»), либо «малоимущий», занимающийся хозяйством сам.

v xxxvi. laudatus nostro quidam, faustine, libello...

Некто кого я хвалой, Фавстин, одарил и восславил
делает вид, что ничем мне не обязан. Надул.

Юлий Фавстин, один из ближайших друзей Марциала, ему 17 эпиграмм (тж. I XXV 1, I CXIV 1, III XXV 2, III XXXIX 1, III XLVII 5, IV X 7, IV LVII 3, V XXXII 1, V LXXI 5, VI VII 1, VI LIII 3, VI LXI 1, VII XII 1, VII LXXX 3, VIII XLI 3, X LI 5); о нем III II 6, III LVIII 1. 


1. Хвалой... одарил и восславил. Амбив. Laudare: 1) одобрять, хвалить, отзываться добрым словом; 2) возвеличивать, восславлять, превозносить.

1. Хвалой... одарил и восславил. Ср. I I 2, V XV 4, V XVI 3, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3, X IX 3—4; VII LXXXVIII 1—2, XI III 3—5.

2. Ничем мне не обязан. Ср. V XV 3—4, 5—6, V XVI 14.

2. Надул. Imposuit. Я сделал «предоплату», но товара не получил — не получил взамен на «добрую рекламу» в своих стихах никой услуги, помощи, содействия, т.п. Ср. с патроном-обманщиком, который в награду за долгую дружбу (amicitia; к V XIX 8) не дал ничего; IV XL 10.

v xxxvii. puella senibus dulcior mihi cycnis...

Дитя мне песни что лебяжьей прелестней,
Галеза ярки что Фалантова мягче,
с лагун лилейней что жемчужин лукринских,
с морей прекрасней что камней эритрейских,
5зверей индийских нови шелковей зуба,
снегов-перви́н белей, нетронутых лилий;
и стад бетийских шерсти локоном краше,
и рейнских блеска кос, и сони златистой;
уста дышали садом пестумской розы,
10что в сотах первый свеж аттическим медом,
что в пальцах теплых терт янтарным кристаллом;
павлин с которой рядом стал безобразным,
немилой белка, птицей Феникс нехитрой...
Костром недавним прах Эротии тлеет,
15прожить презлейшей шесть судьбы ей жестоким
дано решеньем зим, и то лишь неполных —
моя душа, угода, радость, услада!
А Пет мне мой по ней скорбеть запрещает,
и так же в грудь стучит, и волосы клочит —
20не стыдно, мол, рыдать о смерти рабыни?
«Жену земле я предал — впрочем, живу же!
Была знатна, горда, известна, богата!»
Кто быть сумеет стойче нашего Пета?
Мильонов двадцать хапнул — впрочем, живет же.

См. V XXXIV.


1. Песни... лебяжьей прелестней. О голосе девочки, и о ее прелести в общем. В античном представлении, «лебединая песня» являлась музыкальным образцом высшей красоты; в соответствии с поверьем, что перед смертью лебеди, непевчие птицы, обретают голос, и это предсмертное пение лебедей необычайно красиво (понятие о «лебединой песне» впервые встречается у Эсхила). Это представление, и также почитание лебедя как священной птицы Аполлона, «предводителя Муз», — источник традиционного сравнения великих поэтов с лебедем, их творчества — с «лебединой песней». Ср. XIII LXXVII, IX XLII 2. ○ Гораций, «Оды» IV II 15—27:

Полным ветром мчится диркейский лебедь
всякий раз как ввысь к облакам далеким
держит путь он...

(О Пиндаре. Диркейский. Дирка; источник в Греции, в Беотии, у г. Фивы (к сев.-зап. от совр. г. Фивы в периферии Беотия Греции). Как метоним г. Фивы, где Пиндар родился.)

Еврипид, «Ион» 163—169:

Это — лебедь! Пурпурные ноги
уноси, белокрылый, отсюда!
А не то даже Фебовой лире тебя
не спасти; заглушит ее звон тетива.
На делийских озерах спасайся, а здесь
как бы кровью, гляди, не окрасить свои
сладкозвучные песни...

(Фебовой. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Фебовой лире. Аполлон — предводитель Муз, покровительствует искусствам. Лире. Lyra (λύρα; ли́ра); любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Собственно лирой обычно назывался хелис — простейшая и самая легкая из лир; корпус изготавливался из панциря черепахи и обтягивался воловьей кожей. Делийских. Делий; город в Греции (совр. пос. Плака Дилеси в периферии Беотия Греции). В Делии находился один из самых посещаемых храмов Аполлону, выстроенный по образцу «всеэллинского» храма Аполлону на о. Делос.)

«Ифигения в Тавриде» 1099—1104:

...Тени
нежнолистой пальмы, и лавра
темнолистую сень, и ветви
той оливы священной и древней,
где на озере круглом <...>
славит Муз своим пеньем лебедь...

(Муз. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук; Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.)

Сенека, «Федра» 299—302:

Сам гонитель туч и небес создатель
часто принимал облик малой твари —
крыльями плескал, что белее снега,
сладкогласней пел чем пред смертью лебедь...

(Гонитель туч и небес создатель. Зевс; божество греческого пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. В облике лебедя овладел Ледой; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Кастор, Полидевк (братья Диоскуры) и Елена Прекрасная.)

Стаций, «Фиваида» V 340—343:

Стоило весла поднять, и гладь умолкла морская:
вдруг — нежней лебедей отходящих и Фебова плектра —
голос раздался с кормы, и море — само уступало
днищу...

(Фебова. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Фебова плектра. Аполлон — предводитель Муз, покровительствует искусствам. Плектра. Plectrum (πλῆκτρον; плектр;); палочка которой ударяли по струнам кифары, лиры, и т.п.; изготавливалась из дерева, кости, или рога.)

Цицерон, «Об ораторе» III II:

Точно лебединой песнью звучал вдохновенный голос Красса в его речи; и нам казалось мы ее еще услышим — когда после гибели его пришли в курию взглянуть на то место на котором стоял он в последний раз...

(Красса. Л. Лици́ний Красс (140—91 до н.э.); римский государственный деятель; консул 95 до н.э.; цензор 92 до н.э.; оратор, считался одним из лучших за всю историю Рима. Курию. Curia ку́рия); здание для заседаний Сената, прочих официальных собраний.)

Элиан, «Пестрые рассказы» I (14):

То, что лебеди славятся своим пением, — общеизвестно. Я не слышал их песен; вообще, может быть, это не довелось никому, и все принимают на веру, что лебеди поют. Считается, что голоса этих птиц особенно прекрасны и сладкозвучны перед концом жизни...

Эсхил, «Агамемнон» 1441—1442:

...Лебединый плач
колдунья пела — гибель и накликала...

2. Галеза. Galaesus; Гале́з. Река в Италии (в районе совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).

2. Галеза ярки. Белая шерсть из района г. Тарент (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии) была особенно чистой и тонкой (что объяснялось особенностями и чистотой воды р. Галез, в которой ее мыли). Тж. XIII CXXV, II XLIII 3, IV XXVIII 3, VIII XXVIII 4, XII LXIII 3. ○ Гораций, «Оды» II VI 10—12:

К милым устремлюсь берегам Галеза,
пышнорунные где пасутся овцы
в царстве Фаланта...

2. Фалантова. Φάλανθος; Фала́нт, Фала́нф. Предводитель парфениев (народа на терр. Лакедемона до VIII в. до н.э.), основатель г. Тарент.

3. Лагун. Stagnum. Мелкий водоем, отделенный от основной части воды валами, островами, т.п. В таких заводях-мелководьях добывалась основная масса лукринских устриц. Тж. III XX 20, III LX 3, IV LVII 1.

3. Лвгун... жемчужин лукринских. Оз. Лукрин славилось устрицами, одним из самых деликатесных продуктов римской кухни; в меньшей степени — жемчугом, некрупным, но считавшимся изысканным.

3. Лукринских. Лукринское озеро; озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Тж. I LXII 3, III XX 20, IV LVII 1, VI XI 5, VI XLIII 5, III LX 3, VI LXVIII 1, X XXX 10, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2.

4. Морей... камней эритрейских. Жемчуг с северо-западного побережья Индии. Тж. VIII XXVIII 14, IX II 9, IX XII 5, X XVII 5. Ср. I CIX 4, X XXXVIII 5, ○ Стаций, «Сильвы» IV VI 17—18:

О, что за ночь! О, быть бы двойной тебе ночью Тиринфской!
Надо отметить тебя эритрейским камнем Фетиды...

(Ночью Тиринфской. Когда был зачал Геракл. Тиринфской. Тиринф; город в Греции (в 1,5—2 км к сев. от совр. г. Нафплион в периферии Пелопоннес Греции). Геракл — сын Зевса и Алкмены, жены Амфитриона, царя г. Тиринф, где Зевс, приняв облик Амфитриона, овладел Алкменой, в результате чего появился на свет Геракл. Камнем Фетиды. Жемчугом. Фетиды. Фети́да; божество греческого пантеона; морская нимфа; нереида.)

4. С морей... эритрейских. Эритрейское море (море между Аравией, Африкой, Индией; совр. Аденский залив, сев. часть совр. Арабского моря). Здесь как метоним «восточных» вод/морей, в частности индийских (северо-западное побережье Индии). С морей... эритрейских. С восточных морей, где добывают и откуда импортируют жемчуг.

5. Зверей индийских. Слонов.

5. Зверей индийских... зуба. Специфического термина для обозначения бивня в латинском языке классического периода не было; использовался cornu (рог) и dens (зуб). Ср. II XLIII 9, I LXXII 4, X XCVIII 6, XIII C 2.

5. Индийских. Индия; регион в центральной Азии (в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).

5. Нови. Modo. Свежеизготовленной, недавно отполированной, еще не бывшей в использовании; т.е. наиболее ценной и дорогой.

6. Снегов-первин белей. Один из канонов «классической» красоты — белая, «сияющая» (candidus) кожа. Белизна кожи традиционно сравнивается с молоком, мрамором, слоновой костью, но чаще всего со снегом; «снежный», «белый как снег», т.п. — почти обязательный эпитет при описании «белокожей» красоты, тж. чего-л. вообще красивого, превосходного. Ср. I CXV 2—3, IV XLII 5, VII XXXIII 2, VII L 3, VIII XXVIII 11—14, XI XXII 1, XII LXIII 3, XII LXXXII 7, XIV CXLIX 2; см. к IV XLII 5. Собственно штамп «белый как снег» восходит к Гомеру. ○ Вергилий, «Буколики» VII 37—38:

Ты, о Нереева дочь, Галатея, гиблейского меда
слаще, белей лебедей, плюща бледнолистого краше...

(Нереева. Нере́й; божество греческого пантеона; бог водной стихии. Галатея. Галате́я; божество греческого пантеона; морская нимфа; нереида. Гиблейского меда. Считался лучшим в Италии и Сицилии; одним из лучших в Средиземноморье. Гиблейского. Гибла (горн. система); горн. система в Италии (совр. горн. система Иблеи в Италии).)

Гомер, «Илиада» X 436—437:

Видел я Резовых ко́ней, прекраснейших ко́ней, огромных;
снега белее они, и в ристании быстры как ветер...

(Резовых. Рез, Рес; царь Фракии; участник Троянской войны.)

Овидий, «Письма с Понта» II V 37—38:

Не потому чтобы я заслуживал доброго слова —
просто сам ты душой чист, как нехоженый снег...

Петроний, CXXVI (4):

А подбородок, а шея, а руки, а белизна ноги в изящной золотой перевязи — затмевала паросский мрамор!..

(Паросский. Парос; остров в Эгейском море (совр. о Парос в Эгейском море). Паросский мрамор. Мрамор с о. Парос ценился за мелкозернистую структуру и особенно за чистый белый цвет, который не терял белизны при различных условиях освещения; из этого мрамора изготовлены многие прославленные скульптуры, напр. Венера Медицейская, Ника Самофракийская.)

Феокрит, «Идиллии» XI 21—22:

Ах! Ты белей молока, молодого ягненка ты мягче,
Телочки ты горячей, виноградинки юной свежее...

6. Лилий. Так же традиционное сравнение; I CXV 3, VIII XXVIII 11. ○ Проперций, II III 10—13:

Лилии цвет не белей нежной моей госпожи;
словно Меотии снег с иберийским в ней суриком спорит,
или же роз лепестки в чистом плывут молоке...

(Меотии. Меотия; область в Европе (прибрежные регионы совр. Азовского моря). Иберийским. Иберия; поэтическое именование п-ова Пиренейский; Испания. Иберийским... суриком. Испанский свинцовый сурик (minium, по названию р. Миний, Minius в Испании), ввозился из Испании, использовался в живописи и книгоиздательстве, как более дешевая альтернатива кошенили и пурпуру, использовавшимся в производстве дорогих изданий. По одной из версий, совр. термин «миниатюра» происходит от латинского названия краски, minium.)

7. Бетийских. Бетика [Испанская]; провинция (совр. пров. Андалусия и часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии).

7. Бетийских шерсти. Бетика славилась овцеводством; бетийская шерсть была из лучших в Средиземноморье; такого качества, что не требовала обработки (напр. отбеливания), и обычно не окрашивалась, оставаясь двух характерных естественных цветов — темно-[пепельно-]серая и темно-[золотисто-]рыжая; второй был более ценным, назывался aureus (золотой), flavus ([густой] золотой блонд), rutilis (рыжевато-золотой); качества бетийской шерсти также возводились к свойствам речной воды региона (ст. 2). Тж. XIV CXXXIII, I XCVI 5, IV XXVIII 2, VIII XXVIII 5—6, IX LXI 1—4, XII LXIII 1—5, XII LXV 5, XII XCVIII 1—2. ○ Плиний, VIII LXXIII (191):

Цветовых оттенков [шерсти] множество; существует несколько видов которые, ввиду отсутствия специальных терминов, называются по месту [их] производства: Испания дает в основном черную шерсть, Полленция у Альп — [пепельно-]серую; Азия — золотисто-рыжую, которую называют эритрейской; такую же — Бетика; Канузий — темно-рыжую, Тарент — свою [специфичную] темно[-коричневую]...

(Испания. Испания; область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Полленция. Поллентия, Полленция; город в Италии (совр. г. Полленцо в регионе Пьемонт Италии). Альп. Альпы; горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы). Азия. Азия; часть света; включает Малую Азию, Переднюю Азию, Среднюю Азию; у римлян — преимущественно Малая Азия. Эритрейской. Эритрея, Эрифрея; область в Малой Азии (в р-не совр. г. Чешме ила Измир Турции). Темно-рыжую. Fulvus.)

Ювенал, XII 40—42:

Ткани другие — из шерсти, которой окраску природа
трав благородных дала, помогал золотиться источник,
чудный таинственной силой своей, как и воздух бетийский...

7—9. Три сравнения, характеризующие цвет волос Эротии — flavus, «густой золотой блонд», наиболее редкий и ценимый. Ср. V LXVIII 1—2. ○ Гораций, «Оды» I V 1—5:

Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam
simplex munditiis?..
Что за стройный, в венке розовом, мальчик твой,
нардом сладким омыт, держит в объятьях стан
в гроте, Пирра, прелестном?
Кос наряд для кого златых
расплела невзначай?..

«Оды» II IV 13—14:

Nescias an te generum beati
Phyllidis flavae decorent parentes...
Ты, быть может, зять богачей и знатных,
и почет тебе от Филлиды русой...

«Оды» III IX 17—19:

Quid si prisca redit Venus,
diductosque iugo cogit aeneo,
si flava excutitur Chloe...
Если прежняя страсть придет,
нас повяжет как медь крепкими узами,
русой Хлои забуду лик...

8. Рейнских. Рейн; река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

8. Рейнских... кос. О цвете волос германцев (русом и светло-рыжем), XIV XXVI 2, XIV CLXXVI 1; см. к XIV XXVI 1. Германские женщины отличались светлым цветом волос с оттенками от блонда до светло-рыжего (среди которых был наиболее востребованный римскими модницами flavus); соответственно парики из волос германских женщин высоко ценились. Особенная «мода» на такие парики появилась после хаттской компании Домициана 83—85, увеличившей количество пленных с германских территорий (см. к XIV XXVI 2). Соответственно, такой же популярностью пользовался германский состав для осветления волос (spuma Batava; пена батавская); с его помощью получался оттенок очень близкий к натуральному flavus; см. VIII XXXIII 20). ○ Сенека, «О гневе» III XXVI (3):

Кроме того, следует принимать в расчет общечеловеческие свойства, чтобы выступать во всех случаях справедливым судьей; ведь ставить в вину одному порок присущий всем было бы несправедливо. Эфиоп не выделяется цветом кожи среди своих соплеменников; у германцев рыжие волосы, стянутые в пучок, не позорят мужчину...

(Эфиоп. Эфиопия; область в северо-восточной Африке (на смежн. терр. совр. Эритреи, Эфиопии, Судана).)

Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» IV:

Отсюда, несмотря на такое число людей, всем им присущ тот же облик — жесткие голубые глаза, русые волосы, рослые тела...

Ювенал, XIII 164—165:

Caerula quis stupuit Germani lumina, flavam
caesariem, et madido torquentem cornua cirro?..
Кто поразится глазам голубым у германцев, прическам
их белокурым, из влажных кудрей торчащих рогами?..

(Германцев. (Germani (герма́нцы); группа североевропейских племен; область расселения — терр. совр. северной Европы и южной Скандинавии.)

8. Кос. Собственно узел из волос, плетеный валик (либо из свободных, либо уже заплетенных в косы), на затылке, макушке, над ухом; традиционная прическа у германских племен, как женская, так и мужская. Ср. XV III 9. Образцы таких причесок сохранились на бронзовых фигурках, на терракотовых масках, на барельефе колонны Траяна; в одном из захоронений был найден скелет с сохранившимися на черепе волосами, закрученными в такой узел над правым виском. Ср. у Ювенала выше. ○ Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» XXXVIII:

Своеобразная особенность этого племени — подбирать волосы наверх и стягивать их узлом; этим свебы отличаются от остальных германцев, а свободнорожденные свебы — от своих рабов...

(Свебы. Suavi, Suebi, Suevi (све́бы); группа германских племен; область расселения в бассейне совр. рр. Майн, Неккар, Эльба.)

8. Сони. Nitedula, nitela, nitella (со́ня лесна́я; Dryomys nitedula). Вид грызунов семейства Соневых (Gliridae).

8. Сони златистой. В Италии лесная соня распространена мало, встречается в основном на юго-западе Апеннинского п-ова, на юго-восточных склонах Альп; окраска преимущественно серая; серовато-охристая (до золотистой), обычная для севера центральной Европы, для Италии очень редка. ○ Плиний, VIII LVII (224):

Сама <соня> также является полудиким животным... В связи с этим замечено, что они объединяются в популяции только если населяют [один и] тот же лес; если в их сообщество проникают чужаки, отделенные рекой, или горой, с ними дерутся пока не убьют. С редкой преданностью кормят своих ослабевших от старости родителей. Старые умирают во время зимней спячки — они также зимой спят, и пробуждаются только к началу лета...

(Плиний различает соню лесную (nitella) и соню садовую (glis), которую употребляли в пищу и которая считалась деликатесом.)

9. Садом... розы. Rosarium. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими. В Риме имелся постоянный спрос на розы, в частности по причине традиции званых обедов, участники которых умащались ароматическим маслом и украшали голову венком, обычно розовым (откуда цветы, в частности розы, и нард — устойчивая ассоциация с торжественным застольем); см. к II LIX 3; ср. V LXIV 3—4, X XX 20, XIII LI 1. Пестумские розарии не успевали удовлетворить спросу, хотя «давали урожай» два раза в год. Тж. IV XLII 10, VI LXXX 6, IX LX 1, XII XXXI 3; см. к IV XLII 10; ср. IX XXVI 3. ○ Вергилий, «Георгики» IV 118—120:

Я, вероятно б, воспел каким прилежаньем украсить
пышные можно сады и розарии Пестума, дважды
в год цветущие...

Проперций, IV V 59—62:

Коль горяча еще, кровь и лицо не изрыли морщины —
пользуйся! Завтрашний день щеки засушит твои.
Видела в самом цвету я душистого Пестума розы —
утренний ветер подул — сразу увяли они...

9. Пестумской. Пестум; город в Италии (на терр. совр. коммуны Капаччо-Пестум в регионе Кампания Италии).

10. Первый свеж. Только что откачанный, еще не тронутый окислением.

10. Аттическим. Аттика; область в Греции (на терр. совр. периферии Аттика в Греции).

10. Аттическим медом. Мед из Аттики был прославлен своими вкусовыми и лечебными качествами. «Традиционный» аттический мед собирался к юго-востоку от г. Афины, на склонах хр. Гиметт (известного тж. своим голубовато-серым мрамором). Гиметт почти не имел леса, но был покрыт ценными ароматными травами (в частности, тимьяном), дававшими меду целебные свойства и характерную приятную горечь. Ср. XIII CIV; IV XIII 4, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, XI XLII 3, XIII CVIII 1. ○ Гораций, «Оды» II VI 13—16:

Улыбнулся мне больше всех на свете
этот уголок. Там и мед гиметтским
не был превзойден, а оливки спорят
славой с Венафром...

(Оливки спорят... с Венафром. Местность славилась оливками и оливковым маслом. Ср. к III LX 3—8. Венафром. Венафр; город в Италии (совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии).)

Петроний, XXXVIII (1):

А подумаешь, что он что-нибудь покупает, — как бы не так. А чтобы в доме водился аттический мед — велел доставить из Афин пчел, заодно и свои что есть от гречанок мало получше будут...

Плиний, XXI XXXI (57):

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью почти сводящей на нет эти попытки — он не выживает нигде кроме как в морском ветре. В прежние времена полагали, что такова особенность тимьяна вообще, и потому-то он не произрастает в Аркадии (также думали, что нигде за пределами трехсот стадий от моря не будет расти олива). Однако сейчас мы знаем о каменистых полях в провинции Нарбонская [Галлия], которые им изобилуют; [в этих местах] это почти единственный источник дохода — туда издалека приводят тысячи голов скота, чтобы они кормились тимьяном.

(Аркадии. Аркадия; область в Греции (совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции). Нарбонская Галлия. Галлия Нарбонская провинция (на терр. совр. регионов Лангедок и Прованс Франции); провинция со 120-х гг. до н.э.)

Тибулл, I VII 53—54:

Дня сего гений, приди — почту я тебя фимиамом,
сладкий пирог испеку на мопсопийском меду...

(Мопсопийском. Мопсопия; древнее именование Аттики (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции).)

11. В пальцах теплых терт. Женщины часто носили в руках янтарь и хрусталь, чтобы охладить ладони в жаркую погоду. Нагретый и натертый в руках янтарь издавал тонкий аромат камфары и сосны. Ср. III LXV 5, IX XII 6, XI VIII 6. ○ Плиний, XXXVII XI (43):

Еще наши предки знали, что это сок дерева, называя поэтому его сукином. Указанием на породу дерева [типа] сосны является сосновый запах при трении и то, что зажженный он горит подобно сосне и с таким же дымом...

(Называя поэтому его сукином. Sucinum; от sucus (влага, сок, жидкая часть); ср. термин «сукцинит» (ископаемая смола, разновидность балтийского янтаря). По альтернативной версии, термин заимствован из какого-л. распространенного в древности балтийского языка/диалекта (ср. совр. лит. sakaĩ; смола).)

Проперций, II XXIV-А 11—14:

То опахало ей дай из хвостов горделивых павлинов,
иль прохладительный шар в руки ты ей положи;
я раздражен — так достань из слонового зуба ей кости,
всякую дрянь что блестит в лавках Дороги Святой!..

(Прохладительный шар. Из хрусталя или янтаря. Дороги Святой. Священная дорога, Святая дорога; улица в г. Рим.)

Ювенал, VI 572—574:

Illius occursus etiam vitare memento,
in cuius manibus ceu pinguia sucina tritas
cernis ephemeridas...
Помни — также избегай встреч с женщинами
в руках которых, словно потный янтарь, видишь
натертый [руками] дневник...

(Дневник. Ephemerides (мн.); книжка (собственно таблички) для заметок, «дамский альбом».)

12. Павлин. Со 2-й пол. I в. павлины получили статус обязательного «роскошества» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность: 1) жизнь «на роскошную ногу»; возможность и умение жить «шикарно», по всем требованиям «модной роскоши»; 2) «шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом, обладание собственной домашней баней, обладание дорогим красивым мальчиком-рабом в качестве «любимчика», т.п.), как для обстановки богатого дома, так и как деликатес; разводились в больших количествах, и продавались по высоким ценам. Ср. XIII LXX; III LVIII 13. ○ Овидий, «Метаморфозы» XIII 799—802:

Зыбких обманчивых струй и тверже дубов суковатых,
Веток упорней ветлы, упорней лозы белолистой;
Горных ты бешеней рек, неподвижнее этих утесов;
Жгучее пламени ты, хваленых надменней павлинов;

«Притиранья для лица» 33—34:

Laudatas homini volucris Iunonia pennas
explicat, et forma muta superbit avis...
Любит Юнонин павлин распускать хваленые перья
перед людьми; красотой даже и птица горда...

(Юнонин. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

Петроний, XXXIII (2—3):

(2) ...Немедленно подбежали двое рабов, и под звуки оглушительной музыки стали рыться в соломе; выкопав тотчас павлиньи яйца, роздали их пирующим. Трималхион обернул на сие действие лик, и
— Друзья, — говорит, — я велел подложить курице павлиньи яйца. И, право слово, боюсь как бы они уже не созрели. Однако попробуем — может быть их еще можно выпить.

Проперций, II XXIV-А 11:

Haec modo pavonis caudae flabella superbae...
То опахало ей дай из хвостов горделивых павлинов...

13. Белка. Белка обыкновенная, Sciurus vulgaris; эндемичная для Италии. Специфичное сравнение; термин sciurus (σκίουρος) в классической латыни встречается только у Плиния Старшего и Марциала; об «эстетическом» восприятии белок римлянами информации не сохранилось; известны несколько изображений.

13. Феникс. Phoenix; Φοῖνιξ; Фе́никс. Бесконечно живущая птица, возрождающаяся после гибели. Предвидя свою смерть, осуществляла самосожжение, после чего вновь появлялась из пепла. Величиной и видом представлялась схожей с орлом, с ярко-красным или золотисто-красным оперением. Считалось, что феникс — единственная, уникальная особь своего вида. Продолжительность жизни определялась по-разному: в основном 500 или 1000 лет. Феникс изображался на монетах (например Траяна и Адриана), как символ наступающего золотого века.

13. Феникс. См. к V VII 2. ○ Геродот, II (73):

Есть еще одна священная птица под названием феникс. Я феникса не видел живым, а только изображения, так как он редко прилетает в Египет; в Гелиополе говорят, что только раз в 500 лет... Если его изображение верно, то внешний вид этой птицы и величина вот какие — его оперение частично золотистое, а отчасти красное, видом и величиной он более всего похож на орла...

(Египет. Египет (область); область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова). Гелиополе. Гелиополь, Гелиополис, Илиополь город в Северной Африке (совр. р-он Гелиополис в г. Каир в мухафазе Каир Египта).)

Тацит, «Анналы» VI (28):

(1) В консульство Павла Фабия и Луция Вителлия после длительного круговорота веков птица феникс возвратилась в Египет и доставила ученым мужам из уроженцев этой страны и греков обильную пищу для рассуждений о столь поразительном чуде... (3) Что это существо посвящено солнцу и отличается от других птиц головою и яркостью оперения, на этом сходятся все, кто описывал его внешний вид; о возрасте же его говорят различно. (4) Большинство определяет его в пятьсот лет, но есть и такие, которые утверждают, что этот феникс живет уже тысячу четыреста шестьдесят один год, так как ранее фениксы прилетали в город, носящий название Гелиополь, <три раза...>

(Павла Фабия. П. Фа́бий Пе́рсик (1 до н.э. — 54); римский государственный деятель; консул 34. Луция Вителлия. Л. Вите́ллий (10 до н.э. — 51); римский государственный деятель и военачальник; консул 34; отец имп. Вителлия.)

14. Костром. Bustum (место сжигания умерших). Умершие большей частью кремировались. Ср. I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4; см. к V XIII 9.

14. V XXXIV и V XXXVII написаны, очевидно, сразу/вскоре после смерти Эротии. ○ Ювенал, XV 138—140:

Мы по закону природы вздохнем повстречав погребенье
девушки взрослой, иль гробик младенца который не вырос
для похоронных костров...

15—16. V XXXIV 5—6, X LXI 2. «Упреки» судьбе за то, что «похитила» умершего в детском/юном возрасте, встречаются в эпитафиях очень часто.

17. Ср. V XXXIV 2.

19. Так же. В такой же скорби как я.

19. В грудь стучит, власы выдирает. Бить себя в грудь и рвать на себе волосы значит находиться в состоянии глубочайшего горя; обычай восходит к традиции похоронной процессии; процессию возглавляли музыканты, за которыми шли специально нанятые плакальщицы (praeficae); плакальщицы пели погребальные плачи (nenia), громко вопили, обливались слезами, царапали ногтями лицо, рвали на себе волосы, били себя в грудь. См. к II XI 5.

20. Рабыни. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». См. I LXXXIV 4, II XC 9, III LVIII 22, VI XXIX 1, VIII LIX 11, X III 1, XII XXIX 11, XII LXX 1, XII LXXXVII 2, XIV I 4, XIV LIV 1, XIV CXIX 1.

20. Рабыни. См. к V XXXIV.

20. Плиний Младший, «Письма» VIII XVI:

(1) Я измучен болезнями моих людей и смертью их; умерли молодые люди. Есть у меня два утешения в этой печали — несоизмеримые с ней, но все же утешения; во-первых, готовность, с которой я отпускаю людей на волю; мне кажется, что не совсем уж преждевременно потерял я тех кого потерял уже свободными; а во-вторых, разрешение рабам делать своего рода завещания, которые я соблюдаю как законные. (2) Они поручают мне и просят о том о чем им хочется; я повинуюсь этому как приказанию; они делят, дарят, оставляют, лишь бы в пределах моего дома, так как для рабов господский дом — это своего рода республика и государство. (3) И, однако, хотя я успокаиваю себя этими утешениями, я, в силу той же мягкости которая заставляет меня разрешать все это, чувствую себя обессиленным и сломленным...

(Разрешение рабам делать завещания... как законные. Рабы были бесправны; не имели собственности, не имели права завещания и наследования.)

Цицерон, «Письма; к Аттику» I XII (4):

Больше мне не о чем писать тебе. Клянусь, я писал тебе с трудом, ибо недавно умер мой милый молодой раб Сосифей, бывший у меня чтецом, и это взволновало меня более чем, казалось бы, должна огорчить смерть раба...

(Чтецом. Анагност (anagnostes; ἀναγνώστης); раб, в обязанности которого входила декламация литературных произведений.)

21. Земле я предал. Ср. II LXV 2, IV XXIV 2.

22. Горда. Superbus. Как аристократичный, благородный, родовитый; о человеке патрицианского происхождения, «голубой крови».

22. Ср. V XXXV 6.

23. Стойче. Fortis. Ст. 21.

24. Мильонов двадцать. Ducentiens. После количественных числительных centies (сто [раз]), ducenties (двести [раз]), trecenties (триста [раз]), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum] (gen. pl. sestertius); т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. Ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1.

24. Мильонов двадцать. 20 000 000 сестерциев — 123 780 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.

24. Хапнул. Получил в наследство.

24. Впрочем, живет же. Ср. II LXV.

v xxxviii. calliodorus habet censum - quis nescit? - equestrem...

Всадника Каллиодор владеет, как знаем мы, цензом;
к цензу имеет тому брата, как знаем мы, Секст.
«Сотни четыре свои пусть делит!» Пусть фигу поделит?
Разве вдвоем на одном можно коне усидеть?
5Сдался он, брат-то тебе? Докучный Поллукс-то, ненужный?
Кабы не родственник твой, был бы ты Кастором сам.
Если тебя не один, а двое, то двое не сядешь.
Ну-ка, вставай; солецизм делаешь, Каллиодор.
Либо как Леды сыны, раз с братом усесться не можешь,
10Каллиодор, поступи — попеременно садись.

Возможно Секст которому V V.


1. Всадника. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев (2 475 600 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023).

1. Каллиодор. Calliodorus; Κάλλιοδῶρος. Редкое греческое имя (κάλλιον + δῶρον; лучше + дар). Сам референт, очевидно, греческого происхождения; что дополнительно обусловливает использование греческой поговорки в ст. 3. Каллиодору тж. VI XLIV, X XI, X XXXI; о нем IX XXI.

1. Цензом. Census (ценз). 1) Оценка имущества римского гражданина, податная перепись имущества; проводилась каждые 5 лет. На основании данных ценза каждый гражданин относился, по степени налогового обложения, к одной из 35 триб — административных/избирательных округов. 2) Внесенное в списки по оценке родовое/наследственное имущество/состояние. Здесь в (2).

3. Сотни четыре свои пусть делит. Очевидно, Каллиодор получил ценз по наследству; отец передал ценз Каллиодору как старшему наследнику; младший брат предлагает/просит уступить половину суммы (в частности, в соответствии с одной из максим римской «родственной добродетели» — делить с [ближайшим] родственником «и горе, и радость»; ср. к V XXVIII 3). Судя по иронии и колкости в отношении Каллиодора в следующих строках (ст. 4—10), тот «страдает муками выбора» — либо половину суммы уступить брату (и таким образом лишиться престижного ценза), либо престижный ценз оставить себе (и таким образом прослыть «недобродетельным»), — и, очевидно, склоняется ко второму.

3. Сотни четыре. Quadringenti (четыреста). После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. Ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24.

3. Фигу поделит. Погов. σύκα μερῐ́ζειν (фигу делить/разделять). О попытке разделить то что едва ли достаточно для одного. Ср. совр. англ. to make two bites of a cherry («делать два кусочка из вишни»; делить вишню надвое).

5—6. Поллукс... Кастором. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Аргонавты, участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης), у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков. Тж. I XXXVI 2, I LXX 3, VII LVII 1, VIII XXI 6, IX III 11, IX LI 8, X LI 2, IX CIV 3, XV XXX 5.

6. Кастор и Поллукс характеризовались как мастер верховой езды и мастер кулачного боя. Каллиодор может проигнорировать брата-Поллукса (ст. 3) — мастера кулачного боя, и остаться таким образом единоличным собой-Кастором — мастером верховой езды, всадником (ст. 1). ○ Гомер, «Илиада» III 236—237:

Двух лишь найти не могу я строителей ратей; не ви́дны
Кастор, коней укротитель, с кулачным бойцом Полидевком...

(Коней укротитель. Первоклассный наездник.)

7. Сядешь. На скамью во всаднических рядах. О законе Л. Росция Отона 67 до н.э. (Lex Roscia theatralis), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. Ср. V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XXVII 3—4; к XIV CLX, I XXVI 1, I CIII 2, IV LXVII 4.

8. Вставай. Surge. Ср. V VIII 12, V XIV 3, V XXV 1, V XXXV 5.

8. Солецизм. Soloecismus; σολοικισμός (солеци́зм). 1) Синтаксическая ошибка. 2) Ошибка в речи, языковая погрешность. Считается, что термин восходит к названию г. Солы, афинской колонии (Σόλοι; город в Малой Азии; совр. г. Мерсин в иле Мерсин Турции), где говорили на искаженном аттическом диалекте, который считался «самым правильным», «исконно греческим».

8. Солецизм делаешь. Σολοικισμόν... facis (допускаешь солецизм, делаешь синтаксическую ошибку). К ст. 7; если ты — [ты] один, правильно — сядешь; если ты — [вы] двое, правильно — сядете.

9—10. Как Леды сыны... попеременно. По мифу, Кастор и Полидевк так сильно любили друг друга, что когда Кастор погиб в бою, Полидевк обратился с мольбой к Зевсу чтобы тот избавил его от земного существования, и воссоединил с братом. Так как Полидевк, как сын Зевса, был бессмертным, а Кастор, как сын Тиндарея, — смертным, то Полидевк был вознесен на небо. Однако он отказался пребывать на небесах один, без брата; Зевс позволил проводить им обоим один день на небе, другой — в Аиде, царстве мертвых.

9. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии; жена Тиндарея, царя Спарты. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Кастор, Полидевк (братья Диоскуры), и Елена Прекрасная.

10. Попеременно садись. Сегодня «вознесись на небеса» сам (займи место в 14 всаднических рядах; ст. 7), на следующих зрелищах уступи очередь брату, а сам «побудь в Аиде».

v xxxix. supremas tibi triciens in anno...

Тридцать раз завещанья в год печатью
ты скреплял, и гиблейским слал тимьяном
я тебе пироги, Харин, сырые.
Всё, сдаюсь! Пожалей, Харин, пощады!
5Меньше шлепай печать! Иль разом сделай
то твой часто о чем лукавит кашель.
Всю мошну опростал я, все шкатулки!
Креза пусть бы я был, Харин, богаче,
Ира стал бы, Харин, бедней когда бы
10конхи даже моей сожрал ты столько.

Хотя здесь Марциал представляет себя охотником за наследствами, едва ли сам был таким «профессиональным» охотником, как многие из его адресатов. Эпизод из его, очевидно, «скромной» практики в этом отношении представлен здесь «в общем плане» явления, имевшего большой масштаб (о своих надеждах на получение наследства тж. только в XII LXXIII, XII XL).

Охота за наследствами в Риме приобрела особый размах в конце I в. до н.э. (не в последнюю очередь связанный со значительным упадком рождаемости), и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; погоня за наследством/домогательство наследства).

Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта. Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, и прочих officia (любезность, почтение, услуга).

«Объект охоты» может воспользоваться своим «выгодным положением» получая множество подарков, и в итоге составляя завещание так, что большинство претендентов на «попадание в завещание» оказываются ни с чем. Однако всегда находится captator который обращает жадность объекта себе на пользу.

Captatio — у Марциала регулярная тема; ср. I X, I LXXVII, II XXVI, II XXXII 6, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, IX CI 4, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; см. к. I X 4.


1. Тридцать раз. Triciens. Не собственно тридцать, а [очень] много; три и десятикратные трем числа (trecentiens, trecenties — триста [раз]; ter milia — три тысячи; triciens milia, tricies milia — тридцать тысяч; trecenti milia — триста тысяч; т.д.) в неспецифичных контекстах обозначают неопределенно большое число.

1. Завещанья. Tabella, tabula. 1) Дощечка, табличка для письма; письмо написанное на такой дощечке. 2) Доска для игры в кости. 3) Деревянная крышка-обложка для изданий книг выполненных не обычным свитком, а «тетрадкой» (codex; кодекс). Здесь в (1); tabella suprema (дощечка/табличка последняя) — обиходное именование завещания. Завещание обычно писалось на табличках из воска; XIV III, XIV IV, XIV V, XIV VI. Тж. V XXXII 1, VI LXIII 3.

1—2. Всякий раз когда Харину кажется, что он скоро умрет, он объявляет о своем намерении переписать завещание. Положения связанные с порядком перехода наследства являлись одной из наиболее разработанных областей римского права. Переписывать завещание следовало, например, если список наследующих менялся; в таком случае старое завещание следовало отменить, а факт отмены с конспектом отмененного завещания привести в новом, следующем. Переписывать завещания было почти правилом. Подписание завещания было публичным событием, на которое богатый/знатный завещатель приглашал значительных знакомых лиц в качестве свидетелей. Естественным образом, это служило сигналом тем его «друзьям» которые, так или иначе, рассчитывали на свою удачу; они срочно пытались привлечь его внимание в надежде быть «упомянутыми» в завещании. Ср. у Петрония к ст. 6. ○ Светоний, «Божественный Юлий» LXXXIII:

Квинт Туберон сообщает, что со времени консульства и до самого начала гражданской войны <Цезарь> обычно объявлял своим наследником Гнея Помпея, и даже читал это перед войском на сходке. Но в этом последнем завещании он назначал наследниками трех внуков своих сестер...

(Квинт Туберон. К. Э́лий Ту́беро́н (80/76—23 до н.э.); римский государственный деятель. Историк, юрист. Цезарь. Г. Ю́лий Це́зарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э.; диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э.; литератор. Гнея Помпея. Гн. Помпе́й Великий (106—48 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 70, 55, 52 до н.э.)

2. Гиблейским. Гибла; горн. система в Италии (совр. горн. система Иблеи в Италии). Тж. II XLVI 1, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, X LXXIV 9, XI XLII 3, XIII CV 1.

2. Гиблейским... тимьяном. Гиблейские горы соперничали с Гиметтскими в производстве лучшего меда (сицилийский мед vs. аттический). Качество гиблейского и гиметтского меда во многом объяснялось наличием любимых пчелами растений (в частности тимьяна), и особенным микроклиматом; оба меда были самыми дорогими в Средиземноморье. Тж. XIII CV, II XLVI 1—2, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, XI XLII 3. О гиметтском меде к V XXXVII 10. ○ Вергилий, «Буколики» VI 37:

Ты, о Нереева дочь, Галатея, гиблейского меда // слаще...

(Нереева. Нере́й; божество греческого пантеона; бог водной стихии. Галатея. Галате́я; божество греческого пантеона; морская нимфа; нереида.)

Овидий, «Скорбные элегии» V XIII 22—23:

Раньше на Гибле тимьян вдруг перестанет расти —
чем убедят меня в том, что о друге ты больше не помнишь...

2—3. Гиблейским... тимьяном... сырые. Целебный мед — подарок подходящий для человека больного кашлем; XI LXXXVI 1—3.

3. Пироги. Copta, coptoplacenta, placenta; от κοπτή + πλᾰκόεις («коржик, пирожок, пряник + плоский»). 1) Сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым. 2) Плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста. 3) Слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом; плоский и толстый, обычно квадратный, при подаче разрезался на длинные ломти. Здесь в (3). Тж. III LXXVII 3, VI LXXV 1, VII XX 8, IX XC 18, XI XXXI 8, XI LXXXVI 3, XIV LXIX 2. ○ Гораций, «Послания» I X 11:

Pane egeo, iam mellitis potiore placentis...
Хлеба хочу, он медовых теперь вкусней мне лепешек...

Катон, «О сельском хозяйстве» LXXVI:

(1) Плакенту делай так: 2 фунта пшеничной муки высшего сорта, чтобы сделать испод; для слоев 4 фунта муки и 2 фунта полбяной крупы первого сорта. Крупу всыпь в воду. Когда она совсем размокнет, переложи в чистую кадушку и хорошенько просуши. Затем вымеси руками; хорошо вымесив, всыпь туда постепенно 4 фунта муки; из этого и делай слои. Сложи их в плетушку, чтобы они высохли. Когда они высохнут, сложи их не испачкав. (2) Когда делаешь отдельные слои, то, раскатав их, потрогай промасленной тряпочкой, оботри кругом и помасли. Когда слои готовы, хорошенько накали очаг, где будешь печь, и глиняную покрышку. Потом высыпь 2 фунта муки и замешай ее. Из нее сделай тонкий испод. Положи в воду 14 фунтов овечьего творогу, не кислого и совсем свежего. Вымочи его; воду меняй трижды. Вынь, потихоньку отожми досуха руками; совсем сухим положи в кадушку. (3) Когда отожмешь весь творог, вымеси его руками в чистой кадушке, и разомни как можно мельче. Затем возьми чистое мучное сито и протри творог через это сито в кадушку. Потом подложи 4 ½ фунта хорошего меду. Хорошенько перемешай его вместе с творогом. Потом на чистой доске, величиною в один фут, уложи «пояс», подложи под него лавровых промасленных листьев и начинай слоить. (4) Сначала клади отдельные слои во всю величину испода, затем смазывай каждый слой из кадушки; слои добавляй по одному и смазывай их, пока не истратишь всего творога с медом. Сверху наложи еще несколько слоев, потом стяни края испода, укрась пирог, обмети очаг и в меру нагрей его. Поставь пирог, покрой его горячей покрышкой, и покрой ее сверху и вокруг горячими углями. Смотри — испеки хорошенько и не торопясь. Открывай посмотреть два-три раза. Когда пирог испечется, вынь его и смажь медом...

(Один из старинных рецептов плакенты. Фунта. Libra (фунт); мера веса; 327,45 г. 2 фунта = 654,9 г, 4 фунта = 1309,8 г, 4 ½ фунта = 1473,525 г, 14 фунтов = 4584,3 г. Вес всех ингредиентов составил 32,5 фунта, т.е. 10, 642 кг. Фут. Pes (фут); мера длины; 0,2957 м. Пояс. «Испод» (solum) укладывался на доске так, что его края свисали; затем один за другим на него укладывали слои, смазывая их творогом с медом; сверху укладывали слой без смазки, и затем, как бы застегивая пояс, поднимали края «испода» и их заворачивали/стягивали. Поэтому «испод» назывался также «поясом».)

3. Сырые. Изобильно политые, чрезмерно сдобренные; промазанные «не жалея» дорогого ценного меда, и соответственно уплачиваемых за такие пироги сумм.

5—6. Перестань переписывать завещания и умри, чтобы надежды внушаемые твоим регулярным кашлем наконец исполнились. Ср. IV LXX 4.

6. Кашель. Ср. I X, II XXVI. ○ Гораций, «Сатиры» II V 107—109:

Если же твой сонаследник — старик в одышке и в кашле,
ты предложи — не угодно ли взять или дом, иль именье
лучшее в части твоей — за какую назначит он цену...

Петроний, CXVII (4):

В соответствии с этим планом наказываем Евмолпу чтобы тот постоянно кашлял, чтобы страдал подобно расстройству желудка и отвергал прилюдно всякую пищу; речь вел о золоте и серебре, фальшивых именьях и постоянном неурожае; кроме того, чтобы ежедневно корпел над счетами, и каждые <Иды> переписывал таблички со своим завещанием...

(Иды. Idus (Иды); середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.)

6. Кашель... лукавит. Сенека, «О скоротечности жизни» VII (7):

Все кто зовет тебя в адвокаты отнимают у тебя жизнь. Сколько дней украл у тебя обвиняемый? Сколько тот кандидат на выборную должность? Сколько та старуха, уставшая хоронить своих наследников? Сколько тот мнимый больной, желавший подразнить алчность всех кто зарился на его деньги?..

7. Мошну. Sacculus. Кошелек-мешочек; носился в синусе (складке тоги), на поясе, на ручном ремне. Тж. XI III 6. ○ Катулл, XIII 7—8:

...Nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum...
...А у Катулла
В кошельке загнездилась паутина...

Петроний, LXXI (3):

Te rogo ut naves etiam monumenti mei facias, plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem, praetextatum cum anulis aureis quinque, et nummos in publico de sacculo effundentem – scis enim, quod epulum dedi, binos denarios...
Прошу тебя вырежь еще <на фронтоне> надгробья моего корабли, на всех парусах идущие, и как я сижу в трибунале, на мне тога-претекста и пять золотых колец, и [как] я при всем народе из мошны рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...

(Корабли, на всех парусах идущие. Наполненные ветром паруса — символ благополучия. Трибунале. Tribunal (трибу́нал); возвышение на котором восседали магистраты при исполнении служебных обязанностей. Тога-претекста. Praetexta, toga praetexta (прете́кста, то́га-прете́кста); белая тога с пурпурной полосой по борту, носившаяся высшими магистратами (кроме квесторов, цензоров, народных трибунов, плебейских эдилов), муниципальными и колониальными магистратами, тж. некоторыми из числа жрецов (преим. авгурами); за исключением первого случая, являлась знаком должностного отличия; носилась на общественных празднествах и церемониях; претексту носили тж. мальчики свободных сословий до достижения совершеннолетия в 14 лет. Пять золотых колец. Трималхиону, как вольноотпущеннику, золотые кольца не разрешались, в отличие, например, от всадников; о золотом кольце, которое Трималхион имел право носить только при исполнении служебных обязанностей (так же как тогу-претексту). Денария. Denarius (дена́рий, дина́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима. 2 денария = 49,5 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.)

7. Шкатулки. Loculus. Наборный запирающийся ящичек с перегородками для сортированного хранения денег, драгоценностей, прочих ценностей (например ключей, долговых расписок, т.п.); мог быть большим стационарным («домашним»), и маленьким переносным («карманным»). Тж. XIV XII 1. ○ Гораций, «Послания» II I 175—176:

Gestit enim nummum in loculos demittere, post hoc
securus cadat an recto stet fabula talo...
Ибо он жаждет деньгу лишь в сундук опустить, не заботясь
после того — устоит на ногах иль провалится пьеса...

«Сатиры» I VI 73—75:

Quo pueri magnis e centurionibus orti,
laevo suspensi loculos tabulamque lacerto,
ibant octonos referentes Idibus aeris...
В школу, куда сыновья благородные центурионов,
к левой подвесив руке пеналы и счетные доски,
шли, и в платежные дни восемью медяками звенели...

(Центурионов. Centurio (цету́рион, цетурио́н); командир центурии, тактического подразделения легиона.)

Ювенал, I 89—90:

...Neque enim loculis comitantibus itur
ad casum tabulae, posita sed luditur arca...
...Ведь нынче к доске не подходят
взяв кошелек, но сундук на карту поставив играют...

XIV 138—139:

Interea pleno cum turget sacculus ore,
crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crevit...
А между тем как мошна раздулась до самого края,
жадность к монете растет соответственно росту богатства...

7. Я перетряхнул все денежные сундуки и вытряхнул все кошельки; никаких денег для пироги для тебя не осталось.

8. Креза. Крез (Croesus; Κροῖσος; 595—547 до н.э.). Царь Лидии в 560—547 до н.э. Одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла (98% золота или серебра); по этой причине считался баснословно богатым; его имя стало нарицательным. Тж. XI V 4.

8. Креза... богаче. Катулл, CXV 3—6:

Cur non divitiis Croesum superare potis sit,
uno qui in saltu tot bona possideat,
prata, arva, ingentes silvas, saltusque paludesque...
Как может он не превзойти богатством Креза,
когда в одном [только] имении владеет столькими благами —
лугами, пастбищами, огромными садами, лесами, озерами...

Ювенал, XIV 328—329:

Значит тебе никогда ни Креза сокровищ не хватит,
ни достоянья персидских царей, ни богатства Нарцисса...

(Нарцисса. Тиб. Кла́вдий Нарци́сс (ум. 54); личный секретарь имп. Клавдия I, его вольноотпущенник; имел большое влияние на императора, скопил огромное состояние.)

9. Ира. Ἶρος; Ир. Персонаж «Одиссеи»; был нищим, имел славу обжоры и пьяницы; «прихлебатель» при дворе Улисса в Итаке, которого использовали как посредника женихи Пенелопы. Тж. VI LXXVII 1, XII XXXII 9.

9. Ира... бедней. Гомер, «Одиссея» XVIII 1—7:

Нищий общинный пришел. По Итаке по городу всюду
он, побираясь, бродил. Выдавался великим обжорством.
Был в еде и в питье ненасытен. Ни мощи, ни силы
не было в нем никакой, однако на вид был огромен.
Он назывался Арней. Такое дала ему имя
мать при рожденье. Но юноши все его Иром прозвали —
так как ходил с извещеньями он куда кто прикажет...

(Нищий общинный. Нищий, обходящий всех членов общины с просьбой о подаянии. Итаке. Итака; остров в Ионическом море (совр. о. Итака). Иром прозвали. Ир соответствует женскому имени Ирида. Богиня Ирида — посланница богов; Арней, выполнявший роль «посыльного» от женихов Пенелопы, в насмешку получил такое прозвище.)

Овидий, «Скорбные элегии» III VII 41—42:

Знай — своевольна судьба; то даст, то отнимет богатство,
Иром становится вмиг тот кто поныне был Крез...

9—10. Когда бы... столько. 1) Если бы я посылал тебе не пироги с дорогим медом, а самую дешевую, «нищенскую» конху, даже такие дешевые подарки, с учетом того как часто ты переписываешь завещание и как долго не умираешь, разорили бы меня равным образом. 2) Мне следовало посылать тебе «нищенскую» конху, а не пироги с дорогим медом — который является целебным (ст. 2), и помогает тебе вылечиться [всякий раз когда, как тебе кажется, ты стал умирать от кашля].

10. Конхи. Conchis; κόγχος (ко́нха). Разновидность похлебки из бобовых (горох, нут, фасоль, чечевица); бобы разваренные в стручках. Одно из самых дешевых, «плебейских» блюд; его регулярно употребляли бедные, которые не могли позволить себе [хорошее] мясо часто. Тж. VII LXXVIII 2, XIII VII 1. ○ Апиций, V IV (1):

Блюдо с бобами: приготовь бобы. Перетри перец, любисток, кумин, зеленый кориандр, сдобри подливой, смешай с вином и подливой, вылей на сковороду, добавь масла. Приготовь на медленном огне и подавай.

(Простейший из 4-х у Апиция рецептов сonchicla — «изысканной» поздней разновидности conchis.)

Ювенал, III 292—294:

“Unde venis,” exclamat, “cuius aceto,
cuius conche tumes? Quis tecum sectile porrum
sutor, et elixi vervecis labra comedit?..”
«Ты откуда, — кричит, — на каких бобах ты раздулся?
Уксус где пил, среди чьих сапогов нажрался ты луку
вместе с вареной бараньей губой?..»

XIV 130—133:

Septembri nec non differre in tempora cenae
alterius conchem aestivam cum parte lacerti
signatam, vel dimidio putrique siluro,
filaque sectivi numerata includere porri...
В жаркий сентябрь, до другого обеда бобы сохраняя
летние, рыбы дешевой остаток, сделав отмет
с краешку, или сома полусъеденного и гнилого,
пересчитав стебельки, он запрет и порей накрошенный...

v xl. pinxisti venerem, colis, artemidore, minervam...

Артемидор — написал Венеру, но служишь Минерве,
и удивляешься твой что не понравился труд.

Ср. I CII. Артемидор — плохой художник, написавший плохую картину Венеры.


1. Венеру. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

1. Служишь Минерве. Т.к. ты художник, и занимаешься искусством, то служишь Минерве — как богине и покровительнице искусств. ○ Овидий, «Фасты» III 825—834:

Пусть даже умной рукой ты искусней былого Эпея —
если Паллада гневна, будешь беспомощен ты.
Вы же, которые хворь изгоняете Феба искусством,
плату за помощь делить надо с богинею вам.
Также и учителя, хотя ваш доход ненадежен,
помните — учеников вам она новых дает.
Помни и резчик о ней, не забудь о ней живописец,
да и ваятель, чьему камень покорен резцу!
Ведает многим она; и стихов она также богиня —
пусть же, коль я заслужил, ныне поможет и мне...

(Эпея. Эпе́й. Участник Троянской войны. Строитель Троянского коня. Паллада. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. В латинском пантеоне соответствует Минерва. Феба. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, покровительствует медицине. Феба искусством. Искусством врачевания, т.е. Аполлон покровительствует медицине.)

1. Минерве. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

1. Всякий раз как ты попытаешься изобразить Венеру (метоним чего-л. красивого, прекрасного, привлекательного), то так или иначе обречен на неудачу; ты просто плохой художник.

2. Референция к суду Париса — сюжету греческой мифологии о «конкурсе красоты», на котором пастух Парис выносит свой вердикт трем богиням. Богиня раздора Эрида, обиженная тем, что ее не пригласили на свадебный пир Пелея и Фетиды, решила отомстить богам, и подбросила пирующим яблоко с надписью «Прекраснейшей». Между тремя богинями — женой Зевса Герой, воительницей Афиной (Минервой), и богиней любви Афродитой (Венерой) — возник спор: кому по праву принадлежит яблоко? Богини обратились к Зевсу, но тот судить отказался; он отдал яблоко Гермесу, и велел отвести богинь в окрестности г. Троя к Парису (сыну царя города), который и должен был выбрать «прекраснейшую». Каждая из них стала убеждать Париса отдать яблоко ей, суля великие награды. Гера пообещала Парису власть над всей Азией, Афина — военные победы и славу, Афродита — любовь любой женщины которую он выберет. Парис отдал яблоко Афродите. Афродита при этом рассказала Парису о Елене Прекрасной, дочери Зевса и Леды, как о действительно прекраснейшей из всех женщин мира. Это привело к похищению Елены Парисом, что стало причиной Троянской войны.

2. Не удивляйся, что богиня-покровительница искусств не позволяет своей сопернице, выигравшей на суде Париса, выглядеть под твоей рукой привлекательно.

v xli. spadone cum sis eviratior fluxo...

Кастрат ты больше чем распущенный евнух,
и баба больше чем любезник келенский,
о ком вопит Кибелы галл оскопленный, —
о театрах речь, рядах, указах сказуешь,
5трабеях, цензах, Идах, фибулах молвишь,
на бедных тычешь с тем рукой из-под пемзы.
Сидеть ли вправе ты со всадником вместе —
увидим, Дидим, но с женатым — не вправе.

Дидиму-кинеду, претендующему на достоинство всадника. Кинед (cinaedus; κίναιδος; кине́д); гомосексуалист-проститутка; «женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. О кинедах см. к I XCVI; ср. I XCVI 6—7, 9, II XVI 2, II XXIX 8, II LVII 2, III LXXXII 5, XIV CXXIX 1; см. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, 4, VI XVI 1, VI XXXVII 5, VI XXXIX 12, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7, X XL 2, 3, X XCVIII 2, XI XXI 7, XII XVI 2.


1. Распущенный. Амбив. Fluxus: 1) обвислый, распущенный, свободно болтающийся (об одежде); 2) безвольный, бесхарактерный; 3) бессильный, вялый. «Духом и телом» как болтающаяся мешком одежда. Ср. у Овидия, ст. 3.

2. Любезник келенский. А́ттис; юноша необычайной красоты; возлюбленный Кибелы. Был связан с г. Келены; оттуда происходил и/или там жил. Будучи соблазнен Кибелой, нарушил свой обет целомудрия, от чего впал в безумие и отсек себе гениталии, после чего умер. По альтернативному преданию, менее распространенному, был похищен и оскоплен самими галлами (ст. 3) во время отправления культа Кибеле; судя по свидетельствам, практика похищения и оскопления галлами [красивых] мальчиков была распространенной (ср. III XCI 5). Основное предание изложено у Овидия, «Фасты» IV 221—244. Тж. II LXXXVI 4, X IV 3, XIV CCIV 1. См. к XIV CCIV 1.

2. Келенский. Келены; город в Малой Азии (на терр. совр. района Динар в Иле Афьонкарахисар Турции). Столица Фригии, центра культа Кибелы. Тж. X LXII 9, XIV CCIV 1.

2. Келенский. Фригийский, из Фригии; здесь в частности как «Кибелин». Ср. «мать келенская» о Кибеле, XIV CCIV 1.

3. Вопит. Референция к отправлению культа Кибеле. Восточное заимствование, в Риме культ был популярен с ранних времен (привлекал в частности земледельцев); получил официальный статус при Клавдии. Подражая самооскоплению Аттиса, евнухи-галлы кастрировали себя, игрой на кимвалах «оплакивали» его смерть. Помимо отправления культа, службы при храмах, галлы устраивали уличные шествия, на которых играли на трубах и рогах, барабанах и кимвалах, пели гимны (и главной задачей которых являлся сбор денег); многие галлы были странствующими нищими (ср. III XCI 2), и путешествовали группами, танцуя в женской одежде, пророчествуя, прося милостыню. Ср. XIV CCIV 1. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VIII (24):

Судите сами: развратника, старого развратника, плешивого, но украшенного седеющими висячими локонами, одного из тех отбросов толпы, что, ударяя в систры и кастаньеты, по городам и селам нищенствуют, возя с собою изображение Сирийской богини...

(Сирийской. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Сирийской богини. Предп. Атаргатис (Атарга́тис; богиня плодородия); сирийской называлась по центру культа, которым предп. был г. Гиераполь в северной Сирии. Празднества в честь Атаргатис носили характер оргий, во время которых многие участники ранили себя мечами, бичевали, в т.ч. оскопляли; культ Атаргатис часто отождествлялся с культом Кибелы. В Риме стала особенно популярной во время Нерона. Ср. IV XLIII 7.)

Овидий, «Искусство любви» I 507—508:

Это оставь корибантам, которые матерь Кибелу
в диких напевах своих славят фригийским вытьем...

(Корибантам. Евнухам-галлам. Фригийским. Фригия; область в Малой Азии (на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).)

«Фасты» IV 181—185:

Тотчас затем запоет берекинтская флейта кривая,
и поведет чередой праздник Идейская мать.
Полумужчины пойдут, ударяя в пустые тимпаны,
грянут кимвалы, о медь медью ответно звеня;
и на бессильных плечах поедут носилки с богиней
стогнами Рима, и вой будет по всем сторонам...

(О культовом шествии в честь Кибелы. Берекинтская флейта. Основной музыкальный инструмента культа Кибелы; использовались в частности в центральном святилище культа, расположенном на гор. Берекинт во Фригии (в районе совр. гор. Ида на границе илов Балыкесир и Чанаккале Турции; одна из четырех прочих вершин горной системы Ида; точно не установлена). Идейская. Ида; гора в Малой Азии (совр. гор. Ида на границе илов Балыкесир и Чанаккале Турции); смежная с г. Берекинт. Идейская мать. Кибела. Полумужчины. Евнухи-галлы.)

3. Кибелы. Cybele; Κυβέλη; Кибе́ла. Богиня-мать всех богов. Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется. Имеет фригийские корни; возможно восходит к месопотамской Кубабе.

3. Галл. Galli (га́ллы). 1) Группа кельтских племен; область расселения на терр. совр. Бельгии, Франции, части Германии, Швейцарии, Северной Италии. 2) Оскопленные жрецы фригийской богини Кибелы, «Великой матери богов». Здесь в (2). Тж. I XXXV 15, II XLV 2, III XXIV 13, III LXXXI 5, VII XCV 15, XI LXXII 2, XI LXXIV 2, XIII LXIII 2, XIV CCIV 2.

3. Галл. Ср. к XIV CCIV 2.

4. Указах. 1) Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4. 2) Об указе Домициана о восстановлении закона имп. Августа «Lex Iulia Theatralis» 18 до н.э., который уточнял и дополнял распределение мест на трибунах в зависимости от социальной группы зрителя. Помимо установленных ранее законом Росция мест для сенаторов и всадников, свои места отводились вольноотпущенникам (наверху на периферии трибуны), солдатам, женатым мужчинам, мальчикам (с которыми должен был находиться ответственный взрослый), женщинам (наверху на периферии трибуны); определялись типы зрелищ куда женщины не допускались; закон оговаривал порядок появления людей на публичных собраниях (в порядке возрастания социального ранга). См. к V VIII 1—2, V XIV 6.

4. Рядах. !4 всаднических рядов в амфитеатре, театре, цирке, по закону Л. Росция Отона.

5. Трабеях. Trabea (тра́бея, трабе́я). Парадная одежда царей, консулов, в особо торжественных случаях тж. авгуров, всадников. Изначально белый плащ с пурпурными полосами, во время Империи — пурпурный целиком.

5. Трабеях. Которые полагалось надевать всаднику по особенно тожественным случаям, которые в частности оговаривал закон имп. Августа, ст. 4. ○ Валерий Максим, II II (9):

Молодые люди из сословия всадников собираются дважды в году, чтобы предстать перед высокими властями... Квинт Фабий постановил устраивать в июльские Иды смотр всадников, одетых в пурпурные плащи...

(Квинт Фабий. К. Фа́бий Ма́ксим Кункта́тор (Верруко́з; ум. 203 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 233, 228, 215, 214, 209 до н.э.; диктатор 220, 217 до н.э. Пурпурные плащи. Трабеи.)

Дионисий Галикарнасский, VI XIII (4):

И роскошные жертвоприношения, которые народ ежегодно совершает посредством верховных жрецов в месяц называемый квинтилием, в так называемые Иды — день в который они счастливо провели сражение. Кроме всего этого, после жертвоприношения устраивается процессия <всадников>, которые... едут верхом рядами, словно возвращаются с битвы, увенчанные масличными венками и одетые в пурпурные одежды с красными полосами, так называемые трабеи... Иногда их число достигает пяти тысяч, и они несут награды за храбрость, которые получили от военачальников в этой битве, — прекрасное и достойное величия римского господства зрелище.

(Квинтилием. Позднее переименован в июль, в честь Г. Юлия Цезаря.)

5. Цензах. Census (ценз). 1) Оценка имущества римского гражданина, податная перепись имущества; проводилась каждые 5 лет. На основании данных ценза каждый гражданин относился, по степени налогового обложения, к одной из 35 триб — административных/избирательных округов. 2) Внесенное в списки по оценке родовое/наследственное имущество/состояние. Здесь в (2); о цензе всадников.

5. Идах. Idus (Иды). Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.

5. Идах. Об июльских Идах (15 июля), когда проводилось торжественное шествие всадников по Форуму (один из тех случаев когда всадники надевали трабею). Таким образом отмечалась легендарная победа римлян в битве при оз. Регилл, над Латинской лигой, в 496 до н.э., в рамках более масштабной Первой Латинской войны (499—496 до н.э.). Согласно легенде, в битве на стороне римлян сражались Кастор и Поллукс. См. у Дионисия Галикарнасского выше.

5. Фибулах. Fibula (фи́́була). 1) Булавка/заколка в виде броши. 2) Зажим, который надевался на пенис чтобы сделать эрекцию слишком болезненной, и таким образом предотвратить сексуальную активность. Здесь в (1).

5. Фибулах. О фибулах в качестве знаков военного отличия. Хотя технически фибулы не являлись собственно наградами, фибулы со значками могли выдаваться солдатам в качестве знака отличия, в частности в знак службы в каком-л. военном подразделении, в каком-л. регионе, в то или иное время, т.п. Здесь о фибулах вручаемых всадникам за несение реальной военной службы, и которые соответственно не могли иметь всадники обладающие военным званием в порядке почета (как например сам Марциал, имевший звание военного трибуна в таком порядке). ○ Валерий Максим, V I (7):

Метелл решил, что простив юноше его ошибку он тем самым окажет уважение дружбе царя, наиболее преданного римскому народу. Он подарил юноше кольцо, золотую застежку, тунику с широкой полосой, испанский плащ, коня в полной сбруе, и отослал его к Масиниссе в сопровождении всадников. Ибо он считал, что самая значительная награда за победу заключается в том чтобы вернуть богам храмовые украшения, а людям — их родню.

(Метелл. К. Цеци́лий Мете́лл (245—179 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 206 до н.э; диктатор. Золотую застежку. Фибулу. Тунику. Tunica (ту́ника); нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер; поверх туники мужчины-граждане надевали тогу (toga), женщины — столу (stola). Тунику с широкой полосой. Члены императорской семьи, сенаторы, высшие магистраты, всадники имели право на особенную регалию — вертикальную пурпурную полосу (clavus) на тоге и/или тунике; члены императорской семьи, сенаторы, высшие магистраты — на широкую (clavus latus, laticlavium; ок. 8 см), всадники — на узкую (clavus angustus, angusticlavium; ок. 2,5 см). На clavus latus имели право также некоторые жрецы, как на торжественно-ритуальную одежду во время отправления культа; позже право на клав получили молодые патриции (как правило, дети высших магистратов) готовившиеся к cursus honorum (последовательность военных и политических магистратур, через которые проходила карьера политиков сенаторского ранга). Масиниссе. Масини́сса (240—149 до н.э.); царь Нумидии в 201—149 до н.э.)

Ливий, XXVII XIX (11—12):

(11) ...Вернувшись к себе, <Сципион> позвал юношу и спросил хочет ли тот вернуться к Масиниссе. (12) Тот, плача от радости, сказал, что очень хочет; Сципион подарил мальчику золотое кольцо, тунику с широкой каймой, испанский плащ с золотой застежкой, лошадь в полной сбруе и отпустил его, приказав своим всадникам сопровождать его до того места до какого он захочет.

(Сципион. П. Корне́лий Сципио́н Африка́нский Старший (235—183 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 205 и 194 до н.э.; цензор с 199 до н.э.; победитель Ганнибала.)

XXX XVII (13):

Определили какие дары послать Масиниссе — два пурпурных плаща с золотой застежкой каждый, и тунику с широкой пурпурной каймой, двух боевых коней с убором, вооружение для двух всадников с панцирем, и консульскую походную палатку...

(Золотой застежкой. Фибулой.)

XXXIX XXXI (18):

Другой претор... наградил своих всадников фибулами и кателлами...

(Кателлами. Catella (кате́лла); военная награда за храбрость; цепочка накалываемая на плащ.)

Плиний, XXXIII XII (39):

Но и на военной службе эта форма роскоши достигла таких размеров, что мы находим письмо М. Брута, отправленное с филиппских полей, в котором он выражает негодование по поводу [золотых] фибул, которые носили трибуны...

(М. Брута. М. Ю́ний Брут Цепио́н (85—42 до н.э.); римский государственный деятель; известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря. Филиппских. Филиппы; город в Греции (в районе совр. пос. Филиппы в номе Кавала периферии Восточная Македония и Фракия Греции; руины). Филиппских полей. Где произошла битва при Филиппах (октябрь 42 до н.э.) между цезарианцами (М. Антоний, Октавиан) и республиканцами (Г. Кассий Лонгин, М. Юний Брут). Трибуны. Tribunus armatus/militaris/militum (трибу́н военный/воинский); командная должность в римском легионе; подчинены непосредственно легату (командующему) легиона; во время Империи военных трибунов в легионе было шесть.)

6. Из-под пемзы. Депилированной (пемза использовалась как один из инструментов при депиляции). В 50/60-х гг. I в. в высшем обществе («с легкой руки» Нерона, в кругах «правильных» римлян осуждавшегося за аморальную эксцентричность) получили распространение многие обычаи считавшиеся для мужчин «бабскими», непристойными, в частности депиляция тела в «негигиенических» местах — на руках, голенях, груди; депиляция такого рода традиционно была неотъемлемой частью субкультуры кинедов, и собственно для кинедов «неприличной» не считалась, являясь наоборот характерным и характеризующим атрибутом. О депиляции у мужчин см. к II XXIX 6; ср. III LXXIV, VII LVIII; II XXXVI 2, 5—6, II LXII 1—4, III LXIII 6, IV XXVIII 7, V LXI 6, VI LVI 1—4, IX XXVII 1—4, X LXV 8, XII XXXVIII 4, XIV CCV 1. ○ Ювенал, VIII 16:

С кожей изнеженной, пемзой кати́нской натертой, позоришь
ты волосатых отцов, и, точно преступник, бесчестишь
весь свой несчастный род портретом своим недостойным...

(Катинской. Ка́тина; город в Италии (совр. г. Катания в регионе Сицилия Италии).)

IX 95:

Ибо смертельна вражда человека что пемзой отглажен;
чуть только тайну доверил он мне — уж пылает враждою...

6. Пемзы. Pumex («пемза»). 1) Мелкопористый камень, которым обрабатывали пергамент в процессе подготовки книги. 2) Мелкопористый камень, который использовался при депиляции. Здесь в (2).

6. Презрение Дидима к неимущему недепилированному сброду очевидно.

7. Сидеть. На 14 всаднических рядах; ст. 4.

7. Всадником. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев (2 475 600 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023).

8. Увидим. Во время очередного ценза, о которых ты глаголишь; ст. 5.

8. Дидим. Didymjus, Didymus; Δίδυμος. Греческое имя, значит «близнец». Множественное δῐ́δῠμοι используется в значении «тестикулы, яички»; эпиграмма, очевидно, построена на «подсказке» этого значения, в плане того что у Дидима отсутствует. Это имя тж. III XXXI 6, XII XLIII 3.

8. С женатым. О секторе для женатых, в соответствии с восстановленным указом имп. Августа, ст. 4. ○ Светоний, XLIV:

(2) Среди простого народа он отвел особые места для людей женатых, отдельный клин — для несовершеннолетних, и соседний — для их наставников, а на средних местах воспретил сидеть одетым в темные плащи. Женщинам он даже на гладиаторские бои не дозволял смотреть иначе как с самых верхних мест, хотя по старому обычаю на этих зрелищах они садились вместе с мужчинами.

v xlii. callidus effracta nummos fur auferet arca...

Ловкий, взломавши сундук, ворюга утащит монеты,
гибельный лары отцов в пепел повергнет огонь;
ссудных процентов должник и ссуды самой не уплатит,
неплодородный посев траты семян не вернет;
5распорядитель раздет мошенницей будет подружкой,
грузом товара полно судно покроет волна.
Только что даришь друзьям — лишь то неподвластно Фортуне;
только одно что даешь будет твоим навсегда.

1. Взломавши сундук. Гораций, «Послания» I XVII 54:

Aut cistam effractam et subducta viatica plorat...
Плачет, что взломан сундук, что деньги дорожные взяли...

1. Сундук. Arca. 1) Сундук с семейными ценностями, хранившийся в атриуме римского дома. 2) Касса, денежный ящик. Здесь в (1).

2. Гибельный. Амбив. Impius: 1) нечестиво поступающий; 2) приносящий гибель. В (1) — оскорбляющий ларов, духов жилища, и пенатов, духов предков, обитающих в доме; ср. IV LXIV 29.

2. Лары. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага. Как метоним дома, жилища, «родного очага».

2. Лары отцов. Гибель старого, наследственного домовладения гораздо тяжелее чем нового.

3. Ср. у Плутарха о Крассе со ст. 8. ○ Плутарх, «Красс» III:

Красс любил показывать свою щедрость гостям. Дом его был открыт для всех, а своим друзьям он даже давал деньги взаймы без процентов, но вместе с тем по истечении срока требовал их от должников без снисхождения, так что бескорыстие его становилось тяжелее высоких процентов...

(Красс. Л. Лици́ний Красс (140—91 до н.э.); римский государственный деятель; консул 95 до н.э.; цензор 92 до н.э.; оратор, считался одним из лучших за всю историю Рима.)

4. Тибулл, II III 65—66:

Ты, о Церера, влечешь мою Немесиду из Рима!
Пусть же семян не вернет жесткая нива твоя!..

(Церера. Ке́рес, Цере́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия. Немесиду. Немези́да, Немеси́да; божество греческого пантеона; богиня возмездия.)

5. Распорядитель. Dispensator (распорядитель). Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб. Тж. VI LXXIII 2, VII LXXI 3, XI XXXIX 6.

5. «Приапеи» LXVIII 13:

Haec eadem socium tenera spoliavit amica...
Эта [же] самая [томящаяся любовью] подружка раздела [и его] товарища...

6. Покроет волна. Obruet unda (покроют воды/волна/море). Штамп. ○ Овидий, «Героиды» VII 78:

Ignibus ereptos obruet unda deos?
Чтобы спасенное из огня покрыла волна?

«Скорбные элегии» I II 35:

Dumque loquor, vultus obruit unda meos...
Пока я говорил, волна покрыла мое лицо...

6. Гораций, «Оды» III XXIX 57—61:

Ведь мне не нужно, если корабль трещит
от южной бури, жалкие слать мольбы
богам, давать обеты — лишь бы
жадное море моих не съело
из Тира, с Кипра ценных товаров груз...

(Тира. Тир; город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Центр производства самого дорого пурпура. Кипра. Кипр; остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в Средиземном море). Один из главных торговых «хабов» Средиземноморья.)

Петроний, LXXVI (1):

Захотелось мне торговать. В трех словах, построил я пять кораблей, загрузил вином — а оно тогда на вес золота было, — отправил в Рим. И можно подумать будто я приказал — все корабли потонули. Это не сказка, а быль. В один день Нептун сожрал тридцать миллионов сестерций.

(Нептун. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов. Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 30 000 000 сестерциев — 185 670 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.)

7. Фортуне. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи. Как метоним провидения, судьбы, «промысла богов».

8. Плавт, «Хвастливый воин» 673—674:

На жену дурную тратить, на врага — вот тут расход,
а на друга и на гостя трата — прибыль чистая...

v xliii. thais habet nigros, niveos laecania dentes...

Зубы у Таис черны, как снег у Лайкании зубы.
Вывод? У этой свои, куплены в лавке у той.

Вставные зубы — один из популярных аспектов сатиры в отношении «молодящихся старух». Тема восходит к старой римской комедии, еще к «до-плавтовским» временам (как мин. к началу III в. до н.э.). ○ Гораций, «Сатиры» I VIII 47—49:

...Тут колдуньи как пустятся в город!
То-то вам было б смешно посмотреть как рассыпались в бегстве
зубы Канидии тут, как свалился парик у Саганы...

(Канидии... Саганы. Горе-колдуньи; объект неоднократных инвектив Горация.)


1. Таис. Thais; Θαΐς (Та́ида, Та́ис). Греческое имя, популярное среди римских проституток (и вообще «кокоток») I в.

1. Таис. Эта «красавица в возрасте» Таис, очевидно, тж. VI XCIII 1, 12.

1. Как снег. О представлении белого как «снежного» ср. к V XXXVII 6.

1. Лайкании. Laecania (Лайкания, Лекания). Имя греческого происхождения; восходит к λαικαλέος (λεκαλέος, ληκᾰλέος; непристойный, распутный, «игривый»); «Шалунья», с обсценной коннотацией.

1. Лайкании. Возможно эта Лайкания тж. VII XXXV 3.

2. Вывод?.. Quae ratio est? (1) Каково/какое основание [для вывода, действия, решения, т.п.]? 2) Каков/какой вывод?). «Полуриторический» вопрос как традиционная стилистическая фигура. Тж. I LXXXV 5, VI LVI 5, XII LX 13; ср. XII XCI 4. ○ Цицерон, «Построение речи» 41:

Quid? Definitionis quae ratio est et quae via?
Что ж, каков же принцип деления, каков метод?

«Против Верреса II» III XII:

Quid est hoc? Tot viri fortes honesti gratiosi, tot Siculi, tot equites Romani, ab homine nequissimo ac turpissimo laesi, poenam octupli sine ulla dubitatione commissam non persequebantur? Quae causa, quae ratio est?..
Как столько прекрасных, честных, влиятельных людей, столько сицилийцев, столько римских всадников, оскорбленных этим низким и подлым человеком, не пожелали взыскивать с него восьмикратного штрафа, несомненно причитающегося им с него? По какой причине, на каком основании?..

(Сицилийцев. Сицилия; остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия в Средиземном море).)

2. Куплены. Ср. XII XXIII, I LXXII 3—4, IX XXXVII 3—4; зубные протезы изготовлялись из слоновой кости.

v xliv. quid factum est, rogo, quid repente factum...

Что случилось, что, Дентон, вдруг случилось?
Зван ко мне на обед четыре раза —
кто поверит? — дернул послать подальше!
Без оглядки бежишь меня завидев —
5сам недавно еще по термам, театрам,
по сортирам по всем меня арканил.
Знать, на стол моего жирней попался;
знать, видней завлекла собаку кухня.
Только, скоро притом, когда узнают
10и погонят тебя с корчмы богатой,
ты к костям прибежишь обедов прежних.

Параситу Дентону. Парасит (parasitus) — домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет». Ср. II XI, II XIV, II XXVII о парасите Селии; II LXIX, II LXXXVI о «скрытом парасите» Классике; ср. XI LXXVII (к ст. 6), XII LXXXII; II LIII 3, III LXIII 11; к II XIX 1. ○ Ювенал, I 138—141:

Так вот в единый присест проедают сразу наследства!
Если ж не будет совсем параситов, то кто перенес бы
роскоши скупость такую? И что это будет за глотка
целых глотать кабанов — животных рожденных для пиршеств?..


1. Что случилось. Quid factum est? (1) Что случилось? 2) Как [так] получилось?). Традиционное «сценическое» восклицание; тж. VII LXXXVI 3, X XLI 3. ○ Петроний, CXXVI (4):

56 (5) Quid factum est quod tu, proiectis, Iuppiter, armis,
inter caelicolas fabula muta taces?
56 (5) Как получилось, что ты, Юпитер, отбросил оружье?
Средь небожителей ты, сказка немая, молчишь?

(Юпитер. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. Как получилось... молчишь. О превращении Юпитера в быка для соблазнения Европы, и в лебедя — для соблазнения Леды. Упрек Юпитеру в том, что он отбросил обличье бога ради женщины.)

Плавт, «Вакхиды» 470:

[Mnes.] Quid factum est? [Lyd.] Meretricem indigne deperit. [Mnes.] Non tu taces?..
[Мнесилох.] Что случилось? [Лид.] Да влюбился он в распутницу. [Мнесилох.] Постой!..

1. Дентон. Dento (Зубастый). Агномен (agnomen; прозвище); из группы агноменов/когноменов (фамильных имен) по телесному признаку (ср. Naso, «Носатый»). Тж. VIII XXXI 1. Здесь, очевидно, в контексте инвективы, дает повод Марциалу представить Дентона прожорливой побирающейся собакой.

5. Термам. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани. Тж. II XIV 13, II XLVIII 8, II LXXVIII 2, III XX 15, III XXV 4, III XXXVI 5, III XLIV 12, III LXVIII 3, V XX 9, VI XLII 1, VII XXXII 7, VII XXXIV 5, 10, IX LXXV 6, 10, X XLVIII 3, X LI 12, X LXXIX 3, XI LI 4, XII XIX 1, XII LXX 8, XII LXXXII 1, XII LXXXIII 5, XIV CLXIII 1, XV II 7.

5. Термам. Посещение бань имело социальное значение в не меньшей степени чем гигиеническое; публичные бани были «центром общественно-деловой активности», где (в частности учитывая давнюю традицию посещения бань перед обедом) параситы рассчитывали получить приглашение на обед; ср. II XIV 11—13; см. к II XIV 11—13, III XXXVI 5—6. Ср. V XX 8—9.

5. Театрам. Не собственно по представлениям в театрах, а по театрам как местам общественной активности, «встреч и общения», в частности по портикам, которые часто являлись пристройками к театрам (ср. II XIV 10). В Риме самым популярным местом такого рода был портик у театра Помпея (построен Гн. Помпеем Великим в 55 до н.э., для укрытия зрителей театра в случае дождя; II XIV 10, V X 5, XI I 11, XI XLVII 3).

6. По сортирам. Специфика общественного туалета в Риме также превращала его в «центр общественно-деловой активности». В городе местные туалеты с выгребной ямой были не распространены, из-за нехватки места и проблем санитарного характера; основным типом туалета был туалет с постоянным проливом воды. Такой туалет требовал подключения к системе акведуков. Вода поступавшая в город по главным акведукам разводилась по двум типам резервуаров: 1) castella publica (резервуары публичные; тж. lacus), для общественного пользования; 2) castella privata (резервуары частные), для частного пользования. Вода от castella privata доставлялась далее в castella domestica (резервуары домашние), где использовалась собственно «конечным потребителем». Castella privata, в виду высокой стоимости устройства/эксплуатации, обычно являлись совместной собственностью нескольких домовладельцев, также «эксклюзивной» наиболее знатных и/или состоятельных. Поэтому проливные римские туалеты устраивались: 1) городом в наиболее посещаемых местах; 2) совместно группой владельцев инсул (insula; доходный дом); 3) на территории дорогих имений. Во втором случае туалеты бывали обычно платные (владельцам инсул приходилось как минимум окупать устройство туалетов и оплачивать их эксплуатацию; такие платные туалеты имп. Веспасиан обложил знаменитым налогом, см. у Светония, «Божественный Веспасиан» XXIII). Поэтому римский общественный туалет естественным образом являлся местом общения (и в известной мере деловой активности), и как правило представлял собой мини-комплекс помещений для гигиены и рекреации. Ср. III XLIV 11.

6. Ср. XI LXXVII.

8. Видней. Амбив. Magnus: 1) могучий, могущественный; 2) дорогой, дорогостоящий. В 1) — о «более влиятельном» чем сам Марциал хозяине прельстившей Дентона кухни.

10. Корчмы. Popina. Заведение питания, где приготовленная пища содержалась в больших подогреваемых емкостях, откуда посетители набирали ее в свою посуду сами; обычно на 15—20 человек, располагались в посещаемых местах, как правило самые дешевые. Тж. I XLI 10, V LXX 3, V LXXXIV 4, VII LXI 8.

10. Корчмы богатой. Popina dives. Оксюморон; popina как правило значит «забегаловку» низкого класса, которые в частности устраивались при нелегальных игорных домах, публичных домах, различных «вертепах», т.п. Ирон. о соответствии «уличного» парасита-попрошайки Дентона дому новообретенного богатого «покровителя».

11. К костям... обедов прежних. Тж. ирон. в отношении себя самого, своего постоянного положения клиента, по существу также попрошайки; об «объедках жизни» которыми во многом приходится довольствоваться самому Марциалу, и которые он в известной мере разделяет с Дентоном.

11. Обедов. Cena («обед»). 1) Главная дневная трапеза, состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начиналась обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед».

v xlv. dicis formosam, dicis te, bassa, puellam...

Всем про себя говоришь «красавица», «девочка», Басса.
Так про себя говорит кто и ни то, и ни то.

Этой Бассе тж. IV IV, IV LXXXVII.


2. Красивой и молодой не нужно никому сообщать, что она красивая и молодая.

v xlvi. basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi...

Я поцелуев лишь тех желаю что боем добыты,
твой мне приятного гнев больше дарует чем лик;
я потому и побью когда, Диадумен, желаю —
не опасаясь меня, так ты не любишь меня.

Мальчику Диадумену тж. III LXV, VI XXXIV, на ту же тему. Любопытно, что Марциал не считает ее «дерзкой» в плане посвящения матронам, юношам, девушкам, и самому Домициану; см. V II. Ср. XI VIII.


1. Поцелуев... что боем добыты. Basia... quae luctantia carpsi (поцелуи... которые сорвал сопротивляющимися). Тж. IV XXII 7—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» IV 358—359:

Pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit...
Силою держит его, и срывает в борьбе поцелуи...

1. Петроний, XV (3):

Что хочу — не хочу иметь я сразу,
мне не сладок венец побед готовых.

4. Ты не бежишь от меня, но уклоняешься от поцелуев, и тогда я «добываю» их «боем» (ст. 1—2).

v xlvii. numquam se cenasse domi philo iurat, et hoc est...

Дома, клянется Филон, ни разу один не обедал.
Да — без обеда сидит всякий как раз не зовут.

Параситу Филону. Парасит (parasitus) — домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет». Ср.: II XI, II XIV, II XXVII о парасите Селии; II LXIX, II LXXXVI о «скрытом парасите» Классике; V XLIV, XI LXXVII, XII LXXXII.


1. Дома... ни разу... не обедал. Обед в гостях, приглашение на званый обед в жизни Рима I в. имело «центральное» значение; напр. в плане социального статуса человека многое значило то куда и как часто его приглашали обедать (ср. II XI, II XIV, II XXVII; II XIX 1, II LIII 3, II LXIX 1, III LXIII 11, IV LXXXIII 6, IX IX 1); заявление Филона, что он никогда не обедает дома сам, т.к. постоянно куда-нибудь приглашен, должно также демонстрировать его ошеломительный успех в социальном плане. О стремлении получить приглашение на обед ср. тж. II XVIII, VII XX, IX XIV. Ср. термин domicenium (обед дома), V LXXVIII 1.

1. Дома... ни разу... не обедал. Ср. II XI 10, XI XXIV 15.

2. В том числе потому, что настолько привык побираться, что не имеет средств даже на еду.

v xlviii. quid non cogit amor? secuit nolente capillos...

Что не прикажет любовь? Остригся Энколп, пусть и против
был господин — не сумев все же того запретить.
Плача, позволил Пудент; отдал Фаэтону поводья,
дерзости так уступив, сетуя, сына отец —
5так же похищенный Гил, и так же Ахилл уличенный
волосы, радуясь, снял — к матери горьким слезам.
Но не спеши между тем, не верь волосам ты коротким —
дар уважая такой не торопись, борода.

Авл Пудент (ст. 3) — центурион (I XXXI 2); друг Марциала. О нем в нескольких эпиграммах: I XXXI (об Энколпе, мальчике-рабе Пудента), IV XIII (о женитьбе Пудента на Клавдии Руфине), VI LVIII (о возвращении Пудента с дакийских войн в качестве примипила), XI LIII (о Клавдии Руфине); возможно о нем тж. VIII LXIII.

Эпиграмма продолжает I XXXI, где Энколп дает обет Аполлону; он острижет себе волосы, главный атрибут красоты и привлекательности мальчика (в частности мальчика-любимца, которых называли собственно pueri capillati; мальчики длинноволосые), если его любимый хозяин станет примипилом (I XXXI 3). Здесь Энколп исполняет данный 5 лет назад обет (ст. 1) — т.к. обетная молитва мальчика была услышана, и Пудент получил звание (VI LVIII 10).

Возможно, и скорее всего, Энколп остригает волосы по двойной причине; со времени выхода Кн. I он уже должен достичь совершеннолетия (которым считался возраст 14 лет), и, таким образом, сменить «детскую» прическу на «взрослую». На это указывают ст. 3 («Плача, позволил Пудент» — печалясь по тому поводу, что их отношения эрастеса-эромена подошли к естественному завершению) и ст. 5—6 (Гил и Ахилл расстаются с «мальчишеской» и начинают «мужскую», в частности гетеросексуальную жизнь).

Мальчикам-рабам (в отличие от свободнорожденных, в частности граждан) чтобы состричь волосы — «стать взрослым», — обычно требовалось позволение/распоряжение хозяина (ср. IX XXXVI, XII LXXXIV; XII XVIII 24—25); это событие в жизни мальчика-раба не было привязано к возрасту совершеннолетия признанному для свободнорожденных; поэтому Энколпу здесь наверняка больше 14 лет.

В Риме прибл. до сер. II в., традиционные «греческие» сексуальные отношения с мальчиком (ἐραστής-ἐρωμένος; эрастес-эромен) считались/являлись естественными и безупречными, но отношения с [уже] «зрелым мужчиной» предполагали пассивную роль одного из партнеров, что было предосудительно; ср. у Стратона в «Палатинской антологии», который приводит общепринятое мнение на этот счет. Поэтому можно предположить, что Энколпу ко времени выхода Кн. V было не больше этих семнадцати лет. Ср. IV VII. ○ Гораций, «Оды» IV X:

Бессердечный теперь, даром своим властный Венеры, ты —
как однажды придет первый пушок, спеси нежданный гость;
как обрежут кудрей, что по плечам ныне бегут, руно;
как изменится лик, роз превзойдет что карфагенских цвет;
как — увы, Лигурин! — нежной твоей кожи увянет гладь —
всякий раз увидав в зеркале свой образ чужой, вздохнешь:
«Разум нынешних лет, как же тебя не было в мальчике?
Как же прежнюю щек гладкость вернуть чувствам сегодняшним?»

(Венеры. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

Палатинская антология, XII IV:

Я восхищаюсь цветением мальчика двенадцати лет, но тринадцатилетний гораздо желанней. Четырнадцатилетний — цветок любви еще более сладкий, а пятнадцатилетний — еще более восхитительный. Шестнадцатый год — год богов, а что касается семнадцатого — искать его должен не я, а Зевс. Если же кто-то желает того кто [уже] старше, он больше не любит [сам], а ищет «Тот же ему отвечал».

([Стратон.] Ищет «Тот же ему отвечал». Желает стать пассивным партнером. Тот же ему отвечал. Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος; фраза часто встречающаяся в «Илиаде» (напр. в Книге I — 5 раз); предваряет ответ персонажа на предшествующее высказывание собеседника; при том, что собеседники каждый раз различаются, фраза представляется неким шаблоном (что подчеркивается фиксированным расположением в стихе — первый полустих до цезуры; эта особенность текста «Илиады» послужила предметом насмешки многих античных авторов). Ср. I XLV 2.)


1. Что не прикажет любовь?.. Вергилий, «Буколики» X 69:

Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori...
Все побеждает Амур, итак — покоримся Амуру!..

(Амур. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви. Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.)

1. Энколп. См. I XXXI 2.

3. Фаэтону. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как править не умел, кони отклонились от верного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, Фаэтон погиб; по другой версии, чтобы Земля не загорелась, Зевс сбил Фаэтона молнией. Тж. III LXVII 5, IV XXXII 1, IV XXV 2, IV XLVII 1, 2, V LIII 4, VI XV 1, X XII 2.

4. Отец. Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого пантеона; бог Солнца.

5. Похищенный Гил. Raptus Hylas. Тж. X IV 3.

5—6. Похищенный Гил... волосы... снял. После гибели в бою своего отца Феодаманта, Гил стал оруженосцем и возлюбленным Геракла, и сопровождал его в путешествии аргонавтов. Позже в походе, когда его послали за водой, он был похищен нимфами источника, с которыми затем остался. Перейдя к гетеросексуальной жизни, он остриг длинные волосы мальчика-эромена («объекта страсти» взрослого мужчины-эраста, здесь Геракла), оставив короткую — и «взрослую», и «мужскую» — стрижку. О похищении Гила нимфами см. у Феокрита XIII; ср. VI LXVIII 7—8, VII XV 1—2, VII L 7—8, IX LXV 14, X IV 3.

5. Гил. Ὕλας; Гил, Ги́лас. Аргонавт. Оруженосец Геракла и его возлюбленный-эромен. Тж. VI LXVIII 8, VII XV 2, VII L 8, IX XXV 7, IX LXV 14, X IV 3, XI XLIII 5.

5. Ахилл. Ἀχιλλεύς; Ахи́лл, Ахи́ллес. Участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона. Тж. II XIV 4, VII LVII 1, XII LXXXII 10.

5—6. Ахилл уличенный... волосы... снял. Фетида, узнав о готовящемся походе на Трою, и зная, что в этом походе ее сыну суждено погибнуть, спрятала Ахилла, тогда еще ребенка, на о. Скирос. Там девятилетний Ахилл, переодетый в девочку, проводил время в играх с дочерьми Ликомеда, царя острова. Однако ахейцы не могли отправиться в поход без Ахилла, т.к. пророк Калхант предсказал, что без него война будет проиграна. На Скирос отправился Одиссей, самый хитроумный из ахейских вождей, с посольством. Чтобы заставить Ахилла выдать себя, послы разложили перед царевнами дары (драгоценности, одежду, а между ними меч и щит) и предложили выбрать что-нибудь на свой вкус. Внезапно зазвучал сигнал боевой трубы, и Ахилл схватил оружие, чтобы кинуться в бой. Будучи разоблачен как «юный муж», и вдобавок будущий воин, Ахилл, отправляясь на войну, был вынужден остричь волосы. Ср. XII LXXXII 10.

6. Радуясь. Тому, что его «заточение» среди девочек кончилось, и он начал «взрослую» жизнь, стал воином.

6. К матери... слезам. Которая знала о грядущей гибели сына.

6. Матери. Фети́да; божество греческого пантеона; морская нимфа, нереида.

7. Не верь волосам ты коротким. Не думай, что мальчик уже стал мужчиной. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы. В 14 лет делалась короткая «взрослая» стрижка; детская тога (toga praetexta; «тога-претекста» с пурпурной полосой, которую носили высшие магистраты и несовершеннолетние мальчики) менялась на взрослую (toga virilis; «тога мужская» полностью белая). Ср. I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IV XLII 7—8, IX XVI 6, IX XVII 8, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4; см. к IV XLII 7—8.

8. Не торопись, борода. Не думай, что мальчик уже достиг возраста «мужа», когда должна появиться борода и которая его являет; не спеши превратить мальчика во взрослого мужчину, настоящее время для этого еще не пришло — пусть мальчик задержится в своей прелести сколько возможно долго [и продолжает радовать ею своего хозяина]. Ср. I XXXI 8.

v xlix. vidissem modo forte cum sedentem...

Раз, когда, Лабиен, сидел один ты,
я тебя за троих случайно принял.
Сбил твой лысый меня со счета череп —
с той да с той стороны оброс кудрями,
5что под стать и мальчишке быть могли бы,
пуст меж тем посреди — на глади долгой
был бы хоть волосок какой-то виден.
Морок тот в декабре б тебе сгодился,
всем Владыка когда давал закуску, —
10целых три б ты один унес корзинки.
Был таков Герион, я так смекаю;
мой совет — не ходи в Филиппов портик;
если там Геркулес увидит, сгинешь.

2. За троих случайно принял. Будто двое волосатых сидят по сторонам одного лысого.

5. Под стать и мальчишке. Мальчику до достижения совершеннолетия в 14 лет, и в частности puer capillatus, рабу-любимцу, которым «предписывалось» иметь длинные волосы; см. к V XLVIII; V XLVIII 7.

4—6. В декабре... давал закуску. О зрелищах на празднике Семи холмов (Septimontium; «Семихолмье»), в память древнейших в г. Рим поселений на вершинах семи холмов, на которых стоит город (Авентин, Виминал, Капитолий, Квиринал, Палатин, Целий, Эсквилин); отмечался 11 декабря. Здесь конкретно о празднике 11 декабря 88 (1/3 года до выхода Кн. V), о котором у Светония, Стация. О раздаче угощения на зрелищах ср. у Светония о Калигуле. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Кроме того, во время зрелищ на празднике Семи холмов <Домициан> устроил щедрое угощение — сенаторам и всадникам были розданы большие корзины с кушаньями, плебеям — поменьше, и император первый начал угощаться...

(Всадникам. Eques (экви́т; всадник); представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов.)

«Калигула» XVIII:

Театральные представления он давал постоянно, разного рода и в разных местах, иной раз даже ночью, зажигая факелы по всему городу. Разбрасывал он и всяческие подарки, раздавал и корзины с закусками для каждого...

Стаций, «Сильвы» I VI 9—48:

(9) Едва забрезжил рассвет, как уже сыпались лакомства...
(12) Лучшее что опадает [на землю] в понтийских орешниках, или на плодородных холмах Идумеи, что выращивает на своих ветвях благочестивый Дамаск, что созревает в эбосейском Кавне — все это дается в щедрый подарок. Мягкие фигурки и оладьи, спелые неопаленные плоды Америи, мустовые пироги и набухшие финики...
(28) Но смотрите! Через все проходы движется другая толпа, красивая и нарядно одетая, — не меньше той что сидит. Одни несут корзинки с угощением, белые салфетки и роскошные кушанья, другие щедро раздают некрепкое вино...
(43) Одной трапезой угощаются все — дети, женщины, народ, всадники, Сенат; свобода одолела благоговение. Да и сам ты (кто из богов мог бы так пригласить, кто принять приглашение?) снизошел ко всеобщему угощению. Теперь каждый, будь он богат или беден, хвастается тем, что обедал с вождем...

(Едва забрезжил рассвет. Зрелища продолжались всю ночь; ср. с Калигулой у Светония к ст. 8. Понтийских. Понт; область в Азии (сев.-вост. часть п-ова Малая Азия; на терр. восточной половины совр. Черноморского региона Турции). На плодородных холмах Идумеи. Где выращивались одни из лучших в Средиземноморье финики. Идумеи. Идумея; область в западной Азии (на терр. совр. округа Южный Израиля и мухафазы Акаба Иордании). Что выращивает на своих ветвях... Дамаск. Damascena (дамаске́на; дамасская слива; терн, тернослив; Prunus domestica subsp. insititia); cорт слив. Ср. V XVIII 3; к IV LXXXVIII 6. Дамаск. Дамаск; город в Передней Азии (совр. г. Дамаск в Сирии). Эбосейском. Кария (Ebosea; Эбосе́я); область в Малой Азии (на терр. совр. илов Айдын и Мугла Турции). Кавне. Кавн; город в Азии (руины в 2,5 км к юго-зап. от совр. г. Дальян в иле Мугла Турции). Фигурки. Gaïolus («маленький Гай»); выпечка в виде фигурки человека. Неопаленные. Груши и яблоки, собранные в нужное время чтобы и успеть созреть, и не перезреть/пересушиться на солнце. Америи. Америя; город в Италии (совр. г. Амелия в регионе Умбрия Италии). Мустовые пироги. Mustaceus; пирог из муки с виноградным суслом, маслом или салом, испеченный на лавровых листьях. Сам ты. Домициан. Так пригласить. Устроить такое роскошное угощение. Принять приглашение. Снизойти с небес к нам, «простым смертным».)

9. Владыка. Imperator (импера́тор; «завоеватель, победитель»). 1) Почетный (не имевший государственного статуса) титул военачальника; присваивался, как правило, после победы в крупном сражении. 2) С 16 января 27 до н.э. — титул и должность главы Империи (когда Сенат наделил этим титулом Октавиана Августа); в качестве неформального обращения соответствует Dominus («владыка», «государь»). Здесь в (2).

9. Владыка. Домициан.

9. Закуску. Prandium. 1) Первый прием пищи за день, обычно ранний и легкий. 2) Закуска, легкая трапеза.

10. Унес. Содержимое таких корзинок с закусками (panariolum, тж. sportella) обычно съедалось «на месте»; здесь с иронией о «рачительности» Лабиена.

10. Корзинки. Panariolum. Корзинка для транспортировки и кратковременного хранения съестных припасов; разновидность panarium (корзина для хранения хлеба).

10. Корзинки. Варрон, «О латинском языке» V XXII (105):

Panis (хлеб) [называется так] потому, что сначала его делали в форме panus (кокон/моток пряжи), который [делают] женщины когда прядут... Отсюда panarium (корзина для хлеба), где его хранили...

Стаций, «Сильвы» I VI 31—33:

Hi panaria candidasque mappas
subvectant, epulasque lautiores;
illi marcida vina largiuntur...
Одни несут корзинки с угощением, белые салфетки
и роскошные кушанья,
другие подают некрепкое вино...

11. Герион. Γηρυών, Γηρυονεύς, Γηρυόνης; Герио́н, Герио́ней. Великан, обитавший на о. Эрифия, на крайнем западе ойкумены. Убит Гераклом (10-й подвиг). Тж. V LXV 12.

12. Филиппов. Фили́пп, Ма́рций Л. (Philippus, Marcius L.; 102—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 56 до н.э.

12. Филиппов портик. Philippi porticus; Фили́ппа по́ртик. Портик, пристроенный к храму Геркулеса Мусагета на Марсовом поле, Л. Марцием Филиппом в 29 до н.э. В портике была устроена художественная галерея.

12. Филиппов портик. Овидий, «Искусство любви» III 165—168:

Женщина может купить накладные густейшие кудри,
и по доступной цене сделать чужое своим;
в этом не видят они никакого стыда, и торговля
бойко идет на глазах у Геркулеса и Муз...

(На глазах у Геркулеса и Муз. На площади у храма Геркулеса, где находились лавки косметических и парикмахерских принадлежностей. Муз. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук.)

«Фасты» VI 801—802:

Клио ответила мне: «Именитого храм ты Филиппа
видишь, от коего род Марция славный вела...»

(Храм ты Филиппа. См. далее. Марция. Марция (79—49 до н.э.); дочь М. Марция Филиппа; вторая жена М. Порция Катона Младшего.)

Светоний, «Божественный Август» XXIX:

(4) ...Да и другим видным гражданам он настойчиво советовал украшать город по мере возможностей каждого, воздвигая новые памятники или восстанавливая и улучшая старые. (5) И много построек было тогда воздвигнуто многими гражданами: Марцием Филиппом — храм Геркулеса Мусагета...

(Марцием Филиппом. Храм Геркулеса Мусагета был построен М. Фульвием Нобилиором после 187 до н.э.; Нобилиор посвятил храм Геркулесу и Музам, после того как узнал от греков, что Геркулес, так же как Аполлон-Мусагет, считался предводителем Муз; сам Филипп храм восстановил и улучшил.)

13. Если там Геркулес увидит. В портике Филиппа имелось несколько изображений Геркулеса (статуи, барельефы, картины); в самом храме находились статуи Геркулеса и девяти Муз (Мусагет; Μουσηγέτης — предводитель Муз). Марциал советует Лабиену избегать Геркулеса, который может ошибиться таким же образом, принять Лабиена за трехголового Гериона, и убить его.

13. Геркулес. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Эврисфея, царя г. Микены.

13. Сгинешь. О 10-м подвиге Геракла, похищении коров Гериона, исполняя который Геракл застрелил Гериона из лука.

v l. ceno domi quotiens, nisi te, charopine, vocavi...

Если обедаю сам тебя, Харопин, не позвавши,
ты закипаешь ко мне страшной немедля враждой;
так бы насквозь и пронзил меня обнаженным оружьем
только узнаешь, что мой топят очаг без тебя.
5Значит и разу нельзя мне лиха свершить и обмана?
Глотки твоей ничего в мире бессовестней нет.
Брось уж, прошу, Харопин, мою выстораживать кухню,
пусть же мой повар тебя басней накормит хоть раз.

Параситу Харопину. Парасит (parasitus) — домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода, не приглашен «по доброй воле». Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет». Ср.: II XI, II XIV, II XXVII о парасите Селии; II LXIX, II LXXXVI о «скрытом парасите» Классике; V XLIV, V XLVII, XI LXXVII, XII LXXXII.


1. Харопин. Charopinus; Χᾰροπίνος. В лат. литературе только у Марциала.

5. Лиха... и обмана. Амбив. Furtum: 1) обман, хитрость; 2) воровство, кража. В (1) — сделав вид (и возможно наказав домашним так говорить; ст. 8), что обедаю в гостях; в (2) — не пригласив тебя на обед я обворовал тебя на него.

8. Басней накормит. Verba dare (давать слова). Погов.; вводить в заблуждение, морочить голову; надувать, обманывать, «разводить»; но тж. ≈ пускать пыль в глаза. Тж. II LXXVI 2, V XXIII 6, VI LVI 2, VIII XXII 2, IX LXVII 4.

8. Басней накормит. 1) Обманет тебя сказав, что я обедаю у других; 2) оставив тебя без [моего] обеда.

v li. hic, qui libellis praegravem gerit laevam...

Вон тот, в руке кто левой тащит томищи,
кого толпа теснит писцов франтоватых,
таблички кто со всех сторон многоважным
и письма что подносят жалует ликом,
5Катон он будто, Брут, иль Туллий он будто,
ни наше «Здравствуй», пусть под страхом каната,
ни греков «Хайре», Руф, изречь не осилит.
Придумал я решишь? Возьми поприветствуй.

Канию Руфу о надменном, «надутом» адвокате. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, IV XIII, IV LXXXII, VII LXIX; о нем III XX; тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Объект инвективы не называется по имени; очевидно речь об известном (и влиятельном) лице, имя которого можно не называть ни для Руфа, ни для римлянина-современника Марциала; ср. II XXIX.


1. Томищи. Ювенал, VII 106—107:

Dic igitur quid causidicis civilia praestent
officia et magno comites in fasce libelli...
Ну, а дают что-нибудь для ходатаев наших гражданских
спутницы их, деловые бумаги в огромных обложках?..

1. Томищи. Записей жалоб, прошений, различных документов адвокатской практики.

2. Писцов. Notarius. Секретарь-стенографист. Тж. X LXII 4, XIV CCVIII; см. к XIV CCVIII.

2. Франтоватых. Амбив. Levis: 1) гладко выбритый; 2) щегольски одетый. В (1) и (2) — выглядящий urbane («по-городски»; ср. ...); стильно, модно, щегольски — как подобает рабам такого значимого/значительного, очевидно «модного и престижного» адвоката.

3. Таблички. Codicillus. Навощенная дощечка для письма.

3. Таблички. О табличках для письма см. XIV IIIXIV IX. На таких табличках фиксировались завещания, ходатайства, долговые обязательства, т.п.; codicillus — диминутив от codex, собственно книги со страницами, которая только начинала заменять папирусные свитки. ○ Стаций, «Сильвы» IV IX 40—41:

Quantum nec dare cereos olentes
cultellum tenuesve codicillos...
Как [нехорошо] не подарить мне пахучих
тонких восковых табличек и ножичка...

(Ножичка. Для заточки стилуса, острой палочки которой писали на таких табличках.)

Ювенал, VII 110—111:

Qui venit ad dubium grandi cum codice nomen;
tunc inmensa cavi spirant mendacia folles...
За должником ненадежным придя с объемистым списком;
тут они, как из мехов, изрыгают безмерные враки...

4. Письма. Epistula; ἐπιστολή («письмо, послание»). Апелляция, прошение; представление.

5. Катон. Като́н Старший Цензор, По́рций М. (Cato Maior (Censor), Porcius M.; 234—149 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 195 до н.э. Цензор 184 до н.э. Литератор, оратор. Известен как новатор римской литературы, консервативный борец против пороков и роскоши.

5. Брут. Брут Цепио́н, Ю́ний М. (Brutus Caepio, Iunius M.; 85—42 до н.э.). Римский государственный деятель. Известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря. Оратор.

5. Туллий. Цицеро́н, Ту́ллий М. (Cicero, Tullius M.; 106—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 63 до н.э., проконсул Киликии 51—50, принцепс Сената 43. Литератор, оратор, философ; судебный деятель.

5. Эти трое приводятся не только как образцы ораторского искусства и успешной судебной деятельности, но тж. как примеры римской добродетели — здесь: достоинства, пристойности, скромности, которых объекту эпиграммы «не хватает».

6. Здравствуй. Have. Общепринятое латинское приветствие.

6. Каната. Fidicula. Орудие пытки; сеть канатов для растяжения тела. От названия струнного инструмента (fidicula), по принципу действия аналогичному затягиванию струн. ○ Светоний, «Калигула» XXX:

Quin et subinde iactabat exquisiturum se vel fidiculis de Caesonia sua, cur eam tanto opere diligeret.
И <Калигула> даже не раз угрожал, что дознается от своей Цезонии, хотя бы под канатами, почему ее так [сильно] любит.

(Мило́ния Цезо́ния (5—41); четвертая супруга имп. Калигулы.)

«Тиберий» LXII:

Excogitaverat autem inter genera cruciatus etiam, ut larga meri potione per fallaciam oneratos, repente veretris deligatis, fidicularum simul urinaeque tormento distenderet...
<Тиберий> даже придумал новый способ пытки в числе других — с умыслом напоив людей допьяна чистым вином, им неожиданно перевязывали члены, и они изнемогали от режущей перевязки и от задержания мочи...

Сенека, «О гневе» III III (6):

...Eculei et fidiculae, et ergastula, et cruces, et circumdati defossis corporibus ignes et cadavera quoque trahens uncus, varia vinculorum genera, varia poenarum, lacerationes membrorum, inscriptiones frontis et bestiarum immanium caveae...
...Дыбы и пыточные канаты, каторжные тюрьмы и кресты, костры, освещающие погребаемых заживо, крючья, вытаскивающие из тюрем трупы, все виды оков, казней, пыток, терзаний, клеймение лбов и клетки со страшными дикими зверями...

7. Хайре. Χαῖρε. Общепринятое греческое приветствие. Во 2-й пол. I в. в Риме проживало и находилось значительное количество греков и грекоговорящих выходцев с Востока; знание греческого было широко распространено (отсюда неоднократное использование Марциалом греческих слов); в больших городах грекоязычный мог общаться на своем языке практически с любым жителем.

7. Изречь не осилит. Ему помешает надутость в осознании собственной важности/значимости.

v lii. quae mihi praestiteris memini semperque tenebo...

Помню я все что даешь, и то никогда не забуду.
Что же молчу-то, раз так, Постум? Ты сам говоришь.
Лишь заведу о твоих я с кем-то подарках беседу,
тот восклицает тотчас: «Он мне уж сам рассказал».
5Дело, бывает, решать вдвоем непригоже; довольно
здесь одного, говорил чтобы я сам — помолчи.
Сколь бы, поверь, ни богат, ни царствен был, Постум, подарок,
станешь о нем стрекотать — грош ему станет цена.

Постум — один из патронов Марциала; ему тж. IV XXVI, IV XL. Ср. I XCIX, I CIII, II XXIV.


2, 6. Ты сам говоришь... говорил чтобы я сам — помолчи. Сенека, «О благодеяниях» II X—XI:

X ...Один человек должен сразу забыть, что он дал, тогда как другой никогда не должен забывать, что он получил...
XI ...Пусть молчит тот кто дал благо, но пусть расскажет тот кто его получил...

«О благодеяниях» VII XXII:

Когда мы говорим чтобы кто-то забыл о своем благодеянии, мы имеем в виду, что он не должен говорить о нем публично, или хвастаться им свысока...

7. Поверь. Crede mihi (поверь мне). Штамп. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LIII 3, VI XXIII 2, VI XXVII 10, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз.

v lvii. cum voco te dominum, noli tibi, cinna, placere...

Цинна, не мни о себе, когда назову господином.
Часто привет отдаю так же рабу твоему.

Игра значениями «dominus»: 1) владелец, господин, хозяин; 2) господин, «милостивый государь», «сударь» как вежливое обращение.

v lxvi. saepe salutatus numquam prior ipse salutas...

Часто приветствуем, ты никогда не приветствуешь первый.
Будешь ведь, Понтилиан, вечно так здравствовать ты.

Игра употреблением слова «Vale!» (здравствуй, будь здоров). «Vale!» использовалось как прощание в письмах и при устном общении. При встрече обычно употреблялось «Salve!» (здравствуй, привет тебе). Ср. в русском «Здравствуй!» при встрече и «Будь здоров!» при прощании. Смысл: если Понтилиан по-прежнему будет снисходить до своего приветствия только после чужого, то рискует слышать в свой адрес не «Salve!», но всегда «Vale!». Ср. у Вергилия («Энеида» XI, 97—98):

Прости же навек, Паллант мой отважный,
вечная память тебе!..

Ср. тж. III XCV.

v lxxxi. semper pauper eris, si pauper es, aemiliane...

Эмилиан, ты всегда останешься нищим — ведь нищ ты.
Деньги даются теперь только одним богачам.

2. Деньги даются теперь только одним богачам. Ср. у Ювенала (III, 209—211):

...Последняя степень
горя скрывается в том, что нагому, просящему корки,
уж не поможет никто — ни пищей, ни дружеским кровом.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016