МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER I, 118 перев.

i i. hic est quem legis, ille quem requiris...

Вот он, здесь, кого ждешь, кого читаешь, —
Марциал, по всему известный свету
эпиграммы колючей меткой книжкой.
Жив-здоров, с головой, тобой возлюблен
5и прославлен такой, читатель, славой,
мой пытливый, — что прах дарует редко.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 9.


[Предисловие] к читателю

(1) Надеюсь, что в книжках своих я следовал такой мере, что никто имеющий о себе доброе мнение пожаловаться на них не сможет, так как они [и] нижайших лиц дразнят сохраняя почтение — которого до такой степени не хватало старым авторам, что те злоупотребляли не только обычными именами, но и великими. (2) [И] пусть слава моя будет ничтожней, а талант — последним что во мне призна́ют. (3) Злонамеренный толкователь пусть не тронет прямодушия наших шуток, и не перепишет моих эпиграмм — бесчестно поступает тот кто являет [свое] остроумие на чужой книге. (4) Игривую правдивость слов, то есть язык эпиграмм, я стал бы оправдывать — будь пример мой; но так пишет Катулл, и Марс, и Педон, и Гетулик, и все кого читают [и перечитывают]. (5) Если, однако, кто-нибудь настолько притворно строг, что, по нему, ни на одной странице нельзя говорить по-латински — [тот] может удовлетвориться [этим] посланием, а то и вообще заголовком. (6) Эпиграммы пишутся для того кто привык видеть Флоралии; да не войдет в мой театр Катон; либо, если вошел, пусть смотрит. (7) Я думаю, что поступлю по своему [полному] праву, если заключу послание стихотворением:

Когда игривой действа сладость знал Флоры,
и шутки в праздник знал, народа знал вольность —
зачем в театр ты пришел, Катон строгий?
Затем лишь только ты входил чтоб вон выйти?

2. Т.к. я: 1) сохраняю меру в непристойностях; 2) пишу в основном об обычных людях, не занимаюсь [только] восхвалением великих имен.

3. Не перепишет. Не перепишет их «заново», по-своему, своей ложной трактовкой находя то чего в них нет (и, по существу, становясь автором новых вещей).

3. Являет... остроумие в чужой книге. Демонстрирует себя остроумным интерпретируя чужие тексты, не создавая своих.

4. Игривую правдивость слов. Что я называю вещи своими именами даже если приходится прибегать к грубостям.

4. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря. Ср. II LXXI 3.

4. Марс. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; I в.). Римский поэт. Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа. Ср. II LXXI 3.

4. Педон. Педо́н, Альбинова́н (Pedo, Albinovanus; I в. до н.э.). Римский поэт; эпик, возможно тж. элегик. Сохранился один фрагмент. Очевидно, подразумеваются несохранившиеся произведения.

4. Гетулик. Ле́нтул Гету́лик, Корне́лий Гн. (Lentulus Gaetulicus, Cornelius Cn.; 8 до н.э. — 39). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 26. Литератор, автор эпиграмм эротического содержания. Тексты не сохранились.

5. Говорить по-латински. Погов. Loqui Latine. Выражаться крепко, называя вещи своими именами.

5. Заголовком. Книги. Ср. XIV II.

6. Флоралии. Floralia (Флоралии). Празднества в честь Флоры (28 апреля — 3 мая). Во время Флоралий храмы украшались цветами; вместо обычного белого римляне надевали яркое и пестрое, или не надевали вообще ничего кроме цветов; само́й Флоре совершались подношения из меда и молока. Справлялись с предосудительной в прочее время вольностью, разнузданностью (например, в празднествах принимали участие проститутки, которые танцевали нагими и устраивали между собой шуточные гладиаторские бои). Считаются одним из старейших праздников Рима; введены Т. Тацием, царем сабинян; в 238 до н.э. получили официальный статус.

6. Катон. Като́н Ста́рший (Це́нзор), По́рций М. (Cato Maior (Censor), Porcius M.; 234—149 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 195 до н.э., цензор 184 до н.э. Литератор. Известен как новатор римской литературы, консервативный борец против пороков и роскоши.

8. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

10—11. Ср. I XXXV 8. ○ Валерий Максим, II X (8):

Когда он же смотрел Флоралии, которые устроил эдил Мессий, народ постыдился потребовать чтобы мимы разделись. Узнав об этом у Фавония, ближайшего друга, который сидел рядом, он ушел из театра — чтобы его присутствие не помешало обычаю зрелищ. Народ, проводив его громогласным рукоплесканием, вновь призвал на сцену древний обычай веселья, признав [тем самым] больший авторитет за ним одним чем заявлял для всего себя...

(Эдил. Эдил; должностное лицо; главные обязанности эдилов — организация народных зрелищ, городское благоустройство, надзор за общественными зданиями, полицейский надзор, регулирование продовольственного снабжения. Мимы. Мима; актриса-танцовщица в пантомиме.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCVII:

...Тем Катоном, в чьем присутствии народ не позволил себе даже потребовать обычной на Флоралии забавы — чтобы шлюхи сбросили платье. Или, по-твоему, люди на зрелищах были тогда строже, чем в суде? Такие дела и делаются, и делались, и распущенность в городах временами шла на убыль благодаря строгости и страху, но никогда — сама по себе...

(Чтобы шлюхи сбросили платье. На Флоралиях проститутки должны были выступать в театре с танцами, и по требованию народа сбрасывать одежду.)


1. Вот он, здесь. Возможно тж. о портрете Марциала на «фронтисписе» — здесь: обратной стороне верхней «крышки» издания в виде кодекса (codex; ко́декс; подшитая стопа пергаментных листов в «обложке» из дощечек; см. к XIV CLXXXIII); ср. X XCIX 2, XIV CLXXXVI 2.

1. Кого ждешь. Амбив. Requirere: 1) домогаться, жаждать прочесть; 2) не видеть, не находить, не обнаруживать, недосчитываться. Первую книгу эпиграмм Марциал опубликовал будучи уже несколько лет известен и популярен. Собственно публикаций к этому времени у него было мало — только «Книга зрелищ», вышедшая за пять лет до Книги I. Многие эпиграммы из составивших первую книгу публике должны быть уже хорошо известны. (Как минимум эпиграммы «обсценного корпуса»; в обращении к читателю Марциал затрагивает вопрос обсценности, и оправдывается таким образом будто читатель хорошо знает и об авторе, и об определенных стихах.) Поэтому requirere здесь больше в непрямом значении, с коннотацией «искать и ожидать появления». Ср. II XCI 3.

2. По чтению toto notus in orbe Martialis (известный по всему миру) vs. toto notus in Urbe Martialis (известный по всему Городу, т.е. Риму). Чтение более традиционно, и принято большинством издателей. Марциал несколько раз отмечает, что его книги популярны даже в отдаленных провинциях.

6. Славой... что прах дарует редко. 1) После смерти (умершие большей частью кремировались). 2) Подлинной славой поэта, которая становится явной только после его смерти (коннотация: таланты редко признаются при жизни). Ср. I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 8, V XIII 3—4. ○ Гораций, «Послания» II I 13—14:

Urit enim fulgore suo qui praegravat artis
infra se positas; exstinctus amabitur idem...
Ибо сжигает своим блеском тот кто затмевает мастерство
которое превосходит; угаснув, будет любим так же...

Овидий, «Любовные элегии» I XV 39—40:

Pascitur in vivis livor. Post fata quiescit,
cum suus ex merito quemque tuetur honos...
Зависть жадна до живых. Умрем — и она присмиреет.
Каждый в меру заслуг будет по смерти почтен...

i ii. qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos...

Ты, что желаешь иметь книжонки мои постоянно,
и в продолжительный путь спутников ищешь себе, —
эти купи, что теснит короткой обложка дощечкой;
толстые в ларь положи — я-то в руке умещусь.
5Чтобы, однако, ты знал где я продаюсь, и напрасно
в Городе всем не бродил — верно тебя проведу.
Спросишь Секунда, что был ученым отпущен луканцем,
Мира порог и затем площадь Паллады пройдя.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 9.


2. В продолжительный путь. Марциал неоднократно упоминает о своей популярности «в дальних краях». I II, очевидно, представляет специальное «карманное» издание, предназначенное для поездок; ст. 3.

2. В продолжительный путь. Моим книгам сужден «продолжительный путь»; они будут популярны всегда и везде куда пролегают дороги.

3. Теснит короткой обложка дощечкой. Обычная римская книга представляла собой свиток пергамента намотанный на специальную скалку. Здесь подразумевается издание малого формата, состоящее из небольших, разрезанных или сложенных «гармошкой» листов пергамента, и потому удобное для дороги. Очевидно, такие «карманные» издания продавались у Секунда (ст. 7), в то время как «большие» — у Атректа (I CXVII 13) и Трифона (IV LXXII 2, XIII III 4). Такое «подручное» издание называлось enchiridion (ἐν + χείρ; при + рука). Ранние стихотворения Марциала были изданы Кв. Поллием Валерианом (I CXIII 1, 5).

4. Ларь. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

7. Ученым отпущен луканцем. О хозяине Секунда.

7. Луканцем. Из Лукании (область в Италии; на терр. совр. региона Базиликата Италии).

8. Мира порог. Templum Pacis. Храм в г. Рим. Построен Веспасианом в 75 в память успешной осады г. Иерусалим в 70 в ходе Первой Иудейской войны. Одна из стен храма сохранилась до наших дней, став частью фасада базилики Косьмы и Дамиана. Порог храма Мира — форум Веспасиана, устроенный перед храмом.

8. Площадь Паллады. Forum transitorium, forum Nervae; Паллады, площадь. Площадь в г. Рим. Третий из четырех императорских форумов Рима. Располагался между форумом Августа и храмом Мира, отсюда название Transitorium (проходной). На форуме находился небольшой храм, посвященный Минерве, которая соответствует греч. Палладе; отсюда тж. название «форум Паллады». Бо́льшая часть форума находится под совр. улицей Виа деи Фори Империали. Строительство форума было начато при Веспасиане или Домициане, закончено в 98 при Нерве. Разрушен в 1606 по приказу папы Павла V, для городского строительства. От храма сохранились две гранитные колонны, часть стены и рельеф с изображением Минервы.

8. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; имя Паллады часто используется для обозначения самой Афины. Одна из наиболее почитаемых богинь.

i iii. argiletanas mavis habitare tabernas...

Предпочитаешь ты жить, книжонка, в Аргилета лавках —
даром что в наших тебе место найдется ларях.
Только не знаешь, увы, надменности Рима-владыки —
стала умна чересчур Марса, поверь мне, толпа.
5Громче нигде не фырчат — юнцы, седовласые старцы,
даже мальчишки что твой держат носы носорог.
«Браво», ловя поцелуй, ты мощное только заслышишь —
так на плаще поддадут — к звездам небесным взлетишь.
Чтобы, однако, не знать бессчетных хозяйских поправок,
10чтобы суровый тростник шуток твоих не марал —
дерзко желаешь нестись небесным, проказница, ветром.
Ну, убегай! А могла б дома спокойно лежать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 9.


1. Аргилета. Argiletum; Арги́ле́т, Аргиле́тум. Улица в г. Рим. Тж. прилегающий район; на востоке центральной части города, между Римским форумом и районом Субура, в низине между холмами Эсквилин и Виминал. Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, ремесленников. Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», к смерти которого это место могло иметь отношение). Соответствует совр. Via della Madonna dei Monti. В пользу второй версии может говорить разделение слова на части в I CXVII 9 и II XVII 3, тж. упоминание у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 345—346:

Лес аргилетский Эвандр показал, и, поклявшись священным
этим наделом, гостям о кончине Аргуса поведал...

(Эвандр. За 60 лет до Троянской войны выселился из аркадского города Паллантия, прибыл на место будущего Рима, поселился на холме, который назвал по имени своей родины Палатином (Палатинский холм).)

2. Ларях. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

4. Умна чересчур... толпа. Поэтическая «компетентность» столичной толпы — один из предметов насмешки у Марциала.

4. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

4. Марса... толпа. Римский народ, т.к. Марс считался отцом Ромула и Рема. Ср. II LXXV 8.

5. Фырчат. Грец. Ronchus; ῥέγκω, ῥέγχω (сопеть, храпеть, фыркать (о животных)). Ср. IV LXXXVI 6—8. ○ Марциал, IV LXXXVI 6—8:

Si te pectore, si tenebit ore –
nec rhonchos metues maligniorum,
nec scombris tunicas dabis molestas...
Если он наизусть тебя запомнит —
ни завистников фырканья не бойся,
ни злосчастной оберткой стать макрели...

6. Что твой держат носы носорог. Об обыкновении задирать и морщить нос выражая насмешливое, спесивое неодобрение. В отношении этой манеры римлян существовало немало шуток в роде «будешь слишком задирать нос — будешь похож на носорога». Заносчивость римлян, склонность многих к глумлению, издевке (как «властелинов мира» и «духовных лидеров» Средиземноморья) — один из предметов насмешки у Марциала. Ср. XIII II 1—4.

7. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I XLIX 37, I LXVI 4, I LXXVI 10. ○ Петроний, XL (1):

“Sophos!” universi clamamus, et, sublatis manibus ad camaram, iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi homines non fuisse...
— Браво! — восклицаем мы хором, и, воздев руки к потолку, клянемся, что ни Гиппарха, ни Арата с ним не сравнить...

(Ни Гиппарха, ни Арата. Неизвестны.)

7. Ловя поцелуй. По чтению «dum basia captas» vs. «dum basia iactas». Воздушный поцелуй — знак одобрения, похвалы. В знак большого одобрения слушатель мог поцеловать декламирующего, даже саму книгу. Ср. I LXVI 5—8, I LXXVI 13—14.

8. Так на плаще поддадут. Амбив. Missus in astra sago: 1) «воспаришь к звездам» как бессмертный шедевр; ср. ст. 11; 2) будучи в пренебрежении у пьяных насмешников. Ловить ночью прохожих и подбрасывать их на плаще — популярное развлечение у нетрезвых компаний. ○ Светоний, «Отон» II:

С ранней молодости <Отон> был такой мот и наглец, что не раз был сечен отцом; говорили, что ночами он бродил по улицам, и всякого прохожего который был слаб или пьян хватал и подбрасывал на растянутом плаще...

(Отон. М. Са́львий Отон; император Рима с 15 января 69 по 15/17 апреля 69.)

8. Плаще. Sagum (са́гум). Короткий военный (солдатский) или дорожный плащ.

9. Поправок. Которые могут пойти во вред.

10. Суровый тростник. Аллюзия на александрийскую школу, ее формализм, «правильность», фиксацию смысла самого произведения во внешнем изяществе, ненатуральной чистоте, доведение этих принципов до предела, за которым собственно поэзия исчезает. Во время Марциала большинство александрийских литераторов считались и являлись «бездушными, холодными стиходелами».

10. Тростник. Arundo, harundo. 1) Тростниковая палка которой подпиралась открытая дверь. Когда привратник (в мелком домовладении — хозяин) покидал помещение, дверь закрывалась и палка забиралась с собой. 2) Смазанный клеем птицеловный прут. Тростник, очиненный соответствующим образом, использовался для письма на пергаменте. Тростник для письма добывался главным образом в Египте. Ср. XIV XXXVIII.

11. Нестись небесным... ветром. Стать бессмертным шедевром. Ср. ст. 8.

11—12. Дистих, в смысле отношения к собственной работе, вызвал подражание у многих поэтов.

i iv. contigeris nostros, caesar, si forte libellos...

Если книжонок моих случайно, Владыка, коснешься —
взор господина земли, строгости полный, умерь.
С шуткой мириться тебя твои приучили триумфы —
вовсе не стыдно стихов быть содержаньем вождю.
5Как на Тимелу глядишь, на гаера смотришь Латина —
с тем же, прошу я, лицом песни и наши читай.
Может позволить вполне невинную шутку цензура;
наша страница дерзка — безукоризненна жизнь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 11.


1. Владыка. Домициан.

3. С шуткой мириться... приучили триумфы. Подразумевается древний обычай дерзких, насмешливых, фривольных песен, которыми солдаты триумфатора сопровождали его во время триумфа. Такие песни назывались triumphalia, т.е. символически входили в набор знаков отличия триумфатора, которые имели то же название (corona aurea, золотая корона; scipio eburneus, посох из слоновой кости; toga picta, вышитая/расписная тога; tunica palmata, украшенная рисунками пальмы туника; и др.). Считалось, что обычай помогает не сглазить победы. Ср. VII VIII 7—8. ○ Светоний, «Божественный Юлий» XLIX—LI:

(XLIX) Наконец, во время галльского триумфа воины <Цезаря>, шагая за колесницей, среди других насмешливых песен распевали и такую, получившую широкую известность:

Галлов Цезарь покоряет, Никомед же — Цезаря;
нынче Цезарь торжествует, покоривший Галлию, —
Никомед не торжествует, покоривший Цезаря.

(LI) И в провинциях он не отставал от чужих жен; это видно хотя бы из двустишья которое также распевали воины в галльском триумфе:

Прячьте жен — ведем мы в город лысого развратника.
Деньги занятые в Риме проблудил ты в Галлии.

(Никомед. Никоме́д IV Филопа́тр; царь Вифинии в 94—74 до н.э. В 80 до н.э. Г. Юлий Цезарь был римским послом при дворе Никомеда. Врагами Цезаря распространялись слухи о гомосексуальных отношениях между ним и Никомедом. Галлов. Galli (га́ллы); группа кельтских племен. Ообласть расселения на терр. совр. Бельгии, Франции, части Германии, Швейцарии, Северной Италии. Галлии. Га́ллия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).)

5. Тимелу. Тиме́ла (Thymele; I в.). Римская мима (актриса-танцовщица или актриса-подражательница в комедии-пантомиме). Любимица Домициана.

5. Гаера. Derisor. Имеет негативный оттенок. Смелое употребление в отношении любимца Домициана.

5. Латина. Лати́н (Latinus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме). Муж или любовник Тимелы. Любимец Домициана, у которого служил доносчиком. Ср. II LXXII 4, IX XXVIII 1. ○ Ювенал, I 5—6:

...Его улещают
Кар и дрожащий Латин, свою подсылая Тимелу...

5—6. Отнесись ко мне так же благосклонно как к Тимеле и Латину, которые являются твоими любимцами; прими меня в число таковых.

7. Цензура. Намек на суровую цензуру Домициана, который в 85 присвоил себе полномочия цензора (censor), в рамках своей программы «восстановления нравов» как необходимого мероприятия «просвещенной деспотии». ○ Светоний, «Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места; ходившие по рукам сочинения с порочащими нападками на именитых мужчин и женщин он уничтожил, а сочинителей наказал бесчестием; одного бывшего квестора за страсть к лицедейству и пляске исключил из Сената; дурным женщинам запретил пользоваться носилками и принимать по завещаниям подарки и наследства; одного римского всадника вычеркнул из судей за то, что тот, прогнав жену за прелюбодеяние, снова вступил с ней в брак; несколько лиц из всех сословий были осуждены по Скантиниеву закону; весталок нарушивших обет девственности — что оставляли без внимания даже его отец и брат — он наказывал на разный лад, но со всей суровостью; сперва смертной казнью, потом — по древнему обычаю.

(Квестора. Quaestor (кве́стор); 1) в эпоху царей — следователь или судья по уголовным делам (quaestor parricidii); 2) в эпоху Республики и Империи — высший финансовый чиновник, казначей (quaestor urbani или aerarii); 3) в эпоху Империи — чиновник зачитывавший в Сенате императорские речи и указы (quaestor Caesaris или principis). Всадника. Eques (экви́т; всадник); представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев. Скантиниеву закону. Закон народного трибуна Скантиния, 149 до н.э.; наказывал за педерастию если пассивной стороной являлся свободнорожденный (т.к. считалось, что римлянин становясь пассивным партнером становится «женоподобным», утрачивает virtus (доблесть, мужество, стойкость), и в результате оказывается бесполезным и даже вредным общине в гражданском и военном отношениях). Ср. II XXVIII 6. Весталок. Vestalis (веста́лка); жрица Весты. В обязанности весталок входило поддержание священного огня в храме Весты, соблюдение чистоты храма, совершение жертвоприношений Весте и пенатам, охрана святынь. По древнему обычаю. Преступницу заживо погребали в подземелье с ничтожным запасом пищи; таким образом, номинально это не считалось смертной казнью.)

8. Ср. IX XXVIII 5—8, о Латине и Домициане.

8. Lasciva est nobis pagina, vita proba. Фраза, вместе с репликой Диогена Синопского «Солнце заглядывает во все помойные ямы, но этим не оскверняется», имела особенную популярность в последующие времена, в плане вопроса о «моральном основании суждения». Если человек имеет высокое достоинство, стоит выше «скверного», то он имеет право судить и безбоязненно касаться «скверных» предметов. В то же время, если человек решает судить, касаться «скверных» предметов, то чтобы при этом себя не потерять, он, соответственно, должен иметь высокое достоинство и стоять выше «скверного».

i v. do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis...

Я навмахию тебе, а ты эпиграммы нам даришь.
Хочешь, я думаю, Марк, с книгой поплавать своей.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 11.


Ответ самому себе от имени Домициана, на предыдущую эпиграмму и преподнесенную книгу.


1. Навмахию. Naumachia; ναυμᾰχία (навма́хия). 1) Сражение на море, морской бой. 2) Инсценировка морского боя как публичное зрелище.

1. 1) Подношения которые я получаю не соответствуют благодеяниям которые я оказываю. 2) Дела ценятся больше слов, которые как правило ничего не значат. Ср. V LII 7—8.

2. Хочешь... с книгой поплавать своей. 1) Хочешь чтобы тебя бросили в воду амфитеатра, скверный поэт со скверной книгой. 2) Следи за содержанием своих книг, иначе можешь оказаться среди рабов-гребцов.

i vi. aetherias aquila puerum portante per auras...

Как-то орел уносил небесным простором мальчишку,
и невредимой была в бережных ноша когтях.
Львов же владычьих своя теперь умоляет добыча —
в пасти огромной дано зайцу спокойно играть.
5В чуде котором, скажи, величия больше? В обоих
деятель высший; в одном — Цезарь, Юпитер — в другом.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 11.


1. Мальчишку. Ганимеда. Зевс, восхищенный красотой Ганимеда, повелел похитить его. Когда Ганимед пас отцовские стада на склонах горы Ида, появился посланный Зевсом орел, схватил Ганимеда и улетел. На Олимпе Зевс огласил Ганимеду волю богов — быть у них виночерпием и кравчим. По другой версии, Зевс превратился в орла и похитил Ганимеда сам. Ср. V LV. ○ Овидий, «Метаморфозы» X 155—161:

В оные дни небожителей царь к Ганимеду-фригийцу
страстью зажегся; и вот изобрел он во что превратиться
чтобы собою не быть; никакой становиться иною
птицею сан не велел — лишь его же носящей перуны.
И не помедлил — рассек заемными крыльями воздух,
и Илиада унес — он доныне его виночерпий,
и, хоть Юнона мрачна, подает Вседержителю нектар...

(Фригийцу. Из Фригии (Фри́гия; регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть). Илиада. Ганимеда. По названию г. Тро́я как Илио́н (город в Малой Азии; в районе совр. г. Гиссарлык в иле Чанаккале Турции, ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы; руины), который находился недалеко от горы Ида. Юнона. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

3—4. О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия) тж. I XIV, I XXII, I XLVIII, I LI, I LX, I CIV. Домициан считал, что Империя должна управляться как данная богами монархия, во главе с великодушным просвещенным деспотом, каким себя считал. Свое великодушие и справедливость он всегда подчеркивал (в частности, в сравнении с предыдущими правителями); соответственно, эти качества должны были подчеркиваться всеми кто желал ему угодить. Это было важно, т.к. Домициан всю жизнь был очень неравнодушен к лести, и посредством ее можно было решать значительные вопросы (чем сам Марциал пользовался с успехом). Ср. I XIV 6, I CIV 21, XV XIX.

6. Деятель высший. Домициан впервые за все время существования принципата приказал называть себя «господином и богом» (dominus et deus). Марциал неоднократно пользуется этим обстоятельством, чтобы так или иначе польстить императору — сравнивая его влияние и волю с влиянием и волей Юпитера.

6. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

i vii. stellae delicium mei columba...

Голубо́к, моего отрада Стеллы, —
пусть услышит Верона что скажу я —
одолел воробья Катулла, Максим.
Стелла так твоего Катулла выше
5голубок воробья как телом больше.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 11.


Эпиграмма отсылает к стихотворению Стеллы (Л. Арру́нций Сте́лла; римский государственный деятель, консул-суффект 101, поэт-элегик; друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация). Стихотворение, очевидно, было посвящено супруге Стеллы Виолантилле (воспевавшейся под именем Иантиды); см. VII XIV 5—6. Стихотворения Стеллы не сохранились. О нем тж. в I LXI, VI XXI. Ср. I CIX, о «традиции» воспевать любимцев своих близких и знакомых.


2. Верона. Verona; Веро́на. Город в Италии (совр. г. Верона в регионе Венето Италии). Родина Катулла, в числе стихотворений которого — одно из наиболее знаменитых, о воробье его возлюбленной Лесбии. ○ Катулл, II 1 сл:

Птенчик, радость моей подруги милой...

3. Катулла. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

4—5. Выше... телом больше. Игра на значениях magnus: 1) высокого роста, крупного телосложения; 2) благородный, возвышенный. Аналогично альтернативным значениям русск. «высокий» (ср. высокий ростом — высокий духом), однако в русск. понятие «рост» к птице неприменимо («крупная птица», но не «высокая птица»).

i viii. quod magni thraseae consummatique catonis...

Что́ завещал совершенный Катон, великий Тразея —
этому следуешь жизнь предпочитая хранить,
голой не мчишься мечи встречать обнаженные грудью —
делаешь так, Дециан, как я хотел от тебя.
5Кровью беструдной стяжавших почет принять не желаю;
тех принимаю кому можно до смерти воздать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 11.


Л. Силий Дециан — римский государственный деятель, консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Земляк и друг Марциала; родился в Испании, в г. Эмерита (город в Испании; совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании). Тж. I XXIV 1, I XXXIX 8, I LXI 10, II I Пред., II V 1; ему адресована Книга II.


1. Катон. Като́н Младший (Ути́ческий), По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96—46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего Цензора. Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря. Философ-стоик; образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя. Запомнился современникам как сторонник строгих нравов (которые в среде римской элиты середины I в. до н.э. считались анахронизмом).

1. Тразея. Тра́зея Пет, Кло́дий П. (Thrasea Paetus, Clodius P.; ум. 66). Римский государственный деятель. Консул-суффект 56. Лидер «стоической оппозиции» Нерону, принужденный им к самоубийству. После самоубийства, подобно Катону Младшему стал символом «подлинно стоической» последовательности. Светоний, «Нерон» XXXVII:

После этого он казнил уже без меры и разбора кого угодно и за что угодно. Не говоря об остальных, Сальвидиен Орфит был обвинен за то, что сдал внаймы послам от вольных городов три харчевни в своем доме близ Форума; слепой правовед Кассий Лонгин — за то, что сохранил среди старинных родовых изображений предков образ Гая Кассия, убийцы Цезаря; Тразея Пет — за то, что вид у него всегда был мрачный, как у наставника...

(Сальвидиен Орфит. Очевидно, Серв. Корне́лий Сципио́н Сальвидие́н Орфи́т; римский государственный деятель, консул 51. Три харчевни в своем доме. Харчевни или лавки часто располагались в выходящих на улицу комнатах больших домов, с жилыми помещениями не соединялись, и сдавались хозяевами внаем. Кассий Лонгин. Г. Ка́ссий Лонги́н; римский государственный деятель, консул 30. Юрист. При Нероне подвергся изгнанию, по причине того, что среди изображений предков сохранил изображение Г. Кассия Лонгина, своего отца, организатора заговора по убийству Г. Юлия Цезаря. Гая Кассия. Г. Ка́ссий Лонги́н; римский государственный деятель. Организатор заговора по убийству Г. Юлия Цезаря.)

Тацит, «Анналы» XVI (21):

По уничтожении стольких именитых мужей Нерон в конце концов возымел желание истребить саму добродетель, предав смерти Тразею Пета и Барею Сорана — они оба издавна были ненавистны ему, и в особенности Тразея — ведь он покинул Сенат, о чем я упоминал выше, во время прений об Агриппине, ведь и в Ювеналиях он почти не принял участия, и это тем глубже задело Нерона, что тот же Тразея в Патавии, откуда был родом, на учрежденных в ней троянцем Антенором играх пел в одеянии трагического актера...

(Барею Сорана. Очевидно, Кв. Ма́рций Бар́ея Сора́н; римский государственный деятель, консул-суффект 52. Агриппине. Ю́лия Агриппи́на Авгу́ста; четвертая жена Клавдия I, мать Нерона. Патавии. Пата́вий; город в Италии (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии). Антенором. Антено́р. Один из старейшин г. Троя.)

2. Жизнь предпочитая хранить. Ради своей философии жизнью не жертвуешь, а наоборот стремишься ее сохранить, чтобы следовать своей философии дальше и глубже. Ср. ст. 5—6.

5—6. Тех кто невзгоды может преодолевать (и продолжать быть примером достойной жизни и деятельности), а не избавляться от них и покупать славу смертью (легче которой ничего нет). Подлинный стоицизм (как и философия вообще) заключается не в том чтобы «претерпевать» невзгоды, а в том чтобы их преодолевать; первое по сути — деструктивно, второе — конструктивно. От подлинного стоика (как и философа вообще) ожидается именно такая конструктивная практика; в чем Дециан, по мнению Марциала, в отличие от Катона и Тразеи как раз достоин подражания. Ср. ст. 2.

i ix. bellus homo et magnus vis idem, cotta, videri...

Котта, и милым прослыть, и также великим желаешь.
Только ведь, Котта, кто мил — тот ведь совсем невелик.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 13.


2. Мил... невелик. Bellus... pusillus. Игра на словоупотреблении; res bella («миленькое» дело) значит res pusilla (невеликое дело, «дельце»). Ср. II VII, III LXIII, XII XXXIX.

i x. petit gemellus nuptias maronillae...

Гемелл желает в жены взять Марониллу.
Прельщен, настойчив, просит-молит он, дарит.
Неужто так красива? Мерзче не сыщешь.
Тогда в ней что нашел, что нравится? Кашель.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 13.


Ср. II XXVI, II LXXVI, V XXXIX.


4. Кашель. Старая богачка болеет, и есть шанс, что скоро умрет. Охота за наследствами в Риме приобрела особый размах в конце I в. до н.э., и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться). Ср. II XXVI 4, II XXXII 6, IV LVI 1—4, V XXXIX, VI LXIII 1—4. ○ Аммиан Марцеллин, XIV VI (22):

Теперь же многие в своем надутом чванстве считают низким всякого кто родился за пределами городских стен — за исключением бездетных и холостых; просто невероятно — с какой изобретательностью ухаживают в Риме за людьми бездетными!..

Аммиан Марцеллин, XXVIII IV (22):

Некоторые заискивают перед богатыми людьми, старыми или молодыми, бездетными или холостыми, или даже такими у кого есть и жена, и дети — в этом отношении не делается никакого различия, — и на удивление изворотливо склоняют их к составлению завещания. Когда же те формулируют свою последнюю волю, и свое имущество оставляют тем кому написано завещание, тогда тут же умирают, как будто судьба ожидала от них именно этого...

Гораций, «Сатиры» II V 10—17:

Слушай как можешь богатство нажить. Например, не пришлет ли
кто-нибудь или дрозда, иль еще тебе редкость другую —
с нею беги к старику кряхтит что над грудою денег.
Сладких ли яблок, иных ли плодов огорода и сада
пусть он, почетнейший лар, и отведает прежде чем лары.
Будь он хоть клятвопреступник, будь низкого рода, обрызган
братнею кровью, будь беглый он раб — но если захочет
чтоб ты шел в провожатых его — не смей отказаться...

(Лары. Lares (ла́ры); духи-хранители домашнего очага. Получали в жертву первые плоды урожая.)

Гораций, «Сатиры» II V 23—88:

(23) Что я сказал, то скажу и опять! Лови завещанья
и обирай стариков! А если иной и сорвется
с удочки, хитрая рыбка, приманку скусив рыболова,
ты надежд не теряй, и готовься на промысел снова...
(51) Если кто просит тебя прочитать его завещанье,
ты откажись, и таблички рукой оттолкни, но сторонкой
сам потихоньку взгляни между тем — что́ на первой табличке
в строчке второй, и один ты там наследник, иль много.
Зорче смотри — чтоб тебя писец из уличной стражи
так не провел как ворону лиса! И Коран этот ловкий
будет потом хохотать над ловцом завещаний Назикой!..
(84) В дни моей старости в Фивах одна старушка лукаво
так завещала — чтоб тело ее, умащенное маслом,
сам наследник на голых плечах отнес на кладби́ще —
ускользнуть от него и по смерти хотела, затем, что
слишком к живой приступал он...

(Коран... Назикой. Ближе неизвестны.)

Петроний, CXVI (2):

Потому как в городе этом ни науки грамотные не обилуют, ни красноречье не находит места, ни воздержность и благочестные нравы не принесли добродетелью пользы, а все люди кого только увидите в этом городе, да будет вам ведомо, поделены на две части — либо кто ловится, либо кто ловит... А те же кто никогда ни супруги не брал, ни близких родственников не имеет — те добиваются высших почестей, ибо только таких держат здесь за бойцов, только таких — за сильнейших и безупречных. Войдете, — заключает, — в город — будто на чумное поле, где нет ничего кроме терзаемых трупов или терзающих воронов.

Плиний Младший, «Письма» II XX:

(2) Тяжело хворала Верания, жена Пизона, того самого которого усыновил Гальба. Приходит к ней Регул. Во-первых, что за бесстыдство прийти к больной которая его ненавидела, и мужу которой он был заклятым врагом. Хорошо если бы только пришел! Он усаживается у самой постели, и начинает расспрашивать в какой день и какой час она родилась. Узнав, нахмурился, уставился в одну точку; шевелит губами, играет пальцами — что-то высчитывает. Долго мучил он ожиданием несчастную; наконец заговорил: «Ты переживаешь критическое время, но выживешь. Чтобы тебе это стало понятнее, я поговорю с гаруспиком; я часто с ним советовался». Тут же приносит жертву и заявляет, что внутренности подтверждают указания светил. Она, доверчивая, как и естественно для опасно больной, требует таблички и отписывает Регулу легат. Скоро ей стало хуже; умирая, она воскликнула: «Негодяй! Вероломный клятвопреступник — нет, больше чем клятвопреступник!» — он клялся ей жизнью сына. Для Регула это преступление частое; он привык призывать гнев богов (которых ежедневно обманывает) на голову несчастного мальчика.
(7) Веллей Блез, богатый консуляр, находясь уже при смерти пожелал изменить завещание. Регул надеялся что-нибудь по этим новым табличкам получить — с недавних пор он принялся обхаживать старика. И вот он уговаривает, умоляет врачей каким угодно способом продлить жизнь Блеза. Когда завещание было подписано, он снял маску, и с теми же врачами заговорил по-другому: «До каких пор вы будете мучить несчастного? Вы не можете продлить ему жизнь; почему не даете умереть спокойно?» Блез умирает, и, будто он все это слышал, не оставив ему ни асса...
(10) Аврелия, женщина почтенная, собираясь составить завещание надела очень красивые туники; Регул пришел подписать завещание. «Завещай мне, пожалуйста, эти туники». Аврелия подумала, что он шутит; нет, он настаивал всерьез. Одним словом, он заставил ее открыть таблички и завещать ему туники на ней надетые; следил за пишущей, проверил написала ли. Аврелия жива, а он принуждал ее словно она уже умирала. И этот человек получает наследства и легаты словно он их стоил.
(12—14) ...В том государстве где уже давно низость и бесчестность награждены не меньше — нет, больше — чем высокие качества? Посмотри на Регула; жалкий бедняк, какого богатства достиг он подлостью. Он сам рассказывал мне, что, желая узнать скоро ли будет у него полных шестьдесят миллионов, он обнаружил в жертве двойные внутренности. Это знаменье обещало ему и сто двадцать. Они у него и будут, если он будет диктовать завещателям их завещания. Гнуснейшая форма обмана!..

(Пизона. Л. Пизо́н Фруги́ Лициниа́н; римский государственный деятель. Гальба. Серв. Сульпи́ций Га́льба; император Рима в 68—69. Регул. М. Акви́лий Ре́гул; римский государственный деятель, квестор 70. Адвокат, оратор. Что-то высчитывает. Регул как будто пытается составить гороскоп Верании. Астрология была запрещена; однако искоренить веру в значение положения светил в час рождения, во влияние звезд на жизнь не удавалось ни в какое время. Гаруспиком. Haruspicium (гаруспи́ций); жертвенное гадание, предсказывание по внутренностям жертвенных животных. Древнейший способ гадания в Риме, восходящий к доримской этрусской эпохе. Гаруспиции велись по особым правилам, занесенным в книги (libri haruspicini). Гаруспиции велись гаруспиками (haruspici), специальными жрецами-гадателями. Легат. Legatum (лега́т); добавленное имущество оставляемое по завещанию к основному. Постоянным вниманием и заботами об одиноком старом человеке «ловец наследства» (captator) заслуживал имя «друга»; обычай требовал чтобы в завещании были упомянуты и одарены хотя бы небольшим легатом все кто считался друзьями завещателя; пропустить кого-то значило нанести обиду. Веллей Блез. Ближе неизвестен. Аврелия. Ближе неизвестна.)

Тацит, «Анналы» XIII (42):

В Риме он, словно ищейка, выслеживает завещания и бездетных граждан; Италию и провинции обирает непомерной ставкой роста; а у него, Суиллия, скромное, приобретенное личным трудом состояние...

(Суиллия. П. Суи́ллий Руф; римский государственный деятель, консул-суффект 41. Известен доносительством.)

Ювенал, IV 15—19:

...Он купил за шесть тысяч барвену —
как говорят о той рыбе любители преувеличить,
весила столько она сколько стоила тысяч сестерций.
Замысел ловкий хвалю, если он подношеньем барвены
первое место схватил в завещанье бездетного старца...

(Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

i xi. cum data sint equiti bis quina nomismata, quare...

Всадникам дважды по пять разносят жетонов, а ты же
дважды по десять один хлюпаешь, Секстилиан?
Ведь не хватило б воды подручным-разносчикам теплой,
если б ты чистым вино, Секстилиан, не хлестал.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 13.


Секстилиану тж. I XXVI.


1. Всадникам. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

1. Жетонов. Nomisma, numisma; νόμισμα. Медный жетон вручавшийся при входе в амфитеатр, театр или цирк зрителям. Обменивался на бесплатное угощение по выбору (обычно вино и десерт).

2. Дважды по десять. Сколько можно получить за двадцать жетонов.

3. Воды... теплой. Которой разбавлялось чистое вино; ст. 4; I XVIII 6, I LVI 2, I CVI 1—3, 9, II I 10, III XLIX 1, III LVII 2. ○ Петроний, LXV (2):

Успокоенный этой речью, я вернулся на ложе, и, весьма изумляясь, стал наблюдать за входящим Габинной. Он, уже пьяный, положив руку на плечи жене, увитый венками, с благовоньями текущими со лба на глаза, расположился на... месте и немедленно потребовал вина и теплой воды...

(Увитый венками, с благовоньями текущими со лба на глаза. Т.к. только что был на другом застолье. Преторском месте. Нижнее место на среднем ложе (imus in medio) в триклинии называлось «консульским» (locus consularis). Плутарх замечает, что это место предназначалось для консула потому, что здесь было удобнее подойти к нему (между ложем и стеной) не привлекая внимания по какому-л. срочному государственному делу («Застольные беседы» I 3), поэтому в провинциях это место также называли «преторским» (locus praetorius) — по названию «претор» (магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность).)

3. Подручным-разносчикам. Minister. 1) Подручный, слуга, служитель; «разнорабочий» в домовладении, либо на публичных мероприятиях. Обычно раб; на публичных мероприятиях — государственный, либо принадлежащий устроителю мероприятия. 2) Молодой раб, обычно мальчик, приобретаемый как предмет роскоши и сексуального удовлетворения. В числе прочего обычно прислуживал за столом, подавая пищу и в частности разливая вино. На таких мероприятиях как игры, скачки, гладиаторские бои, как правило — либо взятый в аренду или специально приобретенный устроителем игр раб, либо нанятый работник.

4. Чистым. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Ср. ст. 3—4, I XVIII 6, I LVI 2, I CVI 1—3, 9, II I 10, III XLIX 1, III LVII 2. См. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 (merum, vinum). ○ Алкей, «На Питтака» 1—2:

Притонов низких был завсегдатаем,
опохмелялся в полдень несмешанным...

Архилох, 28:

...Жадно упиваясь неразбавленным вином
и своей не внесши доли...
И никто тебя как друга к нам на пир не приглашал,
но желудок твой в бесстыдство вверг тебе и ум и дух.

Гораций, «Оды» III XIX 12—17:

Девять чаш или три с теплой смешав водой —
тот кто любит нечетных Муз —
тот, как буйный поэт, требует девять влить;
а тремя ограничиться
миролюбцам велят три неразлучные
обнаженные Грации...

(Муз. Му́зы; девять богинь-покровительниц искусств и наук. Грации. Гра́ции; три богини красоты.)

Овидий, «Лекарство от любви» 805—806:

Vina parant animum Veneri nisi plurima sumas,
et stupeant multo corda sepulta mero...
Если умеренно пить, то вино побуждает к Венере,
а от избытка вина тупо мертвеет душа...

(Венере. Здесь: любви. Вене́ра; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Избытка вина. Multo... mero; «многого неразбавленного вина».)

i xii. itur ad herculeas gelidi qua tiburis arces...

Где к Геркулеса прошла дорога прохладной твердыне,
Альбула белая где серной дымится водой —
рощу священную, луг, отрадное Музам поместье
там за четвертым столбом видишь от города ты.
5Летнюю тень простирал здесь просто построенный портик —
сколь небывалого зла портик едва не свершил!
Ибо обрушился вдруг, едва под нависшей громадой
Регула лишь пронесла пары упряжка коней.
Наших, сомнения нет, испугалась роптаний Фортуна —
10негодований таких сил не нашла бы снести.
Нынче на пользу ущерб, и сами опасности ценны —
целой бы не подтвердить кровле достойность богов.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 13.


М. Аквилий Регул — римский государственный деятель, квестор 70; адвокат, оратор. Неоднократно упоминается у Плиния Младшего (I 5, II 11, II 20, IV 2, IV 7, VI 2), как человек очень низких качеств. Вернул утраченное по изгнанию отца состояние и увеличил его служебными злоупотреблениями, доносами, подлогами, домогательством завещаний (ср. у Плиния Младшего к I X 4). В то же время, был весьма успешен как адвокат, что ясно по упоминаниям у Плиния Младшего и самого Марциала (II LXXIV 2, IV XVI 6). Марциал льстит Регулу в нескольких эпиграммах, в числе прочего как красноречивому оратору, и льстит, как представляется, незаслуженно (ср. у Плиния Младшего). Однако Регулу, начавшему карьеру при Нероне, удалось занять очень влиятельное положение (о положении и влиянии Регула ср. у Плиния Младшего); при этом он, как видно, был расположен к Марциалу, оказывал ему помощь, и Марциал льстил ему как из благодарности, так из расчета на протекцию в будущем. (Одновременно, в эпиграммах посвященных Регулу читается тонкая насмешка, которая едва ли могла ускользнуть от современников Марциала, хорошо знающих конъюнктуру.) Об этом же событии (разрушении портика, который только что миновал Регул) тж. I LXXXII; о Регуле тж. I CXI; ему II XCIII. ○ Плиний Младший, «Письма» I V (8):

Я прекрасно понимаю, что Регул — δυσκαθαίρετον; он богат, влиятелен, многие за ним ухаживают, еще больше тех кто его боится — страх обычно сильнее любви...

(Δυσκαθαίρετον. Несокрушимый, с трудом разрушаемый.)

Плиний Младший, «Письма» IV VII (4):

Грудь слабая, произношение неясное, язык заплетающийся, соображение медленное-медленное, памяти никакой — одним словом, ничего кроме бешеного нрава, но бесстыдством и этим самым неистовством своим он добился того, что считается оратором...


1. Геркулеса. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.

1. Геркулеса... твердыне. К г. Тибур (город в Италии; совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии). В Тибуре существовал культ Геркулеса; тибурский храм Геркулеса был известен во всей Италии.

1. Дорога. Тибуртинская дорога (дорога в Италии; от совр. г Рим до г. Тибур в регионе Лацио Италии), соединявшая Рим с г. Тибур.

1. Прохладной. Г. Тибур располагался на склоне горы, на 200 м выше Рима, и отличался более прохладным и комфортным климатом. Вместе с живописным пейзажем, близостью к Риму, это обстоятельство со временем превратило Тибур в одну из самых фешенебельных резиденций. Здесь имели виллы многие аристократы, состоятельные и видные римляне; в числе прочих — Гораций, Катулл, Секст Проперций.

2. Альбула. Aqua Albulae; А́льбула. Река в Италии (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии). Приток р. Аниен.

2. Белая... серной... водой. Белая — от содержания серы. Р. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сибилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима. Тж. IV IV 2. ○ Вергилий, «Энеида» VII 81—84:

Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна,
вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском —
самом большом из лесов, где звенит источник священный,
воздух смрадом своих испарений густых заражая...

(Фавна. Фавн; бог-дух гор, лугов, пещер, полей, стад, ниспосылающий плодородие. Альбунейском. По имени сибиллы Альбунеи, нимфы источников и реки на которых находился.)

Сенека, «О природе» III XX (4):

...Альбула, да и почти все насыщенные серой воды образуют твердую корку вдоль своего русла и берегов.

Стаций, «Сильвы» I III 75:

Там Альбула желает омыть свои сернистые волосы...

(Альбула. Здесь как нимфа Альбунея.)

3. Рощу священную. Священная роща по соседству с г. Тибур, посвященная Тибурну. По преданию, Тибур был основан в XIII в. до н.э. как аргивянская колония, за одно поколение до Троянской войны, Катиллом и Кором — двумя сыновьями (или внуками) аргонавта и прорицателя Амфиарая. Они назвали город в честь своего брата Тибурна. ○ Вергилий, «Энеида» VII 670—672:

Следом два близнеца покидают Тибура стены
(город был так наречен в честь Тибуртия, третьего брата) —
пылкий Кор и Катилл, молодые потомки аргивян...

(Тибуртия. Тибурна.)

3. Отрадное Музам. Т.к. хозяин поместья — оратор, «творческий человек».

3. Музам. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

3. Поместье. Поместье Регула под г. Тибур.

4. Четвертым. 4 римские мили от форума г. Тибур; 5914,8 м.

4. Столбом. Lapis. Межевой или пограничный камень, столб. На главных дорогах Рима были установлены мильные столбы (miliarium, тж. lapis); счет расстояний велся от нулевого столба, установленного на форуме каждого крупного города. Началом всех дорог и точкой отсчета расстояний в масштабе государства считался miliarium aureum (золотой миллиарий, поставленный Августом на Римском форуме у храма Сатурна); отсюда происходит выражение «Все дороги ведут в Рим».

5. Портик. Porticus (по́ртик). Крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (в том числе деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности. Здесь, очевидно, о портике-воротах на въезде в поместье Регула; ст. 3.

9. Наших... испугалась Фортуна. Если случалось несчастье, в знак отчаяния и неверия мраморные статуи богов могли разбиваться, деревянные изваяния — сжигаться. Ср. VIII XL.

9. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

10. Настолько выдающимся человеком является Регул.

12. Подтвердить... достойность богов. Probare deos. Настолько справедливых, прозорливых чтобы в первую очередь опекать таких выдающихся представителей общества как Регул.

i xiii. casta suo gladium cum traderet arria paeto...

Аррия Пету когда беспорочная меч возвращала,
что из пронзенной груди только своей извлекла,
«Рана что я нанесла, — сказала, — поверь, не терзает.
Рана что ты нанесешь — эта терзает меня».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 13.


1. Аррия. Старшая, А́ррия (Maior, Arria; ум. 42). Жена А. Цециния Пета. Известна история о том как Аррия, когда А. Цециний Пет мешкал с самоубийством, схватила кинжал, вонзила себе в грудь, и затем передала ему со словами: «Paete, non dolet» («Пет, не больно») — которые впоследствии стали крылатыми.

1. Пету. Пет, Цеци́на А. (Paetus, Caecina A.; ум. 42). Римский государственный деятель. Консул-суффект 37. В 42 принял участие в восстании Л. Аррунтия Камилла Скрибониана против Клавдия. После того как легионы Скрибониана отказались подчиниться, тот бежал, и либо покончил с собой, либо был убит; Пет, будучи разоблачен, был вынужден покончить с собой. Известна история о том как его супруга, Аррия Старшая, когда он мешкал с самоубийством схватила кинжал, вонзила себе в грудь, и затем передала ему со словами: «Paete, non dolet» («Пет, не больно») — которые впоследствии стали крылатыми. Тесть П. Клодия Тразеи Пета; см. I VIII 1. ○ Плиний Младший, «Письма» III XVI:

Обнажить нож, пронзить грудь, вытащить кинжал и протянуть его мужу со словом бессмертным, внушенным свыше: «Пет, не больно» — это, конечно, поступок славы великой...

i xiv. delicias, caesar, lususque iocosque leonum...

Выходки, Цезарь, мы львов потешные, шутки-забавы
видели — это дает тоже арена тебе, —
столько захваченный раз зубами негрубыми заяц
вновь ускользал, и, резвясь, прыгал в открытую пасть.
5Как же — добычу схватив, щадит ее лев кровожадный?
Впрочем, он твой, говорят. Вот потому и щадит.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 15.


О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия льва-Домициана) тж. I XXII, I XLVIII, I LI, I LX. Ср. к I VI 3—4, I CIV 12—20.


1. Цезарь. Домициан.

3—4. Ср. I XLVIII 2.

4. В открытую пасть. Ср. I VI 3—4, I XLVIII 1—2, XV XIX.

6. Он твой... потому и щадит. 1) Могучий лев-Домициан снисходителен даже к самым беспомощным и зависимым. 2) Домициан настолько могуч, что ему подчиняются даже звери — как божеству. См. I VI 3—4. Ср. аналогичную апелляцию к Титу в XV XIX.

i xv. o mihi post nullos, iuli, memorande sodales...

Мне из друзей никого нельзя предпочесть тебе, Юлий, —
если седые права, древнюю верность ценить.
Дважды тридцатый тебе уже исполняется консул —
жизни осталось тебе, может быть, несколько дней.
5Плохо откладывать то в чем можешь отказ ты изведать,
и за свое почитать только что было-прошло.
Нас ожидают трудов, забот непрерывные цепи;
радости долго не ждут — прочь убегая, летят.
Их ты руками хватай, храни, сберегая, в объятьях —
10даже из самой глуби часто они ускользнут.
«Буду я жить» — мудрецу, поверь мне, сказать не пристало;
поздно окажется жить завтра. Сегодня живи.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 15.


Л. Юлию Марциалу, одному из ближайших друзей Марциала; ему тж. I CVII, IV LXIV (описание усадьбы Юлия на Яникуле), VII XVII (описание библиотеки), V XX, IX XCVIII, XII XXXIV; упоминается в III V 4. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.е. в год публикации Книги I (85/87) они были знакомы 18/21 лет. Эпиграмма входит в число девяти «эпикурейских»; тж. II LIX, II XC, IV LIV, V LVIII, VII XLVII, VIII XLIV, VIII LXXVII.


1. Копия с Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» I V 1—2:

O mihi post nullos umquam memorande sodales,
et cui praecipue sors mea visa sua est...
Ты, кто меж прочих друзей не бывал мною назван не первым,
ты, кто долю мою долей считаешь своей...

3. Исполняется консул. В римской традиции летосчисления годы обозначались именами консулов (consul) избранных на этот год (или одного из консулов, которые избирались по двое). С эпохи Августа (с 16 до н.э.), наряду с датировкой по консулам входит в употребление летоисчисление от предполагаемого года основания Рима (753 до н.э.): ab Urbe condita, ab U.C., A.U.C. Тем не менее, в обиходе обозначение годов по именам консулов оставалось более естественным и предпочтительным — чем по номеру «от основания Города»; по номеру год обозначался, как правило, в письменных документах. Отсюда употребление tibi consul instat («тебе предстоит консул»).

3. Консул. Consul (ко́нсул). Должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Изначально выбирались только из патрициев (представителей высшего класса), но в результате борьбы плебеев с патрициями с 367 до н.э. один из консулов, которых было двое, стал избираться из плебеев (представителей низшего класса). Обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали Сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции, и пр. При Империи консулы утратили реальную власть; должность превратилась в почетный титул, из выборной превратилась в назначаемую.

4. См. к ст. 11—12.

9. Храни, сберегая. Adsere. Игра на значении adsere: 1) объявлять, признавать; 2) защищать, охранять. В первом значении слово используется в формуле освобождения раба на волю. Хозяин, освобождая раба, бил его по щеке и произносил «hunc liberati causa manu adsero» («этого свободы ради рукой освобождаю»). Коннотация к образу радостей, которые стремятся убежать, освободиться, ускользнуть «на волю».

11—12. Дистих (и эпиграмма в общем) отсылает к одному из положений эпикуреизма, изложенному формулой «Цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «Carpe diem» Горация; обрывай день как лепесток еще не осыпавшегося цветка). В Риме I в. до н.э. — I в. эпикуреизм пользовался большой популярностью (хотя трактовался «плоско», с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями). К этому положению восходит одна из трактовок принципа «memento mori» (помни о смерти) как «воспринимай каждый день так будто он последний» (соответственно, «проживай»). В среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» принцип интерпретировался таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, сколько в охоте за ними (трактовка очень характерна на примере Евмолпа и Трималхиона у Петрония; ср. «Сатирикон» XXXIV, XLIII, LXXII, XCIX, CIV). Подлинные эпикурейцы, однако, вкладывали в это положение следующий смысл: когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [неожиданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. Марциал в своей интерпретации занимает среднее положение между исходным «чисто» эпикурейским и популярным «новым» римским; ни в коем случае не следует лишать себя чувственных удовольствий, но так же не следует превращать жизнь только в стремление к ним. Ср. II LIX 4. ○ Гораций, «Оды» I XI 6:

Будь мудра, разумей, ви́на цеди, долгой надежды нить
сроком кратким урежь. Мы говорим, век же завистлив наш
мчится — день обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

(Обрывай. Carpe: 1) обирать, срывать; 2) обрывать, ощипывать.)

Гораций, «Послания» I IV 12—13:

Между забот и надежд, разгневанный, в страхе, подумай —
каждый тебе блистает что день — быть может, последний...

Петроний, XXXIV (4):

[Трималхион:] Горе нам, жалким, увы! Насколь-то людишко ничтожен!
Станем мы все таковы едва нас Плутон запохитит.
Значит покуда живем — будем от пуза мы жить.

(Плутон. Плуто́н; бог смерти и подземного царства мертвых.)

Петроний, XCIX (1):

[Евмолп:] — Я всегда и везде жил так чтобы каждый день
проедать будто последний...

11. Мудрецу. 1) Мудрому человеку вообще. 2) Эпикуру в частности; соответственно эпикурейцу.

i xvi. sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura...

Есть и хорошее, что-то не очень, больше плохого
здесь прочитаешь. Других книг не бывает, Авит.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 15.


Стертинию Авиту, другу Марциала. Ср. II VIII, II LXXI, II LXXVII, VII LXXXI.

i xvii. cogit me titus actitare causas...

Тит неволит меня пускаться в тяжбы,
часто мне говоря: «Большое дело».
Вот у фермера дело, Тит, — большое.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 15.


3. Фермера. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).

3. Т.к. взять землю в аренду, получить хороший урожай и сбыть его с выгодой — дело трудное и заслуживающее уважения. Очевидно, «камень в огород» Титу, который после неудачных попыток заняться сельским хозяйством мог заняться судебной практикой, стать судебным поверенным (causidicus). При наличии некоторых ораторских и организационных данных это «полухалтурное» ремесло давало хороший заработок, и привлекало неудачников в таких делах которые требовали серьезных способностей и отдачи.

i xviii. quid te, tucca, iuvat vetulo miscere falerno...

Выгода, Тукка, мешать какая со старым фалерном
муть молодую, кувшин что ватиканский сокрыл?
Что же плохие тебе хорошего сделали вина?
Или хорошие что дали плохого тебе?
5Нас убиваешь — простим. Фалерн отравлять — преступленье,
яда кампанскому дав страшного, Тукка, вину!
Гибели гости твои, вполне вероятно, достойны —
но не достоин сосуд столь драгоценный почить.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 17.


1. Выгода... мешать. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. Тукка, решая уважить также «обычных» гостей, уделяет им часть «господского» фалерна, подмешивая его в простой дешевый ватикан. Ср. III LXXXII 22—25, IV LXXXV. ○ Петроний, XXXI (1):

...Навстречу нам бросается тот самый раб за которого мы попросили, и осыпает нас, остолбеневших, градом лобзаний, воздавая благодарность нашей гуманности. — Сейчас узнаете, — говорит, — кому добро сделали! Господское вино — слуги благодарность!

Плиний Младший, «Письма» II VI:

...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...

Ювенал, V 24—29:

«Сам» попивает вино времен консу́лов долгобородых,
гроздь сберегая которую жали в союзные войны;
но не подумает чашу послать больному желудком
другу. Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы — чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...

(Сам. Господин, хозяин. Времен консулов долгобородых. Времен союзных войн (IV—II вв. до н.э.). Закопченных. Разлитое по емкостям вино хранилось на чердаках в дымоходах; см. к I XXVI 8.)

1. Фалерном. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии. Гален, (цит. у Афинея I (48)):

Фалернское вино приобретает приятный вкус после десяти лет выдержки, и сохраняет его до пятнадцати или двадцати лет; превысившее этот срок вызывает головные боли и угнетающе действует на телесное напряжение. Существует два его сорта: сухой и сладковатый. Последний приобретает свои особенности когда во время сбора винограда дует южный ветер, в результате вино получается более темным. Сбор в безветренную погоду дает сухое вино желтого цвета...

Плиний, XIV XIX:

Вторым по известности был регион Фалернский, и в нем больше всего — фавстинианский; [как] результат заботы и мастерства в него вложенных. Он испортился также — от стремления больше к количеству чем к качеству. Фалернские поля начинаются у Кампанского моста, слева когда идешь к городской сулланской колонии (некогда часть Капуи); фавстинианские — приблизительно в четырех милях от Кайдикиума, поселка в шести милях от Синуэссы. Сейчас, однако, вина лучше нет. Это единственное из вин [которое] воспламеняется. Его три разновидности: терпкое, сладкое, «жидкое». Некоторые различают так: на вершинах холмов выращивается кавкин; на склонах — фавстиниан; у подножья — [собственно] фалерн. И нельзя не отметить, что никакой виноград из тех которые превозносят не имеет такого приятного вкуса.

(Капуи. Ка́пуя; город в Италии (совр. г. Капуя в регионе Кампания Италии). Синуэссы. Синуэ́сса; город в Италии (совр. г. Мондрагоне в регионе Кампания Италии). Воспламеняется. Если его поджечь. Жидкое. Tenue; водянистое, негустое, неплотное. Античные вина как merum (неразбавленное) были, очевидно, маслянистые; термин мог значить, что эта разновидность фалерна была не такой «жирной», более «водянистой», а vinum (готовое к употреблению вино) полученное из такого merum являлось подобием современного полусухого.)

2. Муть молодую. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино.

2. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

2. Кувшин... ватиканский. С ватиканским вином (Vaticanum); по названию Ватиканского холма, одного из холмов Рима; собственно «римское» вино. В Риме вино делилось на два класса — местное (произведенное в Италии) и привозное («греческое»; произведенное на Пелопоннесе и островах Эгейского моря). Сорта местного производства по качеству делились на группы (как это делается в современной Европе). Плинию Старшему (сер. I в.) был известен 91 сорт; с начала I в. самыми распространенными были 12. Сорта назывались по местностям где производились. Самыми статусными и дорогими были кален (Calenum), фалерн (Falernum), формиан (Formianum), цекуб (Caecubum; самый дорогой). Затем, «средние», — альбан (Albanum), массик (Massicum), сабин (Sabinum), суррентин (Surrentinum). Затем, «низшие», — ватикан (Vaticanum), вейентан (Veientanum; самый дешевый), лигур (Ligus), массилитан (Massilitanum).

6. Яда. Toxicum; от τοξικός («служащий для смазывания стрел»). Яд которым намазывали стрелы.

6. Яда... дав... вину. Фалерн полагается разбавлять не плохим вином низшего качества, а теплой водой. Ср. I XI 3—4.

6. Вину. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

7—8. Твои [такие] друзья не стоят амфоры фалерна.

8. Сосуд. Amphora; ἀμφορεύς (а́мфора). Большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л. У римлян объем такого сосуда составлял обычно 80 римских фунтов по весу жидкости, ок. 26 л.

8. Столь драгоценный. Дорогое вино хранилось обычно в дорогих стеклянных амфорах, и запечатывалось не смолой, а дорогим гипсом. ○ Петроний, XXXIV (2):

Немедленно подаются стеклянные амфоры, тщательно запечатанные гипсом, к горлышкам которых были прикреплены ярлычки с такой подписью: «Фалерн Опимиев, сбор столетний...»

(Опимиев. Opimianum (опимиа́н, опи́мий); вино запечатанное при консуле Опимии (121 до н.э.). Вина этого года оказались настолько хороши, что превратили термин «опимий» в эпитет самого лучшего качества. Отсюда — «опимианский бальзам», «опимианский нектар», и т.п.)

i xix. si memini, fuerant tibi quattuor, aelia, dentes...

Элия, помню, во рту четыре ты зуба имела.
Пару их кашель один выбил, и пару — другой.
Целыми днями теперь бестрепетно можешь ты кашлять —
третьему делать совсем нечего кашлю с тобой.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 17.


1. Ср. II XLI 6—7, III XCIII 1—2.

i xx. dic mihi, quis furor est? turba spectante vocata...

Что за безумье, скажи? Толпы на глазах приглашенной,
Цецилиан, ты один белые лупишь грибы.
Что же тебе пожелать по брюху такому и глотке?
Белого скушай грибка Клавдий что как-то поел.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 17.


1. Что за безумье. Quis furor est?. «Классический» риторический вопрос, почти обязательных в описании подобных ситуаций; ср. II LXXX 2, III LXXVI 3.

1. Безумье. Амбив. Furor: 1) безумие, ослепление, помешательство; 2) пламенная страсть.

1. Толпы... приглашенной. Гостей приглашенных больше не на обед, а на демонстрацию роскошных блюд которые позволяет себе (и только себе) хозяин. ○ Ювенал, V 146—147:

Низким друзьям подаются грибы сомнительных качеств,
белый же гриб — «самому», из тех какие ел Клавдий...

(Самому. Господину, хозяину. Какие ел Клавдий. См. к. 4.)

2. Белые... грибы. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Очень высоко ценился античными кулинарами. Был одним из самых деликатесных продуктов. В странах Восточной Европы до сих пор считается одним из лучших грибов. Причисляется к «благородным грибам» и называется «царем грибов». Ср. XIII XLVIII. ○ Ювенал, XIV 6—9:

Также родным никому не подаст наилучшей надежды
юноша — гриб-боровик научившийся чистить, приправу
делать к грибам, поглощать погруженных в такую подливку
птичек что фиги едят...

(Птичек что фиги едят. Sylvia ficedula; винноягодник-славка, пеночка фиговая.)

4. Клавдий. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib. Claudius I; 10 до н.э. — 54). Император Рима в 41—54.

4. Клавдий... как-то поел. По одной из версий смерти Клавдия, он был отравлен блюдом из белых грибов. Инициатором отравления была Агриппина Младшая, четвертая жена Клавдия (в 49—54), которая старалась сохранить власть для назначенного наследником Нерона, своего сына от Гн. Домиция Агенобарба. ○ Светоний, «Божественный Клавдий» XLIII:

Умер он от яда, как признают все; но кто и где его дал — о том говорят по-разному. Одни сообщают, что сделал это евнух Галот, проверявший его кушанья за трапезой жрецов на Капитолии, другие — что сама Агриппина — за домашним обедом поднесла ему отраву в белых грибах, его любимом лакомстве...

(Проверяющий его кушанья. Praegustator; должность раба проверяющего кушанья. У римлян введена М. Антонием по примеру восточных царей. Капитолии. Капито́лий; холм в г. Рим. На Капитолии находился храм Юпитера, о праздничной трапезе которых упоминается.)

Тацит, «Анналы» XII (66):

Вскоре все стало настолько явным, что писатели того времени подробно рассказали о происшедшем; яд был примешан к изысканному грибному блюду. Что Клавдий отравлен распознали не сразу, из-за его беспечности или, может быть, опьянения; к тому же приступ поноса доставил ему видимое облегчение. Пораженная страхом Агриппина, опасаясь для себя самого худшего, и не обращая внимания на неприязнь присутствующих, обращается к ранее предусмотренной помощи врача Ксенофонта. И тот, как бы затем чтобы вызвать рвоту, ввел в горло Клавдия смазанное быстродействующим ядом перо, хорошо зная, что если затевать величайшие преступления невозможно не подвергаясь опасности, то зато преуспевший в них щедро вознаграждается...

4. Если ты мнишь себя таким богом на земле, что употребляешь белые грибы, которые считаются «пищей богов и цезарей», тогда умри, и будь, таким образом, подобно цезарям по смерти обожествлен.

i xxi. cum peteret regem, decepta satellite, dextra...

Жертвой наметив царя, десница слугой обманулась,
и на священном огне в жертву себя принесла.
Враг благородный не снес такого жестокого дива,
волю тогда от огня мужу отъятому дал.
5Руку, которую смог, огонь презирая горящий,
Муций бестрепетно сжечь, Порсена видеть не смог.
Чести и славы такой стяжала десница ошибкой,
и без нее бы таким подвиг великим не стал.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 17.


О Г. Муции Сцеволе Корде, легендарном римском герое, юноше-патриции. Согласно легенде, Муций попытался убить Ларса Порсену, царя г. Клузий в Этрурии, осадившего Рим в 509 до н.э. Муций пробрался в шатер Порсены, но по ошибке убил царского писца, который был одет дороже и красивее царя. Муция схватили; тогда он объявил Порсене, что сам — только один из 300 римских юношей, поклявшихся убить Порсену любой ценой. От него стали требовать раскрыть детали этого замысла, и стали угрожать пыткой и смертью. Тогда Муций протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь, и держал там пока она не обуглилась. Этот поступок так поразил Порсену, что пленника отпустили, и царь заключил с Римом мир. За потерю правой руки Муция прозвали «Сцевола» (Scaevola; от scaeva, левша). Об инсценировке подвига Сцеволы на играх см. VIII XXX, X XXV. ○ Ливий, II XII (6—16):

(6) Придя в лагерь, попал он в густую толпу народа перед царским местом. Там как раз выдавали жалованье войскам, и писец, сидевший рядом с царем почти в таком же наряде, был очень занят, и воины к нему шли толпою. Боясь спросить который из двух Порсена, чтобы не выдать себя незнаньем царя, он делает то к чему толкнул его случай — вместо царя убивает писца... Он был схвачен царскими телохранителями, и его приволокли к царю... Даже в столь грозной доле не устрашаясь, а устрашая, он объявил: «Я римский гражданин, зовут меня Гай Муций... Не один я питаю к тебе такие чувства, многие за мной чередою ждут той же чести... Такую войну объявляем тебе мы, римские юноши; не бойся войска, не бойся битвы, — будешь ты с каждым один на один».
(12) Когда царь, горя гневом и страшась опасности, велел вокруг развести костры, суля ему пытку, если он не признается тут же что скрывается за его темной угрозой, сказал ему Муций: «Знай же сколь мало ценят плоть те кто чает великой славы!» — и неспешно положил правую руку в огонь, возожженный на жертвеннике. И он жег ее будто ничего не чувствуя, покуда царь, пораженный этим чудом, не вскочил вдруг со своего места и не приказал оттащить юношу от алтаря... Тогда Муций, как бы воздавая за великодушие, сказал: «Поскольку в такой чести у тебя доблесть, прими от меня в дар то чего не мог добиться угрозами — триста лучших римских юношей, поклялись мы преследовать тебя таким способом. Первый жребий был мой; а за мною последует другой кому выпадет...»


2. На священном огне. На горящем жертвеннике.

3. Благородный. Амбив. Pius: 1) благородный, справедливый; 2) милосердный, милостивый.

7—8. Если бы Муций не ошибся, и убил вместо царя писца, его слава оказалась бы меньше той которую он стяжал таким эффектным поступком оставшись в живых. Тем более если Порсена действительно испугался речи Муция о трехстах юношах, и поспешил заключить с Римом мир; в таком случае Муций одолел врага не победившей, а побежденной рукой. ○ Ливий, II XII (12—13):

Когда царь, горя гневом и страшась опасности, велел вокруг развести костры, суля ему пытку, если он не признается тут же что скрывается за его темной угрозой, сказал ему Муций: «Знай же, сколь мало ценят плоть те кто чает великой славы!..»

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXVI (53):

Разве поколебался бы я прославить искалеченную и обожженную длань Муция больше чем здоровую руку любого храбреца? Он стоял, презирая врагов и пламя, и смотрел как каплет с его руки кровь на вражеский очаг, покуда Порсенна не позавидовал славе того чьей пыткой любовался, и не приказал убрать огонь против воли Муция.

i xxii. quid nunc saeva fugis placidi, lepus, ora leonis...

Заяц, зачем же бежишь ты льва благодушного пасти?
Он не научен терзать малых настолько зверей.
Эти намного мощней хребтов дожидаются когти,
скудная жажде такой кровь не по нраву совсем.
5Заяц — добыча собак, огромного рта не насытит;
Цезарев пусть не страшит дака-мальчишку клинок.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 19.


О первой дакийской кампании Домициана в 84. Зимой 84/85 (или 85/86) даки переправились через Дунай в провинцию Мезия, убили наместника, и нанесли провинции значительный ущерб. Домициан отправился в Мезию и оттеснил даков назад. Оставив на месте Корнелия Фуска, префекта претория (praefectus praetorio; командир преторианской когорты, личной охраны императора), он вернулся в Рим, где отпраздновал этот успех салютацией. О снисхождении и великодушии льва-Домициана ср. I XIV, I XLVIII, I LI, I LX; к I VI 3—4, I CIV 12—20.


1. Благодушного. Амбив. Placidus: 1) миролюбивый, спокойный; 2) безмятежный, умиротворенный. Домициан не может быть обеспокоен и тем более напуган такой несерьезной опасностью как нападение даков на Мезию. Ср. ст. 5—6; I CIV 19, XV XXXIII.

3—4. Дакийцы не входят в число существенных угроз для Рима; тем более ими не может быть устрашен такой воитель как Домициан; у него есть множество намного более серьезных и достойных его соперников. Возможно тж. о квадах и маркоманах (объединениях германских племен в центральной Европе), которые отказались содействовать Домициану в борьбе с даками. Маркоманы представляли серьезную опасность, позже нанесли римлянам поражение, что побудило Домициана как можно скорее заключить с даками мир. Ср. 5—6.

5—6. Великому воителю следует быть великодушным, и щадить тех кто не несет ему настоящей угрозы; он не будет сражаться с мирным населением, в частности с детьми. Домициан не будет сражаться с дакийскими мальчиками; и дакийцы-воины взрослые не представляют для него опасности настолько же, насколько их дети.

i xxiii. invitas nullum nisi cum quo, cotta, lavaris...

Ты приглашаешь лишь тех с которыми моешься, Котта;
гостя к застолью дает только лишь баня тебе.
Что же, я был удивлен, ни разу меня не позвал ты?
Знаю теперь — нагишом я не по вкусу тебе.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 19.


1—2. В бане ты высматриваешь большие члены, и зовешь их к себе на обед, за которым следуют главные развлечения.

3—4. Размер моего тебя, очевидно, не устраивает. Ср. III LI.

i xxiv. aspicis incomptis illum, deciane, capillis...

Видишь того, Дециан, который, в растрепанных патлах, —
чьих ты боишься и сам сдвинутых строго бровей, —
держит о Куриях речь, спасителях наших Камиллах?
Веры лицу не давай. Замуж он вышел вчера.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 19.


Л. Силий Дециан — римский государственный деятель, консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Земляк и друг Марциала; родился в Испании, в г. Эмерита (город в Испании; совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании). Тж. I VIII 1, I XXXIX 8, I LXI 10, II I (Пред.), II V 1; ему адресована Книга II.


1. В растрепанных патлах. Как у «суровых предков», которые, ставя во главу угла доблесть и строгость нравов, внешнему виду не придавали значения. Бородатый «стоик», восхваляющий староримскую добродетель, на самом деле — бородатый кинед. Ранние Курии и Фурии — идеальный образец imagines hirsutae (изображений старых римлян, носивших бороды). См. 3.

1. Патлах. Амбив. Capilli: 1) волосы на голове; 2) волосы бороды. Кинеды, как правило, носили бороды (при том, что удаляли волосы со всего тела; если на теле волосы не удалялись, то в любом случае депилировалась промежность; ср. у Ювенала). В Риме времени Марциала борода являлась почти обязательным атрибутом кинеда. ○ Ювенал, II 11—13:

Правда, щетина твоя на руках и косматые члены
дух непреклонный сулят, однако же с гладкого зада
врач у тебя отрезает, смеясь, бородавки большие...

(Бородавки. Marisca; кондилома; см. к I LXV.)

2. И сам. Дециан был стоиком. Ср. I VIII, I XXXIX.

3. Куриях. Ку́рии (Curia). Римский плебейский род. Самый известный представитель — Mан. Курий Дентат. Подчинил самнитов и сабинов, в 275 до н.э. победил Пирра, и таким образом обеспечил Риму господство над Центральной и Южной Италией. Стал героем нравоучительных историй и одним из символов староримских добродетелей — доблести, строгости нравов, и т.п.

3. Спасителях наших. Assertor (защитник, освободитель). Галлы захватили Рим в 387 до н.э., затем в течение двадцати лет регулярно совершали опустошительные набеги; считается, что в это время Республика находилась на краю гибели. Камиллу предложили вернуться из изгнания (куда он отправился из-за обвинений в несправедливом разделе добычи после взятия г. Вейи в Этрурии) и возглавить борьбу против галлов. В итоге в 367 до н.э. Камилл разгромил галлов в битве у Альбанских гор, окончательно вытеснив из Италии.

3. Камиллах. Фу́рии (Furia). Римский патрицианский род. Камиллы — когномен (cognomen) Фуриев. Самый известный представитель — М. Фурий Камилл; многократно занимал высшие государственные должности, четыре раза удостаивался триумфа.

3. Здесь о строгих нравах предков. Имена Куриев и Фуриев, в частности Дентата и Камилла, значили образец не только доблести, но и добродетели. Ср. VII LVIII 7—10. ○ Ювенал, II 1—3:

Лучше отсюда бежать — к холодному пусть океану,
за савроматов, лишь только дерзнут заикнуться о нравах
те что себя выдают за Куриев, сами — вакханты...

(Савроматов. Sarmatae, Sauromatae (саврома́ты, сарма́ты); группа евразийских племен. Область расселения на терр. совр. Казахстана, России, Украины (от водораздела рр. Тиса и Дунай до Аральского моря). Вакханты. Участники оргий в честь Вакха, бога виноделия; т.е. пьяницы и распутники.)

4. Веры лицу не давай. Ювенал, II 8—10:

Лицам доверия нет — ведь наши полны переулки
хмурых поганцев. А ты обличаешь позорное дело,
в куче известнейших школы Сократа кинедов бывая?

4. Замуж... вышел. Nubere (закутываться в покрывало). Выходить замуж (о женщинах).

4. Замуж он вышел. Считается, что «легитимными» гомосексуальные браки стали «с легкой руки» Нерона; ср. у Светония. Ср. XII XLII. ○ Светоний, «Нерон» XXVIII:

Мальчика Спора он сделал евнухом и даже пытался сделать женщиной; он справил с ним свадьбу со всеми обрядами, с приданым и с факелом, с великой пышностью ввел его в свой дом и жил с ним как с женой. Еще памятна чья-то удачная шутка: счастливы были бы люди, будь у Неронова отца такая жена. Этого Спора он одел как императрицу, и в носилках возил его с собою — и в Греции по собраниям и торжищам, и потом в Риме по Сигиллариям, то и дело его целуя...

(Сигиллариям. Sigillaria (Сигилла́рии); «Праздник фигурок», происходивший в последние дни Сатурналий (праздника в честь Сатурна, бога земли и земледелия), во время которого римляне обменивались подарками в виде фигурок, восковых и глиняных рельефных изображений, имитаций вещей, и т.п. В г. Рим существовал специальный рынок, называвшийся так же, где продавались предметы для подарков на «праздник фигурок»; по Сигиллариям — по этому рынку.)

i xxv. ede tuos tandem populo, faustine, libellos...

Книжки свои, Фаустин, издай, наконец, ты народу,
многоученым умом созданный труд покажи —
Кекропа стены его, Пандиона град, не осудят,
наши молчаньем у нас не обойдут старики.
5Мешкаешь в двери впустить за ними стоящую Славу?
Стыдно награду за труд свой кропотливый принять?
Книги, каким суждено тебя пережить, оживают
пусть при тебе — опоздав, слава лишь к пеплу придет.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 19.


Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей, или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм (тж. I CXIV в Книге I).


3. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

3. Кекропа стены. Г. Афины. Кекропс, по преданию, основал Афины — построил афинский акрополь (место первоначального поселения, вокруг которого развивался менее защищенный, «нижний город», населенный земледельцами). Ср. I XXXIX 3.

3. Пандиона. Πανδίων Α; Панди́о́н I. Царь г. Афины. Такое же имя имел восьмой царь Афин — Пандион II, сын Кекропса II.

3. Пандиона град. Г. Афины.

3. Афины здесь как вся Греция. Твой труд достоин величия [всей] греческой литературы.

4. Не обойдут. Praeterire (опускать, не упоминать, оставлять без внимания). Термин использовался в практике голосований при выборах магистрата; при объявлении результатов о набравших максимум голосов говорили creatus (назначен, от creare), минимум — agitatus (выдвигался/обсуждался, от agitare), ноль — praeteritus (пропущен, от praeterire). Метафора значит: не будешь «пропущен» судьями-стариками — ни мастерами-классиками, ни нашими собственно стариками, помнящими и ценящими «старое слово». ○ Гораций, «Искусство поэзии» 341—344:

Строгих полки стариков в стихах лишь полезное ценят;
быстрые всадники знать не хотят никаких поучений;
всех соберет голоса кто смешает приятное с пользой,
и услаждая людей, и на истинный путь наставляя...

4. И также старых латинских мастеров; от Катона Старшего (III в. до н.э.) до классиков I в. до н.э. (Вергилий, Гораций, Овидий, Проперций; Ливий, Саллюстий, Цезарь, Цицерон).

8. К пеплу. После смерти (умершие в Риме большей частью кремировались). Ср. I I 6, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4.

i xxvi. sextiliane, bibis quantum subsellia quinque...

Секстилиан, ты один за пять выпиваешь скамеек;
выпей обычной воды столько же — свалишься пьян.
И не соседских одних жетонов себе настреляешь —
в самых последних рядах меди наклянчишь себе.
5Это не тот урожай что прессы пелинские давят,
и не такой виноград Туска что кряжи родят —
здесь ведь блаженный горшок опимия старого глушат,
черную бочку чердак массика здесь подает.
Пусть лалетанский отстой кабатчик тебе добывает,
10если уж десятерых, Секстилиан, перепьешь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 21.


Секстилиану тж. I XI.


1. За пять выпиваешь скамеек. Сколько вина могут получить на зрелищах за свои жетоны (nomisma) всадники (eques) сидящие на пяти скамьях (subsellium). По закону Л. Росция Отона (lex Roscia theatralis; 67 до н.э.) первые 14 рядов сразу над орхестрой (orchestra) были предоставлены всадникам (ср. II XXIX 1). Эти места охранялись специальным рабом, который следил чтобы они занимались только имеющими на это право. Некоторое время закон не применялся, затем Домициан возобновил его действие. Всаднический ценз составлял 400 000 сестерциев (sestertius); с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать купцы, ростовщики, владельцы крупных мастерских. Секстилиан, разбогатев, приобрел себе всадническое достоинство и все соответствующие привилегии; однако по-прежнему ведет себя как привык — как завсегдатай дешевых трактиров. Клянчит на выпивку не только у новых «друзей»-всадников, но также у прежних, занимающих на трибунах самые дальние места (ст. 4); дома у него по-прежнему плебейские попойки, даром что теперь вместо дешевых вин на столе — достойные всадника «дорогие элитные» (ст. 5—8). Ср. I CIII 2, IV LXVII 1—4, V VIII 1—3. ○ Ювенал, III 153—159:

«...Уходи, — говорят, — коли стыд есть,
кресла очисти для всадников, раз у тебя не хватает
ценза». Пускай уж в театре сидят хоть сводников дети,
что рождены где-нибудь в непотребном доме; пускай там
хлипает модного сын глашатая, вместе с юнцами
коих учил борец или вождь гладиаторской школы.
Так нас Росций Отон разместил с его глупым законом.

1. Скамеек. Subsellium. Скамья без спинки (преим. на трибунах амфитеатра, театра, цирка; в орхестре — для сенаторов, затем в пределах 14 «всаднических» рядов — для всадников). В амфитеатре, театре или цирке эти скамейки обычно устанавливались в первых 14 рядах, где сидели всадники. См. к ст. 1.

3. Жетонов. Nomisma, numisma; νόμισμα. Медный жетон вручавшийся при входе в амфитеатр, театр или цирк зрителям. Обменивался на бесплатное угощение по выбору (обычно вино и десерт).

4. Рядах. Cuneus (клин, клинообразный треугольный промежуток). Сектор трибуны амфитеатра, театра, цирка, очерченный клином, направленным «острием» к сцене или арене. В «клиньях» зрители сидели не на скамейках (subsellium), а на каменных ярусах-ступенях трибуны, обычно на подстилках или подушках (culcita, позже sedularia; такая традиция сохранялась до нашего времени, в частности, для зрителей испанской корриды). Применительно к аудитории, «в клиньях» употреблялось так же, как в совр. русск. «в рядах».

4. Меди. Здесь, очевидно, о missilia — изначально мелкие подарки, бросавшиеся императором в толпу, затем фишки или медные жетоны с метками, которые на выходе обменивались на обозначенные метками подарки и угощения. ○ Дион Кассий, LXVI (25):

Он бросал с высоты в театр маленькие деревянные шары, по-всякому надписанные, на одном — что-то съестное, на другом — какая-то одежда, на третьем — серебряный сосуд (а то золотой), или, опять же, лошади, вьючные животные, скот или рабы. Поймавшие должны были отнести их к распорядителям этой щедрости, чтобы получить поименованную вещь.

5. Пелинские. По названию пелигнов (Paeligni; оскское племя; область расселения на терр. совр. регионов Самний и южный Пицен Италии).

5. О винах из «пелигнских» регионов Самний и южный Пицен. Эти места успешно экспортировали вино, злаковые, лен, мед, оливы; однако вина были низкой категории и недорогие, часто считались худшими. Ср. XIII CXXI, XIV CXVI; ст. 9, I CIII 9, II LIII 4, III XLIX.

6. Туска. Этрурии (область в Италии; на смежн. терр. совр. регионов Тоскана, Лацио, Умбрия Италии).

6. Вина из Этрурии были низкой категории и недорогие, т.к. считались слишком крепкими, «неутонченными».

7. Блаженный горшок. Felix testa. Счастливый тем, что из него пьют дорогое «элитное» вино. Testa — глиняный сосуд; горшок, кружка или кувшин. Такая посуда была обычной для кабаков и трактиров (ср. 10), но никак не для «достойного» дома, тем более чтобы в ней подавали вина высших сортов. Для застольных вин существовал набор специальной посуды: cantharus (от κανθάριον), crater (κρᾱτήρ), obba — большие сосуды для смешивания воды с вином, в которых неразбавленное вино доводили до нужной пропорции; cyathus (κύᾰθος) — ковшик, черпак, большая разливательная ложка, которой разливали готовое к употреблению вино; poculum — маленький сосуд, из которого вино собственно пили. Poculum делался из металла, стекла, или муррины (плавиковый шпат, по своим уникальным качествам и красоте ценившийся выше золота). Дом Секстилиана не был «достоин» нового всаднического достоинства его хозяина, и не привык к винам высшего сорта, которые хозяин теперь может себе позволить, но распивает как привык употреблять дешевую «брагу».

7. Опимия. Opimius. Opimianum (опимиа́н, опи́мий). Вино запечатанное при консуле Опимии (121 до н.э.). Вина этого года оказались настолько хороши, что превратили термин «опимий» в эпитет самого лучшего качества. Отсюда — различные эпитеты по образцу «опимианский бальзам», «опимианский нектар», и т.п.; здесь не собственно опимий, а превосходное вино. Ср. III LXXXII 22—25. ○ Плиний, XIV XVI:

Факт существования Опимиева вина без сомнения подтверждает... что вино было разлито в 633 от основания Города. Вина любого сорта произведенные в этот год имеют одно общее наименование «опимий» — по имени Опимия, консула этого года... Так, долгое время после того, вплоть до времени наших дедов, заморские вина пользовались наибольшим почтением, даром что уже был известен фалерн (о чем мы знаем по строке писателя-комика «Выпью пять чаш тасосского и две — фалернского»)...

(633 от основания Города. 120 до н.э. Писателя-комика. Неизвестен.)

Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» LXXXIII:

Любитель фалернского вина не захочет его ни совсем молодого, из винограда собранного при последних консулах, ни слишком старого, времен консула Опимия или Аниция... Знаю, но оно уже слишком старое, потеряло вкус который мы в нем ищем, и стало совсем невыносимо...

(Аниций. Л. Ани́ций Галл; римский государственный деятель и военачальник, консул 160 до н.э.)

8. Черную. Закопченную. Разлитое по емкостям вино хранилось на чердаках в дымоходах. Сосуды герметизировались воском, гипсом, или (чаще) смесью смолы с пеплом виноградной лозы; затем ставились на длительное хранение в специальные камеры на чердаке. Через эти камеры проходил дым очага; считалось, что тепло и дым ускоряют выдержку и улучшают свойства вина. Вина высших сортов, очевидно, искусственному старению не подвергались, т.к. выдерживались 15—17 лет; здесь о массике, который принадлежал к винам средних сортов, и выдерживался не так долго. ○ Ювенал, V 27—29:

...Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы — чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...

(Альбанской, сетинской. Альбан, сетин — вина высших сортов.)

8. Бочку. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

8. Чердак. Cella. Помещение для хранения вина, либо в погребе, либо на чердаке. В погребе вино хранилось в бочках (dolium) и кадках (cupa); затем разливалось в амфоры (amphora) или бочки/кувшины (cadus), и перемещалось на чердак, где затем хранились в cella, которые конструктивно являлись частью дымохода. Считалось, что тепло и дым, поднимающиеся снизу, улучшали качество вина.

8. Массика. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Массик принадлежал к винам региона Кампания (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии), в число которых входил прославленный фалерн (I XVIII 1). По сортности в разное время считался «разным» — от среднего до элитного; во время Марциала считался лучшим среди вин средних сортов. С конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса — всадников, «новых римлян» — капиталистов, негоциантов. О винах см. к I XVIII 2. ○ Гораций, «Оды» I I 19—22:

Есть кто кубком не прочь старого массика
час из целого дня вычесть, раскинувшись
то в зеленой сени крон земляничника,
то у мерных ключей вод заповеданных...

(Час из целого дня вычесть. «Урвать» час от активного, рабочего времени.)

9. Лалетанский. Из Лалетании (область в Испании; совр. автономное сообщество Каталония Испании). Вина из Лалетании экспортировались в больших количествах, как дешевые, популярные в среде низших классов. Ср. ст. 5, I CIII 9, II LIII 4, III XLIX, VII LIII 3—10. ○ Плиний, XIV VIII:

Виноградники Лалетании в Испании замечательны количеством вина которое производят; Тарракона и Лаурона — ценятся за выбор качества своих вин; Балеарских островов — часто сравниваются с первыми полями Италии...

(Тарракона. Таррако́н; город в Испании (совр. г. Таррагона в автономной области Каталония Испании). Лаврона. Лавро́н; город в Испании (на терр. совр. провинции Севилья Испании).)

10. Десятерых... перепьешь. Амбив. Plus quam decies... bibis: 1) выпьешь больше чем десять человек; 2) выпьешь больше чем десять киатов. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, десять киатов за вечер — 0,45 л. Киат см. к ст. 7; тж. мера объема жидких тел; 0,045 л.

i xxvii. hesterna tibi nocte dixeramus...

Прошлой ночью тебе, Процилл, я ляпнул —
опрокинув, наверно, пять десятков, —
мол, сегодня со мной обедать будешь.
Ну, теперь наживусь — решил ты разом,
5на нетрезвом меня поймал ты слове —
прецедент чересчур, Процилл, опасный!
«Ненавижу я тех кто пьет и помнит».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 21.


2. Пять десятков. Quincunces... decem. От quincunx + decem (пять киатов/унций + десять). Десять раз по пять киатов (cyathus; κύᾰθος) — 2,25 л. Небольшие объемы измерялись в киатах, составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,046 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 — тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 — sextans (секстант, «шестая»), 3 — quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 — triens («треть»), 5 — quincunx («пятиунцовая»), 6 — senus («шестерная»), 7 — septunx («семиунцовая»), 8 — bes («восьмерка»), 9 — dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 — dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 — deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 — собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десяток» — десять киатов за вечер (0,45 л); ср. I XXVI 7, 10, I CVI 8, II I 9.

4. Наживусь. Rem factam. Rem facere — получить в виде прибыли, получать в дар, выигрывать; ≈ дело в шляпе. ○ Гораций, «Послания» I I 65—66:

Isne tibi melius suadet qui “Rem facias, rem,
si possis, recte, si non – quocumque modo...”
Лучше ль советует тот что твердит: «Наживайся честнее,
если это возможно, а нет — наживайся как можешь...»

6. Если будешь принимать за чистую монету: 1) то что говорят пьяные; 2) сказанное в шутку между бокалами.

7. Грец. Μισώ μνήμονα συμπότην (ненавижу помнящих собутыльников/сотрапезников). ○ Лукиан, «Пир» III:

Смотри-ка, не свойственно ли только людям злым допытываться о подробностях происшествия, которых лучше не выносить с пирушки уходя с нее. Недаром поэт сказал: «Ненавижу тех кто помнит что было на пиру», и Дионик неправильно поступил разболтав обо всем этом Харину, и раскидав обильные объедки, оставленные почтенными философами. Я же — и не проси! — ни слова не скажу...

Плутарх, «Застольные беседы» I (1):

Есть, Сосий Сенекион, такая поговорка: «За винной чашей не терплю я мнамона». Некоторые полагают, что это сказано против правоблюстителей как грубых и неприятных участников пирушки; ибо, как известно, сицилийские дорийцы называли правоблюстителя мнамоном. Другие же думают, что поговорка велит забывать что говорят и как ведут себя твои сотоварищи за винной чашей...

(Мнамона. Mnemon, μνάμων (мна́мон, мнамо́н; «памятливый, помнящий»); должностное лицо. Ведало хранением частных документов и копий судебных решений. «...В ведении которых — хранение частных документов и копий судебных решений; к ним же должны направляться жалобы, и они же ведают судебными делами в их начальной ступени» (Аристотель, «Политика» 1321 b 35).)

i xxviii. hesterno fetere mero qui credit acerram...

Кто полагал, что вином воняет Ацерра вчерашним, —
вовсе не прав. До утра дует Ацерра всегда.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 21.

i xxix. fama refert nostros te, fidentine, libellos...

Ходит молва, Фидентин, что ты не иначе народу
книжки читаешь мои будто б то были твои.
Если изволишь назвать моими — пошлю тебе даром.
Если твоими — купи, чтоб не моими им стать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 21.


Эпиграмма «Фидентинова» цикла, о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; тж. I XXXVIII, I LIII, I LXXII. Серия эпиграмм к Фидентину отражает положение дел с авторским правом. В Риме право интеллектуальной собственности отсутствовало (на что Марциал неоднократно жалуется; напр. XI III 5—6). Возможность зарабатывать (и стяжать профессиональную славу) за счет чужого письма в Риме, таким образом, не ограничивалась. Поэтический и музыкальный таланты у древних считались даром богов, который эксплуатировать коммерчески было nefas (грешно, нечестиво). Поэты, музыканты были высшей кастой, в которой на любую коммерцию существовало негласное табу. Обязанность содержать эту касту возлагалась на «сильных мира сего». (Главные примеры — Варий, Вергилий, Гораций, покровительствуемые Меценатом; Вергилий, например, владел 10 миллионами сестерциев ex liberalitatibus amicorum (по подношениям друзей), в то время как ценз сенатора составлял 1,2 миллиона.) Ни у греков, ни у римлян вопрос о каких-либо роялти, подлежащих выплате автору с копий, не ставился сам по себе. Соответственно система обращения книг в Риме отсутствовала. Автор продавал свои книги в одной-двух-трех лавках, разделяя выручку с книготорговцем. Марциал продавался у Секунда, лавка которого находилась на рынке Паллады около форума Веспасиана (см. к I II 8). Ко 2-й половине I в. отношение к поэзии потеряло сакральность (следствием чего можно считать оформление художественной прозы как жанра в современном понимании; например, появление «Сатирикона» Петрония). Каждый купивший книгу мог, наняв переписчиков, устроить свое маленькое предприятие. Традиция обязательного меценатства за сто лет минувших с конца I в. до н.э. почти угасла; даже известнейшим авторам конца I в. приходилось жить за счет патронов и подношений-пожертвований. Это обстоятельство во многом объясняет чрезмерную лесть Марциала Домициану (который к ней был болезненно неравнодушен), таким неоднозначным лицам как Регул (см. к I XII), и пр. Марциал, в числе прочих, всю жизнь состоит клиентом и живет за счет расположенных к нему влиятельных лиц («дачки», «домики», «кусочки земли» упоминающиеся в его текстах — подарки патронов). Маленький «Фидентинов» цикл также предполагает, что ко времени выхода Книги I Марциал уже был известен и популярен, и давно являлся объектом прямого и косвенного плагиата (ср. к I I 1). Ср. II XX.


4. Ср. II XX.

i xxx. chirurgus fuerat, nunc est vespillo diaulus...

Бывший однажды хирург, сегодня веспиллон Диавл.
Пусть как сумел, но сумел — клиником все-таки стал.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 21.


О Диавле-медике тж. I XLVII.


1. Хирург. Chirurgus; χειρουργός (хиру́рг). Врач занимающийся лечением ран.

1. Веспиллон. Vespillo, vispillo (веспи́ллон, веспилло́н). Рабочий похоронной службы собиравшей, выносившей и хоронившей умерших низших классов. С наступлением вечера веспиллоны ходили по городу и собирали умерших за день бездомных, нищих, неизвестных (vespillo происходит от vesper; вечер). Затем относили их к собственно могильщикам (libitinarii), которые занимались трупами дальше — либо хоронили на бедняцких кладбищах, либо сжигали.

2. Клиником. Clinicus; κλῑνικός (кли́ник). Врач посещающий лежачих больных.

2. Клиником. «Клиник» (κλῑνικός) происходит от κλίνη: 1) кровать, ложе, постель; 2) застольное ложе; 3) ложе мертвеца, тж. катафалк; 4) носилки. Настоящим врачом-клиником Диавл стать не сумел, но, будучи веспиллоном, так или иначе работает с «ложем», даром что выносит/укладывает на них мертвецов (кое-кого из которых, очевидно, залечил сам).

2. Профиль клиника был одним из высших в карьере врача, и одним из самых престижных. Соответственно требовал высокой квалификации; врач желающий стать клиником должен был определенное время «отработать» хирургом.

2. Ср. VIII LXXIV.

i xxxi. hos tibi, phoebe, vovet totos a vertice crines...

Волосы все с головы оставить тебе в приношенье,
Феб, обещает Энколп, центуриона любовь, —
если в награду Пудент копье по заслугам получит.
Длинные волосы, Феб, без промедленья обрежь,
5нежным покуда пушком лица очертанья не мрачны,
шее молочной пока веер приличен кудрей.
Долго вкушали даров твоих чтобы раб и хозяин —
голову быстро обрей, поздно позволь возмужать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 23.


Авл Пудент — центурион; друг Марциала. О нем в нескольких эпиграммах: IV XIII — о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине; V XLVIII 1—3 — упоминание о том, что просьбы Энколпа оказались выполнены, и Пудент стал примипилом; VI LVIII — о возвращении Пудента с дакийских войн в качестве примипила; XI LIII — о Клавдии Руфине.


1. Все. Перевод по традиционному чтению totos (все); альт. — tonsos (обстриженные); tortos (завитые).

2. Феб. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов. Большой «популярностью» пользовался у представителей греческой культуры, происходивших из восточных грекоязычных провинций Рима; в частности у молодежи, т.к. олицетворял вечную, неувядаемую молодость.

2. Энколп. Мальчик-раб центуриона, очевидно, греческого происхождения; об этом говорит имя (Encolp(us)); Ὲνκολπ(οσ)), и именование здесь Аполлона Фебом (Phoebus; Φοῖβος; лучезарный, сияющий), прозвищем более принятым в среде «простых» грекоязычных. Возможно, египетского; в Риме 2-й пол. I в. мальчики из Египта, в частности Александрии, пользовались большим «спросом» и стоили очень дорого; ст. 7. Ср. IV XLII 1—12. ○ Петроний, XXXV (2):

Египетский мальчик понес кругом хлеб в серебряной форме...

(На пиру у Трималхиона, который, подражая Нерону, приобретал все самое дорогое и «изысканное».)

2. Центуриона. Centurio (цету́рион, цетурио́н). Командир центурии. Легион (legio) — крупная войсковая единица; в отдельные периоды составлял до 5000—6000 пехотинцев и нескольких сотен всадников, во время Марциала — до 4200 человек. Центурия (centuria; от centum; сотня) изначально составляла 100 человек (80 солдат и 20 обслуживающих); в разные времена численность могла быть меньше.

3. Копье. Pilum. Тяжелое метательное копье (до 2 м. в длину). Здесь pilum метонимически, как должность примипила (primipilus, primipilaris, primus pilus; от primus + pilus, первый + копье). Примипил (тж. примипилар, примипиларий) — центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарта легиона (ср. к I XCIII 3); самый высокий по рангу центурион легиона. Выше примипила имелось только восемь должностей: легат легиона (legatus legionis; командующий легиона; выбирался из сенаторов), трибун-латиклавий (tribunus laticlavius; второй командующий легиона; выбирался из сенаторов), префект лагеря (praefectus castrorum; администратор, следивший за разбивкой и исправностью лагеря, лазаретами и обозами, также за лагерной дисциплиной; выбирался из центурионов-ветеранов), пять трибунов-ангустиклавов (tribunus angusticlavius; помощник легата легиона; выбирались из всадников). Примипил становился всадником.

4. Длинные волосы. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы. В 14 лет делалась короткая «взрослая» стрижка; детская тога (toga praetexta; «тога-претекста» с пурпурной полосой, которую носили высшие магистраты и несовершеннолетние мальчики) менялась на взрослую (toga virilis; «тога мужская» полностью белая).

4, 8. Длинные волосы, Феб, без промедленья обрежь... голову быстро обрей. Феб, как можно скорее обрежь [мальчику его] длинные волосы; т.е. исполни просьбу и прими обещанное; пусть желание мальчика исполнится, и Пудент быстрее станет примипилом.

7. Хозяин... раб. Пудент, как «рядовой» центурион, чтобы купить Энколпа должен был иметь либо дополнительный источник дохода, либо существенные накопления; либо мальчик мог быть подарен. Ко времени Марциала стоимость раба составляла в среднем 625 денариев (ок. 15469,2 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты). Рабы приобретаемые как предмет роскоши стоили на порядок дороже. За красивых мальчиков и девочек платили до 50 000 денариев (1 237 560 USD). Хорошо образованные рабы могли стоить еще дороже. В то же время примипил уже мог позволить себе приобретения такого «класса», т.к. его жалование было на порядок выше (60 базовых солдатских и выше); ст. 2.

8. Пусть мальчик, достигнув совершеннолетия и остригшись «по-мужскому», как можно дольше остается по-детски нежным, чтобы оба «раб и хозяин» наслаждались «дарами Феба» как можно дольше.

i xxxii. non amo te, sabidi, nec possum dicere quare...

Ты мне, Сабидий, не люб. За что же — сказать не могу я.
Только могу я сказать — ты мне, Сабидий, не люб.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 23.


О Сабидии-сосуне (fellator) тж. III XVII.


1. Сказать не могу я. Я знаю, но не скажу, потому что 1) мне это настолько противно; 2) это «непристойно», об этом не говорят вслух. Ср. III XVII.

i xxxiii. amissum non flet cum sola est gellia patrem...

Геллия наедине о смерти отца не рыдает;
кто-то придет — потекут слезы тогда на заказ.
Геллия, тот не скорбит стяжать похвалы кто желает —
истинна грусть у того сам по себе кто грустит.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 23.


О Геллии тж. III LV, IV XX, V XVII, V XXIX, VI XC, VIII LXXXI.


2. Потекут слезы... на заказ. Ювенал, VI 271—275:

В час когда стонет притворно, задумавши тайный поступок,
или ругает рабов, или плачется, видя наложниц
там где их нет, — ведь слезы всегда в изобилье готовы,
ждут на своем посту, ожидая ее приказанья
течь как захочется ей...

3. Скорбит. По чтению «luget» (скорбеть, находиться в трауре), vs. «dolet» (грустить, печалиться, скорбеть).

4. Ille dolet vere qui sine teste dolet. Впоследствии «крылатое» выражение.

i xxxiv. incustoditis et apertis, lesbia, semper...

Дверь без надзора всегда, открытую, Лесбия, бросив,
станешь грешить, не сокрыв связей секретных своих.
Больше чем твой любодей тебя ублажает твой зритель —
в скрытой забаве тебе прелести нет никакой.
5Даже блудница от глаз засовом со шторой спасется —
редко какая мелькнет в склепе Суммения брешь.
Ты у Хионы стыду, у Йады бы, чтоль, поучилась —
блядям последним и тем хоть на могилах приют.
Слишком суров тебе суд мой кажется? Я запрещаю
10трахать себя напоказ, вовсе не трахать себя.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 7.


1. Без надзора... открытую. Двери в дом обычно не запирались и охранялись рабом-привратником (ianitor). Если привратника не было (напр. в небогатом хозяйстве), дверь закрывалась на засов. ○ Овидий, «Любовные элегии» I VI 1—6, 71—72:

(1) Слушай, привратник, — увы! — позорной прикованный цепью!
Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!
Многого я не прошу, проход лишь узенький сделай,
чтобы я боком пролезть в полуоткрытую мог.
Я ведь от долгой любви исхудал, и это мне кстати —
вовсе я тоненьким стал, в щелку легко проскользну...
(71) Ладно, привратник, прощай!.. Тебе бы терпеть мои муки!
Соня, любовника в дом не пропустивший, — прощай!

5. Даже блудница. Овидий, «Любовные элегии» III XIV 7—10:

Что за безумие — днем раскрывать что ночью таишься,
громко про все говорить что совершалось в тиши?
Даже блудница и та, отдаваясь кому ни попало,
двери замкнет на засов, чтобы никто не вошел...

5. Со шторой. В домах дверные проемы часто занавешивались (в небогатых — как правило); занавесом (velum) также прикрывали изнутри входные двери.

6. В склепе. Fornix. Сводчатые каменные камеры в цокольном этаже сдававшиеся внаем проституткам работавшим самостоятельно (не при лупанаре); такую каморку проститутка использовала как адрес для регистрации в проституционных списках. В общем смысле — вертеп, притон, публичный дом. Ср. I XCIV 2.

6. Суммения. Summoenium; Сумме́ний. Район в г. Рим. Окраинный квартал с большим количеством дешевых публичных домов. От sub + moenia (под + городские стены).

7. У Хионы. Возможно, об этой Хионе тж. I XCII 6, где, вместе с Антиопой, — как meretrix (содержательница публичного дома), в свое время meretrix bustuaria (кладбищенская проститутка); ст. 8. Ср. о Леде III LXXXII 1—3.

8. Хоть на могилах приют. О кладбищенских проститутках (meretrix bustuaria) — самых дешевых проститутках, не имевших средств на аренду помещения, уплату налога, и предоставлявших свои услуги в неохраняемых склепах и усыпальницах (которые находились за чертой города). Такие проститутки были «самозанятыми», т.е. не регистрировались (что обязало бы их быть «привязанными» к публичному дому (lupanar), либо к какому-либо определенному помещению-«адресу»), поэтому подвергались дополнительному риску обмана. Ср. о «tonstrix» к ст. 5; ср. II XVII 5, III XCIII 14—15.

i xxxv. versus scribere me parum severos...

Мол, стишата пишу не слишком скромно,
мол, не станут твердить такие в школе —
ты, Корнелий, ворчишь. Но только книжки
эти — точно супруг своей супруге —
5мил насильно без члена быть не может.
Как Талассию мне пропеть прикажешь
без Талассия слов на свадьбе песню?
Кто на Флоры одет бывает праздник?
Кто стыдливость матрон в блудницах стерпит?
10Дан закон шаловливым тот стишатам —
если соли в них нет — они невкусны!
Брось суровость свою, пощады шуткам
сальным дай да остротам — так мы просим.
Книжек ты холостить моих не вздумай —
15мерзче нет ничего Приапа-галла.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 7.


6—7. Талассию. Talassius; Тала́ссий. Один из участников «похищения сабинянок», легендарного эпизода римской истории. В Риме было слишком много мужчин — соседние племена не хотели выдавать своих дочерей замуж за римлян, т.к. недавно образованный Рим был беден и невлиятелен. Тогда Ромул устроил Консуалии (праздник в честь Конса, бога запасов зерна его посева) и пригласил соседей. Те явились со своими семействами. Во время праздника римляне неожиданно бросились на безоружных гостей и похитили у них девушек. Имя употреблялось впоследствии как возглас на свадьбах. Имя «Талассий» употреблялось как восклицание на свадьбах, по функции приблизительно соответствующее совр. русск. «Горько!» Ср. III XCIII 25, XII XLII 3—4. ○ Ливий, I IX (10):

А когда подошло время игр, которые заняли собой все мысли и взоры, тут, как было условлено, и случилось насилие; по данному знаку римские юноши бросились похищать девиц. Большей частью хватали без разбора, какая кому попадется; иных, особо красивых, предназначенных виднейшим из отцов, приносили в дома простолюдины которым это было поручено. Одну из девиц, самую красивую и привлекательную, похитили, как рассказывают, люди некоего Талассия; многие спрашивали кому ее несут, а те, опасаясь насилия, то и дело выкрикивали, что несут ее Талассию; отсюда и происходит этот свадебный возглас...

Плутарх, «Ромул» XV:

Среди похитителей, говорят, обращала на себя внимание кучка людей из простого народа которые вели очень высокую и необыкновенно красивую девушку. Им навстречу попалось несколько знатных граждан, которые стали было отнимать у них добычу, тогда первые подняли крик, что ведут девушку к Талассию, человеку еще молодому, но достойному и уважаемому. Услышав это, нападавшие ответили одобрительными возгласами и рукоплесканиями; а иные, из любви и расположения к Талассию, даже повернули назад и пошли следом, радостно выкрикивая имя жениха. С тех пор и по сей день римляне на свадьбах припевают «Талассий! Талассий!» — так же, как греки «Гименей! Гименей!..»

8. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

8. Флоры... праздник. Floralia (Флора́лии). Празднества в честь Флоры (28 апреля — 3 мая). Во время Флоралий храмы украшались цветами; вместо обычного белого римляне надевали яркое и пестрое, или не надевали вообще ничего кроме цветов; само́й Флоре совершались подношения из меда и молока. Справлялись с предосудительной в прочее время вольностью, разнузданностью (например, в празднествах принимали участие проститутки, которые танцевали нагими и устраивали между собой шуточные гладиаторские бои). Считаются одним из старейших праздников Рима; введены Т. Тацием, царем сабинян; в 238 до н.э. получили официальный статус. Ср. I I Пред. 10.

9. Матрон. Stolatus (одетый в столу, одежду матрон). Matrona (матро́на). Замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. Основное внимание уделяла заботе о детях, домочадцах, домашнем хозяйстве. Как правило, не могла заниматься политической или государственной деятельностью.

10—11. Ср. III LXIX 3—4. ○ Катулл, XVI 5—11:

...Самому поэту чистым
быть пристало. Стишкам нужды какой-то
в этом нет. Ведь остры, тонки стишата —
если солью текут, бесстыдны, если
то что зудом зудит зажечь умеют.
Не юнцам ведь пишу, а тем брадатым
что дубиной-елдой качнуть не могут...

15. Приапа. Πρίαπος; Приа́п. Божество греческого пантеона. Бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, садах, на пасеках (как считалось, они отгоняли воров); также в лесах, на дорогах и пристанях; в публичных домах. В жертву Приапу приносились бобы, вино, мед, овощи, фрукты, цветочные венки; также кровь бычков, козлов, поросят, ягнят, голубей и рыб, которой окроплялись его изображения. Высшего расцвета культ Приапа достиг в Риме; праздники в честь Приапа проводились в марте и июне, отличаясь оргиастичностью. Атрибуты: за пазухой плоды, в руках серп или рог изобилия; тж. кошель, маска, тирс, факел, флейта; изображался с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции.

15. Галла. Galli (га́ллы). 1) Группа кельтских племен. Область расселения на терр. совр. Бельгии, Франции, части Германии, Швейцарии, Северной Италии. 2) Оскопленные жрецы фригийской богини Кибелы, «Великой матери богов». Ритуал оскопления проводился т.н. самосским черепком (фрагментом сосуда из обожженной глины), или острым кремнем, во время экстатического празднества Dies sanguinis (День крови; 24 марта). Ритуал восходит к преданию о возлюбленном Кибелы Аттисе, юноше необычайной красоты, который пришел в безумие и отсек себе гениталии (по другому мифу, был похищен и оскоплен самими галлами во время одного из празднований). Название «галлы» происходит либо от имени фригийского царя Галла, либо от названия реки Галл во Фригии, на берегу которой Аттис себя оскопил. Здесь в (2). Gallus значит тж. «петух» (такое название пришло в Рим из Галлии, среди племен которой петух изначально был тотемным животным, затем — священным), откуда именование жрецов Кибелы как «галлы» значит также «петухи», и соответственно «петухами» называли евнухов, кастратов, скопцов, вообще импотентов. Ср. II XLV 2, III XXIV 13, III LXXXI 1, 3, III XCI 2, V XLI 3, IX II 13—14, XI LXXIV 2. ○ Варрон, «Менипповы сатиры» CL:

Подхожу и вижу — в храме галлы целою толпой, принеся венок со сцены, им венчают Аттиса, а пред статуей богини галльствуют на разные голоса.

(Богини. Кибелы.)

Плиний, XXXV XLVI:

Жрецы Матери богов, которые называются галлами, отсекают мужскую плоть самосским черепком, только таким образом избегая гибельных последствий...

(Самосским черепком. Черепком сосуда из обожженной глины; согласно многим сообщениям, «полноценные обожженные» сосуды были изобретены на о. Самос, поэтому называются «самосскими» (Samia terra; самосская земля).)

Ювенал, II 110—111:

Нету здесь вовсе стыда за слова, ни почтения к пиру,
мерзость Кибелы свободно звучит голосами кастратов...

VI 511—514:

...Исступленной Беллоны
хор приглашает она, иль Кибелы — приходит огромный
полумужик, что в почете у меньшей братьи бесстыдной,
с давних времен оскопивший себя черепком заостренным...

(Беллоны. Божество латинского пантеона; богиня войны, богиня защиты Родины, богиня подземного мира.)

i xxxvi. si, lucane, tibi, vel si tibi, tulle, darentur...

Если бы, Тулл, иль тебе — Лукан, иль тебе выпадала
та же судьба что была Леды лаконцам дана,
спор между вами такой возник бы любви благородной —
каждый бы смерть пожелал первый за брата принять.
5Первый сошедший к подземным теням тогда бы промолвил:
«Время свое проживи, брат, и мое проживи».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 25.


О братьях Лукане и Тулле Домициях тж. III XX 17 и IX LI 1—4. Упоминаются у Плиния Младшего. ○ Плиний Младший, «Письма» VIII XVIII (4—7):

Дело в том, что Куртилий Манция возненавидел своего зятя, Домиция Лукана (это брат Тулла), и согласился оставить наследницей его дочь, свою внучку, только на том условии если она выйдет из-под власти отца... (7) И это наследство... вместе с остальным имуществом, приобретенным совместно с братом, надлежало передать дочери брата, который назначил Тулла единственным наследником, предпочтя его ради примирения собственной дочери. Тем больше похвал заслуживает его завещание, продиктованное семейственной любовью, честностью и совестливостью — каждого родственника отблагодарил он по заслугам, отблагодарил и жену...

(Куртилий Манция. Т. Курти́лий Ма́нция; римский государственный деятель, консул 55.)


2. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии. Поразившись красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

2. Леды лаконцам. Ledaei... Lacones. Сыновьям Леды, братьям Диоскуридам, Кастору и Поллуксу.

2. Лаконцам. Уроженцам Лакедемона (область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции).

2. По наиболее распространенному мифу, Кастор был сыном Тиндарея, царя Спарты, а Полидевк — сыном Зевса; поэтому первый был смертен, второй — бессмертен. В битве с Линкеем смертный Кастор был убит; Зевс, на просьбу Полидевка дать ему умереть вместе с братом, предоставил Полидевку выбор — либо вечно пребывать на Олимпе одному, либо вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой — в подземном царстве (ср. ст. 5; «к подземным теням»). Полидевк выбрал последнее; с тех пор Диоскуры один день были бессмертными, другой — смертными.

3. Спор... любви благородной. Nobilis... pietatis rixa. Амбивалентное чтение: nobilis (gen.) pietatis — благородной любви/преданности, nobilis (nom.) rixa — благородный спор/соревнование. Отсюда вариант стиха: «спор между вами такой возник бы любви благородный».

4. Ср. I XCIII 2.

5. Первый сошедший к подземным теням. Первым умер Лукан; IX LI 1—2.

6. Проживи свою жизнь которая тебе суждена в нашем мире, и мою которая мне суждена в подземном, т.е. живи вечно.

i xxxvii. ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro...

Брюхо ты в бедное, Басс, (не стыдно тебе!) облегчаешь
золото, пьешь из стекла. Срать-то дороже, видать.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


1—2. В бедное... облегчаешь золото. Плиний, XXXIII XIV:

Оратор Мессала сообщает, что триумвир Марк Антоний использовал золотые сосуды для удовлетворения самых оскорбительных природных потребностей — грех который бы покоробил саму Клеопатру!.. [Среди римлян] одному, конечно, Антонию оставалось изобрести для золота подобное применение — нанося оскорбление самой Природе...

(Мессала. М. Вале́рий Месса́ла Корви́н; римский государственный деятель и военачальник, консул-суффект 31 до н.э; литератор, оратор. Марк Антоний. М. Анто́ний; римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата. Клеопатру. Клеопа́тра VII Филопа́тор; царица Египта в 51—30 до н.э.)

2. Из стекла. Очевидно, об «обычном» цветном (преим. зеленом и коричневом) стекле. Прозрачное, бесцветное стекло стоило очень дорого (из-за сложностей с обесцвечиванием); сосуды из прозрачного стекла (crystallina) являлись предметом роскоши, и стоили дороже золота.

2. Срать-то дороже. Ср. XI XI 5—6.

2. Дороже. Амбив. Carius: 1) дороже, ценнее, большей стоимости; 2) любезнее, милее.

i xxxviii. quem recitas meus est, o fidentine, libellus...

Это моя, Фидентин, что громко читаешь ты, книжка.
Плохо как станешь читать — сразу начнется твоя.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 25.


Эпиграмма «Фидентинова» цикла, о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; тж. I XXIX, I LIII, I LXXII; ср. I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX. Об авторском праве в Риме см. к I XXIX. Здесь и I LIII о том, что Фидентин ворует тексты Марциала не целиком в явном виде, а «подмешивая» к своим; ср. X C.

i xxxix. si quis erit raros inter numerandus amicos...

Если редчайших друзей кто должен в числе оказаться —
знает старинная честь, древняя слава каких;
если Кекропии кто и Латия полон Минервы
всяким искусством, и кто подлинной благ прямотой;
5если и правду блюдет, и нравственность кто почитает,
кто у богов ничего в тайных не просит речах;
если в великом себе кто духе находит опору —
чтобы я помер, не будь этаким наш Дециан!

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 27.


Дециану и о нем тж. I VIII 1, I XXIV 1, I LXI 10, II I Пред., II V 1.


2. Подразумеваются «классические» образцы вернейшей и преданнейшей дружбы — дружба Пирифоя и Тезея, Дамона и Финтия, Ореста и Пилада. Пирифой, царь народа лапифов, помогал Тезею, афинскому герою, в похищении Елены Прекрасной, прекраснейшей женщины на земле. Тезей, в свою очередь, помогал Пирифою в похищении Персефоны, богини плодородия и царства мертвых. Дамон и Финтий — жители г. Сиракузы. Приговоренный к смерти Финтий (за покушение на жизнь правителя города) попросил отсрочить казнь и уехал из города, оставив заложником Дамона. В условленный срок Финтий вернуться не смог, и на место казни был отведен Дамон. Финтий успел вернуться и в последний момент заменил Дамона; правитель, изумленный такой верностью, помиловал Финтия. Орест и Пилад — двоюродные братья; сила их дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным. Неоднократно упоминались в сочинениях Еврипида, Софокла, Эсхила, Цицерона, и др.; Цицерон называл верную дружбу Pyladea amicitia (Пиладова дружба). Ср. I XCIII 5.

3—4. Кекропии кто и Латия... Минервы... всяким искусством. Искусствами Аттики и Латия; греческими и римскими.

3. Кекропии. Кекропия — поэтическое именование Аттики, по имени Кекропса I, основателя и первого царя г. Афины. Ср. I XXV 3.

3. Латия. Latium; Ла́тий, Ла́ций. Область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии). Латинский, относящийся к Латию; т.е. римский.

3. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

4. Благ прямотой. Bonitas (благость, доброта) и simplicitas (прямодушие, честность) считались высшими добродетелями. Отсюда высшей рекомендацией человека было: bonus, simplex, minimis malis; благой/добрый, прямодушный/честный, с минимальными недостатками (т.к. полностью идеальным быть невозможно).

6. Тайных. Амбив. Arcanus: 1) скрытый, тайный; 2) заветный, сокровенный.

6. Просят богов втайне и дают тайные обеты, т.к. просьбы грязны и нечестивы. ○ Персий, II 3—7:

...За молитву не требуешь взятки,
и пожеланья свои не вверяешь богам по секрету.
Впрочем, сановник иной втихаря благовония курит.
Мало готовых изъять бормотанье и шепот нижайший
напрочь из храма, прожить не скрывая молитв и обетов...

i xl. qui ducis vultus, et non legis ista libenter...

Ты, что наморщил лицо и нехотя это читаешь, —
будешь завидовать всем, злобный. Тебе же — никто.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 27.


2. Злобный. Амбив. Lividus: 1) сизый, синевато-серый, синеватый; 2) завистливый, злобный, недоброжелательный; «синий от зависти», как в русск.«зеленый от зависти».

i xli. urbanus tibi, caecili, videris...

Ты считаешь себя, Цецилий, светским.
Верь мне, ты не таков. Так что же? Здешний —
как бродячий разносчик из-за Тибра,
бледно-желтые спички что на стекол
5бой меняет, гуляк толпы собранью
праздных что продает горох моченый;
повелитель как змей и страж-хранитель;
как дешевки-рабы торговцев рыбой;
как в харчевне хрипой кухарь холодной,
10что разносит кругом с дымком колбаски;
как поэт городской, не самый лучший;
как гадесский магистр штук бесстыдных;
как ехидный язык в годах кинеда.
Потому перестань себя считать ты
15чем считаешь себя один, Цецилий;
шуткой будто своей ты Габбу, даже
можешь Секстия ты побить Кобылу.
Нет, не каждому нос дарован тонкий,
и с бессмысленным шутит кто бесстыдством —
20тот не Секстий Кобыла, тот кобыла.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 27.


1. Светским. Urbanus. 1) Городской, преим. римский; 2) благовоспитанный, культурный, образованный; 3) аристократичный, изысканный, изящный; 4) тонкий, остроумный, утонченный. Подразумевает принадлежность к «высшему обществу», «интеллектуальной элите»; здесь подчеркивается противопоставлением с vernus в ст. 2, и сопоставлением с однокорневым urbicus в ст. 11 (как один из реально возможных результатов стремлений адресата). В коннотации «городской» в частности противопоставляется vernus в ст. 2 как «доморощенный».

2. Так что же. Quid ergo [est]? ([Так] стало быть[, что]? [Так] что же?). Фраза часто встречается у Цицерона и Сенеки; имеет «высокое риторическое» звучание. Ко времени Марциала затаскана бесчисленными подражателями до такой степени, что ее использование стало признаком «дурного тона», характеризуя в первую очередь необоснованную претензию на изысканность, культурность, образованность. В «Сатириконе» Петрония фраза используется таким образом пять раз, характеризуя светскость употребляющих — риторов-недоучек, доморощенных философов, разбогатевших вольноотпущенников, рабов из знатных богатых хозяйств, и т.п. В контексте эпиграммы фраза, таким образом, оттеняет отношение к адресату, характеризуя личность в общем и подчеркивая необоснованность претензий в частности. ○ Петроний, XXX (3):

Retulimus ergo dextros pedes, dispensatoremque, in atrio aureos numerantem, deprecati sumus ut servo remitteret poenam. Superbus ille sustulit vultum, et “Non tam iactura me movet,” inquit, “quam neglegentia nequissimi servi. Vestimenta mea cubitoria perdidit, quae mihi natali meo cliens quidam donaverat, Tyria sine dubio, sed iam semel lota. Quid ergo est? Dono vobis eum.”
Относим, значит, мы правую ногу обратно, и распорядителя, который считает в атрии золотые, умоляем наказание рабу отменить. Тот воздевает надменный лик, и — Страшит меня не столько убыток, — вещает, — сколько беспечность негоднейшего раба. Прозевал застольное платье, которое подарил мне на день рожденья клиент. Самый что ни на есть пурпур, и раз только стирано. Стало быть, что? Прощаю, вас ради.

(Распорядителя. Dispensator (распорядитель); заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб. Раз только стирано. При повторных стирках качество шерсти и окраски ухудшалось. Это снижало стоимость изделия, особенно окрашенного в дорогой «престижный» пурпур.)

Петроний, XXXIX (1):

Is ergo, reclinatus in cubitum, “Hoc vinum,” inquit, “vos oportet suave faciatis, pisces natare oportet. Rogo, me putatis illa cena esse contentum quam in theca repositorii videratis? Sic notus Ulixes? Quid ergo est? Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse...
Подпершись, значит, локтем, [Трималхион]
— Этим вином, — говорит, — уж никак не побрезгуйте. Рыба посуху не ходит! Вы, никак, вздумали — мне довольно [того] обеда что в подносе на поставце видели? Улисса не знаете, что ли? Стало быть, что? Литературу с наукой и за едой помнить надо...

(Мне довольно [того] обеда... Улисса не знаете, что ли? Трималхион перефразирует реплику Лаокоона из «Энеиды». Вергилием любили «блеснуть» особенно те кто стремился показаться «образованным», «тонким», «ученым». В данном случае, однако, шутка Трималхиона неуклюжа и несуразна.)

2. Здешний. Амбив. Verna: 1) местный уроженец, «природный» римлянин, «туземец»; 2) раб или рабыня рожденные в домохозяйстве, не приобретенные. Обычно с негативным оттенком; в частности в значении 2, т.к. родившиеся в хозяйстве рабы обычно бывали «низшего сорта», изначально не обладали какой-либо специализацией, ради какой приобретались рабы «не домашние»; в то же время считали себя «избранными», вели себя заносчиво, надменно, пренебрежительно (ряд примеров чего у Горация, Сенеки, и др.). Значение 2 сообщает оскорбительную коннотацию; уподобление Цецилия «домашнему» рабу, с их характерными бесстыдством, дерзостью, наглостью, балагурством и шутовством. Ср. I LXXXIV.

3. Разносчик. Ambulator. Бродячий торговец-лоточник. Торговали, как правило, самыми низкосортными и дешевыми товарами, зазывая покупателей в шутовской манере, «прибаутками» и пр. Ср. к I CVIII 2.

3—4. Разносчик... меняет. Такими «бродячими» торговцами-лоточниками обычно были иудеи.

3. Из-за Тибра. Transtiberinus. Заречную часть г. Рим (к северу от р. Тибр) занимал в основном городской плебс, «чернь и простонародье»; здесь также селились иудеи. Тем не менее ср. I CVIII 2; ср. VI XCIII 4.

3. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.

4. Бледно-желтые. Pallens (бледно-желтый, светло-желтый). Цвет расплавленной серы, в которую обмакивались спички при изготовлении.

4. Спички. Sulphuratum. Лучинки, маленькие палочки, обмакнутые в расплавленную, затем затвердевшую на них серу.

4—5. Спички... на стекол бой меняет. Битое стекло продавалось затем в стеклодувные мастерские. Использовалось при изготовлении новых сосудов, также измельчалось в порошок для приготовления серной замазки, которой ремонтировали стеклянную посуду, позже фиксировали оконные стекла. Ср. X III 3—4, XII LVII 13—14. ○ Ювенал, V 46—48:

Ты ж осушать будешь кубок башмачника из Беневента —
о четырех этот кубок носах, и уж треснувший вовсе,
с полуразбитым стеклом, что нуждается в серной замазке...

(Башмачника из Беневента. Ватиния, который происходил из г. Беневент. Беневента. Беневе́нт; город в Италии (совр. г. Беневенто в регионе Кампания Италии).)

5. Толпы собранью. Corona; κορώνη (круг зрителей, слушателей, собеседников; собрание людей). Грецизм; в этом значении имеет высокий стиль; здесь звучит с сарказмом. ○ Цицерон, «Тускуланские беседы» I V (10):

Tibi ipsi pro te erit maxima corona causa dicenda...
Тебе самому придется говорить за себя при самом большом собрании...

6. Праздных. Otiosus. Во 2-й пол. I в. низшие классы практически не работали, вели тунеядческий образ жизни. Этому способствовали постоянные бесплатные игры, бесплатные обеды, денежные раздачи, которые устраивались «сильными мира сего» в погоне за благосклонностью толпы, в частности во время многочисленных избирательных кампаний (лозунг толпы этого времени: «Хлеба и зрелищ!» (Panem et circenses!)). Ср. к I LIX 4; ср. III VII, III XXX. ○ Петроний, XLV (4):

А вот чую задаст нам Маммея пир — по два денария мне и моим достанется. А коли так — у Норбана всех отберет. Так и знай — обставит на всех парусах. И правда — тот-то чего нам такого устроил? Гладиаторов поставил грошовых, уже подыхающих, дунешь — свалятся, и бестиариев я лучше видал. Всадников погубил — те как с лампы, галлы у него курячьи — один хромой осел, другой дохлоногий, терциарий — мертвец мертвецом, все жилы подрезаны. Один фракиец был ничего себе, да и тот дрался как наизусть. Короче, всех потом посекли, из толпищи только слыхать: «Навались!» — сачки сачками. «Я, однако, тебе, — говорит, — игры дал». А я тебе хлопаю. Посчитай — я тебе больше даю чем получил. Рука руку моет.

(О предвыборных мероприятиях Маммеи и Норбана. Бестиариев. Bestiarius (бестиа́рий); цирковой борец вступающий в единоборство со зверями (наемник — с оружием; преступник, по приговору суда, — безоружный). Как с лампы. Безжизненные как изображения всадников на светильниках. Такие светильники часто ставились у могил гладиаторов. Часто изготовлялись в форме гладиаторского шлема. Галлы. Т.е. мирмиллон. Mirmillo, murmillo; от μορμύρος (мирми́ллон, мирмилло́н); гладиатор в галльском вооружении (меч, поножи, пояс, щит, шлем с забралом). Галлы у него курячьи. Gallos gallinaceos; «галлы куриные». Игра; ироничная коннотация в плане второго значения gallus — петух. Норбан имеет в виду, что галлы (гладиаторы в галльском вооружении) были «куриными» (gallinaceos), т.е. сражались как куры, как цыплята (т.е. как дети), и будучи не бойцами, а [уже порубленным] куриным мясом, «курятиной». Терциарий. Tertiarius (тертиа́рий, терциа́рий; «составляющий одну треть»); третий гладиатор к основной паре. В некоторых боях участвовали три гладиатора; сначала сражались друг с другом двое, затем победитель этой схватки сражался с третьим. Фракиец. Thraex («фракиец»); гладиатор в фракийском вооружении (круглый щит и короткий меч). Как наизусть. По сухим правилам боя; не вникая в суть дела; без азарта, желания, «огонька». Навались. Adhibete; прибавьте, приложите [больше]. Таким возгласом зрители подстегивали гладиаторов во время боя (некоторая аналогия — совр. русск. «Шайбу!»). Больше даю чем получил. Ты получил от меня больше в плане твоей поддержки, чем я от тебя в плане моего развлечения.)

Петроний, LXXI (3):

И [как] я при всем народе из мешочка рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...

(Трималхион о том как раздавал толпе деньги избираясь в севиры августалов — почетную жреческую коллегию отправлявшую культ Октавиана Августа. Денария. Denarius (дена́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

Светоний, «Домициан» IV:

Денежные раздачи для народа, по триста сестерциев каждому, он устраивал три раза. Кроме того, во время зрелищ на празднике Семи холмов он устроил щедрое угощение — сенаторам и всадникам были розданы большие корзины с кушаньями, плебеям — поменьше, и император первый начал угощаться. А на следующий день в театре он бросал народу всяческие подарки; и так как бо́льшая часть их попала на плебейские места, то для сенаторов и всадников он обещал раздать еще по пятидесяти тессер на каждую полосу мест.

(Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 300 сестерциев — $ 1164, по стоимости металлического содержания монеты в 2004. Празднике Семи холмов. В память древнейших поселений на семи холмах на которых стоит г. Рим; справлялся 11 ноября. Тессер. Tessera (те́ссера); жетон раздававшийся на зрелищах и обменивавшийся затем на деньги или угощение.)

6. Горох. Cicer Arietinum (нут, бараний горох, турецкий горох; Cicer arietinum).

6. Горох моченый. Популярный у римских низов «снек». Сухой горох (нут) замачивался на ночь; утром жарился с солью на прокаленной сковороде. Употреблялся либо сам по себе, либо как закуска к грубым дешевым винам, тж. напиткам типа современного пива (характерно негреческого и неримского происхождения) — celia (пшеничная брага или пиво; из Испании), cervisia (брага или пиво, крепкий «хлебный квас»; из Галлии). Ср. I CIII 10.

7. Повелитель... страж-хранитель. Custos dominusque. Уличный «заклинатель змей»; обычно представляли с прирученными змеями, которых наматывали на руки и на шею. Страж (custos) — т.к. плохо прирученные змеи расползаются и пугают публику.

8. Дешевки-рабы. Viles pueri (дешевые мальчики). Мальчики-рабы для черной подсобной работы и «побегушек»; рабы самой низкой стоимости. Подразумеваются их ехидство, колкость, язвительность.

8. Торговцев рыбой. Salarius, salsamentarius. Продавец маринованной и соленой рыбы.

9. Хрипой. Охрипший от постоянного холода в харчевне.

9. Холодной. Такой плохой и жалкой, что содержателю не хватает средств на дрова для отопления.

10. С дымком. Fumans (дымящийся). Не потому, что «с пылу с жару», какими должны быть и потому дымиться, а потому, что в харчевне холодно; ст. 9.

10. Колбаски. Tomacla, tomacula; от τομή («нарезание, разрезание»). Вид маленьких колбасок. Обычно из мелко порезанных свиных потрохов и/или тестикул. Блюдо очень популярное в частности в среде низших классов. Петроний, XXXI (3):

Fuerunt et tomacula, supra craticulam argenteam ferventia posita, et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mali...
Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...

(Сирийские сливы. Prunus domestica subsp. insititia; терн, тернослива. Пунийского яблока. Granatum Punica; гранат.)

Петроний, XLIX (2):

Nec mora, ex plagis ponderis inclinatione crescentibus tomacula cum botulis effusa sunt.
Сейчас же из дыр, которые стали расползаться под тяжестью, полезли колбаски и сосиски.

(На пиру у Трималхиона. Сосиски. Botulus; вид колбасок или сосисок с оболочкой из кишок. Колбаски и сосиски — «плебейские блюда», характеризующие «аристократичность» хозяина-нувориша.)

11. Городской. Urbicus. Городскими поэтами назывались: 1) авторы ателлан (Atellanus; вид простонародной комедии, отличавшейся буффонадным характером и наличием традиционных персонажей, в роде поздней итальянской commedia dell’arte; считались «площадными» пьесами, с соответствующим «площадным», «плебейским» юмором, часто «ниже пояса»); 2) уличные декламаторы своих стихов (которые, чтобы привлечь внимание и, таким образом, заработать, сочиняли в соответствии со вкусом «площадной» аудитории). Ср. c urbanus в ст. 1.

11. Не самый лучший. Из «городских поэтов» Цецилия можно сравнить только с самыми плохими.

12. Гадесский. Gades; Га́де́с. Город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

12. Гадесский магистр. Наставник-руководитель, «импресарио» танцовщиц из г. Гадес. Гадесские танцовщицы-проститутки — одна из «сексуальных диковин» в Риме I—II в.; ср. I LXI 9, V LXXVIII 25—28, VI LXXI 1—2. ○ Ювенал, XI 162—164:

Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..

13. Кинеда. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

13. «Болтливая старость» (loquacissima aetas) кинеда — язвительная, бесстыдная, охальная, циничная трескотня.

16. Габбу. Га́бба (Gabba; I в. до н.э.). Римский комик. Шут Октавиана Августа. Ср. X CI. ○ Ювенал, V 1—4:

Если не стыдно тебе и упорствуешь ты, полагая
будто бы высшее благо — кормиться чужими кусками,
если ты можешь терпеть что не снес бы Сармент, и презренный
Габба среди унизительных яств у Августа в доме...

(Сармент. Сарме́нт; Римский комик. Шут Октавиана Августа.)

16. Габбу. По чтению «Gabba» vs. «Galba»; верно первое.

16. По упоминаниям о Габбе представляется, что его юмор был «низкого класса». Здесь, очевидно, подразумевается, что шутки Габбы были как минимум уместны; ср. ст. 19.

17. Секстия. По чтению «Sextius» vs. «Cestius» и «Tettius»; верно первое.

17. Секстия... Кобылу. Каба́лл, Се́стий (Caballus, Sestius; I в.). Римский комик. Шут Веспасиана, и его детей, Тита и Домициана.

17. Кобылу. Caballus ([рабочая] лошадь; [дохлая] кляча).

18. Нос. Амбив. Nasus: 1) обоняние; 2) тонкое чутье; 3) остроумие. Не каждому дано понимание по-настоящему тонкой шутки, «нюх» на нее.

19. Бесстыдством. Procacitas (бесстыдство, дерзость, разнузданность). Общее свойство характерное для приводимых сравнений; ст. 3—13.

20. Тот не Секстий. В отличие от тебя, Цецилиан, Габба и Секстий действительно принадлежали к высшему обществу, хотя бы потому, что были при дворе.

20. Тот кобыла. Игра на значении когномена (третьего имени, прозвища) Caballus; ст. 17.

20. Кобыла. Caballus. В латинской культуре «кобыла», «кляча» — символ косности, недоумия, тупости аналогичный русск. «осел».

i xlii. coniugis audisset fatum cum porcia bruti...

Порция Брута когда об участи горькой узнала —
боль побудила себе меч утаенный искать.
«В смерти нельзя отказать. Вам то до сих пор неизвестно?
Я полагала — судьбой это отец доказал».
5Молвила так, и углей пылающих жадно глотнула.
Вот и поди откажи в стали, назойливый сброд!

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 29.


1. Порция. Като́на, По́рция (Catona, Porcia; ум. 43/42 до н.э.). Дочь М. Порция Катона Младшего Утического. В античной литературе — символ мужества и староримских идеалов. Дочь М. Порция Катона Младшего (Утического); жена М. Юния Брута, одного из убийц Г. Юлия Цезаря. Узнав об исходе битвы при Филиппах, где Брут был разбит и покончил с собой, лишенная оружия по предусмотрительности родных, совершила самоубийство проглотив горячие угли. Дион Кассий, XLVII (49):

По его смерти большинство солдат оставили его немедленно после того как им объявили амнистию; Порция же погибла проглотив раскаленные докрасна угли...

1. Брута. Брут Цепио́н, Ю́ний М. (Brutus Caepio, Iunius M.; 85—42 до н.э.). Римский государственный деятель. Известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря.

1. Об участи горькой. После поражения в битве при Филиппах (второй эпизод, 23 октября 42 до н.э.), где республиканцы М. Юний Брут и Г. Кассий Лонгин противостояли цезарианцам М. Антонию и Г. Октавиану, Брут покончил жизнь самоубийством.

2. Меч утаенный. Спрятанный родными, которые опасались, что Порция, узнав о самоубийстве мужа, решит покончить с жизнью сама.

4. Отец. М. Порций Катон Младший (Утический).

4. Отец смертью тому научил. Ср. I LXXVIII 7, 9, III XXI 2. ○ Плутарх, «Катон Младший» LXVIII:

...Ибо против себя самого мне не нужно никакого меча — я могу умереть на короткое время задержав дыхание, или одним ударом размозжив себе голову об стену.

Плутарх, «Катон Младший» LXX:

Едва, однако, Бут вышел, как <Катон> обнажил меч и вонзил себе в живот пониже груди; больная рука не смогла нанести достаточно сильного удара, и он скончался не сразу, но в предсмертных муках упал с кровати, опрокинув стоявший рядом столик со счетною доской, так, что рабы услышали грохот, закричали, и тут же в спальню ворвались сын и друзья. Увидев его, плавающего в крови, с вывалившимися внутренностями, но еще живого — взор его еще не потускнел, — они оцепенели от ужаса, и только лекарь, приблизившись, попытался вложить на место нетронутую мечом часть кишок и зашить рану. Но тут Катон очнулся, оттолкнул врача и, собственными руками снова разодрав рану, испустил дух.

(Бут. Ближе неизвестен.)

6. Вот и поди. I nunc (давай [же] теперь). Адресация с оттенком неуважительности, пренебрежения; ср. II VI 1, XV XXVI 6. ○ Вергилий, «Энеида» VII 425—426:

I nunc, ingratis offer te, inrise, periclis;
Tyrrhenas, i, sterne acies, tege pace Latinos...
Что ж, на посмешище всем истребляй тирренские рати,
даром иди хоть на смерть, покой охраняя латинян...

(Тирренские. Этрусские; по альтернативному названию Этрурии (область в Италии; на терр. совр. региона Тоскана Италии; между Тибром, Тирренским морем, Апеннинами). Латинян. Римлян.)

Гораций, «Послания» I VI 17:

I nunc, argentum et marmor vetus aeraque et artis
suspice...
Ну же, ступай подивись серебру и мраморам древним...

Гораций, «Послания» II II 72—76:

(76) I nunc et versus tecum meditare canoros...
Тут поставщик, горячась, и погонщиков гонит, и мулов;
то поднимает, крутясь, тут ворот бревно или камень;
вьется средь грузных телег похоронное шествие мрачно;
мчится там бешеный пес, там свинья вся в грязи пробегает —
вот и шагай и слагай про себя сладкозвучные песни...

Ювенал, XII 57—58:

I nunc et ventis animam committe dolato
confisus ligno...
Ну же, доверь свою жизнь ветрам, полагаясь на парус
и на бревно...

6. Назойливый сброд. Turba molesta (назойливая/неприятная толпа/скопище людей). Адресация: 1) рабам, членам фамилии (familia), которые по указанию родных спрятали от Порции оружие (здесь ferrum); 2) самим многочисленным родным, с досадливым пренебрежением, потому что пожелали лишить Порцию смерти.

i xliii. bis tibi triceni fuimus, mancine, vocati...

Дважды по тридцать, Манцин, нас было к тебе приглашенных —
и одного лишь вчера подал ты нам кабана.
Ни винограда кистей, что с поздних кустов собирают,
яблок медовых, что сот сластью пчелиный побьют;
5не было груш, что висят на длинном подвешены дроке,
зерен пунийских, что цвет летних копируют роз;
не было сырных голов, что Сассины край посылает,
славных оливок, кувшин что из Пицена дает.
Голый кабан — да и тот такой крохотуля, что жизни
10карлик его бы лишить мог безоружной рукой.
Больше совсем ничего! Мы все посмотрели — и только.
Так-то, Манцин, кабана нам и арена подаст.
Не подадут кабана теперь пусть тебе никакого —
пусть подадут кабану как Харидема тебя!

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 29.


1. Дважды по тридцать. Очевидно, преувеличение «для комического эффекта». Число приглашенных необычно большое, если только Манцин не устраивает бесплатный обед в рамках своей предвыборной кампании (см. к I XLI 6). В таком случае стремление расположить к себе избирателей столь «малой кровью» весьма согласуется с пожеланием в ст. 13—14; тж. собственно с референцией к травлям зверей в ст. 11—12, как обязательному элементу предвыборной кампании кандидатов.

2. Кабана. Кабан (aper; вепрь, кабан, дикая свинья) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд и считался главнейшим пунктом обеда. Его упоминания в латинской литературе многочисленны. Самым «шикарным» блюдом считался кабан запеченный в собственной шкуре (aper gausapatus; вепрь одетый в гаусапу, грубую шерстяную ткань с длинным ворсом на одной стороне). Это дорогое, престижное, редкое блюдо бывало только на самом роскошном столе — кроме того, что для него годился не всякий экземпляр животного, правильно приготовить его таким образом могли только специально обученные повара. Ср. VII LIX, VII LXXVIII, IX XIV 3. ○ Гораций, «Сатиры» II IV 40—41:

Кто не охотник до пресного мяса — поставь погрузнее
блюдо с умбрийским каба́ном, питавшимся желудем дуба...

(Умбрийским. Из Умбрии (У́мбрия; область в Италии; совр. регион Умбрия Италии). Желудем дуба. Желуди считаются для свиней лучшей пищей, так как позволяют получать мясо наивысшего качества (напр. свиней из которых сегодня изготовляют наиболее дорогие сорта хамон иберико кормят только желудями).)

Петроний, XXXVIII (3):

Обедать привык что царь — кабаны в шкуре, пирожки да пирожные, птица, повара, кондитеры...

Петроний, XL (1—3):

(1) За ними следует блюдо, на котором выложен был огромной величины кабан... с клыков которого свисала пара корзиночек, сплетенных из пальмовых листьев, — одна с карийками, другая с фиванками...
(3) Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...

(Карийками. Сирийские финики (Caryata, caryota; от Κάριος; карийский). Росли в Сирии и Иудее (в частности, вокруг г. Иерихон); были желтые и черные, величиной с яблоко, и очень сладкие. Фиванками. Фиванские финики (Thebaica; от θηβαϊκός, θηβαιεύς; фиванский). Росли в засушливой местности вокруг г. Фивы; были белые и маленькие, но очень питательные. Из раны выпорхнули дрозды. Такие кабаны назывались «троянскими» (porcus Troianus), в уподобление троянскому коню. Иногда внутрь кабана помещался олененок (или детеныш другого животного), в олененка — заяц, в зайца — куропатка, в куропатку — жаворонок.)

Плиний, VIII LXXVIII:

Ценится также и мясо дикого кабана. Катон Цензор в своих речах осуждал использование плотного мяса боков. Животное следовало разделять на три части и использовать среднюю, собственно кабаний хребет. Целого вепря к трапезе стал подавать П. Сервилий, отец того Рулла который, будучи консулом с Цицероном, предложил Аграрный закон — столь недавно возник повседневный сегодня обычай. Анналисты отметили этот факт чтобы, следует думать, умерить [наше] обыкновение съедать два-три вепря даже не за весь обед, а только как первое блюдо...

(Катон Цензор. М. По́рций Като́н Старший (Цензор); римский государственный деятель, консул 195 до н.э., цензор 184 до н.э.; литератор. Рулла. П. Серви́лий Рулл; римский государственный деятель, плебейский трибун 63 до н.э. Цицероном. М. Ту́ллий Цицеро́н; римский государственный деятель; философ, оратор.)

Ювенал, I 138—141:

Так вот в единый присест проедают сразу наследства!
Если ж не будет совсем параситов, то кто перенес бы
роскоши скупость такую? И что это будет за глотка
целых глотать кабанов — животных рожденных для пиршеств?..

(Параситов. Parasitus, παράσῑτος (параси́т, парази́т); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет».)

Ювенал, XI 138—140:

Где под его руководством и вымя свиное, и зайца,
и кабана, и козу, и скифских птиц, и фламинго,
и гетулийскую лань разрезают тупыми ножами...

(Скифских. Из Скифии (Ски́фия; область в Восточной Европе и Средней Азии; на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор). Скифских птиц. Фазанов. Тупыми ножами. Об обучении разрезателей (scissor; раб в обязанности которого входило разрезать мясные блюда и выделять порции). Гетулийскую. Из Гетулии (Гету́лия; область в северо-западной Африке; на смежн. терр. совр. Алжира, Ливии, Мали, Нигера).)

3—8. Следует перечисление популярных деликатесов — поздний столовый виноград, греческие медовые яблоки, выдержанные груши, зерна граната, мягкий сассинский сыр, пиценские маслины; деликатесы почти обязательные для званых обедов на множество приглашенных.

3. Поздних кустов. О поздних сортах столового винограда, которые собирались во второй трети сентября и позже. Ср. III LVIII 9, XIII XXII.

4. Яблок медовых. Melimelum; μελίμᾱλον (сладкое [медовое] яблоко). Этим греческим словом часто назывались плоды ввезенных сортов греческого происхождения, которые были редки и дороги (возможно тж. собственно привезенные плоды); в отличие от malum, которым обычно назывались плоды сортов итальянских.

5. На длинном подвешены дроке. Выдержанные после сбора на прутьях дрока. Подсушенные груши считались деликатесом.

6. Зерен пунийских. Зерен граната. Гранат назывался «пунийское яблоко» (malum Punicum); был дорогим «изысканным» деликатесом. Ср. VII XX 10. ○ Петроний, XXXI (3):

Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...

(Сирийские сливы. Prunus domestica subsp. insititia; терн, тернослива.)

6. Летних. Brevis. Современные садовые розы были получены в результате многовековой культивации на основе субтропических видов. Современные розы цветут несколько раз за лето и даже осенью; античные отцветали достаточно рано, обычно к середине лета. Значения brevis здесь: 1) век которых короток; 2) цвести которым осталось недолго. ○ Овидий, «Метаморфозы» X 735—737:

А уж из крови возник и цветок кровавого цвета;
схожие с ними цветы у граната, которые зерна
в мягкой таят кожуре...

7. Голов. Meta lactans, meta lactis («молочный конус»). Сырная голова в виде конуса; по форме плетеных корзиночек в которых приготовлялись. Подавалась к столу в молоке или молочной сыворотке.

7. Сассины. Sassina; Са́ссина. Город в Италии (совр. коммуна Сарсина, в регионе Эмилия-Романья Италии).

7. Сассины край посылает. Ср. III LVIII 35.

8. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

8. Пицена. Picenus; Пице́н. Область в Италии (совр. регион Марке Италии).

8. Южный Пицен экспортировал вино, злаковые, лен, мед, оливы, оливковое масло. Оливы являлись «фирменным» пиценским продуктом. Из непродовольственных изделий пиценского экспорта славились плетеные ивовые емкости — корзинки, корзины, коробки, и т.п. Ср. VII LIII 5, IX LIV 1, XI LII 11.

9. Голый. Nudus. Противопоставлено кабану в шкуре; см. к ст. 2.

9—10. Жизни... лишить. Necare. Ироничная референция к формуле «Uri, vinciri, verberari, [virgis] ferroque necari» (быть сжигаемым, заковываемым, секомым, [палками/плетьми и] железом убиваемым): 1) формулировка из клятвы верности которую давали солдаты присягая императору; 2) формулировка из контракта вольнонаемных гладиаторов; часть присяги на верность ланисте (lanista; содержатель школы гладиаторов). В (2) иронически сопоставляется с образом арены и сравнением с ней в ст. 11—12. ○ Гораций, «Сатиры» II VII 58—61:

Quid refert – uri, virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput?..
Разница в чем — ты «на смерть от огня, от плетей, от железа»
сам, не нанявшись, идешь? Или, запертый в ящик позорно
(спущен служанкой туда, сообщницей грязного дела),
скорчась сидишь, до колен головою касаясь?..

Петроний, CXVII (2):

Nemo ausus est artem damnare nihil auferentem. Itaque, ut duraret inter omnes tutum mendacium, in verba Eumolpi sacramentum iuravimus – uri, vinciri, verberari, ferroque necari – et quicquid aliud Eumolpos iussisset. Tanquam legitimi gladiatores domino corpora animasque religiosissime addicimus.
Никто не дерзнул отказаться от комбинации в которой терять было нечего. А потому, дабы обман пребывал между всеми в сохранности, приносим Евмолпу словесно присягу — пусть нас жгут, куют в цепи, секут, лишают жизни железом — и все прочее что приказал бы Евмолп; как правоверные гладиаторы благоговейнейше вверяем хозяину и тело, и душу.

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXVII (1):

Quod maximum vinculum est ad bonam mentem, promisisti virum bonum, sacramento rogatus es. Deridebit te, si quis tibi dixerit mollem esse militiam et facilem. Nolo te decipi. Eadem honestissimi huius et illius turpissimi auctoramenti verba sunt: “uri, vinciri ferroque necari.”
Что есть величайший залог благомыслия — ты обещаешь быть человеком добропорядочным; ты уже приведен к присяге. В насмешку тебе могут сказать, что служба твоя будет удобной и легкой; я же обманывать тебя не хочу. И в почетнейшем твоем обязательстве, и в позорнейшем стоят одни и те же слова: «Даю себя жечь, ковать в цепи, и убивать железом...»

10. Карлик. Pumilio (карлик, карлица). О карликах потешающих публику на зрелищах. В противопоставлении с бестиариями (bestiarius; цирковой борец вступающий в единоборство со зверями), травящими и убивающими кабанов на зрелищах; ср. ст. 12.

11—12. Один маленький кабан поданный на шестьдесят человек превратил обед в зрелище, где на животных только смотрят.

12. Арена подаст. О травлях зверей в амфитеатре, втором по популярности зрелище после гладиаторских боев. Возможно, с намеком на игры которые в рамках своей предвыборной программы давал Манцин. Ср. XV XVI.

12. Подаст. Ponere. Игра на значениях: 1) подавать, ставить на стол; 2) выставлять на арене (преим. для травли, умерщвления); ст. 11—12; ср. ст. 2, ст. 13, ст. 14.

14. Харидема. Хариде́м (Charidemus; ум. I). Римский преступник, известный во время Домициана. Приговорен Домицианом к растерзанию кабаном на арене.

14. Погибни за свою жадность как Харидем; только такая позорная и мучительная смерть может искупить приглашение шестидесяти человек на одного маленького кабана.

i xliv. lascivos leporum cursus lususque leonum...

Резвые зайцев прыжки, веселые львов развлеченья
есть на больших у меня, есть и на малых листках.
Сделано дважды одно; коль кажется, Стелла, такое
слишком тебе — то и сам зайца мне дважды подай.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 29.


Л. Аррунций Стелла — римский государственный деятель, консул-суффект 101; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. Стелле адресованы 3 эпиграммы; упоминается в 17.


1. Развлеченья. С зайцами.

1. Об играх львов с зайцами в I VI, I XIV, I XXII, I XLVIII, I LI, I LX, I CIV.

2—3. Есть на больших... сделано дважды одно. Упоминание двух «листков», большого и малого, и одного и того же сделанного дважды может объясняться двояко. 1) «Малым» листком может быть «Книга зрелищ», более короткая по сравнению с Книгой I. «Книга зрелищ» сохранилась не полностью, и в ней могли присутствовать эпиграммы восхваляющие величие и силу, великодушие и снисходительность Тита (в правление которого была написана «Книга зрелищ»), посредством образа льва который щадит зайца. В таком случае Стелла мог упрекать Марциала, что тот льстит Домициану так же, как льстил Титу; что использует тот же самый образ; что вообще настолько прямолинеен в стремлении угодить императору, и т.п. В пользу этого предположения выступает ст. 4: Стелла, я всего лишь заяц, которому нужно как-то жить при любых императорах; «двойной» заяц здесь — незавидное положение Марциала и при Тите, и при Домициане («в пасти у обоих»), «подать зайца» — не быть в состоянии как-то реально помочь, чтобы улучшить такое «положение зайца» (вместо этого пригласить на обед, где можно будет [хотя бы] развлечься и отвлечься). 2) «Малым» листком может быть какое-то «эксклюзивное» издание некоторых эпиграмм Книги I; такие адресные издания Марциал, без сомнения, делал чтобы преподносить лицам от которых зависел и рассчитывал получать поощрения. В таком случае Стелла мог иметь в виду издание подготовленное и преподнесенное Марциалом Домициану, либо собственно Стелле (в котором некоторые эпиграммы «львиного» цикла Книги I могли повторяться). В пользу этого предположения выступает следующая эпиграмма, I XLV (где читается разочарованность Марциала этой практикой; вместо того чтобы «рассортировывать» эпиграммы по бесконечным «малым листкам», каждый раз следуя соответствующему шаблону, можно с таким же успехом направлять адресатам уведомление, что «эксклюзивное» издание было подготовлено и для них). Ср. II XCI 3, II XCII 3.

2. Листках. Charta; χάρτης. Лист папируса. В переносном смысле — 1) бумага, то на чем пишут; 2) исписанный лист, письмо, сочинение.

4. Зайца дважды подай. Когда пригласишь [в следующий раз] на обед.

i xlv. edita ne brevibus pereat mihi cura libellis...

Чтобы напрасно труда на книжках коротких не тратить —
лучше, пожалуй, твердить «он же тому отвечал».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 29.


Эпиграмма, очевидно, является «расширением» предыдущей I XLIV, и объединена с ней одной темой — безуспешной практикой «коротких книжек» (breves libellos; 1), «эксклюзивных» адресных изданий, которые Марциал вынужден преподносить своим покровителям в расчете на поощрения. Вместо того чтобы тратить время и силы на подготовку каждого такого издания, предназначенного определенному лицу, с таким же успехом (вернее, с таким же его отсутствием) можно написать несколько универсальных эпиграмм, подошедших бы всем и всякому. Цитата из «Илиады» подразумевает, что рассчитывать на благосклонность меценатов возможно только будучи такой величиной как Гомер. Некоторые издатели публикуют I XLIV и I XLV вместе, как один текст в 6 стихов.


1. Труда. По чтению «cura» vs. «charta».

1. Книжках коротких. Ср. I XLIV 2.

2. Он же тому отвечал. Τὸν δ ἀπαμειβόμενος (ему отвечающий). Фраза часто встречающаяся в «Илиаде» (напр. в Книге I — 5 раз). Предваряет ответ персонажа на предшествующее высказывание собеседника; при том, что собеседники каждый раз различаются, фраза представляется неким шаблоном (что подчеркивается фиксированным расположением в стихе — первый полустих до цезуры; эта особенность текста «Илиады» послужила предметом насмешки многих античных авторов). ○ Гомер, «Илиада» I 84:

Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς...
Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный...

(Ахиллес — Агамемнону. Ахи́лл, Ахи́ллес — участник Троянской войны; храбрейший из войска Агамемнона, предпринявшего поход против Трои. Агаме́мнон — царь г. Микены; участник Троянской войны; один из главнейших героев «Илиады»; предводитель войска греков в Троянской войне; его ссора с Ахиллом является центральным событием.)

i xlvi. cum dicis “propero, fac si facis,” hedyle, – languet...

Только ты, Гедил, взвопишь: «Я скоро, давай же!» — ослабнет
тотчас Венера, и вмиг бросит бессильно меня.
Лучше вели подождать — пойду я быстрее зауздан.
Если ты, Гедил, спешишь — требуй чтоб я не спешил.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


Гедилу и о Гедиле тж. IV LII, IX LVII.


1. Я скоро. Кончу.

1. Я скоро, давай же. «Успешным» гомосексуальным актом у мужчин считался такой когда пассивный партнер (paedicatus), мастурбируя сам, эякулировал одновременно с активным (paedicator; здесь — Гедил). При этом считалось, что paedicator, так или иначе, получает большее наслаждение чем paedicatus, поэтому между партнерами подразумевалось «взаимопонимание», чувство партнера (упрек в отсутствии которого звучит в 4). ○ Петроний, LXXXVII (1):

[Евмолп:] Этой обидой закрыв себе налаженный подступ, <скоро, однако,> я снова вернулся к вольностям. Несколько дней спустя, когда схожий случай вновь подарил нам такую удачу, я, уразумев, что папаша храпит, стал умолять юнца вернуть свою дружбу — то есть чтобы позволил себе же во благо, и все прочее что диктует набрякшая похоть...

(Себе же во благо. Лицемерно; традиционно считалось, что активный партнер получает большее наслаждение чем пассивный.)

2. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза. Аллегория любви, чувственного влечения.

3. Пойду я быстрее зауздан. Извращенный образ из Овидия. Трансформированный в таком специфичном контексте — ирония в отношении «мягкого плагиата». Уже ко времени Марциала образ был, очевидно, «заезжен»; вдобавок к тому, что творчество самих бесконечно копируемых латинских классиков (Вергилия, Горация, Овидия) основано на греческих образцах и включает множество заимствований у классиков греческих. Ср. II LXI 1; II IX. ○ Овидий, «Метаморфозы» III 568—571:

Видел я сам как поток, которого путь беспрепятствен,
вниз по наклону бежит спокойно, с умеренным шумом.
Если завалами скал, стволами бывал он задержан —
пенился, весь закипал, сильней свирепел от преграды...

4. Спешишь. Кончить.

4. Требуй чтоб я не спешил. См. к ст. 1.

i xlvii. nuper erat medicus, nunc est vespillo diaulus...

Как-то побывши врачом, сегодня веспиллон Диавл.
То что веспиллон теперь делает — делал и врач.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 31.


О Диавле-медике тж. I XXX.


1. Веспиллон. Vespillo, vispillo (веспи́ллон, веспилло́н). Рабочий похоронной службы собиравшей, выносившей и хоронившей умерших низших классов. С наступлением вечера веспиллоны ходили по городу и собирали умерших за день бездомных, нищих, неизвестных (vespillo происходит от vesper; вечер). Затем относили их к собственно могильщикам (libitinarii), которые занимались трупами дальше — либо хоронили на бедняцких кладбищах, либо сжигали.

2. Ср. VIII LXXIV.

i xlviii. rictibus his tauros non eripuere magistri...

Мощных из этой быков магистры не вырвали пасти —
заяц-добыча в какой бегал туда и сюда.
Больше дивишься тому, что стал он проворней спасаться,
некую часть у врага силы такой переняв.
5Так по арене пустой беспечно он бегать не смог бы,
в клетке надежно бы так спрятаться он не сумел.
Если сбежать от зубов собачьих, проказник, стремишься —
чтобы спасенье найти, знаешь ты львиную пасть.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 31.


О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия льва-Домициана) тж. I XIV, I XXII, I LI, I LX. Ср. к I VI 3—4, I CIV 12—20.


1—2. Быков... заяц-добыча. Мощь и неумолимость Домициана по отношению к своим врагам, противопоставленная великодушию и снисходительности по отношению к «слабым» и лояльным.

1. Магистры. Magister ludorum (маги́стр). 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах. Ср. XV XXV 1—2.

1. Охота льва на быка — один из популярнейших пунктов программы травли зверей.

2. Ср. I XIV 3—4.

4. Силы. Перевод по чтению «nobilitas» (превосходное качество) vs. «mobilitas» (быстрота, подвижность, проворство); первое представляется более соответствующим льстивому характеру эпиграммы, и принято большинством издателей.

8. Вполне явный намек; чтобы «ужиться» с Домицианом, необходимо играть роль слабого зайца-верноподданного в пасти могучего льва-императора.

i xlix. vir celtiberis non tacende gentibus...

Ты муж средь кельтиберов достопамятный,
и нашей честь Испании,
Лициниан, — увидишь выси Бильбилы,
конем, кинжалом славные;
5и Кай седой в снегах; среди раздвоенных
вершин святой Вада́верон;
и лес отрадный близ Ботерда милого,
благой Помоны детище.
Конгеда проплывешь ты теплой отмелью,
10спокойных нимф озерами,
расслабив тело там, в крутой Салон нырнешь —
где сталь калят известную.
Под стрелы дичь сама нагонит к завтраку
тебе Воберка всякую;
15в тени смоковниц Тага златоносного
от зноя ты укроешься;
Деркенной жажду успокоишь жгучую
и снежной Нуты холодом.
Когда седой Декабрь, стужа лютая
20завоют ветром северным —
на берег Тарракона снова солнечный
вернешься в Лалетанию;
наловишь диких коз сетями гибкими,
набьешь и вепрей тамошних,
25верхом загонишь зайца лихо шустрого,
оленей бросишь виллику;
соседний лес к костру подбросит хвороста —
с детишками вам грязными;
охотника окликнешь — званый гость тебе
30готов к столу поблизости.
Ни с лункой башмаков нигде, ни тоги нет,
ни пурпура зловонного,
либурнов диких нет, клиентов ноющих,
ни царства вдов докучливых;
35ответчик бледный сна не потревожит там —
все утро спи без просыпу.
Другие «Браво!» пусть стяжают бурное —
а ты жалей «счастливчиков»,
и счастьем скромно наслаждайся подлинным,
40пока твой Сура славится.
Не стыдно дней смежить остаток в праздности,
коль делу отдал должное.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 33.


Л. Лицинию Лициниану, земляку и другу Марциала; после государственной службы Лициниан отправляется на покой в родную Бильбилу. Одна из немногих эпиграмм Марциала имеющих лирический, не характерно инвективный характер; нехарактерность заключается также в размере — ямбический триметр, которым у Марциала только две эпиграммы. Марциал часто с гордостью и теплотой упоминает родной город; здесь его чувства проявляются «сконцентрированно». Предполагалось, что Лициниан — тот самый о котором сообщается в письме IV XI Плиния Младшего; однако Лициниан Марциала, скорее всего, другое лицо. Эпиграмма вышла в составе Книги I, которая была написана не позже 83/85 года; если принять ту версию датировки писем Плиния по которой книги IV—IX были написаны между 103 и 107, т.е. либо незадолго до смерти Марциала, либо после нее (101/104), то конфликт от которого пострадал Валерий Лициниан произошел позже. Можно предположить, что Валерий Лициниан, если это все-таки был он, мог вернуться в Рим, но Домициан, который изгнал Лициниана, был убит в 96. Вдобавок, образ Лициниана у Марциала не вполне «вписывается» в Лициниана Плиния. Большинство географических названий в этой эпиграмме подтверждаются не полностью, и имеют по несколько альтернативных чтений. ○ Плиний Младший, «Письма» IV XI:

Слышал ли ты, что Валерий Лициниан теперь учитель в Сицилии? Думаю не слышал: это новость свежая. Его, претория, недавно считали здесь одним из красноречивейших адвокатов. Скатился он низко — не сенатор, но изгнанник, не оратор, но ритор. Сам он во вступлении к своей речи сказал скорбно и торжественно: «Какую игру ведешь ты, Судьба? Сенаторов делаешь учителями, учителей сенаторами». В этих словах столько тоски, столько горечи, что мне кажется — не затем ли он открыл школу чтобы иметь возможность сказать их? Войдя в греческом плаще (изгнанники не имеют права носить тогу), он привел его в порядок, оглядел себя и сказал: «Я буду декламировать по-латыни». Ты скажешь, что это печально и жалостно, но того и стоит человек запятнавший свои такие занятия кощунственным прелюбодеянием.

(Сицилии. Сици́лия; остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия в Средиземном море). Претория. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность.. Тогу. Toga (то́га); верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.)


1. Кельтиберов. Celtiberi (кельтибе́ры). Группа кельто-иберских племен. Область расселения на терр. совр. центральной и северной Испании и Португалии.

2. Испании. Hispania; Ἱσπανία; Испа́ния. Область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Под римской администрацией распадалась на две области: Испания Ближняя (провинция Испания Тарраконская) и Испания Дальняя (провинции Лузитания и Бетика).

3. Бильбилы. Bilbilis; Би́льбила, Би́льбилис. Город в Испании (в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Место рождения Марциала.

4. Конем, кинжалом славные. Equis et armis nobilem. Штамп употребляющийся в отношении доблести войска, народа, и т.п., в смысле «славный умением вести и конный, и рукопашный бой». Здесь употреблен нетривиально, т.к. значит буквально — известность конями которые здесь выводятся, и оружием которое здесь изготовляется.

4. Кинжалом славные. Ст. 11—12.

5. Кай. Caius; Кай. Гора в Испании. Очевидно, в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала.

6. Вадаверон. Vadavero; Вадаверо́н. Гора в Испании (совр. гор. Вада-Викор в горах Сьерра-де-Викор, 15—20 км к востоку от г. Калатаюд в Испании).

7. Ботерда. Boterdum; Боте́рд. Город в Испании. Очевидно, на р. Салон в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала. Ср. XII XVIII 10—12.

8. Помоны. Pomona; Помо́на. Божество латинского пантеона. Богиня плодов и плодовых деревьев.

9. Конгеда. Congedus; Ко́нгед. Река в Испании. Очевидно, приток р. Ибер. Упоминается только у Марциала.

10. Нимф. Nympha; νύμφη (ни́мфа). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

9—10. В... Салон... где сталь калят. Ср. IV LV 13—15, XIV XXXIII.

11. Салон. Salo; Сало́н. Река в Испании (совр. р. Халон в Испании).

14. Воберка. Voberca; Вобе́рка. Очевидно, лесной массив в окрестностях г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

15. Тага. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Крупнейшая река Пиренейского п-ова; начинается на территории Испании и впадает в Атлантический океан в районе г. Лиссабон. Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с рр. Ганг (Индия), Гебр (Фракия), Пактол (Лидия), По (Италия).

17. Деркенной. Dercenna; Дерке́нна. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

18. Нуты. Nutha; Ну́та. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

21. Тарракона. Tarraco; Таррако́н. Город в Испании (совр. г. Таррагона в автономной области Каталония Испании).

22. Лалетанию. Laletania; Лалета́ния. Область в Испании (совр. автономное сообщество Каталония Испании).

26. Виллику. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного поместья. Как правило, раб.

27—30. Ср. II XC 7.

31. С лункой башмаков. Lunata pellis (башмаки украшенные «луночкой»). Calcei senatorii. Обувь которую носили сенаторы; красные кожаные полусапоги перетянутые на голени ремнями; ремни закреплялись пряжкой из золота или слоновой кости выполненной в виде серпа (lingula). Ср. II XXIX 7—8.

31. Ни тоги. Подразумеваются официальные и праздничные мероприятия, присутствие на которых без тоги не допускалось.

31—35. Следует перечисление «атрибутов» сенатора и патрона (patronus; знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан), и также, очевидно, претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции), кем был Лициниан, — сенаторские башмаки (calcei senatorii; красные кожаные полусапоги с серпообразными пряжками из слоновой кости), тога с пурпурной полосой (toga praetexta; белая тога с пурпурной полосой по борту, носившаяся высшими магистратами), либурны-лектикарии (lecticarius; раб в обязанности которого входило носить лектику, ручные носилки), докучающие клиенты, вдовы требующие пересмотра прав по наследованию.

31—40. Ср. X LI 5—8, X LVIII 5—8. ○ Гораций, «Эподы» II 1—8:

Счастливец — кто вдали от дела тягостей,
как племя смертных в древности,
надел отцовский пашет на быках своих,
долгами не замученный;
кого не будит горн солдатский яростно,
не гонит море гневное;
забыл кто Форум, лестницы надменные
сограждан власть имеющих...

(Форум. Фо́рум, Римский форум; площадь в г. Рим; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.)

32. Пурпура. Murex (багрянка, иглянка; Murex brandaris, Murex trunculus). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу.

32. Пурпура зловонного. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Это имеет в виду Марциал, прибегая к подобной «нелицеприятной» метонимии в отношении Сената и сенаторов, которые носили тоги с вертикальной пурпурной полосой (toga praetexta). О «вонючем пурпуре» тж. II XVI 3, ср. IV IV 1—6.

33. Либурнов. Liburni (либу́рны). Группа балканских племен. Область расселения на терр. совр. Хорватии.

33. Либурнов диких. Либурны и ливийцы служили лектикариями у римской знати, также императорскими глашатаями, курьерами и судебными исполнителями. Имели репутацию «настоящих варваров» — грубых, прямолинейных, сильных. ○ Ювенал, III 239—240:

Если богач спешит по делам — над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на носилках либурны...

Ювенал, IV 75—77:

...По крику либурна «Бегите, воссел уж!»
первым спешит, захвативши накидку, Пегас — что недавно
по назначению старостой стал изумленного Рима...

(Пегас. Ближе неизвестен.)

33. Клиентов ноющих. Марциал был клиентом сам, и, очевидно, подразумевает таких которые требовали к себе чрезмерного внимания патрона (который был обязан, в частности, защищать интересы своих клиентов и вольноотпущенников в суде). Ср. I LV 6, I XCVII 2, II XXXII, II LXXIV 1.

34. Царства. Imperium (государство, империя). С референцией к «regina» (царица), каким словом обращались к супруге патрона. Т.е. вдовы патронов досаждают Лициниану не как патрону, а как претору.

34. Вдов докучливых. Пытающихся пересмотреть завещание чтобы получить по нему как можно больше. Ср. известнейший афоризм Ювенала «Intolerabilius nihil est quam femina dives». ○ Ювенал, VI 460:

Что тяжелее стерпеть чем бабу богатую?..

35. Ср. II XC 10, V XX 6, X XLVII 5, 11, XII LXVIII 5—6.

37. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III 7, I LXVI 4, I LXXVI 10.

38. Счастливчиков. Добивающихся выгод даваемых городской и соответственно государственной жизнью.

40. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40—108/113). Римский государственный деятель. Консул-суффект 97, консул 102 и 107. К нему далее IV LV, VII XLVII; о нем в VI LXIV. К нему адресовано письмо Плиния Младшего (VII XXVII); о нем у Кассия Диона (LXVIII XV (3)).

i l. si tibi mistyllos cocus, aemiliane, vocatur...

Если зовешь своего ты повара Мистиллом — что же,
Эмилиан, моего мне Тараталлой не звать?

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 35.


1—2. Мистиллом... Тараталлой. Тараталла — шутливое имя, образованное от словосочетания μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα (разрубать все остальное). Подразумевается фрагмент «Илиады» в котором описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных. После μίστυλλόν (от μιστύλλω; разрубаю, расчленяю), от которого образовано имя Мистилл (по мнению Эмилиана, весьма подходящее для повара), Марциал, следуя стиху Гомера, назовет своего повара Тараталлой (от τ᾽ ἄρα τἆλλα; все остальные [части животного]) — имея в виду все прочие причудливые искусственные «греческие» имена которыми римляне называли рабов. Одна из «программных» эпиграмм которыми Марциал вступает в полемику о вырождении 1) «классической» греческой культуры, 2) современной латинской культуры, теряющей способность позитивной ассимиляции греческой; 1) на латинскую культуру способна повлиять только признанная, «старая» греческая классика, 2) и только чтобы способствовать появлению пустяков наподобие дурацких неологизмов, кроме «элитного» звучания не имеющих подлинно культурной ценности и значения. «Владение» греческой культурой, «причастность» к ней, «погруженность» в нее к сер. I в. стали не более чем атрибутом-показателем высокого социального класса, принадлежности к элите. Ср. Трималхиона у Петрония, который представляет, в числе прочего, пародию такой «изысканной греческой утонченности» (с референцией к Нерону, оказавшего в этом отношении на высший свет Рима сер. I в. большое влияние). ○ Гомер, «Илиада» I 458—466:

Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,
бедра немедля отсе́кли, обрезанным туком покрыли
вдвое кругом, и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
юноши о́крест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
жарят на них осторожно, и, все уготовя, снимают...

Петроний, XXXVI (2):

Заподозрив, что за этим столько раз повторенным словом кроется некое утонченное остроумие, я не постеснялся расспросить гостя возлежащего надо мной. А тот, который такие шутки видел не раз, — Видишь этого, — говорит, — который режет закуску? Его так зовут — Режь. Вот он всякий раз когда говорит «режь» тем же словом и зовет, и приказывает.

(Режь. Игра на омонимии carpe (императив ед. от carpere; резать) и Carpe (вокатив ед. от Carpus — имя собственное, придуманное хозяином раба Трималхионом специально для демонстрации этой игры приглашенным гостям).)

i li. non facit ad saevos cervix nisi prima leones...

Шеи свирепому льву отборные только годятся.
Заяц, зубов ты зачем этих, тщеславный, бежишь?
Словно тобой он, быков огромных отбросив, прельстится,
шею желая сломить что незаметна ему.
5Ты не надейся стяжать венца небывалой фортуны —
жертвой такого врага, мелочь, не можешь ты стать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 35.


Ср. I XIV, I XXII, I XLVIII, I LX; к I VI 3—4, I CIV 12—20.


1—4. Ср. I LX 1—4, I CIV 20.

5. Небывалой фортуны. Смерти от такого знаменательного врага. ○ Овидий, «Метаморфозы» V 190—102:

«Вот полюбуйся, Персей, на источники нашего рода!
К манам немым унесешь утешенье немалое в смерти,
пав от такого как я!..»

(Персей. Персе́й. Победитель горгоны Медузы, спаситель Андромеды. Манам. Manes (ма́ны); души умерших, тени усопших.)

i lii. commendo tibi, quintiane, nostros...

Я тебе, Квинтиан, вверяю наши
(наши — если сказать могу, конечно)
книжки, те что поэт твой всем читает.
Если будут роптать на злое рабство —
5к ним на помощь приди и стань защитой;
будь себя господином он заявит —
скажешь были мои, теперь на воле.
Раза три так четыре если кликнешь —
устыдишь и покроешь срамом вора.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 35.


Квинтиан — богатый друг Марциала, ему тж. V XVIII. Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX. Очевидно, после этой эпиграммы, где Марциал уподобляет стихи отпущенным на волю рабам, которых крадет plagiarius (похититель людей и рабов; ст. 9), это слово начинает использоваться в современном значении — плагиатор, литературный вор.


2. Т.к. их может безнаказанно декламировать от своего лица любой желающий.

3. Твой. Либо раб или вольноотпущенный, либо знакомый. Принято считать референцией к Фидентину (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII), к которому Квинтиан т.о. может иметь отношение.

4—8. Рабство... кликнешь. Сравнение судьбы книги вышедшей из-под пера автора «на волю» (ст. 7) с судьбой отпущенного на волю раба, которого незаконно присвоил plagiarius (похититель людей и рабов; ст. 9).

5. Защитой. Adsertor, assertor. Судебный защитник. Подразумевается один из юридических актов, manumissio vindicta — акт освобождения раба, состоявший в симулированном виндикационном процессе (об истребовании вещи из чужого незаконного владения). По норме римского права раб считался вещью, и входил в число res mancipi (вещи манципируемые, подлежащие манципию (mancipium) — юридическому оформлению купли-продажи). К таким вещам относились объекты, предметы, понятия наиболее ценные для земледелия — италийские земли, рабы, скот служивший для обработки земли, земельные сервитуты (ограниченное право пользования чужой вещью). Все другие вещи назывались res nec mancipi — вещи неманципируемые. Приобретение права собственности на res mancipi могло происходить только посредством формальной передачи (traditio; т.е. «договориться» между собой сами продавец и покупатель не могли; официального признания права собственности за новым владельцем таким образом не следовало). Оно происходило посредством либо манципации (mancipatio; ст. 8), либо цессии (cessio [in iure]) — передачи собственником имущественных прав другому в присутствии претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции), то есть мнимого судебного спора. Освобождение раба, т.е. выведение его из чьей-либо собственности, происходило посредством цессии. Для этого создавался формальный повод, соответствующий сущности виндикационного процесса, — чтобы истребовать раба из текущего владения хозяином (dominus; ст. 6). Истцом мог выступать «произвольный» гражданин (такой истец назывался assertor); в порядке мнимого спора он должен был утверждать, что раб находится в незаконном владении, и на этом основании требовать его освобождения. Ответчиком выступал господин раба, признававший справедливыми притязания истца и дававший этим претору возможность объявить раба, в судебном решении, не находящимся в чьей-либо собственности, и таким образом свободным. Отсюда происходит название акта — manumissio vindicta; от vindicta: 1) преторский жезл освобождения, прикосновение которым к рабу служило символом отпущения на волю; 2) палка, как символ копья, с которым истец выражал готовность к его защите с оружием в руках (восходит к древнейшему ритуалу освобождения). Здесь Марциал, называя Квинтиана защитником (assertor), подразумевает не столько роль мнимого истца при отпущении на волю посредством manumissio vindicta, сколько реального защитника от воровства; ст. 9. Ср. I CI 7.

6. Господином. Dominus. Здесь «господин», владелец раба, которого отпустил на волю.

7. На воле. Manumittere, manu mittere. Раскрепощать, отпускать на волю.

7. На воле. 1) Теперь свободны, не находятся ни в чьей собственности. 2) Вышли из под моей руки (manus), опубликованы. С намеком, что «твоего поэта» (3) следует привлечь как плагиария (plagiarius; ст. 9) продающего человека заведомо свободного как раба.

8. Референция к словесной формуле при совершении акта манципации (mancipatio; акт фиксации перехода права собственности от одного лица к другому), при котором отчуждаемая вещь в присутствии пяти свидетелей и весовщика передавалась приобретателю, что фиксировалось произнесением словесной формулы и выполнением обряда с весами и медным слитком. Формула в случае приобретения раба: Hunc ego hominem ex iure quiritium meum esse aio, isque mihi emptus esto hoc aere aeneaque libra (Говорю, что этот человек по праву квиритов принадлежит мне, и да будет считаться купленным мной за эту медь (т.е. деньги) и посредством [этих] медных весов). Квинтиан не должен оглашать именно эту формулу, т.к. она применима к собственно купле-продаже раба, но должен оглашать просимое Марциалом, таким же официальным образом.

8. Ср. с образом в I LIII 12.

9. Покроешь. Амбив. Imponere: 1) наносить, причинять; 2) наложить взыскание, подвергнуть наказанию (юр.). «Наложить стыд» — устыдить; «наложить стыд» как наказание — осрамить.

9. Вора. Plagiarius; от πλάγιον (плагиа́рий). Похититель людей; свободных — с целью продажи в рабство, рабов — с целью перепродажи. В отношении рабов — либо прямой похититель, либо мошенник завладевающий обманом или подлогом, либо мошенник продающий освобожденного как по-прежнему раба. Известен Lex Fabia de plagiariis («Закон Фабия о плагиариях»; ок. 90 до н.э.), предписывающий наказание за plagium (похищение, продажа с подлогом, увод обманом). По этому закону, во время Республики виновный наказывался штрафом в 50 000 сестерциев (309 450 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты); во время Империи, в зависимости от тяжести, — либо ссылкой без лишения гражданских прав (relegatio; в отличие от exsulatio, ссылкой с лишением гражданских прав), либо смертной казнью — или смертью от меча, или распятием на кресте. Последнее свидетельствует о том, что plagium считался одним из тяжелейших преступлений, т.к. распятие на кресте входило в число «высших» наказаний (supplicia summa), применявшихся при особо тяжком преступлении, — распятие на кресте (crux, crucifixio), сожжение заживо (crematio), обезглавливание или четвертование (decollatio).

i liii. una est in nostris tua, fidentine, libellis...

Есть, Фидентин, твоего страница одна сочиненья
в наших книжонках — печать ее господина бесспорна,
в краже с поличным стихов с позором тебя уличает.
Так груботканый среди цивильных нарядов поганит
5сальный лингона башлык пурпурную тирскую тогу;
так арретинский горшок бесчестит хрустальные вазы;
так ненароком когда на водах Каистра прибьется
к Леды созданьям ворона — поднимут несчастную на смех;
так многозвучной когда блистает священная роща
10песней афинянки — плач испоганит Кекропов сорока.
Книжкам моим не нужны ни подпись, ни нужен защитник —
против тебя же страница твоя, заявляет: «Ворюга!»

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 37.


Эпиграмма «Фидентинова» цикла, о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; тж. I XXIX, I XXXVIII, I LXXII; ср. I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX. Об авторском праве в Риме см. к I XXIX. Здесь и I XXXVIII о том, что Фидентин ворует тексты Марциала не целиком в явном виде, а «подмешивая» к своим; ср. X C. Сарказм эпиграммы подчеркивается выбором размера; это дактилический каталектический гекзаметр, древний размер эпической поэзии (гекзаметром написаны «Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Энеида» Вергилия, и многое другое). Ср. I LXX 17.


2. Печать ее господина бесспорна. Своей грубостью и нелепостью сразу выдает своего автора.

3. В краже с поличным. Furtum manifestum (воровство явное). Воровство в котором преступник был уличен на месте преступления (в отличие от nec manifestum, неявного). По Законам XII таблиц furtum manifestum входило в число преступлений наказуемых смертью. Фидентин, подменив страницу в книгах Марциала на свою, украл у публики страницу стихов самого Марциала; таким образом, он подлежит смертной казни за воровство с поличным. ○ Гай, «Институции» III 184:

По мнению некоторых воровство явное бывает когда вор застигнут при совершении преступления. Другие идут далее и полагают, что такое воровство бывает когда вор уличен на месте преступления; если, например, кража оливы или виноградных ягод обнаружена в то время когда вор еще находится в оливковой роще или в винограднике... Третьи называют явным воровство всякой вещи до тех пор пока вещь не перенесена в то место куда вор решил ее перенести. Наконец, есть такие которые считают воровство явным до тех пор пока вора замечают с вещью в руках...

3. С позором... уличает. Амбив. Traducere: 1) выставлять напоказ, публично показывать; 2) выставлять на позор; 3) выдавать, разглашать. Traducere sontes (проводить виновных) — проводить приговоренных к смерти на арене амфитеатра по улицам города и затем по арене, ut essent omnibus spectaculo et ludibrio (чтобы было для всех зрелище и посмеяние). Отсюда traducere часто использовалось в значении «высмеивать, насмехаться, осмеивать»; т.е. твоя же страница, Фидентин, над тобой насмехается, тебя высмеивает.

4—11. Следует сопоставление маркеров «низшего» и «высшего», характерных для восприятия римлянина, как сопоставление достоинства поделки Фидентина и работы Марциала: одежда лингонов, считавшихся самыми «глухими» варварами, — торжественные пурпурные одежды, дорогие и «статусные»; дешевая повседневная глиняная утварь — посуда из редкого дорогого обесцвеченного стекла; ворона, образ наглости и пронырливости,— благородные лебеди, обитатели «поэтических» Азийских лугов (ст. 7); «кряканье» сороки, популярной птицы-подражательницы (ст. 10), — пение соловья в посвященной божеству роще.

5. Лингона. Lingones (линго́ны). Группа кельтских племен. Область расселения на терр. совр. совр. северо-восточной Франции.

5. Башлык. Bardocucullus. Плащ-накидка с капюшоном из грубой промасленной длинноволокнистой шерсти. Одежда галльских племен. Двусоставный термин, сложенный из bardus (бард, поэт-песнопевец у галлов) и cucullus: 1) капюшон, тж. чепец; 2) свернутый конусом кусок ткани в который торговцы краской паковали товар. 1) Текст Фидентина, сложенный варварским языком, грубый и чуждый как творения галльских бардов, затесался в изысканные латинские строки Марциала как грубая варварская одежда — в собрание изысканных римских тог; 2) страница со стихами Фидентина пригодна только как «оберточная бумага», упаковочный материал. Ср. XIV CXXVIII.

5. Пурпурную тирскую тогу. Одежда окрашенная финикийским (тирийским, тирским) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» служило синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности.

5. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

6. Арретинский горшок. Дешевая «повседневная» глиняная посуда из г. Арретий (город в Италии; совр. г. Ареццо в регионе Тоскана Италии).

7. На водах Каистра. При впадении в море р. Каистр часто разливалась, образуя болота и заводи, где водилось множество водоплавающих птиц. Эти места до сих пор изобилуют лебедями. На Каистре находился знаменитый «Азийский луг». ○ Вергилий, «Георгики» I 384:

Разных птиц морских наблюдай, и тех азиатских,
любящих рыться в траве у заводей пресных Каистра...

7. Каистра. Caystrus; Κάϋστρος; Каи́стр. Река в Малой Азии (совр. р. Малый Мендерес в Турции).

8. Леды. Λήδα; Ле́да; дочь Фестия, царя Этолии. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

8. Леды созданьям. Лебедям. По мифу, Зевс, поразившись красотой Леды, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена, самая прекрасная женщина на земле, и Полидевк, бессмертный герой. Смысл образа: красота творений Фидентина едва ли обессмертит его имя.

10. Афинянки. Соловья. По мифу, когда однажды Филомела была у своей сестры Прокны, жены Терея, царь народа одрисов, во Фракии, тот изнасиловал Филомелу, и чтобы скрыть преступление вырвал у нее язык. Филомела сообщила об этом сестре вышивкой на ткани. Разъяренная Прокна убила своего сына от Терея и накормила мужа его мясом. Зевс превратил Филомелу в соловья, Прокну — в ласточку, Терея — в удода. Миф пересказывает Овидий в «Метаморфозах» (VI 412—674). Ср. употребление у Петрония. ○ Петроний, CXXXI (3):

Atque urbana Procne, quae circum gramina fusae...
И городская Прокна, которая разлетелась кругом по траве...

(Городская.Амбив. Urbanus: 1) городской; 2) изысканный. Изящная метафора; urbana Procne как: 1) изысканная Прокна; 2) городская ласточка. Прокна. Procne; Πρόκνη. Поэт. именование ласточки (πρόκνη), по имени Прокны (Πρόκνη); по мифу, согласно которому Прокна была превращена в ласточку.)

10. Плач... Кекропов. Эпиграмма представляется также «попутной» иронией в отношении «плохой» латинской эпической поэзии, в частности в отношении многочисленных [беспомощных] подражателей греческим авторам. На это указывают: 1) комбинация противопоставлений «низшее-высшее» со смешным звучанием стиха (напр. ст. 5, ст. 10); 2) употребление эпитета Cecropia (Кекропов, имеющий отношение к Кекропу, т.е. афинский или аттический как «лучший греческий») с querela (жалоба; жалобный вопль, жалобный крик; жалобная песня; судебная жалоба). Это измененный поэтизм Сecropia vox (Кекропов говор, язык, речь, т.е. лучший, самый изысканный греческий язык), в контексте стиха и эпиграммы создающий образ «страдания» благородной греческой поэзии от «перекрякиваний» сорок-подражателей. Эту иронию у Марциала содержат многие эпиграммы.

10. Кекропов. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

10. Сорока. Сравнение ласточки именно с сорокой имеет отдельный смысл — сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц, вместе с во́ронами, сойками, попугаями. Фидентин, как сорока, может лишь «перекрякивать» чужие строки, причем так плохо, что низводит их с «лебединого» уровня к гадкому и бессовестному «сорочьему». Ср. III LX 8, III XCV 2, VII LXXXVII 6, XIV LXXIII, XIV LXXVI. ○ Персий, Пр., 8—9:

Из попугая кто легко извлек «хайре»,
сороку научил твердить слова наши?..

(Хайре. Χαῖρε. Здравствуй.)

Петроний, XXVIII (2):

А у входа, одетый в светло-зеленое и перетянутый вишневым поясом, стоял сам привратник и чистил в серебряной чаше горох. Над порогом же висела золотая клетка, из которой входящих приветствовала пеструшка.

Плиний, X LIX:

Меньшей известностью, потому как не происходит издалека, но более явной способностью к разговору очевидно отличается порода сорок. [Они] любят слова которые [могут] произносить; [они] не только обучаются, но находят [в обучении] удовольствие, упражняясь сами с собой со старанием и разумностью, и проявляют усердие. Известно, что [одна сорока] умерла побежденная сложностью слова; если они не слышат время от времени одно и то же [слово], память им изменяет; припоминая его, удивительным образом рады если получается его услышать. Внешностью вполне приглядны, хотя особенно посмотреть не на что — им хватает красоты в прелести человеческой речи...
...У супруги Клавдия Цезаря Агриппины был дрозд который подражал речи людей, что было невиданно. Когда я записывал эти строки, у юных Цезарей были скворцы и соловьи способные говорить по-гречески и по-латински, и которые усердно тренировались и каждый день произносили новые фразы в более длинных предложениях. Птиц учат говорить наедине, и там где не может помешать посторонняя речь; [обучающий] сидит рядом и многократно повторяет слова которые желает чтобы они запомнили, и подбадривает их пищей.

(Клавдия. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник Кла́вдий I (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54. Агриппины. Ю́лия Агриппи́на Младшая Авгу́ста (15—59); четвертая жена Клавдия I, мать Нерона.)

11. Защитник. По чтению vindice (защитник) vs. iudice (судья).

11. Защитник. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный. Ср. I LII 5, III II 2.

12. Против тебя. Stat contra (стоит напротив). Метафора извлеченная из судебного обычая. Суд в Риме, как правило, происходил под открытым небом; претор (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции) сидел на возвышении (tribunal), вокруг которого располагались скамьи — для защитников, обвинителей, обвиняемого. Когда обвинитель брал речь, обвиняемый, который должен был слушать обвинителя стоя, оказывался напротив него.

i liv. si quid, fusce, vacas adhuc amari...

Если, Фуск, для любви еще свободен —
ведь с любой стороны друзей имеешь —
просим, если осталось — дай местечко,
и меня, новичка тебе, пожалуй —
5все твои «старики» такими были.
Ты за тем лишь следи чтоб каждый новый
стать когда-нибудь друг сумел бы старым.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 37.


Корнелию Фуску, префекту претория (praefectus praetorio; командир преторианской когорты, личной охраны императора) при Домициане в Дакии, во время дакийской кампании 86. В течение этой кампании Фуск погиб; ср. эпитафию Фуску VI LXXVI, о его смерти у Ювенала. ○ Ювенал, IV 111—112:

И приберегший в добычу для коршунов Дакии тело
Фуск, разбиравший сраженья сидя́ в своей мраморной вилле...


2. С любой стороны. Знакомых тебе и по Риму, и по Дакии.

i lv. vota tui breviter si vis cognoscere marci...

Марка узнать своего ты вкратце хотел бы желанья,
слава и воинских дел, гордость и тоги, Фронтон?
Хочет он быть своего, пусть малого, пахарем поля,
отдых он самый худой любит в пустейших делах.
5Пеструю кто почитать прохладу спартанского камня,
и по утрам разносить будет приветы, глупец, —
если лесов и полей, блаженный счастливец, добычей
перед огнем развернуть может набитую сеть,
или натянутой рыб трепещущих вытащить леской,
10или из красных достать мед золотой кувшинов?
Виллика толстая стол нагрузит кому хромоногий,
или домашних яиц даром зола испечет?
Кто не полюбит меня — пусть жизни такой не полюбит,
и в городской кабале немочью белой живет.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 37.


Фронтон — очевидно, Г. Каристаний Фронтон (римский государственный деятель; консул-суффект 90, легат в провинции Понт и Вифиния 74/75 или 75/76. Командир X Испанского легиона 76—79; наместник провинции Ликия и Памфилия 81/82—83/84). Один из своих домов передал для публичных поэтических чтений; ср. у Ювенала. ○ Ювенал, I 12—13:

Вот о чем вечно кричат платаны Фронтона, и мрамор,
шаткий уже, и колонны, все в трещинах от декламаций...

(В трещинах. От декламаций плохих стихов.)


1. Марка. Самого Марциала.

2. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

2. Тоги. Дел гражданских; государственной службы.

4. С иронией в отношении otium (досуг, свободное время) — одного из главных показателей «статуса» человека. То где, как, с кем римлянин проводит свой otium имело большое значение в глазах «общества». В глазах «общества» к которому принадлежит Фронтон желания Марциала являются если не вздором, чудачеством, то как минимум чуждыми, неприемлемыми. Ср. с ст. 13 — где, очевидно, отсылка к контексту эпиграммы: Фронтон, считая Марциала, своего клиента, также своим другом («Марка своего» в ст. 1), укоряет его в том, что свой otium тот не проводит так, как подобает друзьям Фронтона. В ст. 5—6 читается горечь Марциала в отношении своего положения клиента, необходимости «обивать пороги власть имущих», дружить с ними, чтобы иметь средства для существования. Это перекликается с такой же постоянной негативной оценкой положения автора в Риме, где, при отсутствии авторского права, автор не имеет возможности получать за свой труд достойное вознаграждение, и вынужден зависеть от «доброй воли» влиятельных и состоятельных покровителей. Ср. I CVII 3, II V 6.

5. Пеструю. Искусственно украшенную, вдобавок к естественному узору камня. ○ Плиний, XXX I:

Сейчас... не только стены покрываются целиком [просто мрамором], но и мрамором узорно-резным, и мозаичными инкрустациями изображений вещей и животных. [Простые] мозаичные панели и рельефные плиты, простирающиеся по помещениям горными цепями, уже не по нраву; мы начинаем раскрашивать камень. Это изобрели в правление Клавдия; во время Нерона же — [придумали] вставляя пятна, которых в структуре [камня] нет, разнообразить его однородность — чтобы нумидийский [мрамор] стал овально-пятнистым, синнадский — испещрен пурпуром, какими бы утонченность пожелала чтобы они рождались. Таков наш резерв в помощь «вырождающимся» породам, и роскошь не иссякает в затеях — чтобы потерять в пожаре как можно больше...

(Клавдия. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник Кла́вдий I; император Рима в 41—54. Нерона. Л. Доми́ций Неро́н Агеноба́рб; император Рима в 54—68.)

5. Почитать. Амбив. Colere: 1) обитать, жить, населять; 2) поклоняться, почитать, чтить. 1) Постоянно находиться; постоянно посещать атриум патрона с приветами, напоминая о себе; «жить» у патрона. 2) В этом значении слово используется в сакральном контексте, как применительно к объектам культа; т.е. обращаться к патрону как к божеству, от которого зависит само существование. Применительно к клиентеле, термин, таким образом, закреплял и обозначал формальное отношение клиента к патрону, его «обязательное» поведение в отношении патрона, исполнение своих клиентских обязанностей. Ср.II LV 1.

5. Прохладу. Амбив. Frigus: 1) холод; 2) равнодушие, холодок, холодный прием. 1) Метонимия: «холод» как «холодный мраморный пол»; здесь пол атриума, в котором клиенты ожидают выхода патрона утром; 2) холодный прием патроном клиентов, в частности по причине их назойливости.

5. Спартанского камня. Мрамора из района м. Тенар (мыс в Греции; совр. м. Матапан) в Лакедемоне. В I в. наибольшее распространение в Риме имел привозной мрамор шести сортов: 1) белый с красными жилами из района г. Синнады (наименее дорогой и более распространенный); 2) белый с красными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из района г. Сайна Юлия; 3) белый из Гиметтских гор и гор. Пентелик в районе г. Карист на о. Эвбея; 4) белый с о. Парос; 5) желто-золотистый из Нумидии; 6) зеленый из района м. Тенар (самый дорогой и редко встречающийся). Ср. IX LXXV 7—9. ○ Гораций, «Оды» II XVIII 1—4:

У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней...

(Африки. А́фрика (терр. совр. северного Туниса и средиземноморского побережья западной Ливии); провинция Рима с 146 до н.э. Гиметтский. Белый каристский с о. Эвбея.)

Проперций, III II 9—14:

(9) Пусть небогатый мой дом не стоит на тенарских колоннах,
свод — не слоновая кость, нет и стропил золотых...
(13) Все же Музы со мной, и милы читателю песни,
и Каллиопу давно мой хоровод утомил...

(Зеленый тенарский из Лаконии. Музы. Му́зы; девять богинь-покровительниц искусств и наук. Каллиопу. Каллио́па; муза эпической поэзии.)

Стаций, «Сильвы» I V 37—41:

...Или же тот, из пещер фригийских Синнада,
камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил;
здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира;
место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной
линией надвое режет Синнад...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии. Белоснежные скалы... из Сидона и Тира. Предп. о мраморе из района гг. Сидон и Тир в Финикии, о котором сегодня не известно.)

Тибулл, III III 13—14:

Разве поможет дворец, что стоит на фригийских колоннах, —
хоть на твоих, о Тенар, хоть на твоих, о Карист...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии; белый каристский с о. Эвбея.)

5—6. О клиентах, которые по утрам ждут в атриуме (atrium), чтобы встретить патрона приветствием. Ср. к I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 4, XI XXIV. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1). ○ Гораций, «Послания» I V 30—31:

...Пиши, и забросив
дело, двором от клиента в передней на страже скрывайся.

(Передней. Atrium (а́трий, а́триум); в древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг. В римском доме позднее — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей.)

6. Глупец. Т.к. рассчитывает добиться чего-то существенного, «обивая пороги» («обитая в атриумах»; ст. 5) патронов в надежде на подношения, содействие и помощь в делах (ср. I XLIX 33, I XCVII 2, II XXXII, II LXXIV 1), и т.п. Патронам клиенты были нужны большей частью для таких конкретных целей как сопровождение на публичных мероприятиях, одобрительные возгласы когда патрон произносил речи, и т.п. Обычно единственное чего мог добиться клиент — небольшая подачка-награда за утреннее приветствие (sportula, корзинка с провизией, которую Домициан заменил бесплатным обедом, возобновив древний обычай, отмененный в свое время Нероном), хотя у некоторых патронов такие подачки бывали немалых размеров. Ср. I LIX 1, 4, I LXXX 1, II LXVIII 4, I XCVII 2, III VII, III XXX, X XXVII 3. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1).

6. Тж. чтобы добиться того что, в общем, можно получить бесплатно в деревне; ср. ст. 11—12.

7. Блаженный счастливец. По чтению «cui... beato» vs. «rurisque beati» («кому счастливому» vs. «полей счастливых»).

8. Ср. II XC 7.

9. Леской. Saeta, seta. Рыболовная леса из конского волоса.

10. Красных. Из простой обожженной глины, неотделанных, «неизысканных», недорогих.

10. Мед. Mella («мед, медовуха»). Мед с водой настоянный на травах и специях.

10. Кувшинов. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

11. Виллика. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного поместья. Как правило, раб. Vilica, villica — супруга виллика.

11. Хромоногий. Овидий, «Метаморфозы» VIII 661—663:

...Подоткнувшись, дрожащая, ставит
столик старуха, но он покороче на третью был ногу.
Выровнял их черепок...

12. Даром. Non emptus (не купленная). Дрова из собственной рощи, не приобретаемые на рынках у дровосеков, как в городе (где стоили дорого).

14. Кабале. Амбив. Officium: 1) долг, обязанность, чувство долга; 2) «поклон», засвидетельствование почтения, «обязательный» визит; 3) должность, служба, служебные занятия. Ср. I LXX 2.

14. Белой. Амбив. Albus: 1) одетый в белое, в toga candida (тога белая; «деловая одежда»); 2) бледный, болезненный, мертвенный. 1) В т.ч. о клиентах, которые к утреннему приветствию клиента надевали белую «деловую одежду»; ср. к I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 4, XI XXIV; 2) превратившиеся в «бледную немочь» от атмосферы городской жизни, нездоровости обстановки, и т.п. Коннотация: в рабстве у городского образа жизни; белый цвет часто выступал символом рабства, т.к. у приводимых на продажу рабов ноги натирались мелом. Ср. I LIX 1, I CVIII 7, II XVIII 5, II LVII 5, II LXXIV 6, X XII 7—10.

i lvi. continuis vexata madet vindemia nimbis...

Весь от дождей затяжных размок урожай и растоптан.
Как ни старайся, шинкарь, чистым вина не продашь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 39.


1. Урожай. Vindemia. 1) Сбор, урожай винограда; 2) виноград собранный в определенный год.

2. Как ни старайся. Как ни старайся показаться честным, вино разбавлено уже без тебя. Ср. IX XCIX.

2. Чистым. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

i lvii. qualem, flacce, velim quaeris nolimve puellam...

Флакк, я девчонки какой хотел бы, какой не хотел бы?
Слишком легка — не по мне, слишком трудна — не по мне.
Что в середине лежит, меж тем и другим, — одобряю.
Я и страдать не хочу, я и скучать не хочу.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 39.


Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. О Флакке тж. I LXI 4; ему I LXXVI, I XCVIII.


4. Ср. IV XXXVIII.

i lviii. milia pro puero centum me mango poposcit...

Сотню с меня запросил торговец за мальчика тысяч;
я посмеялся, а Феб сразу ему заплатил.
Вот и зудит и ворчит моя на меня же елдина;
Феб же кичится, мою зависть и ревность кормя.
5Фебу, однако, елда доставила два миллиона!
Ты мне такого же дай — я и дороже куплю.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


1. Сотню... тысяч. 100 000 сестерциев (618 900 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты). Ко времени Марциала (4-я четверть I в.) «нормальная» стоимость раба составляла 2000—2500 сестерциев (10 315—15472,8 USD); при этом известный диапазон цен составлял от 725 до 700 000 сестерциев (3 739—4 332 300 USD). Рабы приобретаемые как предмет роскоши стоили на порядок дороже; за красивых мальчиков и девочек платили до 200 000 сестерциев (1 237 800 USD); Плиний (VII CXXIX) приводит случай покупки евнуха за 50 000 000 сестерциев (309 450 000 USD), как исключительный случай. Одними из самых дорогих были образованные рабы. Катон, будучи цензором, в 184 до н.э. определил предел стоимости рабов в хозяйстве не занятом сельхозпроизводством в 10 000 ассов (ок. 10 000 сестерциев на то время; 61 890 USD). Ср. II LXIII 2. ○ Светоний, «Цезарь» XLVI:

Красивых и ученых рабов [Цезарь] покупал по таким неслыханным ценам, что сам чувствовал неловкость, и запрещал записывать их в книги...

(Цезарь. Г. Юлий Цезарь; римский государственный деятель и военачальник; литератор.)

1. Сотню... тысяч. Milia... centum (тысячу сотен). Характерная особенность счета больших чисел у римлян — производными от сотни. Ср. ст. 5—6; I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

1. Торговец. Mango. 1) Работорговец. 2) Нечестный торговец, придающий плохому товару привлекательную внешность.

3. Зудит. Амбив. Dolere: 1) «зудит», причиняет боль будучи сильно эрегированной; 2) скорбит, страдает, печалится.

5. Доставила два миллиона. Феб, ублажая таким образом богатую старуху, получил большое наследство. Об «охотниках за наследством» см. к I X 4. ○ Ювенал, I 40—44:

Те кого к небу несет первейшим путем современным
высших успехов — путем служенья богатой старушке;
у Прокулея одна, у Гилла одиннадцать унций —
каждому доля своя, соответственно силе мужчины...

(Прокулея... Гилла. Ближе неизвестны. Унций. Амбив. Uncia (у́нция): 1) 1/12 часть чего-л.; 2) мера веса (27,3—28,34 г). 1) Наследство часто делилось на двенадцатые части, и количество наследников в таком случае оставлялось кратным двенадцати (отсюда устойчивое выражение «ex uncia heres»; наследник получающий двенадцатую часть наследства); 2) о размерах члена обычно судили не по длине, а по весу (ср. X LV). Смысл: каждый домогающийся наследства получил свою долю в зависимости от размеров своего члена.)

5. Два миллиона. 2 000 000 сестерциев (10 315 000 в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты).

5. Два миллиона. Sestertiolum... bis decies. Bis decies sestertiolum от прав. bis decies sestertia/sestertium; где decies sestertia/sestertium = decem centies milies sestertiorum (десять раз по сто тысяч сестерциев). Sestertiolum — диминутив от sestertium; аналогично русск. «рубликов» — диминутив от «рублей». Ср. ст. 1; ср. I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

6. Ты мне... дай. К своей mentula.

i lix. dat baiana mihi quadrantes sportula centum...

Байская сотню дает мне спортула только квадрантов.
Дело какое найдет в роскоши голод такой?
Лупа нам, Флакк, возврати угрюмые бани и Грилла —
плохо обедать чтоб так, мыться зачем хорошо?

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 39.


Этот Флакк, как можно предположить по эпиграмме, — один из патронов Марциала.


1. Байская... спортула. Которые Флакк раздает клиентам будучи на отдыхе в г. Байи, с тем чтобы они потратили их на otium (досуг; ср. I LV 4, II V 6) в «роскошном месте». Ср. I LXXX 1.

1. Сотню... квадрантов. 100 квадрантов = 6,25 сестерция (38,691,2 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты). Сумма меньшая даже минимальной в 10 сестерциев принятой подносить клиентам.

1. Спортула. Sportula (спо́ртула). 1) Плетеная корзинка с подарком, раздаваемая патроном своим клиентам. Изначально — с провизией, затем — с деньгами. Впоследствии — понятие/акт материальной помощи патрона своим клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту оказываемая патроном на регулярной основе.

1. Квадрантов. Quadrans (квадра́нт). Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,3100,8 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023 г.).

1. Обычай регулярных денежных подношений клиентам возник после правления Августа. До этого, в «старые добрые времена», патроны по праздникам устраивали для своих клиентов обеды. Покровительство патронов изначально считалось безвозмездной обязанностью, исходящей из понятия, что средние и низшие классы являлись базой существования общества (ср. фрагмент из Закона XII таблиц, о защите имущественной неприкосновенности клиента). Затем, по мере того как институт выборных должностей получал развитие, и кандидаты начинали привлекать в свою поддержку максимум средств, традиционные праздничные обеды (и раздачи подарков) превратились в регулярные «подкупные», которыми патроны «оплачивали услуги» клиентов в плане поддержки (утреннее приветствие в тоге, opera togata, см. I LV 6; сопровождение на форум, сопровождение визитов в составе grex togatus, см. I LV 14, I CVIII 7, II XVIII 5, II LVII 5, II LXXIV 1, 6; одобрительные возгласы публичному произнесению патроном речей, и т.п.; ср. II LXVIII 3, 4, II LXIX 7) После Августа обычай обедов уступил место денежному вознаграждению — патроны стали подносить спортулы, корзинки с небольшой денежной суммой (к которой, по усмотрению патрона, могло добавляться традиционное угощение); новый порядок законодательно закрепил Нерон. К середине I в. сформировался своеобразный «рынок патронов», посредством такого «подкупа» стремившихся привлечь как можно больше клиентов. Эпиграмма упрекает Флакка в скаредности, стремлении «сэкономить» (ср. к I LV 5—6); 100 квадрантов — сумма слишком маленькая даже для обычной «спортульной мелочи» в 10 сестерциев; Флакк, один из «конкурентов на рынке», проявляет жадность способную лишить его клиентелы, в поддержке которой он, так или иначе, нуждается. Ср. IX CI 1—4, X XXVII. ○ «Законы XII таблиц» VIII 21:

Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto...
Патрон если нанесет ущерб клиенту, да будет предан подземным богам...

Гораций, «Послания» I XIII 12—15:

...Да часом под мышкой
связку ты книг не таскай, как носит крестьянин ягненка,
пьяная шерсти клубок ворованный Пирра таскает,
плащ да сандалии держит из трибы плебей на обеде...

(Пирра. Рабыня-служанка в пьесе Титиния. Искусно украла моток шерсти, но уносила его так неуклюже, что ее заметили и схватили. Наказ адресату Послания выполнить поручение как следует полностью, до конца. Из трибы плебей на обеде. О праздничных обедах которые патроны устраивали для клиентов своей трибы. Бедные клиенты-плебеи приходили на трапезу держа под мышкой домашние сандалии (soleae) и плащ с капюшоном (palliolum). Чистые сандалии гости надевали входя в дом патрона, плащ брали с собой на случай непогоды или ночной сырости на обратном пути. Трибы. Tribus (три́ба); территориальный и избирательный округ.)

Плиний Младший, «Письма» II XIV:

Они сговариваются с «подрядчиком»; посередине базилики спортулы раздаются так же открыто как в триклинии, и за такую же цену из одного суда переходят в другой...

(Действие, в представлении Плиния, происходит следующим образом: юный оратор находит «подрядчика» и вручает ему некую сумму денег чтобы тот набрал группу «хвалителей»; «подрядчик» в базилике (где обычно заседал суд) раздает эту сумму нанятым клакерам так же открыто как в триклинии патрона клиентам раздаются спортулы. Здесь спортулами называется плата «хвалителям» за их «службу», т.е. спортулы патрона «по умолчанию» принимаются как средство подкупа патронами своих клиентов. В триклинии. Triclinium; τρίκλῑνον (трикли́ний; «трехложие»); 1) обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие; 2) собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Здесь: о спортулах которые раздавались приглашенным клиентам во время обеда, в дополнение к собственно обеду.)

Ювенал, I 117—121:

Если ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге
сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил —
что́ он клиентам дает, у которых и тога отсюда,
обувь, и хлеб, и домашний огонь? За сотней квадрантов
так и теснятся носилки...

(Отсюда. Из средств предоставляемых патроном.)

2. Голод. Амбив. Fames: 1) голод; 2) бедность, нужда, скудость; 2) жадность, ненасытность.

3. Лупа... бани и Грилла. О дрянных банях Лупа и Грилла тж. II XIV 11—12.

4. Плохо обедать. Плохо обедать — тж. не иметь средств на пропитание в общем. Домициан, стремившийся закрепить за собой статус «блюстителя/восстановителя нравственности», вернул на место спортулы традиционный «натуральный обед» (cena recta; обед регулярно устраиваемый патроном для клиентов в исполнение своих обязанностей в рамках клиентелы) — в числе прочего рассчитывая ограничить практику «покупки» клиентов, в пользу «старых добрых» отношений патрона-клиента. Это действие, однако, оказалось в ущерб клиентам, большинство из которых зависело от подношений патрона (ст. 1; см. у Ювенала к ст. 1) — как и по нежеланию зарабатывать, так и по невозможности заработать («работы», в ее современном понимании, экономическая модель римского рабовладения не давала); см. I XLI 6; ср. к I LV 6, I LXXX 1, II LXVIII 4, II LXIX 7; ср. III VII, III XXX.

4. В баню обычно ходили перед обедом. Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду. Ср. II XIV 11.

i lx. intres ampla licet torvi, lepus, ora leonis...

Пусть ты в огромную льва ужасного глотку запрыгнешь —
будет он все же считать, заяц, что пусто в зубах.
Чей сокрушит он хребет, на чьи он навалится плечи,
где он оставит быка мощью достойный рубец?
5Что понапрасну лесов царя и владыку тревожишь?
Кроме отборных ему нет в пропитанье зверей.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 39.


О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия льва-Домициана) тж. I XIV, I XXII, I XLVIII, I LI. Ср. к I VI 3—4, I CIV 12—20.


1—4. Ср. I LI 1—4, I CIV 20.

i lxi. verona docti syllabas amat vatis...

Певца Верона слог ученого любит,
горда Мароном Мантуя;
своим Апона земли Ливием славны,
и Стеллой, с ним Валерием;
5Аполлодору Нил разливистый плещет,
Пелигн Назоном хвалится;
Сенеки два, Лукан, единственный в мире,
гремят в речистой Кордубе;
своим игривый счастлив Канием Гадес,
10а Луцием — Эмерита.
Лициниан, тобой зачванится наша
(меня отметив) Бильбила.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 41.


Л. Лицинию Лициниану, земляку и другу Марциала. Наряду с именами которые сегодня хорошо известны (Г. Валерий Катулл, П. Вергилий Марон, Т. Ливий, Г. Валерий Флакк, П. Овидий Назон, Л. (М.) Анней Сенека Старший, Л. Анней Сенека Младший, М. Анней Лукан) Марциал приводит имена авторов произведения которых до нас либо не дошли, либо сохранились в небольших отрывках — Л. Аррунций Стелла (из г. Патавий, государственный деятель, поэт-элегик, друг и патрон Марциала; см. I VII), Аполлодор (из г. Александрия, комедиограф), Каний Руф (из г. Гадес, поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. I LXIX 2, II XI 1, III LXIV 6, X XLVIII 5), Л. Силий Дециан (из г. Эмерита, государственный деятель, философ-стоик, друг Марциала; тж. I VIII 1, I XXIV 1, I XXXIX 8, II I Пред., II V 1). Марциал дружески подшучивает над Лицинианом сравнивая его с прославленными именами; предположение, что Лициниан был известным в свое время ритором и законником о котором упоминает в письмах Плиний Младший (см. к I XLIX), исходит в том числе из этой эпиграммы.


1. Певца... ученого слог. Г. Валерия Катулла. Катулл первый среди латинских поэтов стал писать одиннадцатисложным фалекейским стихом; Марциал акцентирует этот факт употреблением syllaba (συλλᾰβή; слог). Ученым называет Катулла также Тибулл. ○ Тибулл, III VI 41:

Sic cecinit pro te doctus, Minoi, Catullus...
Дочка Мино́са, была ты воспета ученым Катуллом...

(Дочка Миноса. Ариадна. Миноса. Ми́нос, Ми́ной; царь о. Крит.)

1. Верона. Verona; Веро́на. Город в Италии (совр. г. Верона в регионе Венето Италии). Помимо Катулла, в Вероне родились М. Витрувий Поллион (архитектор и механик, ученый-энциклопедист) и, возможно, Г. Плиний Секунд Старший (литератор, ученый-энциклопедист).

2. Мароном. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

2. Мантуя. Mantua; Ма́нтуя. Город в Италии (совр. г. Мантуя в регионе Мантуя Италии).

3. Апона. Aponus; Ἄπονος; Апо́н. Целебный источник (на терр. совр. Абано-Терме (бальнеологический курорт в регионе Падуя Италии)). Позже этот источник воспевают Клавдий Клавдиан (IV в.) и Кассиодор (V—VI вв.).

3. Апона земли. Окрестности г. Патавий (город в Италии; совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии), где родился, жил и умер Т. Ливий. Ср. I LXXVI 2.

3. Ливием. Ли́вий Т. (Livius T.; 59 до н.э. — 17). Римский историк. Наиболее известен как автор «Истории Рима от основания Города».

3. Славны. Амбив. Censeor: 1) цениться; 2) славиться, отличаться чем-то лучшим, особенным; 3) считаться, быть во мнении.

4. Стелла. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. О нем тж. в I VII, VI XXI; о жене Стеллы VII XIV 5—6.

4. Валерием. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45—95). Римский поэт; эпик. Автор «Аргонавтики». Вместе с М. Аннеем Луканом, значительнейший латинский эпик после Вергилия.

5. Аполлодору. Аполлодо́р (Apollodorus; Ἀπολλόδωρος). Греческий поэт; комик. Известен подражаниями Менандру. Жил в г. Александрия (город в Египте; совр. г. Александрия в мухафазе Александрия Египта); т.е. на р. Нил.

5. Нил. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

5. Разливистый. Амбив. Imbrifer: 1) дождливый; приносящий дождь; 2) разливающийся, заливающий берега. В I в. Нил был намного полноводнее чем сегодня; существуют предположения, что климат в регионе был намного более влажным, даже дождливым. В Египте сохранились остатки пристаней по которым можно судить, что уровень воды в Ниле поднимался до уровня намного выше сегодняшнего. (Так или иначе, употребление Марциалом именно этого термина вряд ли случайно.)

6. Пелигн. Paelignum, Paelignus; Пели́гн. Область в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия (к северо-востоку от г. Рим, в предгорьях Апеннинских гор)). Область пелигнов, сабинского племени.

6. Назоном. Назо́н, Ови́дий П. (Naso, Ovidius P.; 43 до н.э. — 18). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий). Ср. II XLI 2.

7. Сенеки два. Се́нека Ста́рший, Анне́й Л. (Seneca Maior, Annaeus L.; 54 до н.э. — 39). Римский литератор. Известен как автор руководства по риторике, которое написал для своих сыновей. Последователь Цицерона, противник крайностей риторики послецицероновского периода.

7. Сенеки два. Се́нека Младший, Анне́й Л. (Seneca Minor, Annaeus L.; 4 до н.э. — 65). Римский государственный деятель. Литератор, философ-стоик.

7. Лукан. Лука́н, Анне́й М. (Lucanus, Annaeus M.; 39—65). Римский поэт. Вместе с Г. Валерием Флакком, значительнейший латинский эпик после Вергилия.

7. Единственный. Амбив. Unicus: 1) [только] один; 2) исключительный, необыкновенный, единственный в своем роде. Лукан — только один (в отличие от двух Сенек), но такой каких больше нет.

8. Речистой. Facundus. Т.к. родина трех известнейших литераторов.

8. Кордуба. Corduba; Ко́рдуба. Город в Испании (совр. г. Кордова в провинции Кордова Испании).

9. Игривый... Гадес. Iocosa Gades. Гадес славился «легкими» нравами (в частности, танцовщицами-проститутками; см. к I XLI 12; ср. V LXXVIII 25—28, VI LXXI 1—2).

9. Канием. Руф, Ка́ний (Rufus, Canius). Римский поэт. Тексты не сохранились. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала. О нем III XX, тж. в I LXIX, III LXIV, X XLVIII.

9. Гадес. Gades; Га́де́с. Город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

10. Луцием. Дециа́н, Си́лий Л. (Decianus, Silius L.; ум. 102). Римский государственный деятель. Консул-суффект 94. Философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Л. Дециану и о нем тж. I VIII, I XXIV, I XXXIX, II V.

10. Эмерита. Emerita; Эме́рита. Город в Испании (совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании).

12. Бильбила. Bilbilis; Би́льбила, Би́льбилис. Город в Испании (в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Место рождения Марциала.

i lxii. casta nec antiquis cedens laevina sabinis...

Чистая, древних ничуть не хуже сабинок, Лайвина,
строгого даже сама будучи мужа мрачней,
то устремляясь в Лукрин, то в глуби Аверна бросаясь,
байской втирая в себя пыл то и дело воды,
5в пламя вошла — с молодым, о муже забыв, убежала.
Так Пенелопой пришла, так вот Еленой ушла.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 41.


1. Древних... не хуже сабинок. Сабинские женщины были известны своей целомудренностью, которая вошла в поговорку. Это стало одной из причин известного эпизода римской истории — похищения сабинских женщин (которое предприняли римляне вскоре после основания Рима, когда обнаружилось, что своих женщин им не хватает). ○ Ювенал, VI 162—164:

Пусть и красива она, и стройна, плодовита, богата,
с ликами древних предков по портикам, и целомудра
больше сабинки...

(С ликами древних предков по портикам. С изображениями предков расставленными в портиках дома, т.е. знатного старого рода.)

1. Сабинок. Sabini (саби́ны). Италийское племя. Область расселения на северо-востоке от совр. г. Рим и Италии.

3. Лукрин. Lucrinus; Лукри́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Известно устрицами.

3. Аверна. Avernus; Аве́рнское. Озеро в Италии (совр. оз. Аверно в Италии). По преданию, у Авернского озера находились пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней. Пещера около оз. Аверн считалась входом в преисподнюю; здесь устремлять себя (se permittere) в глуби Аверна — тж. погружаться в «преисподнюю» греха, «пускаться во все тяжкие». Ср. VII XLVII 5—8.

3—4. Публичные купания на оз. Лукрин, оз. Аверн, горячие серные источники — главная «программа» посещения байских курортов.

3—5. О г. Байи как о «притоне порока» ср. у Сенеки. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LI (1—4):

(1) А мы, насколько можем, будем довольны Байями, которые я покинул на следующий день по прибытии; мест этих, несмотря на некоторые их природные достоинства, надобно избегать, потому что роскошная жизнь избрала их для своих празднеств...
(3) ...И то же самое Байи. Они сделались притоном всех пороков; там страсть к наслаждениям позволяет себе больше чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю.
(4) Мы должны выбирать места здоровые не только для тела, но и для нравов. Я не хотел бы жить среди палачей, и точно так же не хочу жить среди кабаков. Какая мне нужда глядеть на пьяных, шатающихся вдоль берега, на пирушки в лодках, на озеро оглашаемое музыкой и пением, и на все прочее чем жажда удовольствий, словно освободившись от законов, не только грешит, но и похваляется?

4. Байской втирая... пыл... воды. Foveri (омывать теплой водой). Здесь о теплой воде целебных серных источников, которые составляли главную ценность г. Байи как бальнеологического курорта.

5. В пламя вошла. Incidit in flammas. 1) Бросилась в жар разогретых бань. 2) Бросилась в огонь страсти.

6. Пенелопой. Πηνελόπη; Пенело́па. Жена Одиссея. Классический образец целомудрия. Во время странствований Одиссея хитростью и коварством избавлялась от навязчивости женихов, сохраняя верность мужу.

6. Еленой. Ἑλένη; Еле́на Прекра́сная. Прекраснейшая из женщин. Была похищена троянцем Парисом, чем был подан повод к Троянской войне. Шутливый намек на «войну», которую затеяла Лайвина позволив украсть себя молодому «Парису».

6. Приехала на курорт верной супругой; уехала изменив мужу.

i lxiii. ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. nolo...

Хочешь свои чтоб прочел тебе эпиграммы я. Дудки!
Ты ведь не слушать, Келер, хочешь, а хочешь читать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 41.


Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX.


2. Читать. Выдавая за свои.

i lxiv. bella es – novimus, et puella – verum est...

Ты мила — нам известно. Дева — знаем.
Ты богата (никто не станет спорить).
Как себя чересчур, Фабулла, хвалишь —
ни мила, ни богата ты, ни дева.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 41.


Фабулле тж. VIII LXXIX.


1. Ср. VIII LXXIX.

3—4. Чересчур... хвалишь. Плиний Младший, «Письма» I VIII (6, 14—15):

(6) И если хвалу посторонним выслушивают обычно с некоторой досадой, то — как трудно сделать чтобы речь человека повествующего о себе и о своих [друзьях и близких] не показалась и вовсе несносной!..
(14—15) Слава должна придти сама, ее нечего искать, а если случайно она и не придет, то поступок заслуживший славу все равно останется прекрасным. Те кто украшает словами свои благодеяния совершают их, по-видимому, ради того чтобы разгласить о них...

i lxv. cum dixi “ficus,” rides quasi barbara verba...

«Дуля» когда я сказал, ты едко смеялся, и, будто
варвар я, Цецилиан, «фига» велел говорить.
«Фигой» мы то назовем что, знаем, растет на деревьях.
«Дулей» же, Цецилиан, «фигу» твою назовем.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


Одна из труднопереводимых эпиграмм основанных на грамматической ситуации; обыграна омонимичность граммем разных парадигм. «Ficus» как номинатив IV скл. (ген. ficus) значит «смоква, фига»; как номинатив II скл. (ген. fici) — «кондилома, нарост». Такими «фигами» назывались вирусные папилломы возникавшие вокруг заднего прохода в результате «злоупотребления» анальным сексом. Смысл: когда я использую «ficus» (аккузатив во множественном от значения «фига», IV скл.), ты смеешься — будто я как неграмотный варвар неправильно использую эту форму вместо «ficоs» (аккузатив во множественном от значения «кондилома», II скл.). Но я не варвар, и формы IV скл. употребляю как принято, в значении «смоква, фига»; а формы II скл. употреблю применительно к твоему заболеванию (которое имеет специфическую природу). В русском языке аналога такой грамматической ситуации не существует. Ср. VI XLIX 10—11.


4. Ср. VI XLIX 8—11. ○ Марциал, VI XLIX 8—11:

Nam si vel minimos manu rapaci
hoc de palmite laeseris racemos –
nascetur, licet hoc velis negare,
inserta tibi ficus a cupressu.
...Винограда здесь жаднющей
даже малую гроздь рукой хотя бы
только тронешь (удрать не пробуй даже) —
враз себе с кипариса словишь фигу.

(С кипариса словишь фигу. 1) Получишь с кипариса фигу, которая на кипарисах не растет, т.е. не получишь ничего; 2) если будешь воровать виноград — поплатишься задницей.)

i lxvi. erras, meorum fur avare librorum...

Не прав совсем ты, книжек вор моих жадный,
когда поэта сделать столько же, сколько
клочок дрянной и список стоит считаешь;
за шесть монет, иль десять, «браво» не купишь.
5Ищи работ сырых, стихов неизвестных,
один про них чтоб знал в ларях за печатью
что дев-страниц под стажей держит родитель,
не тертых грубым в пух пока подбородком.
Сменить нельзя хозяев книгам известным.
10Но если есть еще что пемзой не терта,
чехлом и скалки что рожком не красива —
купи; таких найду, никто не узнает.
Чужое кто читает, славы желая, —
молчанье тот, не книги пусть покупает.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 43.


Плагиатору, декламирующему книги Марциала как свои. Ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LXX 17; I LII, I LXIII, I LXXVI, II XX.


1. Жадный. Avarus. Жадный похвал, славы, чести; тщеславный. ○ Гораций, «Послания» II I 179—180:

Sic leve, sic parvum est animum quod laudis avarum
subruit, aut reficit...
Так легковесно, ничтожно все то что тщеславного мужа
может свалить и поднять...

3. Клочок. Амбив. Tomus; τόμος: 1) клочок, кусок, обрывок; 2) фрагмент книги выбранный для переписки (не собственно том как цельная часть большей книги; в таком значении tomus стал использоваться позже).

3. Дрянной. Амбив. Vilis: 1) дрянной, недорогой (как дешевый клочок бумаги); 2) жалкий, малоценный (как фрагмент собственно книги, не представляющий вне ее интереса).

3. Список. Scriptura. Копия книги, т.е. труд переписчика.

4. Шесть монет, иль десять. 6—10 сестерциев (32,23—61,8115,2 USD в 2023 г. по стоимости металлического содержания монеты); эта цена за обычную (просто «текстовую») копию невелика, и, очевидно, согласуется с tomus в ст. 3 как указанием на переписку либо фрагмента, либо небольшой книги или сборника.

4. Монет. Сестерциев.

4. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III 7, I XLIX 37, I LXXVI 10, III XLVI 8.

5. Сырых. Rudis. Нередактированных, неподготовленных для издания. От значения rudis «необработанный, неотделанный, сырой», в котором это слово использовалось применительно не к абстрактным понятиям, а к конкретным вещам. Абстрагирование «вещественных» атрибутов — характерная часть метода Марциала. Здесь, в частности, подразумевается rudis nummus — сырая монета, которая, будучи только что отчеканенной, и не покинувшей пока мастерской чеканщиков, еще «грубая», неотполированная руками в процессе использования.

6. В ларях. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

6—7. В ларях... под стражей. Рукописи и книги хранились в специальных книжных ящиках (capsa — для преим. рукописей, scrinium — для книг), которые запирались на замок и при необходимости опечатывались. Подразумевается обычай римских домов держать несовершеннолетних взаперти, чтобы не давать лишнего повода попасть в неприятную историю.

6. За печатью. Тж., с насмешкой, о пристрастии римлян запечатывать «все что можно» — не только документы, которые требовали целости естественным образом, но тж. мебель, посуду, и т.д. Один из самых распространенных обычаев у римлян — носить кольцо с личной печатью, чтобы она всегда «была под рукой»; см. II XXIX 2. ○ Плиний, XXXIII VI:

Есть такие кто надевает несколько колец на один только мизинец; другие же носят на нем только одно — кольцо с печатью которым запечатывают. Последнее оберегается как вещь редкая и которую негоже использовать не по делу, которую достают словно бы из сакрария — чтобы, имея на мизинце единственное [кольцо], можно было продемонстрировать более дорогое хранимое [дома]...

(Сакрария. Sacrarium (сакра́рий); помещение для хранения священной утвари.)

7. Дев-страниц. «Девственных» страниц которых еще не переписывали, не копировали (и, соответственно, не воровали). Об этих страницах знает только автор, еще никому их не показывавший, как отец, еще не выпускавший дочерей на улицу без сопровождения. ○ Гораций, «Послания» I XX 1—2:

Ты на Вертумна, смотрю, и Януса, книжка, глазеешь.
Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой...

(На Вертумна... и Януса. На улице Аргилет, которая подходила к Форуму с северо-востока, находился храм Януса. В районе Викус Турариус, через который проходил Аргилет, находился храм Вертумна. Участок между этими храмами занимали книготорговцы; ср. I III 1. Здесь находилась мастерская и лавка известнейших в свое время книготорговцев братьев Сосиев. Вертумна. Верту́мн; бог времен года и их даров. Януса. Я́нус; бог солнечного круговращения, входов и проходов, дверей и ворот, начинаний и завершений, года и времени.)

8. Не тертых... подбородком. Обычная римская книга изготавливалась следующим образом: 1) отдельные папирусные листы (charta), на которых писался текст, соединялись в ленту; 2) к концу ленты крепилась скалка, обычно из кедра (cedrus) или самшита (buxus), на которую лента наматывалась; 3) к началу ленты крепилась планка со шнурками, которые обматывались вокруг umbilicus («шишка» по торцам скалки; тж. cornu, «рожок»), шнурок на планке при необходимости запечатывался. Книгу читали разматывая ее со скалки в отдельный рулон, который после прочтения заматывали на скалку обратно. Подбородком отмотанную часть свитка придерживали либо читая с занятыми руками, либо сворачивая обратно на скалку, для удобства. Ср. IV LXXXIX 1—2, X XCIII 5—6, XI I 1—2. ○ Гораций, «Эподы» XIV 7—8:

Inceptos olim, promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere...
Песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на скалку намотать!..

(На скалку намотать. Ad umbilicum adducere/perducere; выражение ставшее позже поговоркой со значением «доводить до конца».)

Марциал, IV LXXXIX 1—2:

Ohe, iam satis est, ohe, libelle, –
iam pervenimus usque ad umbilicos...
Ну, довольно тебе, довольно, книжка, —
докатились уж мы до са́мой скалки...

(Докатились до самой скалки. Достигли самого конца книги.)

8. Грубым. Хотя Марциал считал свои тексты «предназначенными для избранных», они были популярны также среди представителей низших классов, чем он гордился и что часто подчеркивал. Ср. II LXXXVI 12, XI I 7—8, XI III 4.

8. Девы-страницы (см. 7): 1) девы еще не знавшие поцелуев мужчины; 2) страницы еще не получившие восторженных поцелуев читателей; ср. I III 7, I LXXVI 13—14.

10—11. Здесь об атрибутах книги как дорогой; т.е. как минимум ставшей настолько популярной, что с нее делаются дорогие копии. Ср. III II 8.

10. Пемзы. Pumex («пемза»). Мелкопористый камень, которым обрабатывали пергамент в процессе подготовки книги.

10. Пемзы. Готовый свиток (ст. 8) ровно обрезался с каждого торца (frons); затем, в зависимости от «статуса» издания: 1) лента папируса с обратной стороны текста натиралась кедровым маслом (для сохранности от червей и для благовония) и красилась (обычно пурпуром или шафраном); 2) заглавие (titulus) выписывалось киноварью (minium); 3) обрезанные торцы полировались пемзой (pumex) и красились черным (иногда золотились); 4) «шишки» и «рожки» на скалке изготовлялись из слоновой кости; 5) для свитка изготовлялся отдельный футляр из дерева, или чехол из кожи или тонкого пергамента (membrana), красился красной краской (сок черники смешанный с молоком), и при необходимости опечатывался. Ср. III II 7, X XCIII 3—4, XIV LXXXIV. ○ Гораций, «Послания» I XX 2—3:

Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой.
Не переносишь замки, печати, достойные скромным...

Катулл, I 1—2:

Для кого мой нарядный новый сборник,
Пемзой жесткою только что оттертый?..

Овидий, «Скорбные Элегии» I I 1—12:

Так, без хозяина, в путь отправляешься, малый мой свиток,
в Град — куда мне, увы, доступа нет самому.
Не нарядившись иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
Красным тебя покрывать не надо вакцинии соком,
скорбным дням не под стать яркий багрянец ее.
Минием пусть не блестит твой титул, и кедром — страницы;
пусть и на черном челе белых не будет рожков.
Пусть подобный убор украшает счастливые книги;
должен ты помнить всегда о злополучье моем.
Пусть по обрезам тебя не гладит хрупкая пемза,
в люди косматым явись, с долго небритой щекой...

(Град. Рим. Вакцинии. Черника (Vaccinium myrtillus). Минием. Киноварь (minium). Челе. Frons (чело); торец свитка книги.)

11. Чехлом. Membrana. Тонкий пергамент. Использовался в частности для изготовления чехлов для книг-свитков.

11. Чехлом и... рожком... красива. Дорогие футляры делались из дерева; «шишки» и «рожки» изготовлялись из кости, или рога, или слоновой кости (самые дорогие); «обычные» из кости и рога могли раскрашиваться; см. к ст. 10.

12. Купи; таких найду. Mercare; tales habeo. Можно прочитать как «купи; такие имею» (mercare; tales habeo) и «купи такие; имею» (mercare tales; habeo). Знаки препинания вошли в употребление только после XIV в.

14. Молчанье... пусть покупает. Отдаст автору часть своего «гонорара», который заработал читая и продавая чужие книги; возьмет автора «в долю» за то чтобы тот молчал и только писал.

i lxvii. “liber homo es nimium,” dicis mihi, ceryle, semper...

«Вольный уж ты чересчур» — мне, Керил, частенько ты скажешь.
Кто-нибудь, Керил, сказал «вольный уж ты» про тебя?

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 43.


1. Вольный. Амбив. Liber: 1) разнузданный, распутный, распущенный; 2) бездельный, незанятый, праздный; 3) вольный, независимый, свободный (свободного происхождения). Здесь в упрек Марциалу за «фривольности» в текстах.

2. Вольный. Свободнорожденный. Керил, очевидно, раб или вольноотпущенник. Возможно, референция к несохранившемуся стиху Менандра; ср. у Светония. ○ Светоний, «Божественный Веспасиан» XXIII:

Веспасиан умел вставить к месту и греческий стих... о вольноотпущеннике Кериле, который, разбогатев и не желая оставлять богатство казне, объявил себя свободнорожденным и сменил имя на Лахета: «О Лахет, Лахет, ведь ты помрешь и снова станешь Керилом...»

(Веспасиан. Т. Фла́вий Веспасиа́н; император Рима в 69—79. Помрешь и снова станешь Керилом. Цитата из Менандра. Можешь объявлять себя свободнорожденным сколько угодно, но ты все равно родился рабом.)

i lxviii. quidquid agit rufus – nihil est nisi naevia rufo...

Все что ни делает Руф — о Невии только и дело.
Весел он, плачет, молчит — только о ней разговор.
Ест или здравицу пьет, кивает ли, просит ли, спорит —
Невия всюду одна; будет немой без нее.
5Сел он отцу написать вчера поздравленье, и пишет:
«Невия, солнце мое! Невия, свет мой, привет!»
Невия смотрит письмо, смеется с опущенным взором.
Невия ведь не одна... Дурень, с ума не сходи!

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 43.


Возможно, эти Руф и Невия в I CVI.


3. Кивает. Innuere. Соглашаясь.

8. Невия... не одна. Игра значением una: 1) una est Naevia (ст. 3—4), одна [есть] Невия (на уме у Руфа); 2) Naevia non una est, Невия не одна [есть] (у нее есть другой). ○ Сенека, «О благодеяниях» III 16:

Какую [женщину] ты найдешь не столь низкую и дрянную чтобы ей хватило одной пары любовников, даром что будет делить между ними часы? На всех не хватает дня, у одного надо погостить-покататься в носилках, у другого остаться на ночь. Пуста и отстала та что не знает, что брак называется тем же прелюбодеянием...

(Что брак называется тем же прелюбодеянием. Так как само собой подразумевается, что супруга будет изменять мужу.)

i lxix. coepit, maxime, pana quae solebat...

На Теренте смотрели раньше Пана —
нынче Кания нам Терент покажет.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 43.


1. Теренте. Terentum, Terentus; Тере́нт. Площадь в г. Рим. Часть Марсового поля в г. Рим.

1. Пана. Πάν; Пан. Божество греческого пантеона. Бог стад. Покровитель пастухов; позднее покровитель всей природы Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой. О статуе Пана которая стояла на Теренте.

2. Кания. Руф, Ка́ний (Rufus, Canius). Римский поэт. Тексты не сохранились. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала. о нем III XX, тж. I LXI 9, II XI 1, II XXIX 1, III LXIV 6, X XLVIII 5

2. Терент. Terentum, Terentus; Тере́нт. Площадь в г. Рим. Часть Марсового поля в г. Рим.

2. Пан и сатиры изображались вечно веселящимися и смеющимися, т.к. олицетворяли, в числе прочего, разнузданный «чувственный» задор. Марциал уподобляет Руфа Пану, очевидно, не за личный характер, а за характер текстов. Тексты Руфа не сохранились, поэтому, возможно, также подразумевается, что Каний заслуживает всеобщего поклонения достоинствами своей поэзии; чтобы к нему приходили поклоняться так же, как приходят посмотреть и поклониться Пану. Ср. III XX 1, 21.

i lxx. vade salutatum pro me, liber, – ire iuberis...

Книга, ступай за меня на поклон! Тебе повеленье —
к Прокула, долга полна, ларам нарядным иди.
Спросишь дорогу — скажу. Соседний что Весте почтенной
Кастора храм миновав, девственный дом ты пройдешь;
5склоном священным затем свой путь устремишь к Палатину,
множество где наверху статуй сверкает вождя;
пусть не задержит тебя лучистого глыба Колосса,
Родоса сказочный труд счастлива что превзойти;
путь свой затем измени у кровли хмелящего Вакха,
10где Корибантом стоит писан Кибелы чертог.
Слева ты сразу найдешь высокого дома пенаты —
к этим палатам тебе надо дорогу держать.
Так и ступай; не страшись порога роскошного спеси —
больше нигде не найти шире распахнутой дверь,
15или что Фебу мила была б так и сестрам ученым.
Если же спросит: «А сам — что же он сам не пришел?» —
ты извинись: «Потому, что этого — плохо, не плохо —
лично ходив на поклон он написать бы не смог».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 45.


Г. Юлий Прокул — один из патронов Марциала; тж. XI XXXVI. Ср. I CVIII.


2. Долга полна. Officiosus. Здесь в значении «должный, ревностный исполнить обязанность, сообразный с долгом»; применительно к клиентам исполняющим свои «обязанности» перед патроном, в частности регулярного утреннего приветствия. Ср. officium, к I LV 14; ср. I LV 5—6. Об утреннем приветствии ср. к I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 4, и др. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1).

2. Ларам. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага. Метонимически — дом, жилище.

2. Нарядным. Амбив. Nitidus: 1) красивый, нарядный; 2) изысканный, изящный, утонченный. В ст. 2 как комплимент хозяину дома, Прокулу; ср. ст. 11, 13.

3—12. В V XXII Марциал упоминает, что живет рядом с Тибуртинским столбом (Tiburtina Pila), около «старого храма Юпитера» — очевидно, Старый Капитолий (Capitolium Vetus). Дом Прокула, как следует из эпиграммы, расположен на Палатине. Если Марциал во время когда эпиграмма была написана уже жил в указанном месте, то «маршрут» книги прокладывается по точкам: Старый Капитолий — храм Кастора рядом с храмом Весты — Дом весталок — императорский дворец на Палатине — колосс Нерона у амфитеатра Флавиев — храм Вакха — храм Кибелы. Ср. V XXII 3—4. ○ Марциал, V XXII 3:

Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae,
qua videt anticum rustica Flora Iovem...
Но с Тибуртинским столбом живу я совсем по соседству,
где на Юпитеров храм старенький Флора глядит...

(Флора. Фло́ра; богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов. Здесь: — храм Флоры.)

3. Весте. Aedes Vestae; Ве́сты, храм. Храм в г. Рим. Построен Нумой Помпилием. Располагался в роще на склоне Палатинского холма, рядом с Форумом, на южной части Священной дороги; развалины сохранились.

3. Весте. Vesta; Ве́ста. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἑστία. Богиня семейного очага и жертвенного огня. Храм Весты, построенный Нумой Помпилием, находился на склоне Палатина, напротив форума. В храме помещался жертвенник, на котором горел вечный огонь, поддерживаемый жрицами богини — весталками.

3. Почтенной. Амбив. Canus: 1) седой; 2) старой, почтенной. Веста названа седой как дочь Сатурна, старейшего божества римского пантеона, и старшая из римских богинь.

4. Кастора. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Аргонавты, участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης), у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков.

4. Кастора храм. Aedes Castoris; Диоску́ров, храм (Ка́стора, храм). Храм в г. Рим. Построен в 484 до н.э. по заказу сына диктатора Аулия Постумия по случаю победы над Тарквинием на оз. Регил в Латии (499 до н.э.). Диоскуры якобы помогли одержать победу и принесли эту новость в Рим. Развалины сохранились.

4. Девственный дом. Virginea domus. «Девственный дом» — как обитель весталок, жриц Весты, которые давали обет безбрачия, и все время служения (до 30 лет) должны были сохранять целомудренный образ жизни, нарушение которого строго наказывалось.

5. Склоном священным. Palatium; Палати́н (Палати́нский холм). Холм в г. Рим (совр. холм Палатин в г. Рим). Центральный из семи главных холмов Рима. По преданию, на Палатине были вскормлены волчицей и воспитаны пастухом Фаустулом Ромул и Рем. Позднее Ромул заложил здесь сам город.

5. Палатину. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим.

6. Вождя. Домициана.

6. Золотые и серебряные статуи Домициана, которые тот приказал поставить на Палатине.

7. Лучистого. Radiatus. Статуя изначально имела голову Нерона. После смерти Нерона в 68 Веспасиан заменил голову Нерона головой Сола, бога солнца, окруженной двенадцатью лучами, посвятил статую этому божеству и переименовал ее в Колосс Сола (Colossus Solis). Тж. XV II 1.

7. Колосса. Colossus Neronis; Коло́сс Неро́на. Сооружение в г. Рим. Гигантская статуя Нерона, выполненная по его заказу Зенодором. Изначально находилась в вестибюле «Золотого дома Нерона», резиденции Нерона на Палатине. После правления Нерона Веспасиан перепосвятил колосс Гелиосу. Находилась у амфитеатра Флавиев, со стороны Форума. По этой статуе амфитеатр Флавиев получил название «Колизей» (Colosseum; «Колоссов»). Превосходила знаменитое «чудо света» — Родосский колосс, статую Гелиоса работы Хареса высотой 36 м.

8. Родоса. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море (совр. о. Родос в Эгейском море). Известен Колоссом Родосским — гигантской статуей Гелиоса, одним из «семи чудес света».

8. Родоса... труд. Колосс Родосский.

9. Кровли... Вакха. Храм Вакха; не сохранился.

9. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Преждевременно рожденный матерью, был доношен в бедре отца.

10. Корибантом. Κορύβας; Кориба́нт. Сын Иасиона и Кибелы. По его имени получили название корибанты — жрецы Кибелы.

10. Писан. Храм Кибелы был расписан пляшущими корибантами, которые отправляли культ Великой матери богов музыкой и исступленными танцами.

10. Кибелы. Cybele; Κυβέλη; Кибе́ла. Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется. Культ Кибелы в Риме был одним из самых популярных.

10. Кибелы чертог. Храма Кибелы.

11. Высокого. Амбив. Excelsae: 1) высокий, выдающийся вверх; 2) высокий, высокопоставленный; 3) выдающийся, замечательный. В ст. 2 и 3 как комплимент хозяину дома, Прокулу; ср. ст. 2, 13.

11. Пенаты. Penates (пена́ты). Боги-хранители. Метонимически — дом, жилище.

13. Роскошного. Амбив. Superbus: 1) высокомерный, надменный; 2) великолепный, пышный; 3) гордый, благородный, славный. В ст. 3 как комплимент хозяину дома, Прокулу; ср. ст. 2, 11.

14. Настолько велики гуманность, доброта, обходительность хозяина.

15. Фебу. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

15. Сестрам. Музам.

15. Ученым. Doctus. Ср. II LXXVII 5, IX XLII 3, X LVIII 5.

17—18. Извинение Марциала перед своим патроном за то, что вместо личного присутствия на утреннем приветствии он посылает с таким свою книгу. С намеком, что авторам популярных текстов следует не «обивать пороги» покровителей, с надеждой и в расчете на благодеяния, а иметь возможность зарабатывать деньги своим литературным трудом; см. к «Фидентинову» циклу (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. к I LII, I LXIII, I LXVI. Об утреннем приветствии ср. к I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 4; ср. XI XXIV.

i lxxi. laevia sex cyathis, septem iustina bibatur...

Семь за Юстину, за Левию шесть, четыре за Лиду,
пять за Ликаду, и три кубка за Иду я пью.
Каждую вылив фалерн подружку я так сосчитаю;
раз уж никто не идет — Сон, приходи ко мне ты.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 45.


1—2. Количество киатов определяется числом букв имени человека за которого пили. Здесь счет киатов определяется именами Юстина (Iustina, 7), Левия (Laevia, 6), Лика (тж. Ликада; Lycas, 5), Лида (Lyde, 4), Ида (Ida, 3). Ср. VIII L 21—26, IX XCIII, XI XXXVI 7—8.

2. Кубка. Cyathus, cyatus; κύᾰθος (киа́т). 1) Небольшой кубок для вина. 2) Ковшик, черпак; разливательная ложка, которой наливали вино из чаши (crater; κρᾱτήρ; сосуд в котором вино смешивали с водой) в большие кубки (poculum; сосуд из которого вино пили). Из киатов обычно пили в маленькой компании, не «за столом», или в одиночку; в то время как из покулов (poculum) — «за столом», на званых обедах (cena), в «торжественной обстановке».

3. Фалерн. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

3—4. 1) Вспомню всех пятерых и выпью за всех. 2) Пересчитаю имя каждой по буквам киатами. Ср. I CVI 10.

4. Сон. Ὕπνος; Ги́пнос. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Somnus. Бог сна.

4. Сон, приходи ко мне ты. Референция к старинному греческому обычаю: когда хотели быстро и/или крепко заснуть, об этом последним кубком просили Гермеса, т.к. считалось, что сны людям приносит Гермес, от Гипноса, бога сна; ср. I CVI 10. ○ Овидий, «Метаморфозы» XI 592—604 слл.:

Близ Киммерийской земли, в отдаленье немалом, пещера
есть, углубленье в горе, — неподвижного Сна там покои.
Не достигает туда ни всходя, ни взойдя, ни спускаясь
Солнце от века лучом; облака и туманы в смешенье
там испаряет земля, там смутные сумерки вечно.
Песней своей никогда там птица дозорная с гребнем
не вызывает Зарю; тишину голоса не смущают
там ни собак, ни гусей, умом собак превзошедших.
Там ни скотина, ни зверь, ни под ветреным веяньем ветви
звука не могут издать, людских там не слышится споров.
Полный покой там царит. Лишь внизу из скалы вытекает
влаги летейской родник; спадает он с рокотом тихим,
и приглашают ко сну журчащие в камешках струи...

(Киммерийской. Из Киммерии (Кимме́рия; область в восточной Европе; на терр. совр. Крымского п-ова; Ростовской области, Краснодарского края России). На севере, где царит вечная ночь. Птица дозорная с гребнем. Петух. Влаги летейской. Дающей забвение, сон. Летейской. По названию р. Ле́та (одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых). Из Леты усопшие пьют забвение прошлого.)

i lxxii. nostris versibus esse te poetam...

Ты посредством моих стихов поэтом,
Фидентин, и прослыть, и быть желаешь.
Так зубастой себя считает Эгла —
накупила костей с индийским рогом.
5Так под слоем белил собой довольна
Ликорида — черней тутовки палой.
Вот и ты, Фидентин, как стал поэтом —
облысев, волосатым так же станешь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 45.


Эпиграмма «Фидентинова» цикла, о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; тж. I XXIX, I XXXVIII, I LIII; ср. I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI, II XX.


4. С индийским рогом. Indicus cornus. Со слоновой костью. Кости животных и слоновая кость использовались для зубных протезов. Искусственные зубы скреплялись золотом, в то время как по Законам XII таблиц при погребении тело не должно было иметь на себе ничего золотого; отсюда второй план образа: 1) в могилу человек может унести только «истинное», «нематериальное» золото; 2) время не властно над непокупными костями; через две тысячи лет про тебя, Фидентин, будут знать только по эпиграмме, которую написал я. ○ «Законы XII таблиц» X 8:

Да не положат с покойником золота, но если у кого зубы скреплены золотом, то если того похоронят или кремируют, все же да останутся без наказания...

5. Под слоем белил. Cerussatus. Для изготовления косметических белил использовались creta (мел, обработанная белая глина) и cerussa (церуссит, белая свинцовая руда). Cerussa использовалась также как белила для фресок (о стойкости этого материала ср. у Плиния). Разница между «накретированным» и «накеруссированным» лицом была приблизительно какая в наше время — между напудренным и нагримированным. Ср. II XLI 11—12, VIII XXXIII 17. ○ Марциал, II XLI 11—12:

Quam cretata timet Fabulla nimbum,
cerussata timet Sabella solem...
Как под пудрой Фабулле страшен дождик,
как в белилах Сабелле страшно солнце...

(Страшен дождик. Который размоет белила. Страшно солнце. Которое портит цвет лица загаром.)

Марциал, VIII XXXIII 17:

Crassior in facie vetulae stat creta Fabullae...
Толще белила лежат на лике старухи Фабуллы...

Плиний, XXXV VI:

Принцепс Гай Калигула из соображений похоти пожелал снять эти фрески со стены храма и перенести к себе, но материл штукатурки этого не позволил...

(Гай Калигула. Г. Ю́лий Це́зарь А́вгуст Герма́ник Кали́гула; император Рима в 37—41.)

5. Собой довольна. Амбив. Sibi placet: 1) себе нравится, собой наслаждается; 2) мнит о себе слишком много.

8. Погов. Calvus comatus (лысый волосатый). Будешь использовать парик для своей лысой головы. Деривация поговорки calvus comatus («лысый волосатый»). Так называли человека который выдает (или пытается выдать) обман за действительность. Если Фидентин «лысый» (бездарный) по природе, то ему ничего не остается как «воровать парики» (быть плагиатором).

i lxxiii. nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet...

В Городе всем никого кто жаждал твою бы супругу,
Цецилиан, совратить не было даром (пускай
всем позволялось). Теперь ты стражу поставил, и валом
пихарей лезет толпа. Ты не дурак человек.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


3. Теперь ты стражу поставил. Ср. стих Овидия о запретном плоде, ставший афоризмом. ○ Овидий, «Любовные элегии» III IV 17:

Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного...

3. Custos. Раб приставляемый к женщине для охраны от домогательств, либо для слежки за ней самой. Как правило, евнух (чтобы не давать «ненадежной» подопечной лишнего повода для «приключений»). Практика слежки за «фривольными» супругами была широко распространена; источники содержат множество примеров (Апулей, Овидий, Проперций, Тацит, Ювенал, пр.); у Марциала ср. II LIV 4.

3—4. Раньше твоя уродливая жена домогалась внимания любовников подарками. Теперь подарки несут сами любовники, пополняя, таким образом, состояние семьи. Ср. VII LXXV, XI LXII.

i lxxiv. moechus erat – poteras tamen hoc tu, paula, negare...

Был он любовником — ты могла отпираться, конечно.
Стал он супругом — теперь, Павла, возьми отопрись?

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


В начале своего правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август. В 18 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний») определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие законы (в частности, определяющий ответственность за безбрачие). Со времени Августа до времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно; Домициан, своей главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал свои законы о нравах, возобновлявшие и расширявшие действие законов Августа.

По новым законам, например, вводилось т.н. право троих сыновей (ius trium liberorum), предоставлявшее, в частности, значительные налоговые льготы отцу трех и более сыновей. Право даровалось цезарем, и считалось почетным, т.к. законы применялись только в отношении высших классов. Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел (см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII).

По древним римским законам, муж заставший свою жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае он сам осуждался за сводничество (lenocinium); в позднее «цивилизованное» время практика, разумеется, потеряла такую строгость. По «Lex Iulia...», который исходил из этой традиции и во многом к ней возвращался: 1) муж был обязан донести об измене в магистрат и развестись с женой; 2) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на [удаленные] острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества; 3) отцу возвращалось право убивать изменившую дочь и ее партнеров, мужу — изменившую супругу и ее партнеров. Также устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера (так или иначе создаст семью), то от преследования по закону освобождается.

На практике все это приводило к тому, что многие матроны уличенные в измене получали развод и выходили замуж за партнера — так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на легальный разврат (licentia sturpi).

Эпиграмма значит: когда он был любовником, ты, Павла, могла опровергать подозрения в измене; теперь, выйдя за него замуж, ты превратила подозрения в почти доказанный факт. На эту тему тж. VI XXII; ср. VI II, VI VII, VI XLV. О Павле тж. XI VII. Ср. II XLVII 3, II XLIX 2, II LX 2, II LXXXIII 1, III LXX 1, III LXXXV 1, 3, III XCII 2, III XCVI 3. ○ Светоний, «Тиберий» XXXV:

(1) ...Развратных матрон на которых не находилось общественного обвинителя он велел по обычаю предков судить близким родственникам. Римского всадника который дал когда-то клятву никогда не разводиться с женой, а потом застал ее в прелюбодеянии с зятем, он освободил от клятвы. (2) Были бесстыдные женщины которые отрекались от прав и достоинств матрон, сами объявляя себя проститутками, чтобы уйти от кары законов...

(Всадника. Eques (экви́т, всадник); представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов.)

i lxxv. dimidium donare lino, quam credere totum...

Кто предпочел подарить половину, чем целое вверить
Лину взаймы — предпочел лишь половину сгубить.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 47.


2. Лишь половину. Всего целого, которое Лин не отдаст если дать ему в долг все что он просит.

i lxxvi. o mihi curarum pretium non vile mearum...

За попеченья мои немалое мне воздаянье,
Флакк, Антенорова ты лара надежда и сын, —
песни Пиэрии брось, сестер отложи хороводы —
дева тебе ни одна меди из них не подаст.
5Что тебе Феба просить? Монеты в ларе у Минервы;
эта мудра, под процент всех кредитует богов.
Что тебе Вакха венок сумеет подать? Наклоняет
черное с грузом плодов древо Паллады листву.
Только и есть что вода с гирляндами на Геликоне,
10лиры богинь, и вовсю тщетное «браво» гремит.
Что тебе Кирра? К чему пермесская нимфа нагая?
Римский и ближе лежит форум, и прибыль дает.
Там-то ведь деньги звенят — у наших бесплодных помостов,
с кафедрой рядом пустой лишь поцелуи трещат.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 47.


Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. Литературным трудом невозможно заработать даже на жизненно необходимое; в т.ч. из-за отсутствия в Риме авторского права, которое приносило бы автору доход от копирования его работ; ср. «Фидентинов цикл» (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LII, I LXIII, I LXVI, II XX. О Флакке тж. I LXI 4; ему I LVII, I XCVIII.


1. Твоя дружба, которую я ценю и которой рад быть достоин, как награда за некоторые заботы по твоим делам.

2. Флакк. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45—95). Римский поэт; эпик. Автор «Аргонавтики». Вместе с М. Аннеем Луканом, значительнейший латинский эпик после Вергилия.

2. Антенорова. Ἀντήνωρ; Антено́р. Старейшина г. Троя.

2. Антенорова... лара. Г. Патавий (город в Италии; совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии). Город был основан Антенором, когда тот, бежав после Троянской войны во Фракию, затем переселился на север Адриатики. Лары были духами-хранителями жилища, корабля, места, поля, и т.п., в отличие от гениев, которые были духами-хранителями людей и семейств; поэтому «Антеноров лар» значит «Антенорово жилище», откуда металепсис: г. Патавий как место где находится Антенорово жилище, с коннотацией: Флакк — питомец и надежда не только собственно города (его населения), но тж. его лара (духа-хранителя). Ср. I LXI 3—4. ○ Вергилий, «Энеида» I 242—248:

Мог ведь герой Антенор, ускользнув из рук у ахейцев,
в бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства проникнуть,
и без вреда перейти бурливый источник Тимава —
там где, сквозь девять горл из глубин горы вырываясь,
он попирает поля, многошумному морю подобен.
Там Антенор основал Патавий — убежище тевкров,
имя племени дал, и оружье Трои повесил...

(Ахейцев. Жителей области Аха́йя, Ахе́я (область в Греции; совр. ном Ахея в периферии Западная Греция Греции). Иллирии. Илли́рия; область в юго-восточной Европе (северо-западная часть Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем). Либурнского царства. Либу́рния; область в юго-восточной Европе (западная часть совр. Хорватии). Тимава. Тима́ва; река в юго-восточной Европе (совр. р. Тимаво в Словении и Италии). Тевкров. Teucri (те́вкры); народ населявший г. Троя.)

2. Лара. Lar. Дух-хранитель.

3. Песни Пиэрии. Стихи. Имеющий отношение к Пиэрии, «пиэрийский» — посвященный Музам, т.е. поэтический; по названию Пиэрии, области в Греции, где находится г. Олимп, на которой обитают олимпийские божества. Ср. VII LXIII 3—4. ○ Овидий, «Любовные элегии» III IX 25—26:

И меонийца добавь — из него, как из вечной криницы,
ток пиэрийской струи пьют песнопевцев уста...

(Меонийца. Гомера, по названию «Меония», где родился Гомер. Меонийца. Из Меонии. Меония — древнее названии Лидии (Ли́дия; область в Азии; западная и северо-западная части совр. п-ова Малая Азия). Ток пиэрийской струи. Поэтическое вдохновение, по названию «Пиэрия».)

3. Песни... хороводы. Классическое понимание поэзии как сольной и хоровой лирики.

3. Брось... отложи. Differe. Как минимум на некоторое время, чтобы заняться по-настоящему прибыльными делами.

3. Пиэрии. Pieria; Πῑερία; Пиэ́рия. Область в Греции (совр. ном Пиерия в периферии Центральная Македония Греции). Получила название по имени царя Пиэра, у которого было девять дочерей с такими же именами как у Муз. Пиэриды (девять дочерей Пиэра), возгордившись, вызвали на состязание в пении Муз, были побеждены, и в наказание за дерзость превращены Музами в сорок. В Пиэрии находится г. Олимп, на которой обитают олимпийские божества.

3. Сестер. Муз.

4. Меди. Aes. Здесь мелкая монета, медяк, «грош».

5. Что тебе Феба просить. Аполлон, как покровитель искусств, предводитель и покровитель Муз, сам нищ, и ничего тебе дать не сможет.

5. Феба. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

5—6. Монеты в ларе у Минервы... ссужает. Здесь о Минерве как покровительнице коммерции, и в этом плане очень популярной в частности у судебных поверенных и судебных защитников (causidicus).

5. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

6. Мудра. 1) Потому, что ссужает деньги под процент и извлекает прибыль. 2) Потому, что богата, и, соответственно, считается мудрой. Ироническая референция к образу Минервы как богини мудрости. ○ Гораций, «Сатиры» II III 94—98:

...Затем, что всякое благо,
доблесть, слава, почет, все небесное или людское
дивным богатствам покорно; и кто их стяжал — тот пребудет
славен, могуч, справедлив. А мудр? Без сомненья — и царь он,
и чем захочет — тем будет...

6. Всех кредитует богов. У самой Минервы, как покровительницы коммерции и «материальных» ремесел, денег намного больше чем нужно, и она ссужает их всем остальным богам; в том числе Аполлону и Музам, которым денег всегда не хватает.

7—8. Федр, III XVII:

Когда-то боги взять под покровительство
деревья порешили. Дуб Юпитеру,
Венере полюбился мирт, а Фебу — лавр,
сосна — Кибеле, тополь — Геркулесу мил.
Бесплодности деревьев ими избранных
Минерва удивилась. Рек Юпитер ей:
«Негоже нам менять плоды на почести».
«Пусть говорят что вздумают, а мне таки
милей всего олива плодовитая».
Сказал богов родитель и творец людей:
«О дочь, недаром ты слывешь премудрою —
нелепа слава если в деле проку нет».
Трудись лишь с пользой — учит эта басенка.

(Юпитеру. Юпи́тер; бог неба, грома и молний, дневного света. Венере. Вене́ра; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Фебу. Аполло́н; бог света. Кибеле. Кибе́ла. Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется. Геркулесу. Гера́кл. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.)

7. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Преждевременно рожденный матерью, был доношен в бедре отца.

7. Вакха венок. 1) Считалось, что поэты находятся под защитой и покровительством Вакха (Диониса); поэтому венок из плюща, который был растением-атрибутом Вакха, считался также атрибутом поэта. 2) Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща, «растения Вакха». ○ Вергилий, «Буколики» VII 25—26:

Ну же, аркадцы, плющом увенчайте, подпаски, поэта
юного, чтобы у Кодра от зависти лопнуло брюхо...

(Аркадцы. Жители Аркадии (Арка́дия; область в Греции; совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции). Кодр. Римский поэт, упоминается у Вергилия и Ювенала.)

Гораций, «Оды» I I 29—30:

Просвещенных плюща к лику знамением
вышних я приобщен...

(Просвещенных. Doctus; образованный, просвещенный, ученый. Эпитет часто относился к поэтам как постигшим «тайны» языка воздействующие на человека.)

Гораций, «Оды» I XXXI:

(1) Что просит в новом храме поэт себе
у Аполлона? И с возлиянием
о чем он молит?..
(18) Дай мне, молю тебя,
здоровья, и с рассудком здравым
светлую старость в союзе с лирой.

(Аполлона. Аполло́н; бог света.)

Гораций, «Оды» III XXV 1—3:

Вакх, я полон тобой! Куда
увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли
вдохновение мчит меня?..

Гораций, «Послания» I III 25:

Первый победным венцом из плюща увенчан ты будешь...

8. Черное. От зрелых олив. Поэзия неспособна принести какого-либо дохода, в отличие от занятий на Форуме; ст. 12.

8. Древо Паллады. Олива, священное дерево древних греков, — растение-атрибут Афины.

8. Паллады. Ἀθηνᾶ; Афи́на. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva. Богиня войны как военной стратегии и мудрости; знаний, искусств, ремесел. Одна из наиболее почитаемых богинь Греции. Покровительница городов и государств; наук и мастерства; ума, сноровки, изобретательности. Эпоним г. Афины. Афина в греческом пантеоне соответствует Минерве.

9. Вода. На г. Геликон находились источники Аганиппа и Гиппокрена, которые, как считалось, питали вдохновение Муз и поэтов.

9. Гирляндами. Sertum. Венков.

9. Геликоне. Helicon; Ελικώνας; Гелико́н. Горн. система в Греции (на терр. совр. нома Беотия периферии Центральная Греция Греции). Считалась обителью Муз, в честь которых на Геликоне был построен храм со статуями всех девяти Муз.

10. Богинь. Муз.

10. Браво. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III 7, I XLIX 37, I LXVI 4.

11. Что тебе Кирра. Что тебе делать с тем чем Аполлон может помочь тебе как поэту. Через гавань г. Кирра паломники направлялись к Дельфийскому оракулу (оракулу при храме Аполлона в г. Дельфы), поэтому Кирра считалась «гаванью Аполлона», и, соответственно, метонимом Аполлона и его «сфер влияния», здесь — покровительства поэтам.

11. Кирра. Cirrha; Κίρρα; Ки́рра. Город в Греции (совр. д. Кирра в номе Фокида в периферии Центральная Греция Греции). Город-гавань, контролировавший доступ к г. Дельфы со стороны Коринфского залива.

11. Пермесская нимфа. Нимфа р. Пермесс, берущей начало у подножия г. Геликон и посвященной Аполлону и Музам. Здесь как метоним поэтического вдохновения.

11. Нагая. Nudus. По чтению «nuda» (нагая) vs. «unda» (вода; волна; поток).

11. Нагая. Nudus. Не дающая средств даже на приобретение вещей первой необходимости. Эпитет употребляемый в отношении нимф; здесь с коннотацией — нагая т.к. не в состоянии купить даже одежду.

12. Римский... форум. Forum Romanum; Фо́рум (Ри́мский фо́рум). Площадь в г. Рим. Площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.

12. Форум... прибыль дает. В Риме было несколько форумов, здесь о собственно Римском (Forum Romanum), старейшем из всех римских форумов. Изначально городская рыночная площадь, впоследствии превратившаяся в торговую и деловую площадку, где заключались сделки, велись переговоры, — центр деловой активности Рима.

13. Помостов. Pulpitum. 1) Подмостки, дощатый помост. 2) Кафедра (как трибуна с которой выступали). 3) Сцена.

14. Кафедрой. Cathedra; καθέδρα (ка́федра). 1) Женское кресло-носилки. 2) Скамейка для девочек в школе. 3) Стол преподавателя. Здесь в (3).

14. Кафедрой... пустой. Sterilis cathedra. ○ Ювенал, VII 203—206:

Paenituit multos vanae sterilisque cathedrae,
sicut Lisimachi probat exitus atque Secundi
Carrinatis; et hunc inopem vidistis, Athenae,
nil praeter gelidas ausae conferre cicutas...
Многих сомненье берет в их пустой и бесплодной учебе —
плохо свой кончили век Лисимах, Секунд Карринатский;
видели вы бедняком, Афины, даже того кто
с вас не имел ничего кроме чаши холодной цикуты...

(Лисимах. Ближе неизвестен. Секунд Карринатский. Римский ритор. Изгнан из Рима Калигулой за речи против его тирании. Доведенный до нищеты, покончил с собой в Афинах, выпив цикуты как Сократ. С вас не имел ничего кроме чаши холодной цикуты. О Сократе, который был приговорен к смерти по обвинению в богохульстве и развращении юношества, и принял цикуту.)

14. Пустой. Амбив. Sterilis: 1) напрасной, неприбыльной, тщетной; 2) бесплодной. С намеком тж. на преподавателей, неспособных развить из талантливого ученика артиста, мастера.

14. Поцелуи. В знак одобрения и восхищения мастерством литератора или декламатора. Тж. о поцелуях которыми читатель награждает понравившуюся книгу. Ср. I III 7; I LXVI 8.

i lxxvii. pulchre valet charinus, et tamen pallet...

Всегда здоров как бык Харин, да вот бледен.
Воды почти не пьет Харин, да вот бледен.
Желудок варит, жрет Харин, да вот бледен.
Торчать на солнце стал Харин, да вот бледен.
5Румянить рожу стал Харин, да вот бледен.
Отлижет между ног Харин — да вот бледен.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 11.


Харин — heredipeta (домогающийся наследства); он ублажает богатых старух, в числе прочего, посредством куннилингуса; ему тж. IV XXXIX. Ср. I LVIII 5, III LXXVI, IV V 6. Об охотниках за наследством ср. I X 4, II X, II XXVI 4, II XXXII 6, II LXXVI, IV LVI 1—4, V XXXIX, VI LXIII 1—4.


1—3. Перечисляются античные критерии хорошего цвета лица: 1) здоровье; 2) употребление малого количества жидкости (в частности воды; считалось, что много пьющие страдают от водянки и прочих расстройств приводящих к бледности); 3) хорошее пищеварение (считалось, что расстройство желудка — одна из главных причин плохого цвета лица).

4—5. У Харина есть все что надо для хорошего цвета лица, однако он всегда бледен, поэтому он: 4) много бывает на солнце, чтобы бледность скрылась под загаром; 5) пользуется румянами, чтобы бледность скрылась под краской.

6. Да вот. «Да вот» в предыдущих строках в смысле «все-таки» («et tamen»), здесь иронически в смысле «поэтому» (вместо «et ideo»).

6. Да вот бледен. Потому что стесняется.

i lxxviii. indignas premeret pestis cum tabida fauces...

Смертная горло когда безвинное порча пронзила,
даже на лике самом черной расползшись чумой,
сам без единой слезы, друзей ободряя рыдавших,
принял решение Фест к водам стигийским сойти.
5Праведных уст не сквернил он скрытной, однако, отравой;
горькой судьбы не допрял медленным голодом нить —
благочестивую жизнь он смертью по-римски окончил —
душу свою отпустить путь благородней нашел.
Эту взнести над судьбой великого может Катона
10слава достойную смерть — Цезарь был другом ему.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 49.


1. Безвинное. Indignus. Что Фест не заслуживает такой участи подчеркнуто в ст. 5 (pia ora; благочестивые, добродетельные, праведные уста) и в ст. 7 (sancta vita; безупречная, непорочная, чистая жизнь).

4. К водам стигийским. К водам р. Стикс. Стикс — одна из пяти рек протекавших в Аиде, подземном царстве.

4. К водам стигийским сойти. Спуститься в Аид, подземное царство; т.е. умереть. Ср. I CI 5—6, I CXIV 5—6.

5. Уст не сквернил. Nec... polluit ora. Смерть от яда считалась недостойной; в частности потому, что применялась при наказании за богохульство. Один из примеров — смерть Сократа, который в 399 до н.э. был обвинен в богохульстве и развращении юношества, приговорен к смертной казни, и принял чашу яда.

5. Скрытной. Obscurus. Незаметно отбирающей силы и умерщвляющей постепенно.

5—6. Отравление ядом и умерщвление голодом считались «безболезненными» видами смерти; после смерти М. Катона Младшего — в частности, «недостойными» подлинного римлянина. Приводятся в противопоставление самоубийству мечом; ст. 7.

6. Допрял... нить. Torsere. Здесь свивать, скручивать, сплетать. Не «скоротал судьбу»; от образа нитей жизни, которые прядут Парки, богини судьбы: Нона тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни; Децима наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу; Морта перерезает нить, заканчивая жизнь человека. Ср. I LXXXVIII 9.

7. Смертью по-римски. Смертью от меча. Самые известные примеры: Лукреция — заколола себя на глазах мужа после того как была изнасилована С. Тарквинием, сыном царя Тарквиния Гордого; М. Юний Брут — убийца Г. Юлия Цезаря, заколол себя после поражения во втором сражении при Филиппах 23 октября 42; М. Порций Катон Младший (ст. 9) — враг Г. Юлия Цезаря, заколол себя при вести о победе Цезаря при г. Тапс.

8. Путь. Амбив. Rogus: 1) костер, в частности погребальный (см. к I I 5—6); 2) гибель, истребление, уничтожение (поэт.).

9. Катона. Като́н Младший (Ути́ческий), По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96—46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего Цензора. Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря. Философ-стоик; образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя. Запомнился современникам как сторонник строгих нравов (которые в среде римской элиты середины I в. до н.э. считались анахронизмом).

9. Катона. Смерть Катона, как «образцовая» с точки зрения «подлинного» римлянина, в латинской литературе для сравнений и уподоблений привлекается весьма часто; его самоубийство, в числе прочего, хорошо согласовывалось с положениями «подлинно римской» стоической философии (приверженцем которой Катон, естественно, был). После самоубийства Катона в Риме долгое время держалась «мода» на такое самоубийство в среде видных римлян; это было, в частности, актуально в середине I в., когда многие пострадали от репрессий со стороны власти. Ср. I VIII 1, I XLII 4.

10. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Здесь Домициан.

10. Цезарь был другом ему. 1) Будучи другом такого великого человека как Домициан Фест не мог поступить иначе, выбрать смерть недостойную такой дружбы. 2) Великие люди (Домициан) выбирают себе в друзья великих людей (Фест).

i lxxix. semper agis causas, et res agis, attale, semper...

Вечно ты тяжбы ведешь, дела ведешь, Аттал, ты вечно.
Есть что вести, или нет, Аттал, — ты вечно ведешь.
Нету ни тяжеб, ни дел — тогда ведешь, Аттал, ты мулов.
Нечего, Аттал, вести? Душу возьми изведи.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 49.


Об ardalio (пустой хлопотун; пустой человек) подобных Атталу ср. у Федра. Ср. в II VII (ст. 8), IV LXXVIII (ст. 10). ○ Федр, II V 1—6:

Есть в Риме род хлопотунов пронырливый,
всегда впопыхах, в самом безделье деятельный,
всем занятый и ничего не делающий,
противный всем, несносный самому себе.
Его хочу исправить, если мыслимо,
правдивой басней — дело стоит этого...


3. Ведешь... мулов. Agere mulas. Игра на значениях agere: 1) действовать, делать, заниматься; 2) вести, гнать, погонять.

3. Ведешь... мулов. Аттал, очевидно, вольноотпущенник. Получив свободу и став полноправным гражданином, он получил возможность заниматься судебными делами и вести бизнес. Теперь он занимается этим, «как полноправный гражданин», с такой бестолковой энергией и недалеким пониманием с какой занимался примитивным хозяйством будучи рабом. Силы и время тратятся с такой эффективностью, что проще сразу с этим покончить; ст. 4.

4. Душу... изведи. Agere animam. Испусти дух. Игра на значениях agere: 1) действовать, делать, заниматься; 2) «испускать» во фразеологизме animam agere, «испускать дух». Ср. у Сенеки. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXVI (6):

Quid egeris tunc apparebit cum animam ages...
То что [ты] сделал — тогда станет ясно когда испустишь дух...

(Egeris — будущее совершенное 2 л. ед. ч. от agere.)

i lxxx. sportula, cane, tibi suprema nocte petita est...

Спортулу, Кан, для тебя в последнюю ночь раздобыли.
Верно, убило тебя, Кан, что одна лишь была.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 49.


1. Спортулу. Sportula (спо́ртула). 1) Плетеная корзинка с подарком, раздаваемая патроном своим клиентам. Изначально — с провизией, затем — с деньгами. Впоследствии — понятие/акт материальной помощи патрона своим клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту оказываемая патроном на регулярной основе.

1—2. Кан, будучи на смертном одре, так хотел успеть получить очередную спортулу, что не дожидаясь утра послал за ней на ночь, и когда ее принесли умер от огорчения. Очевидно, Кан просил две спортулы, для себя и для своей жены (возможно, несуществующей, отчего получил только одну); ср. у Ювенала. О традиции спортул см. к I LV 6, I LIX 1, 4; ср. к I LXXX 1, II LXVIII 4, II LXIX 7, X XXVII 3. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1). ○ Ювенал, I 120—124:

...За сотней квадрантов
так и теснятся носилки; и жены идут за мужьями —
хворая эта, беременна та — всюду тянутся жены.
Муж, наторевший в привычном искусстве, для той кого нету
просит, а вместо жены — пустое закрытое кресло...

(Сотней квадрантов. Обычная сумма «подачки» патрона клиенту. Квадрантов. Quadrans (квадра́нт); мелкая бронзовая монета.)

i lxxxi. a servo scis te genitum, blandeque fateris...

Знаешь — рожден от раба, и ласково в том признаешься,
раз господином отца, Сосибиан, ты зовешь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 49.


2. Господином. Dominus. «Domine», как универсальное обращение, использовалось очень широко, от официального императору («государь»), формального постороннему человеку («господин»), до ласкового члену семьи, нежного возлюбленному. Так же обращались рабы и слуги к господину («хозяин»). Сосибиан употребляет dominus как ласковое обращение сына к отцу; однако его следует понимать как почтительное обращение раба к господину — Сосибиан на самом деле ублюдок, сын матроны (matrona) не от своего супруга, отца семейства (pater familiae), а от одного из рабов — о чем всем, очевидно, известно. Ср. I LXXXIV.

i lxxxii. haec, quae, pulvere dissipata multo...

Портик, свой что в песок рассыпал камень,
что руин раскидал обширных море —
крахом этим своим лежит оправдан.
Ведь едва лишь, под этой кровли сводом
5путь свой кончив, проехал Регул дальше,
вдруг своим побежден был портик весом,
и, за жизнь господина страх оставив,
рухнул вслед, не пролив ни капли крови.
Горя страх испытав такого, Регул,
10кто не скажет богов что ты забота,
чьим раденьем обвал без жертв остался?

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 51.


Об этом же событии (разрушении портика, который только что миновал Регул) тж. I XII. О Регуле тж. I CXI; ему II XCIII.


1. Портик. Porticus (по́ртик). Крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (тж. деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности.

3. Крахом. Амбив. Casus: 1) крах, крушение, падение; 2) случайность, неожиданное происшествие. Падение портика оказалось [такой] счастливой случайностью благодаря которой Регул не пострадал.

3. Оправдан. В преступлении которым была бы смерть Регула, если бы портик обрушился раньше, когда тот под ним проезжал.

9. Горя... такого. Что Регул мог бы погибнуть.

10—11. Ср. I XII 9—12.

i lxxxiii. os et labra tibi lingit, manneia, catellus...

Лижет, Маннея, тебе лицо собачонка и губы.
Не удивляюсь — едят шавки охотно дерьмо.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 51.


1. Губы. Ювенал, X 236—239:

Став слабоумным, старик в завещанье жестоком лишает
всех их наследства; права на имущества передаются
только Фиале — награда искусства приученных к ласке
губ, что года продавались в каморке публичного дома...

(Всех их. Детей и воспитанников.)

1—2. Твой рот воняет не меньше того дерьма которое любят есть собаки.

i lxxxiv. uxorem habendam non putat quirinalis...

Держать жену считает Квиринал лишним
чтоб были дети, он нашел себе способ
каким возможно их добыть — рабынь дрючит,
плодит земле и дому всадников рабских.
5Отец семейства, да уж, Квиринал точно.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 11.


Одна из наиболее резких эпиграмм. Адресат, вместо того чтобы, как подобает римлянину, иметь достойных наследников от достойной жены, плодит ублюдков. Ирония усугубляется его именем — Квиринал (Quirinalis), как назывался один из семи холмов Рима, входивший в число символов римской гражданственности. Само слово сакрально и происходит от «Квирин» (Quirinus; копьеносный): у сабинов — эпитет Марса, у римлян — 1) Ромула после обожествления; 2) староиталийского божества Януса; 3) Марка Антония; 4) Октавиана Августа. Имеет обобщающий смысл чего-либо исконно латинского, «по-настоящему римского». В сочетании с формулами domum et agros, eques verna, pater familiae доводит сарказм до предела; при этом в контексте эпиграммы сообщает образу «государственность» — подразумевается, что подобные «отцы семейства» составляют немалую часть общества, являясь «гражданским злом». Ср. VI XXXIX.


4. Земле и дому. Domus et agri («дом и зе́мли»). Формула; обозначает движимое и недвижимое имущества рода. Одно из фундаментальных понятий римского мира.

4. Всадников. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Всадников рабских. Амбив. Eques verna (рабский всадник): 1) ребенок всадника и рабыни; ублюдок; 2) человек порочащий честь римлянина; выродок. Сарказм эпитета усугубляется альтернативными значениями verna (абориген, местный уроженец, «природный римлянин»). Квиринал — необязательно всадник; «eques verna» может быть использовано в значении «ублюдок», чтобы подчеркнуть мерзость порчи римской крови. Ср. к I XLI 2; ср. I LXXXI, VI XXXIX.

5. Отец семейства. Pater familiae. Pater familiae («отец семейства»). Глава familia как семьи, группы родственников, и хозяин familia как общности рабов и неродных домочадцев. В кругу familia имел неограниченную власть, в то же время являлся ее единичным представителем перед внешним миром, соответственно нес юридическую ответственность за ее членов. Одно из фундаментальных понятий римского мира.

5. Отец семейства. В контексте эпиграммы «pater» получает значение собственно «биологический отец», что в понимании римлянина — особенное издевательство.

i lxxxv. venderet excultos colles cum praeco facetus...

Аукционщик-ловкач холмы продавал распашные
и подгородной надел чудный вдобавок земли.
«Кто по нужде, — говорит, — подумал, что Марий торгует,
тот ошибается — сам Марий дает под процент».
5«Что же тогда?» «Потерял там всех он рабов, и скотину,
весь урожай потерял — место не любит теперь».
Станет ли кто-то за землю платить когда не желает
все потерять? И застрял Марий на гиблой земле.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 51.


1. Аукционщик. Praeco. 1) Глашатай, объявляющий (новости, сообщения, и т.п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 3) Ассистент при исполнении публичного наказания, в обязанности которого входило объявлять за что и сколько плетей получает наказываемый.

1. Ловкач. Амбив. Facetus: 1) сметливый, тонкий, остроумный; 2) учтивый, корректный, обходительный. Пытающийся своим «острым умом» представить ситуацию в благоприятном свете; ст. 3—6.

1. Холмы... распашные. Excultus collis. Excultum agrum — тщательно обработанная земля (в частности, подготовленная к засеву). Здесь exculti colles — распашные холмы, склоны холмов; т.е. земли, очевидно, готовые (либо уже используемые) под виноградник, т.е. большой ценности.

2. Подгородной. Т.е. дорогой, «статусной».

2. Надел. Iugerum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м). Служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок.

3—6. На продажу выставлены земли владение которыми и прибыльно, и престижно (ст. 1—2); продавать такие хозяина вынудит только крайняя нужда, напр. необходимость срочно вернуть долг. Пользование заемными средствами в Риме имело очень широкий характер, повсеместно поощрялось, однако неоплаченные в срок долги являлись позором и могли нанести серьезный ущерб репутации заемщика. Марий (очевидно, очень влиятельный человек) продает земли необязательно из-за проблем с неуплатой долга; однако первое о чем подумает покупатель таких земель — как раз о такой проблеме. Поэтому аукционист (возможно, по просьбе самого Мария как-то обосновать продажу выгоднейших земель) выдумывает такое объяснение, тем самым оказывая продавцу «медвежью услугу» (ст. 7—8). Ср. IX XCII 7—8. ○ Марциал, IX XCII 7—8:

«Quod debes, Gai, redde!» – inquit Phoebus, et illinc
Cinnamus; hoc dicit, Condyle, nemo tibi...
«Гай, заплати по долгам!» — приветствует Фебос отсюда,
Киннам оттуда; тебе, Кондил, никто не грозит...

(Заплати по долгам. Redde quod debes («верни что должен»); судебная формулировка обязывающая ответчика вернуть заем и установленные проценты; ср. к. I CIII 12.)

Петроний, LVII (2):

Зато живу нынче так, небось, что никому не смех. В люди вышел... никому гроша медного не должен, по суду никогда не ходил, на форуме мне никто не сказал «Верни что должен...»

(На форуме. На городской площади, которые являлись центром деловой активности города.)

5. Рабов. Которые работают в поле.

6. Место не любит теперь. Федр, I XVIII 1:

Nemo libenter recolit qui laesit locum...
Возврат к местам страданий нам не радостен...

(Стих ставший поговоркой.)

8. Гиблой. Т.к. Марий, таким образом (ст. 3—5), от нее никак не может избавиться.

i lxxxvi. vicinus meus est, manuque tangi...

По соседству со мной живет мой Новий —
я его из окна рукой достану.
Кто завидовать мне не станет, думать
час за часом я полон будто счастья
5наслажденья общеньем с другом близким?
Дальше он самого Теренциана,
что на Ниле теперь Сиеной правит.
С ним ни выпить нельзя, нельзя увидеть,
ни услышать его — во всей Столице
10нет мне ближе кого, и столько ж дальше.
Надо съехать — ему ли, мне — подальше;
пусть такой у него соседом будет
иль жильцом кто его не хочет видеть.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 53.


5. Близким. Амбив. Iunctus: 1) близкий, родной; 2) близкорасположенный, смежный.

6. Теренциана. Теренциа́н (Terentianus; I в.). Римский государственный деятель. Префект провинции Египет.

6. Теренциана... Сиеной правит. Теренциан, очевидно, префект Египта (praefectus Aegypti), наместник провинции Египет, во время написания эпиграммы. Собственно правитель Сиены вряд ли был бы известен каждому; наместники, будучи высшими администраторами, были известны широко. Это в частности относилось к наместнику Египта; управление Египтом в Империи отличалось от других провинций, где главами администрации были легаты (legatus), проконсулы (proconsul), или прокураторы (procurator). Египет относился к императорским провинциям (наместники которых назначались императором), но находился на особом положении — когда в 30 до н.э. он стал провинцией, Октавиан оставил его себе «в личное пользование», руководствуясь не в последнюю очередь тем соображением, что Египет производил до 80 % всего зерна в Империи.

7. Нил. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

7. Сиеной. Syene; Συήνη; Сие́на. Город в Египте (совр. г. Асуан в мухафазе Асуан Египта). Сиена — самый южный город провинции Египет, за которым территория Империи заканчивалась, т.е. «край римского света» на юге.

8. Выпить. Convivere. Здесь редкая форма convivari («проводить время за столом [в приятной компании]»); подчеркивает редкость такого события.

13. Жильцом. Inquilinus (квартиронаниматель). Новий, возможно, был владельцем здания (очевидно, соседнего с тем в котором жил Марциал).

i lxxxvii. ne gravis hesterno fragres, fescennia, vino...

Чтобы вина удалить вчерашнего благоуханье,
Космову ты пастилу вечно, Фесценния, жрешь.
Зубы изгадит такой твой завтрак — ничем не поможет,
если из самых глубин прорвы отрыжка придет.
5Вонь лишь ужасней когда с душистой намешана пудрой,
только лишь дальше двойной духа летит аромат.
Ведомый всеми обман, известную каждому хитрость
лучше, Фесценния, брось — попросту пьяницей будь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 53.


1. В раннее время пьянство входило в число четырех законных причин по которым муж мог дать супруге развод. Три другие — измена, детоубийство, воровство — считались crimina capitalia, «высшими преступлениями», каравшимися смертью; пьянство «матери семейства», таким образом, к таким преступлениям приравнивалось. Женское пьянство традиционно порицалось больше мужского, и отношение к нему в обществе было ощутимо более категоричным.

2. Космову. Косм (Cosmus; I в.). Римский торговец благовониями. Упоминается Ювеналом и неоднократно Марциалом.

2. Пастилу. Pastillus. Ароматная масса для жевания. Либо шарик, либо маленькая лепешка в виде круглого хлебца. Изготавливалась на основе мягкого воска с добавлением ароматических порошков. Ср. diapasma ст. 5.

2. Вечно. Амбив. Luxuriosus: 1) безудержный, чрезмерный; 2) утопающий в роскоши; 3) жадный до наслаждений. В ст. 2 и 3 ср. с ientacula в ст. 3.

3. Завтрак. Ientaculum. Ранний легкий завтрак.

3. Завтрак. С самого утра, как правило, не завтракали; ientaculum (первый, ранний, легкий завтрак) обычно давали детям и больным, иначе он считался признаком изнеженности, «тепличной» роскоши (luxuria).

4. Прорвы. Грец. Barathrum; βάραθρον. ○ Гораций, «Послания» I XV 31:

Pernicies et tempestas barathrumque macelli...
Порча он, буря с грозой, и бездна для рынка съестного...

Цицерон, «Об ораторе» II LV:

Видно, недаром старый Брут был одним из умнейших людей в нашем обществе — он отлично знал эту прорву, и опасался, что когда-нибудь его сын останется ни с чем, и люди подумают будто ему ничего и не было оставлено...

(Брут. М. Юни́й Брут; римский государственный деятель. Народный трибун 83 до н.э.)

5. Пудрой. Diapasma; διάπασμα. Пудра из сушеных ароматных трав. ○ Плиний, XIII IV:

Благовония известные как «диапазма» составлены из сухих ароматов... Самым сильным является компонент добавляемый в последнюю очередь. [Эти] благовония лучше всего сохраняются в алабастрах...

(Алабастрах. Alabaster; ἀλάβαστος, ἀλάβαστρος (алаба́стр); сосуд или флакон из алебастра, обычно грушевидной формы. Использовался для благовоний и притираний.)

6. Духа. Амбив. Anima: 1) душа; 2) дыхание. Поэтизм; с сарказмом.

7—8. Ср. III XLII, VI VII 5—6.

i lxxxviii. alcime – quem, raptum domino crescentibus annis...

Алким — в растущих годах что был у хозяина отнят,
что лабиканской земли легкой покрыт муравой, —
ты не из камня прими паросского шаткую глыбу,
праху который пустой, рухнув, окажет почет;
5нет — незатейливый букс, тенистой лозы полусумрак,
травы, что в каплях росы слез зеленеют моих.
Милый мой мальчик, прими ты памятник нашего горя —
будет отныне тебе вечным поклоном он жить!
Года когда допрядет последнего нить мне Лахеза
10прах не иначе и свой я упокоить велю.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 53.


Алким — очевидно мальчик-раб Марциала, умерший в раннем возрасте.


2. Лабиканской. За городской стеной у Лабиканской дороги, изначально ведшей до г. Тускул (город в Италии; в районе совр. г. Фраскати в регионе Лацио Италии), затем продленной до г. Лабики (город в Италии; совр. г. Лабико в регионе Лацио Италии), по которому получила название, затем продленной еще дальше. Кладбища (монументы и склепы) располагались за городскими стенами вдоль дорог (чтобы проходящие читали эпитафии и тем самым постоянно поминали усопших); у больших городов занимали значительное расстояние (до 5 миль).

2. Легкой. Levis. 1) И далее травы, 6; небольшим, простым, скромным могильным курганом. 2) С референцией к одной из стандартных формул на надгробиях, S.T.T.L. (sit tibi terra levis; да будет тебе земля легкой). Ср. V XXXIV 9—10, IX XXIX 11. ○ Марциал, V XXXIV 9—10:

Mollia non rigidus caespes tegat ossa, nec illi,
terra, gravis fueris...
Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет; не тяжкой
будь ей, земля...

Марциал, IX XXIX 11:

Sit tibi terra levis, mollique tegaris harena...
Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий...

3. Камня... паросского. Паросского мрамора. О мраморе см. к I LV 5.

3. Паросского. С о. Парос.

3—4. Шаткую... рухнув. Большой, высокий, «значительный» монумент, который, из-за своих размеров, не будет способен простоять долго, и, таким образом, не выполнит своей функции.

5. Для захоронения вдоль дороги выделялся определенный участок; на обочине ставился указатель с размерами участка в длину (по дороге) и глубину (от нее). На участке возводилось погребальное сооружение, для которых существовало четыре термина — casula (собственно склеп), conditorium (гробница; в частности, усыпальница как склеп для погребения членов одного рода, одной семьи), monumentum (надгробный памятник, фамильный склеп), sepulchrum (надгробный камень, надгробный памятник). Участок вокруг сооружения засаживался вьющимися растениями и/или деревьями — кипарисом, лавром, самшитом (считалось, что тень этих деревьев дает усопшему вечный покой). Ср. I CXIV 1—2, I CXVI 1—2. ○ Гораций, «Сатиры» I VIII 10—12:

Кладбище здесь находилось для всякого нищего люда...
с надписью столб назначал по дороге им тысячу футов...

(Футов. Pes (фут); мера длины (0,2957 м). 1000 футов — 295,7 м.)

Петроний, LXXI (2):

Строишь мою усыпальню — каково я велел? Уж очень прошу — изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков, да умащений, да все Петраита сраженья — чтобы мне твоей милостью и по смерти жить. И чтобы, затем, была в ширину футов сто, а в глубину — футов двести. Еще желаю праха моего вокруг фруктов всякого рода, и виноградников вдоволь...

(Петраита. Петра́ит; римский гладиатор, известный во время Нерона. Футов сто... футов двести. Здесь: о размерах собственно сооружения; 29,57 м в ширину и 59,14 в глубину; для склепа размер необычно большой. Самые большие из сохранившихся склепов не превышают 6 м в ширину и в глубину. Фруктов всякого рода. Притом, что традиционно сажали кипарис, лавр, самшит; очевидно, в подражание экстравагантности Нерона.)

6. Ср. I CXIV 2.

8. Вечным. О собственной эпитафии. Ср. X II 11—12.

9. Лахеза. Μοῖραι; Мо́йры. Божества греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Parcae. Богини судьбы. Клото́ (Κλωθώ, «Пряха») — прядущая (нить жизни); Ла́хесис, Ла́хеса (Λάχεσις, «Судьба», «дающая жребий») — определяющая судьбу; А́тро́пос, Атро́па (Ἄτροπος, «Неотвратимая»), тж. А́йса — неумолимая, неотвратимая участь (смерть); перерезающая нить. Ср. I LXXVIII 6.

10. 1) Я распоряжусь чтобы меня похоронили так же просто. 2) Мои стихи будут мне таким же вечным и бесценным памятником как тебе — моя эпитафия; ср. ст. 8.

i lxxxix. garris in aurem semper omnibus, cinna...

Трещишь всегда ты в ухо каждому, Цинна,
трещишь и то трещать что можно прилюдно.
Смеешься в ухо, плачешь, споришь, пеняешь,
поешь, молчишь туда же, судишь, взываешь —
5и столь недуг такой засел в тебе крепко,
что часто в ухо, Цинна, Цезаря хвалишь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 55.


6. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

6. Очевидно, сплетничаешь об императоре.

i xc. quod numquam maribus iunctam te, bassa, videbam...

Басса, ни разу тебя с мужчиной я рядом не видел,
места и в сплетнях с тобой рядом любовнику нет.
Каждую прихоть, тебя вокруг обступив, выполняет
женского пола, мужчин не подпуская, толпа.
5Нашу, признаюсь, в тебе я видел Лукрецию, Басса;
ты, оказалось, — увы! — ебарем просто была.
Тыкать решила в пизду пиздой ты. Кривая Венера
мужа, подлог сотворив, сущность тебе придала.
Чудо свершилось тобой, фиванской достойно загадки, —
10как где отсутствует муж можно наставить рога.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 11.


5. Нашу... Лукрецию. Лукрецию нашего времени. Настолько беспорочную, что не знает не только какого-л. мужчины кроме мужа, но не имеет собственно мужа.

5. Лукрецию. Лукре́ция (Lucretia; V в. до н.э.). Римлянка, прославленная красотой и добродетелью. Секст Тарквиний, сын Тарквиния Гордого, был пленен красотой Лукреции, и, угрожая ей оружием, изнасиловал. Лукреция рассказала о произошедшем мужу, Тарквинию Коллатину, и заколола себя у него на глазах. Это событие послужило началом бунта, приведшего к свержению царской власти в Риме и установлению Республики. Лукрецию высоко почитали во все времена.

6. Ебарем. Обычное в таких случаях употребление — «ебарша» (fututrix; более грубый аналог τρῐβάς, активная лесбиянка). Здесь эмфатически.

7. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

9. Чудо. Амбив. Monstrum: 1) диво, диковина; 2) безобразие, уродство; 3) чудовище (ср. русск. «чудо-юдо»).

9. Фиванской. По г. Фивы (город в Греции; совр. г. Фивы в номе Беотия периферии Центральная Греция).

9. Фиванской достойно загадки. Загадки которую загадывала фиванская Сфинкс (чудовище; с головой женщины, лапами и телом льва, крыльями орла и хвостом быка). Сфинкс сидела на горе Фикий у г. Фивы, подстерегала путников, задавала им свою загадку, и убивала всех кто не мог ее отгадать. «Кто имеет четыре ноги утром, две днем, три вечером, и бывает самым слабым когда имеет больше всего ног?» Ответ —«человек»; в младенчестве он ползает, в расцвете сил ходит на двух ногах, в старости опирается на трость. (Загадку разгадал Эдип, после чего Сфинкс кинулась с вершины горы в пропасть.) Достойно: 1) в загадке речь идет о разных сущностях одного и того же; 2) сама Сфинкс — диковинная тварь состоящая из нескольких сущностей.

10. Обойтись без мужчин став псевдомужчиной, «наставив рога» своей женской сущности.

i xci. cum tua non edas, carpis mea carmina, laeli...

Вирши мои теребишь — свои не печатаешь, Лелий.
Или моих не хули, или свои публикуй.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 55.


2. Или свои публикуй. Если не боишься, что я стану, в свою очередь, над ними глумиться; посмотрим насколько беспорочны работы того кто в чужих ищет только пороки.

i xcii. saepe mihi queritur non siccis cestos ocellis...

Часто мне с мокрыми Цест глазами пеняет и ропщет,
пальцем что лезешь к нему, Мамурианчик, своим.
В пальце нужды никакой — бери целиком себе Цеста,
если не знаешь нужды, Мамурианчик, в другом.
5Если пустует очаг, на голой нет ложа кровати,
нет Антиопиных чаш, битых Хионы горшков,
грязной на яйцах висит засаленный плащ занавеской,
наполовину лишь зад галльской педрилкой прикыт,
если из черной одним ты чадом харчишься кухарни,
10грязную воду ничком если с собаками пьешь —
жопу (не жопа отнюдь та жопа что гадить не может)
трогать не буду, а глаз пальцем последний проткну.
Не говори, что злодей, что злобный такой я ревнивец —
в жопу на сытый живот, Мамурианчик, втыкай.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 11, 13.


2. Пальцем... лезешь. Digito tangere (лезть пальцем, трогать пальцем). Сексуально домогаться, приставать. Фразеологизм; связан с обсценным жестом, сегодня известным как «fuck» (кулак с оттопыренным средним пальцем), восходящим ко времени V—IV вв. до н.э. Известен анекдот о Диогене Синопском: когда приезжие в Афинах хотели увидеть Демосфена, Диоген указывал на него оттопыренным средним пальцем, со словами: «Вот вам правитель афинского народа». Ср. II XXVIII 1—2, VI XXIII 2; к III XCII 2.

5. Пустует очаг. Амбив.: 1) Нечем разжечь огонь. 2) В доме пусто, нет никого и ничего.

5. Очаг. Амбив. Focus: 1) огонь, очаг, пламя в печи; 2) дом, семья, «домашний очаг».

5. На голой нет ложа кровати. Обычное устройство кровати: на подножии/раме (grabatus или sponda) помещалось собственно ложе (lectus или sponda), где держалось на ремнях (instita, lorum). Мамуриан спит на ремнях.

5. Ложа. Sponda. 1) + Подножие на которое помещалось ложе кровати. 2) Собственно ложе кровати.

5. Кровати. Grabatus; от κράβαττος («ложе, одр, постель»). Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах и т.п.

6. Антиопиных... Хионы. Антиопа, Хиона — содержательницы самых дешевых публичных домов. Стих значит: у тебя нет денег [даже] на выпивку в самом дешевом публичном доме. Об этой Хионе, возможно, I XXXIV 7. Ср. о Леде III LXXXII 1—3.

6. Горшков. У Хионы заведение настолько низкого класса, что вино подается в глиняной посуде самого низкого сорта.

7. Плащ. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный). 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом.

8. Галльской педрилкой. Одежда галлов считалась самой скверной, так же как галлы — самыми дурными варварами. Ср. IX XXXII 5—6.

8. Педрилкой. Paeda. Либо неологизм Марциала, либо жаргонизм, сведения об употреблении которого не сохранились. Значит, очевидно, предмет одежды бросового качества и «статуса»; явный корень paed- от paedicare (выполнять роль активного партнера при анальном сексе).

12. Пальцем... проткну. Фразеологизм; использовался как угроза в ответ на сексуальные домогательства, в частности к супруге, любовнице, или любовнику (в совр. русск. функциональный эквивалент — «оторву/отрежу яйца»). Здесь в ответ на «пальцем... лезешь» в ст. 2. Ср. III XCII.

12. Последний. Qui superest (который остается). Очевидно Мамуриан был одноглазым; при этом первый глаз мог потерять за аналогичные домогательства.

i xciii. fabricio iunctus fido requiescit aquinus...

С верным Фабрицием здесь Аквин упокоен едино,
рад в элизийский чертог первым что был восступить.
Памятник кажет двойной награду копьем примипила;
громче, однако, о них краткая надпись гласит:
5«Оба святым скреплены прославленной жизни союзом;
оба, что редко найдешь, верные были друзья».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 57.


Ср. I CXVI 4.


1. Вместе. Под одним могильным холмом (tumulus).

2. Рад... первым... восступить. Рад, что друг его пережил. Ср. I XXXVI 4.

2. Элизийский чертог. Ἠλύσιον πεδίον; Эли́зий, Эли́зиум. Обитель блаженных в царстве мертвых. В Элизии царит вечная весна; избранные герои проводят дни без печали и забот. Противопоставляется Тартару.

3. Памятник. Ara. 1) Памятник. 2) Алтарь, жертвенник. Здесь как cippus; надгробная колонна, надмогильный пирамидальный столб.

3. Кажет... награду копьем примипила. Изображение орла (либо вырезанное на камне, либо барельеф, либо скульптура сверху памятного столба). Примипилы (primipilus, primipilaris, primus pilus; см. к I XXXI 3) отвечали за сохранность серебряного орла, штандарта легиона; отсюда изображение орла на могилах примипилов. ○ Иосиф Флавий, «Иудейская война» III VI (2):

Как царь птиц и сильнейшая из них, орел служит им эмблемой господства и провозвестником победы над всяким врагом против которого они выступают...

3. Двойной. Из двух столбов; т.к. погребенных двое.

3. Копьем. Pilum. Тяжелое метательное копье (до 2 м. в длину).

5. Святым... союзом. Sacer... foedus. ○ Катулл, CIX 5—6:

Ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.
Чтобы могли провести мы один навсегда неизменный
через всю нашу жизнь дружбы святой договор.

5. Святым... скреплены союзом. Преданная дружба считалась в античности одной из первостепенных добродетелей (ср. к I XXXIX 2). Дружба Фабриция и Аквина является настолько ярким примером, что оба удостоились совместного захоронения (притом, что захоронения считались сугубо «семейным делом»; людей без родственной связи вместе не хоронили).

5. Прославленной. Laudatus. 1) Своей воинской доблестью. 2) Своей дружбой.

5—6. Собственно эпитафия (ἐπιτάφιος [λόγος]), надгробное слово.

i xciv. cantasti male dum fututa es, aegle...

Плохо пела пока ебали, Эгла.
Стала петь хорошо; лобзать не будем.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 13.


1. Пока была молодой и красивой, соответственно востребованной.

2. Петь хорошо. Теперь, когда ты стала старой, тебя приглашают на ночные увеселения «петь» — сосать у присутствующих (т.к. к большему ты больше не вызываешь желания), под предлогом танцев, пения, игры на флейте. Эгла — ambubaia; танцовщица-флейтистка, обычно проститутка, часто имеющая собственное помещение (fornix; ср. I XXXIV 6).

2. Лобзать. В приветствие или на прощание. Представители средних и низших классов при встрече обычно целовались; «столичный» обычай характерный собственно для г. Рим. О традиции приветственных и прощальных поцелуев в Риме ср. II X 1, II XXI 1, VII XCV, X XXII, XI XCVIII, XII LIX; к II XXII 3.

i xcv. quod clamas semper, quod agentibus obstrepis, aeli...

Что постоянно кричишь, что глотку истцам затыкаешь,
Элий, — не даром совсем. Ты за молчанье берешь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 57.


2. Ты за молчанье берешь. Чтобы тебе заплатили также истцы, чтобы ты замолчал.

i xcvi. si non molestum est, teque non piget, scazon...

Не в тягость если, скадзон, если не стыдно,
шепни Матерну, просим, наше словечко
(на ушко только, чтобы слышал один лишь).
Плащей поклонник кто угрюмых и мрачных,
5кто сам в бетийской шерсти пепельно-серой,
в червец одетых кто мужчиной не видит,
кто бабьим платье кличет в цвет аметиста,
природы цвет кто хвалит, носит-имеет
цвета всегда глухие — сам ведь зеленый.
10За что же, спросит, мозглым мужа считаю?
Встречаюсь в бане; низом шарит глазами,
и взглядом жадным жарит пихарей в жопу,
жуя губами алчно, зрит на хуины.
Сказать ты просишь кто? Вот что-то не вспомню.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 13.


Матерн — адвокат, юрисконсульт; земляк Марциала. Ему тж. II LXXIV, X XXXVII.


1. Не в тягость если. Если не в тягость тебе, и без того хромому, вынести/донести до Матерна такое. «Скадзон» значит «хромающий, хромой» (от σκάζω; хромать); называется тж. холиямб (χωλίαμβος; хромой ямб).

1. Скадзон. Scazon; σκάζων (ска́дзон). Модифицированный ямбический сенар (шестистопный ямб); со спондеем или трохеем в последней стопе вместо ямба. Размер которым написана эпиграмма.

2—3. Шепни... на ушко. Потому, что об этом стыдно говорить вслух.

4. Плащей поклонник... угрюмых и мрачных. Подражающий прославленным строгим мужам, которые считали яркие цвета и мягкие ткани приличными только женщине.

5. Бетийской шерсти. Шерсти из провинции Бетика (провинция Рима; совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии). Грубая ткань оттенков от пепельно-серого до темно-бурого. Ср. XIV CXXXIII.

5. Пепельно-серой. Leucophaeus (пепельно-серый). От λευκός + φαιός (белый + серый). Сотканной из шерсти белых и черных овец.

5. Имитируя внешний вид прославленных строгих мужей.

6—7. В червец... в цвет аметиста. Пурпур и кошениль (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения ярко-красного красителя — кармина), как «яркие», входили в число «женских» цветов; не официально-деловая одежда окрашенная этими цветами, или имеющая элементы этих цветов, т.e. не тога (toga) и не лацерна (lacerna), являлась символом «женскости». Ср. I XCVI 9, II XVI 2, II XXIX 8.

7. Бабьим. Ср. II XXIX 8, II LVII 2.

8. Природы цвет. Натуральный цвет материалов из которых изготавливается одежда, обувь, и т.д.; не искусственно окрашенные ткани и кожи.

9. Зеленый. Galbinus (желто-зеленоватый или бледно-зеленый). Гомосексуальный (ср. в совр. русск. «голубой»); ср. III LXXXII 5—33. Как собственно цвет — один из «самых женских»; ср. I XCVI 6—7, II XVI 2, II XXIX 8. ○ Марциал, III LXXXII 5—33:

(5) Iacet occupato galbinatus in lecto...
(33) nec vindicari, Rufe, possumus – fellat.
(5) Разлегся весь в зеленом, ложе захапав...
(33) и мести, Руф, нам нет никак — хуесосит.

(Мести, Руф, нам нет никак. Об обычае «душить насмерть» прощальными поцелуями хозяина непонравившегося застолья.)

Ювенал, II 96—98:

Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
caerulea indutus scutulata aut galbina rasa,
et per Iunonem domini iurante ministro...
Пряди отросших волос в золоченую сетку вправляет,
в тонкую желтую ткань разодетый иль в синюю с клеткой;
как господин и рабы по-женски клянутся Юноной...

(Юноной. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

10. Мозглым. Mollis. Во 2-й пол. I в. mollis как «сладострастный, распутный», с коннотацией «гнилой, растленный», использовался как эпитет гомосексуалистов, кинедов (cinaedus), женоподобных и женственных мужчин. В совр. русск. в этой функции аналогов не имеет. Ср. II LXXXIV 1, II LXXXVI 5, к II XXXVI 5—6.

14. Что-то не вспомню. Имя настолько известное, и не только нам с тобой, что упоминать его ни к чему.

i xcvii. cum clamant omnes loqueris tunc, naevole, tantum...

Только тогда говоришь как все начинают горланить,
Невол, и держишь себя будто защитник-патрон.
Красноречивым не стать таким невозможно манером.
Все, посмотри-ка, молчат... Невол, скажи что-нибудь!

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 59.


2. Защитник. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам), судебный защитник. 2) Судебный поверенный.

2. Патрон. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus).

2. Патрон. Патрон был должен защищать интересы своих клиентов и вольноотпущенников в суде. Ср. I XLIX 33, I LV 6, II XXXII, II LXXIV 1.

4. Теперь, когда никто не мешает, мы сможем понять насколько ты в действительности красноречив; на самом ли деле ты [такой] адвокат или защитник какими себя демонстрируешь.

i xcviii. litigat, et podagra diodorus, flacce, laborat...

Судится, Флакк, Диодор, и подагрой страдает. Патрону
сам ничего не дает. Это хирагра тогда.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 59.


Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. О Флакке тж. I LXI 4; ему I LVII, I LXXVI.


1. Подагрой. Podagra; ποδάγρα (пода́гра). Подагра, ревматическая боль в ногах.

1. Патрону. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus).

2. Хирагра. Cheragra, chiragra; χείράγρα (хера́гра, хира́гра). Хирагра, ревматическая боль в руках.

2. Хирагра. Которая мешает ему отсчитывать деньги чтобы заплатить защитнику.

i xcix. non plenum modo vicies habebas...

Полных ты не имел и двух мильонов —
столь, однако, радушным был и щедрым,
столь роскошным, Кален, ты был, что десять
миллионов друзья тебе желали.
5Бог обеты-моленья наши принял;
и семи не прошло календ, наверно, —
денег дали тебе четыре смерти.
Ты же — будто мильонов этих десять
не досталось тебе, а сам лишился, —
10в голодовку, несчастный, впал такую,
что на самый богатый стол (который
в целый год ты однажды лишь устроишь)
с черных пары монет ты грязь потратишь,
и, старейших твоих друзей семерка,
15мы в полфунта свинца тебе лишь встанем.
Что по той пожелать тебе заслуге?
Сто мильонов тебе, Кален, мы просим.
Сдохнешь, будь повезет, голодной смертью.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 61.


Ср. I CIII, IV LI


1. Двух мильонов. Vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...). После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.п. подразумевается centena/centum milia (сто тысяч). Ср. ст. 3—4, 8, 17; I LVIII 1, 5—6, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

1. Мильонов. Сестерциев (sestertius). Ср. к I LVIII.

3. Роскошным. Lautus. В отношении гостеприимства, устройства званых обедов; от lautitia (великолепие, роскошь — как обязательное качество «богатого» стола).

3—4, 8. Десять миллионов. Centies (стократно, сто раз по...). Ср. ст. 1, 8, 17; I LVIII 1, 5—6, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

5. Обеты. Votum («обет»). Торжественное обещание благодарственного жертвоприношения божеству в случае выполнения просьбы.

6. Семи... календ. Семи месяцев.

6. Календ. Kalendae (Кале́нды). Первый день месяца.

7. Ты получил четыре наследства.

12. Однажды. Очевидно, на свой день рождения. Званые обеды по случаю дня рождения были одними из роскошнейших; отказаться от того чтобы отметить свой день рождения было бы неприлично и недостойно, поэтому Кален был вынужден, так или иначе, устроить такой обед. Приглашает он при этом только семь своих старейших друзей (14), таким образом даже не заполнив полностью триклиний (triclinium), традиционно рассчитанный на девять человек — с тремя ложами на трех обедающих каждое.

13. Черных... монет. Старых медных грошей, покрытых грязью.

15. В полфунта свинца. Здесь гиперболизированно о «жалких грошах». Свинцовые монеты были в ходу до I в. до н.э.; в частности, в Нумидии. Свинец менялся на серебро в отношении 180 к 1; на полфунта свинца, т.е. 0,91 г серебра, семерых приглашенных можно было бы накормить напр. только легким завтраком (ientaculum; ср. I LXXXVII 3). Ср. X LXXIV 2—4. ○ Марциал, X LXXIV 2—4:

...Quamdiu salutator,
anteambulones et togatulos inter,
centum merebor plumbeos die toto?..
...Долго ль мне еще надо,
толкаясь в свите между бедняков в тогах,
свинчаток сотню получать за день целый?..

15. Полфунта. Selibra («полфунта»). Мера веса (163,73 г).

17. Сто мильонов. Milies (тысячекратно, тысячу раз по...). Ср. ст. 1, 3—4, 8; I LVIII 1, 5—6, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

18. Повезет. 1) Тебе получить сто миллионов. 2) Нам когда ты умрешь от голода.

18. За свою жадность накажешь себя сам.

i c. mammas atque tatas habet afra, sed ipsa tatarum...

Мамочка-папочка всяк у Афры. Саму же, однако,
мамочкам-папочкам всем можно бабулечкой звать.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 61.


1. Мамочка-папочка. Mamma, tata. Обращение маленьких детей к родителям.

1—2. Афра жантильно обращается к друзьям как маленькая девочка к родителям; к женщинам — «мамочка», к мужчинам — «папочка»; в то время как сама намного их старше.

i ci. illa manus, quondam studiorum fida meorum...

Эта рука, моего когда-то наперсница дела,
счастьем хозяину быв, ведомой цезарям быв,
юный Деметрий, года свои молодые покинул —
жатву четвертую к трем лустрам прибавить лишь смог.
5Чтобы, однако, рабом к теням не сошел он стигийским,
смертный когда пожирал в огненной хватке недуг,
я господина права оставить устроил больному —
даром достоин моим к жизни вернуться он был.
Перед кончиной успев даянье отметить, патроном
10рек он меня, и к водам вольный поземным ушел.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 61.


1. Рука. Manus. Метонимически: переписчик, писец, секретарь ([servus] amanuensis, [servus] librarius).

2. Цезарям. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Титу и Домициану, которые получали эпиграммы Марциала переписанные рукой Деметрия.

4. Лустрам. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет.

4. Деметрию, таким образом, было 19 лет.

5. Теням не сошел... стигийским. К теням умерших, которые Харон перевозит через р. Стикс в Аиде, подземном царстве; т.е. умер. Ср. I LXXVIII 4—8, I CXIV 5—6.

7. Господина права. Права господина как собственника res nec mancipi (вещь неманципируемая; см. к I LII 5) — дарить, закладывать, продавать; в частности как собственника раба — наказывать, убивать.

7. Оставить... больному. Отказаться от прав господина сделав его свободным (liber), вольноотпущенным (libertus). ○ Плиний Младший, «Письма» VIII XVI (1—2):

Я измучен болезнями моих людей и смертью их — умерли молодые люди. Есть у меня два утешения в этой печали — несоизмеримые с ней, но все же утешения. Во-первых, готовность с которой я отпускаю людей на волю — мне кажется, что не совсем уж преждевременно потерял я тех кого потерял уже свободными; а во-вторых, разрешение рабам делать своего рода завещания, которые я соблюдаю как законные. Они поручают мне и просят о том о чем им хочется; я повинуюсь этому как приказанию; они делят, дарят, оставляют (лишь бы в пределах моего дома, так как для рабов господский дом — это своего рода республика и государство). И, однако, хотя я успокаиваю себя этими утешениями, я, в силу той же мягкости которая заставляет меня разрешать все это, чувствую себя обессиленным и сломленным...

(Я отпускаю людей на волю. Хозяин мог отпустить раба на волю с соблюдением формальностей (iusta ас legitima manumissio) или без (manumissio minus iusta; например, в присутствии друзей, являвшихся в таком случае свидетелями; раб отпущенный таким способом гражданских прав не получал). Процедура отпущения на волю требовала присутствия претора (praetor) и римского гражданина (см. к I LII 5). Как законные. Рабы были полностью бесправны (не имели собственности ни на что, в том числе на свою жизнь. Соответственно, не имели права завещания и наследования, права на законный брак, вместо которого предписывалось внебрачное сожительство (cohabitatio) в пределах семейства (familia); распоряжение такими вопросами являлось делом хозяина. Они являлись неограниченной собственностью хозяина, который мог дарить их, закладывать, продавать, наказывать, убивать.)

8. Достоин. Амбив. Dignus: 1) заслуживающий, достойный; 2) подобающий, приличествующий. 1) Такая жизнь, которая достойна такого дара [свободы], не достойна окончиться так рано. 2) Я бы хотел чтобы [такой] дар смог вернуть его к жизни.

9. Даянье. Свободу, которую заслужил.

9. Патроном. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus).

9—10. Патроном рек он меня. Как уже вольноотпущенный, обратился ко мне не как к своему господину, но уже как к патрону.

10. Водам... поземным. К водам пяти рек Аида, подземного царства мертвых, — Ахерон, Кокит, Лета, Стикс, Флегетон.

10. Вольный. Liber. Свободный, отпущенный на волю; подраз. вольноотпущенный (libertus).

i cii. qui pinxit venerem tuam, lycori...

Кто, Ликорис, писал твою Венеру,
тот, я так полагаю, льстил Минерве.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 63.


О «чернявой» Ликорис (Ликориде) тж. I LXXII 6, III XXXIX, IV XXIV, IV LXII, VII XIII.


1—2. Писал... Венеру... льстил Минерве. Изобразил Венеру уродливой, что должно было польстить Минерве. Референция к суду Париса — сюжету древнегреческой мифологии о «конкурсе красоты», на котором пастух Парис выносит свой вердикт трем богиням. Богиня раздора Эрида, обиженная тем, что ее не пригласили на свадебный пир Пелея и Фетиды, решила отомстить богам, и подбросила пирующим яблоко с надписью «Прекраснейшей». Между тремя богинями — женой Зевса Герой, воительницей Афиной (Минервой), и богиней любви Афродитой (Венерой) — возник спор: кому по праву принадлежит яблоко? Богини обратились к Зевсу, но тот судить отказался; он отдал яблоко Гермесу, и велел отвести богинь в окрестности г. Троя к Парису (сыну царя города), который и должен был выбрать «прекраснейшую». Каждая из них стала убеждать Париса отдать яблоко ей, суля великие награды. Гера пообещала Парису власть над всей Азией, Афина — военные победы и славу, Афродита — любовь любой женщины которую он выберет. Парис отдал яблоко Афродите. Афродита при этом рассказала Парису о Елене Прекрасной, дочери Зевса и Леды, как о действительно прекраснейшей из всех женщин мира. Это привело к похищению Елены Парисом, что стало причиной Троянской войны.

1. Писал твою Венеру. Создал тебя такой уродливой.

1. Венеру. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

2. Минерве. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

i ciii. “si dederint superi decies mihi milia centum...

«Если бы мне миллион сестерциев боги послали, —
Сцевола, ты говорил прежде чем всадником стать, —
как бы я зажил тогда, как жирно и как бы роскошно!»
Добрые боги, смеясь, дали желанный мильон.
5Тога намного грязней, разодранней пенула стала,
трижды-четырежды стал кожей залатан башмак;
несколько штучек всегда с десятка маслин бережется,
на́ два обеда одна блюд перемена идет;
пьешь вейентана густой ты красного нынче подонок,
10асс тебе стылый горох стоит, Венера — другой.
В суд, собирайся, пойдем, мошенник и жулик лукавый!
Либо живи, либо долг, Сцевола, вышним верни.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 63.


Ср. I XCIX, IV LI.


1. Миллион сестерциев. Decies milia centum. См. к I LVIII 1; ср. I LVIII 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

1. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

2. Прежде чем всадником стать. Eques iustus; всадник узаконенный — всадник в достоинстве не по рождению, а по цензу. Получив свой миллион, Сцевола, таким образом, смог удовлетворить цензу и купить себе всадническое достоинство. Ср. I XXVI 1, II XXIX 1, IV LXVII 1—4, V VIII 1—3. ○ Марциал, IV LXVII 1—4:

Praetorem pauper centum sestertia Gaurus
orabat cana notus amicitia,
dicebatque suis haec tantum deesse trecentis,
ut posset domino plaudere iustus eques...
Гавр умолял ему дать сотню тысяч сестерциев, бедный,
претора, бывшего с ним в дружбе, как он полагал.
«Сотню мне надо одну, — говорил он, — добавить к трем сотням,
чтобы как всадник я мог цезарю рукоплескать...»

(Претора. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность. Как всадник... Цезарю рукоплескать. По закону Л. Росция Отона первые 14 рядов сразу над орхестрой (передние ряды в театре предназначенные для сенаторов) были предоставлены всадникам; см. к. I XXVI 1. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь); титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца Г. Юлия Цезаря.)

2. Всадником. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Смеясь. 1) По своей благосклонности. 2) Предвидя крохоборство и скупость Сцеволы. 3) В знак согласия (в латинской культуре смех или улыбка, как правило, сопутствует подтверждению предположения, выражению согласия). Ср. VI LXXXII 7—8, VIII LV 9—13, XI VI 3—5.

5—10. [Большие] деньги раскрывают подлинную сущность человека.

5. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

5. Пенула. Paenula; φαινόλη (пе́нула). Верхнее дорожное платье, теплый плащ с капюшоном, обычно из непромокаемого материала. В плохую погоду надевался поверх тоги. Пенулу носили представители всех классов, поэтому пенулы бывали как простыми, так и роскошными.

6. Башмак. Calceus. Вид кожаной обуви. Башмак с высоким верхом, полусапог.

7—8. Ср. III LVIII 42, X XLVIII 17—18. ○ Ювенал, XIV 126—132:

Сам голодая, скупой, и рабов животы истязает
мерой неверной еды; никогда не допустит утраты
заплесневелых кусков покрытого зеленью хлеба,
ибо привык сберегать все объедки вчерашние, даже
в жаркий сентябрь, до другого обеда бобы сохраняя
летние, рыбы дешевой остаток, сделав отметку
в краешку, или сома полусъеденного и гнилого...

9. Вейентана. Veientanum (вейента́н). Сорт вина. О винах см. к I XVIII 2.

9. Красного. Rubellus. Вейентан готовился из светло-красного винограда низших сортов; о вейентане см. II LIII 4. Ср. I XXVI 5, 9, III XLIX, VII LIII 3—10.

9. Подонок. Отстой который кабатчик собирает и продает чтобы выручить дополнительные гроши.

10. Асс. As (асс). Медная монета. Основная единица в денежных расчетах; появилась не позже 510—460 до н.э.; стандартная стоимость установилась ок. 250 до н.э. Все монеты в Риме затем представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число; в том числе основные мелкие: унция (uncia) — 1/12 асса, секстант (sextans) — 1/6 асса, квадрант (quadrans) — 1/4 асса; крупные — сестерций (sestertius) — до 4 ассов, дупондий (dupondius) 12 ассов, серебряный денарий (denarius) — 16 ассов.

10. Горох. Моченый горох с вейентанским вином — как закуска представителей «городского дна». См. к I XLI 6.

10. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

10. Венера. «Стандартная» стоимость дешевой проститутки — 1 и 2 асса. Сохранились серебряные и бронзовые монеты-жетоны с обозначениями типа «I A», «II A» — спинтрии (spinthria; жетоны для оплаты услуг публичного дома), где «A» значило «ass». Ср. II LIII 7. ○ Петроний, VIII (1):

Мрачнейшими закоулками проводит меня сюда, достает свое богатство — и давай домогаться бесстыдного. Свой асс за комнату хозяйка уже получила, он наложил уже на меня руку, и не будь я сильней — получил бы себе на орехи.

(За комнату. В которой будет обслуживать проститутка.)

12. Верни. Reddere. От «redde quod debes» («верни что должен»); судебная формулировка обязывающая ответчика вернуть заем и установленные проценты. Ср. к I LXXXV 3—6; ср. IX XCII 7—8. ○ Марциал, IX XCII 7—8:

«Quod debes, Gai, redde» inquit Phoebus, et illinc
Cinnamus; hoc dicit, Condyle, nemo tibi...
«Гай, заплати по долгам!» — приветствует Фебос отсюда,
Киннам оттуда; тебе, Кондил, никто не грозит...

Петроний, LVII (2):

Зато живу нынче так, небось, что никому не смех. В люди вышел... никому гроша медного не должен, по суду никогда не ходил, на форуме мне никто не сказал «Верни что должен...»

(На форуме. На городской площади, которые являлись центром деловой активности города.)

i civ. picto quod iuga delicata collo...

Что ярмо леопард на пестрой шее
расписное несет, а тигр коварный
с кротким терпит удар бича терпеньем;
что олень удила златые гложет;
5что уздой укрощен медведь ливийский,
и — каким Калидон что был прославлен —
на пурпурной послушен вепрь уздечке;
что бизон колесницу жуткий тянет,
и легко что, сплясать когда прикажут,
10негру будет покорен зверь магистру —
то не боги ль нам зрелищ этих дали?
Их, однако пропустит, будто мелочь,
всякий видел кто в кроткой львов охоте,
беглый зайцев докучен страх которым.
15Схватят, пустят; опять поймав, ласкают
(меньше страха добыче в глотке львиной!),
рады, пасть распахнув просторным зевом,
их пускать, придержав клыки с опаской —
стыдно нежную так задрать поживу,
20молодых перед тем быков повергнув.
Кротость та не наукой львам дается —
знают кто господин, кто их владыка!

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 65.


1. Леопард. Pardus. Этим словом назывался вообще самец рода пантер (льва, леопарда, тигра, ягуара). Здесь, очевидно, именно самец леопарда (Panthera pardus).

2. Расписное. Delicatus. Изысканный, разукрашенный, роскошный.

4. Удила. Lupata («волковые, вольчи»). Конские удила с железными зубьями.

5. Ливийский. По названию области Ли́вия (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта).

6. Каким Калидон... прославлен. О Калидонском вепре — порождении Кроммионской свиньи. Эней, царь г. Калидон, при совершении ежегодной жертвы всем богам забыл принести жертву Артемиде. За это богиня устроила так, что от Кроммионской свиньи появился на свет вепрь, такой же чудовищный, и был наслан на поля вокруг Калидона. Вепрь убил нескольких человек, но был побежден сыном Энея Мелеагром. Калидонская охота описана Гомером в «Илиаде» (I, 529 и далее) и пересказана Овидием в «Метаморфозах» (VIII). Тж. XV XVI 2, XV XXXII 2.

6. Калидон. Calydon; Κᾰλῠδών; Калидо́н. Город в Греции (на терр. совр. номов Этолия и Акарнания в периферии Центральная Греция Греции, юг). Один из известнейших городов времени Гомера. В греческих мифах известен героем Мелеагром и Калидонской охотой.

7. Уздечке. Capistrum. 1) Недоуздок; уздечка без удил, которой животное держалось на привязи или велось. 2) Намордник-перевязь из веревок или ремней; надевалось на животное чтобы оно не щипало траву.

8. Бизон. Bison (европейский зубр; Bison bonasus).

8. Колесницу. Essedum. Боевая двухколесная колесница (у белгов, британцев, галлов).

8. Жуткий. Turpis. Безобразный, отвратительный, уродливый; этим вызывающий страх и трепет.

10. Негру... магистру. Эфиопу, которые были дрессировщиками слонов. Ср. VI LXXVII 7—8.

10. Зверь. Belua (страшилище, чудовище, огромное и страшное животное). Слон.

10. Магистру. Magister elephanti. Вожатый-дрессировщик слона.

15—22. I VI, I XIV, I XXII, I XLIV, I XLVIII, I LI, I LX.

19. Ср. I XXII 1—4, XV XXXIII.

20. Ср. I LI 1—4, I LX 1—4.

21—22. Ср. I VI 3—4, I XIV 6, XV XIX.

i cv. in nomentanis, ovidi, quod nascitur arvis...

Если, Овидий, вино в Номента что крае родится,
времени век простояв, долгий впитает тот срок,
имя и суть отберет тогда многолетняя старость —
как пожелаешь назвать сможешь старинный сосуд.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 65.


Кв. Овидий — близкий друг Марциала, сосед по имению в окрестностях г. Номент. Овидию тж. VII XLIV, VII XLV.


1. Вино в Номента что крае родится. О вине с виноградника самого Марциала. Ср. XIII CXIX.

1. Номента. Nomentum; Номе́нт. Город в Италии (совр. г. Ментана в регионе Лацио Италии).

3—4. Это [мое] вино, выдержанное достаточно долго, не уступит лучшим италийским винам. О винах см. к I XVIII 2. Ср. XIII CXVII.

4. Сосуд. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка или плошка как столовая посуда. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы.

i cvi. interponis aquam subinde, rufe...

Руф, себе постоянно воду плещешь;
редко, если заставит друг, бывает,
каплю жидкого раз хлебнешь фалерна.
Верно, Невия ночь тебе блаженства
5дать сулила, и ты грехам предаться,
трезвый сам, в несомненной страждешь дрючке?
Вздох, молчание, стон — послала дальше.
Треть осталось теперь глушить за третью!
Злое в чистом вине топить страданье!
10Что скупиться-то, Руф? Храпеть придется.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 13.


Возможно, этот Руф в I LXVIII.


1—3. Себе... воду плещешь... жидкого... фалерна. Ст. 4. Руф разбавляет вино еще сильнее; пьет разбавленный сверх обычной меры фалерн, чтобы не перепить и не потерять таким образом «мужскую силу». Ср. I XI 4, II I 9—10.

3. Фалерна. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии. О винах см. к I XVIII 2.

6. Несомненной. Амбив. Certus: 1) верный, несомненный, определенный; 2) аккуратный, добросовестный, точный.

7. Послала дальше. Получил от Невии записку.

8. Треть... за третью. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Ср. к I XXVII 2, II I 9.

9. Чистом. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Ср. к I XI 4.

10. Скупиться. На чистое вино разбавляя его водой.

10. 1) Будешь пить здесь с нами, до последней чаши. Референция к обычаю заканчивать обед тремя «священными» чашами; в честь: 1) Юпитера-хранителя; 2) доброго гения (genius) каждого присутствующего; 3) Меркурия, приносящего сон. Меркурий — как Гермес, приносящий сон от Гипноса, в соответствии с греческими корнями обычая; ср. I LXXI. 4) Спать сегодня будешь один, без Невии; поэтому вино можешь не разбавлять, а «пускаться во все тяжкие» здесь; ср. I LXXI 3—4.

i cvii. saepe mihi dicis, luci carissime iuli...

Часто ты мне говоришь, мой Луций любезнейший Юлий:
«Крупное что-то возьми, праздный лентяй, напиши».
Дай мне досуг, но такой какой Меценат предоставить
некогда Флакку сумел вместе с Мароном своим, —
5что одолеют века труды попытаюсь создать я,
имя свое от огня этим дерзнув уберечь.
В поле бесплодном бычки хомут волочить не желают —
тучная почва томит, сам же порадует труд.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 67.


Л. Юлию Марциалу, одному из ближайших друзей Марциала; ему тж. I XV, IV LXIV (описание усадьбы Юлия на Яникуле), VII XVII (описание библиотеки), V XX, IX XCVIII, XII XXXIV; упоминается в III V 4.


3. Дай мне досуг. С иронической референцией к Вергилию. ○ Вергилий, «Буколики» I 6:

О Мелибей, это бог нам устроил покой беззаботный...

Ювенал, VII 59—62:

...Не будет певцом пиэрийского грота,
тирса не сможет держать — бедняк печальный, лишенный
всех тех средств что нужны его телу днем или ночью;
клич заздравный творя Гораций, конечно, был сытым!..

(Пиэрийского. Посвященного Музам, т.е. поэтического, по названию «Пиэрия»; см. к I XLIX, 31—40; I LXXVI, 3. Певцом пиэрийского грота — поэтом. Тирса. Тирс (thyrsus; θύρσος); деревянный жезл, увитый плющом и виноградными листьями. Атрибут Диониса, который считался вдохновителем и покровителем поэтов.)

3. Досуг. Otium. Здесь как «отдых, покой», свобода от необходимости тратить время на работу чтобы обеспечить себя самым необходимым. Ср. I LV 4, II V 6.

3. Меценат. Мецена́т, Ци́льний Г. (Maecenas, Cilnius C.; 70—8 до н.э.). Римский государственный деятель. Покровитель искусств. Имя Мецената как покровителя искусств, в частности поэзии, сделалось нарицательным. Покровительствовал Вергилию и Горацию, снабжая значительными средствами. Ср. VIII LV 5—6.

4. Флакку. Флакк, Гора́ций Кв. (Flaccus, Horatius Q.; 65—8 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

4. Мароном. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

6. От огня... уберечь. Обессмертить; чтобы имя не сгорело в пламени погребального костра вместе с телом. Ср. I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4.

7—8. Достойная работа должна быть обеспечена достойным вознаграждением; в таком случае тяжелая задача принесет удовлетворение и пользу и тому кем выполняется, и тому для кого выполняется.

8. Порадует. Амбив. Iuvare: 1) веселить, радовать, доставлять удовольствие; 2) поддерживать, помогать, содействовать; 3) быть полезным.

i cviii. est tibi – sitque precor multos crescatque per annos...

Есть у тебя — и молю из года пусть в год процветает —
дом преотличный (пускай даже за Тибром стоит).
Мой же на рощу глядит чердак у Випсания лавров;
в этом до старости я дожил квартале уже.
5Съехать мне надо — тебя чтоб дома приветствовать утром
(дело достойно того, пусть бы и дальше стоял).
Только пустяк тебе, Галл, — приду ли я лишним клиентом;
мне же отнюдь не пустяк если я им не приду.
Чаще я стану тебя с десятым приветствовать часом —
10утром «Привет!» за меня книга пускай говорит.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 67.


Галл — один из патронов Марциала. Ср. I LXX.


2. За Тибром. Заречную часть Рима (к северу от р. Тибр) занимал в основном городской плебс, «чернь и простонародье» (ср. VI XCIII 4); здесь также селились иудеи (ср. к I XLI 3). Дом Галла находился, очевидно, в прибрежной зоне, которые в любом случае являлись «статусными» и дорогими.

2. Тибром. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.

3. Чердак. Cenaculum («фунт»). Верхний этаж дома. В доходном доме, как правило, — самый дешевый.

3. Чердак. Когда Марциал писал эту эпиграмму (и, возможно, в год когда Книга I была собственно опубликована, в 83/85), он еще не владел собственным домом в городе, о котором упоминает в Книгах IX и X (IX XVIII 2, IX XCVIII 7—9, X LVIII 9—10). Ср. I CXVII 7; о «чердачном» жилье ср. II LIII 8, III XXX 3.

3. Випсания. Vipsania porticus; Випса́ния портик (Europae porticus, Pollae porticus; Европы портик, Поллы портик). Портик в г. Рим. Строительство начато М. Випсанием Агриппой между 27 и 17 до н.э., продолжено его сестрой Поллой, завершено Августом к 7 до н.э. Располагался в центральной части Марсова поля, у пересечения Фламиниевой дороги и акведука Аква Вирго. В портике находилась «карта мира Агриппы» — карта всех известных римлянам территорий, гравированная на мраморе, законченная также после смерти Агриппы Августом. Тж. II XIV 9, III XIX 1, IV XVIII 1, X LXXXVII 9.

3. У Випсания лавров. О роще лавров и платанов у Портика Випсания тж. III XIX 2.

3. Випсания. Агри́ппа, Випса́ний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63—12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Друг и зять Октавиана Августа.

4. До старости. С иронией; сколько я ни живу, сколько я ни работаю, опубликовал уже 3 книги — «Книгу зрелищ» (Liber de Spectaculis) в 80, затем «Гостинцы» (Xenia) и «Подарки» (Apophoreta), — но до сих пор не могу позволить себе другого жилья кроме самого дешевого. Марциал родился в 37/39; в 83/85, когда была опубликована Книга I, ему было 44—48 лет; такой возраст «старостью» не считался.

4. Квартале. Regio. Район, «квартал»; верхняя единица административного деления г. Рим.

5. Съехать мне надо. 1) С лестью: переехать ближе к тебе, чтобы иметь возможность являться с утренним приветом более регулярно. 2) С иронией: сменить свой чердак на такой дом в каком живешь ты; жить «на такую же ногу»; возможно, стать так же патроном; ср. ст. 6.

5. Дома приветствовать утром. Как клиент патрона; см. к I LV 5—6, 14. Об утреннем приветствии ср. I LXX 2, 17—18, II XVIII 3, III XXXVI 3, III XXXVIII 11, IV LXXVIII 4, XI XXIV. Ср. IX CI 1—2, о практике «найма» патронами дополнительных клиентов (I LIX 1).

6. Дело достойно того. По чтению est tanti (это есть такой ценности, дело достойно того) vs. es tanti (ты есть такой ценности, ты достоин того).

6. Дело достойно того. 1) С лестью: быть твоим клиентом, приветствовать тебя по утрам — честь ради которой можно проходить любые расстояния. 2) С иронией: ради такого дома я переехал бы и за Тибр; ср. ст. 5.

6. Стоял. О доме; ст. 2.

7. У тебя столько клиентов, [таких же нуждающихся как я,] что одного лишнего или недостающего ты, возможно, просто не заметишь.

8. Дорога до твоего дома и обратно занимает все утро; утро для меня самое драгоценное время, т.к. утром я работаю. Ср. ст. 10. Ср. I LXX 16—18, XI XXIV 1—12.

9. С десятым приветствовать часом. В десятом часу обычно начиналась главная трапеза дня — обед (cena), как правило званый. Ср. III XXXVI 5.

9. Десятым... часом. Hora decima; hora decuma. Десятый час дня. Время в Риме измерялось по солнечным часам. 10-й час в середине лета, на широте собственно г. Рим, — прибл. с 16 до 17:15, в весеннее и осеннее равноденствие — с 15:15 до 16:15, в середине зимы — с 14:30 до 15:15. Ср. III XXXVI 5, III C 1; IV VIII.

9. Лучше я буду приходить к тебе на обед; угощаясь у тебя заодно сэкономлю.

10. Привет. Об утреннем приветствии ср. I LV 5—6, I LXX 2, 17—18, II XVIII 3, III XXXVI 3, III XXXVIII 11, III LVIII 33, 39—40, IV LXXVIII 4; XI XXIV.

10. Говорит. Что над книгами я работаю по утрам, и поэтому сам прийти не могу. Ср. ст. 8.

i cix. issa est passere nequior catulli...

Исса чем воробей Катулла шкодней,
Исса чем поцелуй голубки чище,
Исса девушек нежных всех нежнее,
Исса камушков Инда всех дороже,
5Исса — Публия радость-свет собачка.
Станет тихо скулить — что слово скажет;
чует грусть и печаль, и радость чует;
ляжет, к шее прильнув, заснет, так тихо
чтоб дыханья не слышно вовсе было;
10если чрева желанье вдруг возникнет —
ни единой не тронет каплей простынь,
лапкой нежной нарушит сон, напомнит
с ложа снять, облегчиться дать попросит.
Столь великий в собачке стыд невинной —
15знать не знает Венеры; деве нежной
нам такой не найти по чести мужа.
Всю чтоб день не унес ее последний,
сделал с ней расписную Публий доску —
Исса там, ты увидишь, так похожа,
20что сама на себя не так похожа;
Иссу, словом, поставь с картиной рядом —
обе, можешь подумать ты, — натура,
обе, можешь подумать ты, — картина.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 69.


Марциал, следуя «традиции» воспевать любимцев (deliciae) своих близких и знакомых (Катулл (см. ст. 1), Стелла (о голубке; см. I VII), Стаций (о попугае)), «воспевает» собачку Публия. Эпиграмма — в большей степени насмешка над «модой» на дорогих домашних питомцев-безделушек (ст. 6—16). Публий, возможно, художник, как можно предположить по ст. 17—23.


1. Воробей Катулла. Воробья Лесбии, возлюбленной Катулла (Катулл II, III).

1. Катулла. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

2. Голуби считались образцом «чистоты» и верности своему «супругу» (голубь — голубке, голубка — голубю). Референция к стихотворению Л. Аррунция Стеллы о голубке своей супруги; см. I VII. ○ Плиний, X LII:

Никто из них не нарушает законы супружеской верности; никто не покинет гнезда пока не овдовеет. Хотя самцы весьма властны, иногда чрезвычайно суровы, самки с этим смиряются; самцы иногда подозревают их в неверности, хотя на это они не способны по своей природе...

4. Камушков Инда. Lapillus Indicus. Индийский камень — жемчуг. Жемчуг из Индии был особенно дорогим, как самый крупный. ○ Плиний, IX LVI:

Даже в само́й белизне жемчуга наблюдается большое разнообразие. Жемчуг самой чистой воды находят в Красном море, тогда как индийский напоминает оттенком чешую зеркального камня, но превосходит весь прочий размером...

(Красном море. Красное море; море между Азией и Африкой (совр. Красное море).)

5. Публия. Преномен Publius достаточно распространен, и встречается еще в четырех эпиграммах (II LVII 3, VII LXXII 7, VII LXXXVII 3, X XCVIII 11); все прочие персонажи под этим именем, очевидно, другие лица.

7. Хозяина, Публия.

9. Чтобы не разбудить хозяина.

11. Простынь. Pallium (па́ллий). 1) Покрывало, простынь для ложа (torus). 2) Просторный плащ в виде квадратного куска ткани, по греческому образцу. 3) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены, и т.д.).

13. Ложа. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium).

15. Не знает Венеры. У нее еще не было «мужчины».

15. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

18. Расписную... доску. Tabella picta, tabula picta. Картина; изображение на деревянной доске; гравированное, лепное, рисованное. Две части термина в стихе разделены, что в контексте звучит забавно.

19—23. Помимо иронии, тж. о высокой степени реализма современной Марциалу живописи.

21. Картиной. Tabella picta, tabula picta. Картина; изображение на деревянной доске; гравированное, лепное, рисованное.

i cx. scribere me quereris, velox, epigrammata longa...

Длинные слишком пишу, коришь ты, Велокс, эпиграммы.
Сам же не пишешь совсем; верно, короче твои.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 69.


1. Велокс подразумевает, что «классическая» эпиграмма, какой она возникла традиционно (как посвятительная надпись на алтарях, изваяниях богов, различных предметах посвященных богам), писалась одним элегическим дистихом, т.е. только в две строки; Марциал, развивая эпиграмму до 10—14 строк (иногда намного больше), можно посчитать, «богохульствует» нарушая канон. Ср. II LXXVII, III LXXXIII, VIII XXIX, X LIX.

2. Короче твои. С иронией к значению имени Велокс (Velox; быстрый, скорый, тж. торопливый).

i cxi. cum tibi sit sophiae par fama et cura deorum...

Мудрости слава твоя всевышних равна почитанью,
и благочестье уму не уступает ни в чем;
тот по заслугам понять даров не способен кто книги,
Регул, и ладана кто даром тебе удивлен.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 69.


О Регуле тж. I XII, I LXXXII; ему II XCIII.


3—4. Глуп тот кто удивлен почему я дарю Регулу книгу и ладан: 1) человеку мудрому и благочестивому нужны не богатые, а отвечающие его склонностям подарки; 2) если даритель по достоинствам ценит того кому подносит подарок, то своим подарком он подчеркнет эти достоинства; мой дар подчеркивает мудрость и благочестие Регула; 3) я подношу подарки так чтобы они нашли достойное применение; я не дарю игрушки взрослым, оружие — женщинам, книги — неграмотным, ладан — безбожным, и т.п.; книгу и ладан я подношу мудрости и благочестию Регула. Во втором смысле, в общем контексте эпиграмм Регулу, прослеживается ирония: если я дарю ему свою книгу, то он [все-таки] в состоянии оценить ее содержание по достоинству, [чему можно было бы удивиться].

3—4. Дар, возможно, предназначался в качестве апофореты (apophoreta) — подарка которыми обменивались на Сатурналии, праздник в честь Сатурна; в частности традиционно-обязательное подношение клиента патрону, содержание и «роскошность» (lautitia) которого соответствовали социальному статусу клиента.

4. Ладан. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смоля для курений. Использовался в частности как воскурение при сакральных мероприятиях; например, возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, либо как собственно в знак жертвы сам по себе.

i cxii. cum te non nossem, dominum regemque vocabam...

Прежде тебя, не узнав, называл я царем, господином.
Нынче узнал хорошо; Приском мне будешь теперь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 69.


Ср. Олу II LXVIII, Цецилиану VI LXXXVIII.


1. Царем. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Ср. II XVIII 5, II XXXII 8, II LXVIII 2, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14; ср. X LXIV 1—2. ○ Марциал, X LXIV 1—2:

Contigeris regina meos si Polla libellos,
non tetrica nostros excipe fronte iocos...
Полла, царица, к моим книжонкам когда прикоснешься —
наши нахмуренным лбом шутки встречать не спеши...

(Полла. Жена М. Аннея Лукана (римский поэт; вместе с Г. Валерием Флакком, значительнейший латинский эпик после Вергилия). Царица. Лукан был племянником Л. Аннея Сенеки (римский государственный деятель; литератор, философ-стоик), друга и патрона Марциала; отсюда Марциалу не обязательно обращаться к Полле собственно regina; он делает так в знак почитания.)

1. Царем, господином. Dominus et rex (господин и царь). «Дважды уважительное» обращение к патрону. Ср. II LXVIII 1—3, IV LXXXIII 5—6. ○ Марциал, II LXVIII 1—3:

Quod te nomine iam tuo saluto,
quem regem et dominum prius vocabam, –
ne me dixeris esse contumacem...
Стал по имени звать тебя теперь я,
а не так: «господин мой», «царь» — как было.
Не считай по тому, что стал строптивым...

Марциал, IV LXXXIII 5—6:

Sollicitus donas, dominum regemque salutas,
invitas...
Если взволнован — дари́шь, величаешь «царем» и «владыкой»,
в гости зовешь...

1. Господином. Dominus («господин»). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar. Ср. к I LXXXI 2.

2. Теперь, когда я узнал какой ты низкий человек на самом деле, я буду называть тебя просто по имени, даже без формального уважительного обращения, даже несмотря на то, что ты мой патрон.

i cxiii. quaecumque lusi iuvenis et puer quondam...

Все то шалил чем я юнцом и мальчишкой,
безделки наши, сам которых не помню,
желаешь час ты добрый если испортить,
а также свой досуг угробить, читатель, —
5ищи у Валерьяна Поллия Квинта;
моим не даст он шуткам воли погибнуть.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 71.


1—2. Книга I — четвертый из опубликованных сборников Марциала (вышел в 83/85). Первой была «Книга зрелищ» (80), затем вышли «Гостинцы» (Xenia) и «Подарки» (Apophoreta) — сборники подписей к гостинцам раздававшимся гостям после званых обедов, и к праздничным подаркам на Сатурналии. Книга I — первый сохранившийся сборник собственно эпиграмм; в него вошли, возможно, лучшие отобранные Марциалом тексты накопившихся в его «портфеле» с тех пор как он начал писать. Здесь, очевидно, о сборнике ранних вещей Марциала, который не сохранился. См. к I II 3; ср. II XCI 3, II XCII 3.

2. Безделки. Apinae. Ср. XIV I 7—8.

2. Сам которых не помню. Их было много и это было давно.

5. Ср. I II 3.

6. Шуткам. Амбив. Nugae: 1) вздор, глупости, пустяки; 2) шутки.

i cxiv. hos tibi vicinos, faustine, telesphorus hortos...

Эти сады, что с тобой, Фавстин, по соседству, Телесфор
Фений содержит, и луг влажный с полоской земли.
Дочери здесь сохранил он пепел; Антуллы здесь имя
ты прочитаешь — его лучше б прочесть самого;
5к теням верней бы сойти стигийским отцу полагалось.
Было судьбой не дано; кости хранит пусть, живой.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 71.


Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей, или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм (тж. I XXV в Книге I). О Фении тж. I CXVI.


1. Ср. I LXXXVIII 5—6, I CXVI 1—2.

2. Влажный. 1) На влажной земле. 2) От пролитых слез; ср. I LXXXVIII 5—6.

3. Пепел. Cinis. Умершие большей частью кремировались. Ср. I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4.

3—4. Здесь имя. На надгробии. Наиболее распространенная надпись: «D.M.S. [имя усопшего]»; здесь: D.M.S. ANTULLAE (Diis Manibus Sacrum Antullae; богам-манам посвящено Антуллы); маны (manes) — души умерших, тени усопших.

4. Его лучше б прочесть самого. Т.к. родителям полагается умирать раньше детей.

5. К теням...сойти стигийским. Умереть. Ср. I LXXVIII 4—8, I CI 5—6.

6. Хранить. Амбив. Colere: 1) заботиться, охранять, иметь попечение; 2) почитать, чтить, воздавать почести.

i cxv. quaedam me cupit – invide, procille...

Дева жаждет меня — Процилл, завидуй! —
дева что лебедей белее чистых,
лилий, снега белей, сребра, лигустра.
Я же деву хочу черней что ночи,
5галки, дегтя черней, жука, цикады.
Ты к жестокой петле направил мысли;
если знаю тебя, Процилл, — жить будешь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 71.


3. Лигустра. Ligustrum (бирючина обыкновенная; Ligstrum vulgare). Цветки имеют снежно-белый цвет. ○ Вергилий, «Буколики» I 17—18:

O formose puer, nimium ne crede colori –
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur...
Не доверяй чересчур, прекрасный юноша, цвету —
мало ли белых цветов, но темных ищут фиалок...

6—7. 1) Ты бы хотел оказаться на моем месте, но меня на этом «месте» не будет, поэтому можешь не умирать от зависти, и радоваться тому, что эта красавица будет не со мной. 2) Зависть чужому счастью есть не собственно зависть, а злоба — потому, что такого счастья нет у тебя самого.

i cxvi. hoc nemus aeterno cinerum sacravit honori...

Этот лесок посвятил для вечного пеплу почтенья
Фений, с чудесным земли вспаханной рядом клочком.
В этой Антулла лежит, безвременно близких покинув,
тихой могиле; лежать будет и мать, и отец.
5Кто пожелает того, тому говорю — не надейся;
вечным владеньем они будут владельцам своим.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 71.


О Фении тж. I CXIV.


1. Этот лесок посвятил. Захоронение по возможности устраивалось около рощи или небольшого леса которые можно было бы посвятить памяти усопших. Либо рядом с захоронением насаживалась группа деревьев, игравшая роль такой сакральной рощи или небольшого леса. Ср. I LXXXVIII 5—6, I CXVI 1—2.

1. Посвятил. Sacrare. Посвящение земельной собственности, помимо сакрального значения, имело также утилитарное. В данном случае посвященный объект выводился из коммерческого оборота, и далее рассматривался как элемент погребального сооружения (священного самого по себе), соответственно только как наследуемая собственность. Завещатель, вдобавок, мог ограничить возможность наследования, разместив на погребальном сооружении стандартную формулу «Hoc monumentum heredem non sequatur/sequitur» (H.M.H.N.S.), «этот склеп наследнику не переходит»: 1) право распоряжения данным объектом наследниками ограничивается; в частности, запрещается продажа объекта/участка или его части; объект остается формально принадлежащим усопшему завещателю; 2) данный объект недвижимости остается в семье; никакие претензии наследников вне фамилии на этот объект/участок или его часть не рассматриваются; тж. «Heredes externos non sequatur/sequitur» (H.EXT.N.S.), «наследнику вне семейства не переходит»: только 2). Такие надписи сохранились во множестве. ○ Гораций, «Сатиры» I VIII 10—13:

(10) Общее здесь находилось для бедного люда кладби́ще...
(12) спереди в тысячу футов, а в поле на триста вещает
столб: «Не может никто унаследовать места кладбища...»

(Футов. Pes (фут); Мера длины (0,2957 м). 1000 футов — 295,7 м.)

Петроний, LXXI (2):

Еще желаю праха моего вокруг фруктов всякого рода, и виноградников вдоволь. Великое ведь заблуждение — живому иметь обухоженный дом, а о том где нам жить вечно будет не озаботиться. А потому прежде всякого хочу быть прибавлену: «Усыпальня сия по наследству не переходит».

1. Пеплу. Cinis. Умершие большей частью кремировались. Ср. I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, III XCV 7—8, V XIII 3—4.

3. Безвременно близких покинув. См. I CXIV.

4. Лежать будет и мать, и отец. Традиция семейных захоронений, тж. совместных захоронений близкий друзей. Ср. I XCIII, X LXXI 1—6.

5. Того. Леса и земли; ст. 1—2.

6. H.EXT.N.S; ст. 1.

i cxvii. occurris quotiens, luperce, nobis...

Всякий раз как меня, Луперк, увидишь,
сразу молвишь: «Послать хочу мальчишку,
ты ему эпиграмм отдашь книжонку;
я прочту и тотчас верну обратно».
5Нет, Луперк, ни к чему мальчишку мучить;
путь до Груши дойти ему немалый,
трех я лестниц живу вверху, высоких;
то что ищешь достать и ближе сможешь.
Арги ходишь обычно Летом, знаешь;
10форум Цезаря где — напротив лавка;
здесь и там, целиком в писаньях двери —
чтоб прочел расторопно всех поэтов.
Там меня ты ищи; просить Атректа
(так зовется хозяин там) не нужно —
15с первой (может, второй) достанет полки;
пемзой бритого даст, в красе пурпурной,
Марциала за пять тебе денарьев.
«То тебе не цена». Луперк, смекаешь.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 73.


2—4. Послать хочу мальчишку... верну обратно. Чтобы не платить пять денариев; ст. 18.

6. Груши. Pirum. Очевидно, здание в г. Рим.

6. Груши. Очевидно так называлось самое известное заведение в доме где снимал жилье Марциал. В Риме дома не нумеровались, названия имели только крупные улицы; локации определялись по собственным именам объектов. Частные городские дома назывались по имени хозяина; доходные дома (insula) назывались по имени владельца, или по названию самого крупного заведения в здании (первые этажи доходных домов, как правило, отдавались в аренду и были заняты лавками и «предприятиями общепита», которые бывали как наемными, так и принадлежащими владельцу строения). Если объект не имел ничего пригодного для именования, его определяли счетом от известного, «значимого». ○ Петроний, XCV (1):

Пока между влюбленными разыгрывалась эта трагедия, появился с долей обеда слуга...

(С долей обеда. С долей общего обеда, который готовился и подавался внизу. Дело происходит в гостинице доходного дома; стол входил в арендную плату, и жильцы (и постояльцы, если в доме размещалась также гостиница) там питались; они могли либо спускаться к обеду сами, либо обед доставлялся наверх.)

7. Трех я лестниц живу вверху. Когда Марциал писал эту эпиграмму (и, возможно, в год когда Книга I была собственно опубликована, в 83/85), он еще не владел собственным домом в городе, о котором упоминает в Книгах IX и X (IX XVIII 2, IX XCVIII 7—9, X LVIII 9—10). Ср. I CVIII 3; о «чердачном» жилье ср. II LIII 8.

9. Арги... Летом. Argiletum; Арги́ле́т, Аргиле́тум. Улица в г. Рим. Тж. прилегающий район; на востоке центральной части города, между Римским форумом и районом Субура, в низине между холмами Эсквилин и Виминал. Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, ремесленников. Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», к смерти которого это место могло иметь отношение). Соответствует совр. Via della Madonna dei Monti. Тж. I III 1, II XVII 3. Разделено на части тж. в II XVII 3. ○ Марциал, II XVII 3:

Argique letum multus obsidet sutor...
Арги теснит толпой сапожник где Летум...

9. Ходишь. Амбив. Subire: 1) входить, проникать, приходить в/на; 2) испытывать, претерпевать, принимать на себя. В (2) «Argi nempe soles subire letum» значит буквально «Аргуса ведь обычно подвергаешься смерти»; забавная игра без особого смысла, если только за смертью Аргуса не имелось каких-то особенных не известных сегодня обстоятельств.

10. Форум Цезаря. Forum Caesaris; Це́заря, форум (Frum Iulii; Юлия, форум). Площадь в г. Рим. Второй из четырех императорских форумов Рима. Построен в 54—46 до н.э. Г. Юлием Цезарем, как расширение Римского форума.

10. Це́зарь, Ю́лий Г. (Caesar, Iulius C.; 100—44 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Литератор.

10. Лавка. Taberna. Сдаваемое внаем торговое помещение, расположенное обычно на первом этаже двух- или многоэтажного дома.

11. Писаньях. Scriptus. Исписанные заголовками и отрывками произведений продающихся в лавке. ○ Гораций, «Сатиры» I IV 70—71:

В книжных лавках нет вовсе моих сочинений, не видно
и объявлений о них, прибитых к столбам...

12. Прочел расторопно всех поэтов. В лавке продается столько авторов, что перечитав эти заглавия и фрагменты можно получить представление о всей латинской литературе; тем не менее, сделать это нужно проворно, успевая пока двери не тронуты многочисленными покупателями.

13. Атректа. Один из торговцев продававших книги Марциала; тж. Секунд (I II 7), Трифон (IV LXXII 2, XIII III 4). Ранние стихотворения Марциала были изданы Кв. Поллием Валерианом (I CXIII 1, 5).

15. С первой (может, второй)... полки. Где выкладываются новинки и «бестселлеры»; в отличие от «последних», крайних, нижних, где остаются непопулярные. Ср. VII XVII 5—8.

15. Полки. Nidus. Отделение в шкафу со свитками в книжной лавке; часть полки ограниченная стенками.

16. Пемзой. Pumex («пемза»). Мелкопористый камень, которым обрабатывали пергамент в процессе подготовки книги.

16. Пемзой... в красе пурпурной. Об устройстве книги см. к I II 3, I LXVI 8, 10.

16. Бритого. Амбив. Rasus: 1) выскобленный; 2) бритый. Коннотация (2) согласована с «Марциала» в ст. 17, оживляя и «одухотворяя» книгу живым автором, словно он продается сам, всего лишь за пять денариев.

17. Денарьев. Denarius (дена́рий). Серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.

18. Ты не стоишь таких денег; я не собираюсь платить за твою книгу пять денариев. Луперк, ты прав, — я стою гораздо больше. Ср. IV LXXII.

i cxviii. cui legisse satis non est epigrammata centum...

Если кому эпиграмм прочесть недостаточно сотни —
Цедициан, на того напасти нет никакой.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 73.


Каллимах, цит. у Афинея, «Пир мудрецов» III I:

Большая книга — [такое же] большое бедствие...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016