МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxxiv


XXXIII ←  → XXXV

Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
oscula commendo deliciasque meas,
parvula ne nigras horrescat Erotion umbras,
oraque Tartarei prodigiosa canis.
5Impletura fuit sextae modo frigora brumae,
vixisset totidem ni minus illa dies.
Inter tam veteres ludat lasciva patronos,
et nomen blaeso garriat ore meum.
Mollia non rigidus caespes tegat ossa, nec illi,
10terra, gravis fueris – non fuit illa tibi.

Петровский Ф. А.


Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю
девочку эту я вам — радость, утеху мою;
чтобы ни черных теней не пугалась Эротия-крошка,
ни зловещего пса Тартара с пастью тройной.
5Полностью только шесть зим она прожила бы холодных —
если бы столько же дней было дано ей дожить.
Пусть же резвится она на руках покровителей старых,
и по-младенчески вам имя лепечет мое.
Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет; не тяжкой
10будь ей, земля — ведь она не тяготила тебя.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 151.


1. Флакцилла и Фронтон — вероятно покойные родители Марциала.

Север Г. М.


Эту, родитель Фронтон и матерь Флакилла, вручаю
девочку вам я, моей ласку и радость души.
Чтобы ни черных теней Эротия-крошка, ни пасти
Тартар хранящего пса не испугалась тройной.
5Только шестой холода зимы бы своей одолела —
меньше на столько же дней если бы не прожила.
Пусть под опекой былых резвится заступников старых,
детски щебечут уста имя мое лепеча.
Нежные кости укрой негрубым, земля, покрывалом,
10тяжкой не будь — не была тяжкой малютка тебе.

На смерть Эротии, либо девочки-рабыни (verna; раб родившийся и выросший в доме хозяина), либо воспитанницы Марциала (возможно удочеренной).

Хотя Марциал упоминает Эротию как vernula (verna в детском/молодом возрасте), она вряд ли была его собственной рабыней, т.к. «семейные» пары рабов обычно бывали в больших домовладениях/хозяйствах. (Права на законный брак рабы не имели; вместо него предписывалось внебрачное сожительство (cohabitatio) в пределах семейства (familia); распоряжение такими вопросами являлось делом pater familia («отца семейства», хозяина). ) «Родитель Фронтон и матерь Флакилла» (ст. 1), очевидно, — умершие родители девочки, жившие при большом домовладении, хозяин которого был так или иначе Марциалу знаком.

В отношении verna, римляне имеющие рабов (в частности не имевшие собственных детей, как Марциал), детям своих рабов обычно бывали рады (по многим причинам, и «человеческим», и «экономическим»); ср. XIV LIV. Тж. X LXI (эпитафия, возможно действительно помещенная на могилу Эротии); V XXXVII 20. О смерти своих рабов ср. I LXXXVIII, I CI, XI XCI. Verna см. I LXXXIV 4, II XC 9, III LVIII 22, V XXXVII 20, VI XXIX 1, VIII LIX 11, X III 1, XII XXIX 11, XII LXX 1, XII LXXXVII 2, XIV I 4, XIV LIV 1, XIV CXIX 1.


2. Ср. V XXXVII 17.

3—4. Пасти... тройной. На самых древних изображениях Кербер имеет две головы; в поздней античности почти без исключений представляется с тремя (причем средняя может быть львиной). У Гесиода Кербер имеет 50 голов, у Пиндара — 100 (за ним у Горация, который очевидно следует утерянному тексту Пиндара о Геракле в Аиде, царстве мертвых, упоминаемому в одной из схолий к «Илиаде»). ○ Гесиод, «Теогония» 310—312:

Вслед же за ней — несказанного Кербера, страшного видом,
медноголосого адова пса, кровожадного зверя,
нагло-бесстыдного, злого, с пятьюдесятью головами...

Гораций, «Оды» II XIII 33—34:

Что дива в том коль уши стоглавый пес
забыл под эту песнь настораживать...

3. Эротия. Erotion; Ἐρώτιον. Диминутив от Эрос (Ἔρως; Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви). Имена образованные от «Эрос» были очень распространены, в частности как имена рабов и отсюда вольноотпущенников.

4. Тартар. Τάρτᾰρος; Та́ртар. Глубочайшая бездна, находящаяся под Аидом, царством мертвых. У Марциала Тартар как метоним собственно Аида.

4. Тартар хранящего пса. Кербера (Ке́рбер, Це́рбер; трехголовый пес; охранял выход из Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых; побежден Гераклом (12-й подвиг)).

5. Зимы. Ср. VII LXV 1.

5—6. Ср. V XXXVII 16, X LXI 2. Девочка умерла либо за шесть дней до [календарного] начала весны (собственно начала года, в Календы марта, 1-го числа; поэтому Марциал подчеркивает, что девочка прожила почти шесть полных зим), либо за шесть дней до своего дня рождения, который приходился на зиму.

7. Былых... старых. Амбив. Vetus: 1) многолетний, старый, преклонных лет; 2) бывший, давний, прежний. В (1) Марциал, возможно, отмечает, что родители/опекуны Эротии были уже «в возрасте» [почему неудивительно, что умерли когда девочке не исполнилось и шести лет].

7. Заступников. Patronus (заступник, защитник, покровитель). Былых... заступников. Фронтона и Флакиллы, которые пестовали девочку пока не умерли, и теперь продолжат это делать в царстве Аида, также оберегая ее от «черных теней» (ст. 3) и «пасти... тройной» (ст. 3—4).

9. Кости. Хотя в Риме была распространена кремация, эпитафическая референция к праху как к «костям» регулярна; традиция восходит к древнейшим временам, когда захоронение было намного более распространенным чем сожжение. Трупы традиционно сжигались до II в., в течение которого захоронение «вернуло свою былую популярность» (возможно под влиянием христианства, относившегося к сожжению отрицательно). ○ Плиний, VII LIV (187):

Собственно кремация не была у римлян древним обычаем — ранее мертвые погребались в земле. Этот обычай был установлен тогда когда они узнали, что погребенные во время войн ведшихся в отдалении эксгумируются. Но все же многие семьи сохраняли этот обычай предков, ибо передают, что в роде Корнелиев никто не был кремирован до диктатора Суллы, и что он пожелал этого опасаясь возмездия за то, что сам выбросил из могилы Гая Мария...

(Суллы. Л. Корне́лий Су́лла Счастли́вый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88, 80 до н.э.; бессрочный диктатор 82—79 до н.э.; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Гая Мария. Г. Ма́рий (158/157—86 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 107, 104, 103, 102, 101, 100, 86 до н.э.; оппонент Суллы.)

9—10. Земля... тяжкой не будь. Nec... terra, gravis fueris. С референцией к одной из стандартных формул на надгробиях, S.T.T.L. (sit tibi terra levis; да будет тебе земля легкой). Ср. I LXXXVIII 2, VI LII 5, IX XXIX 11. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» IX 3184:

Hic iacet Optatus, pietatis nobilis infans,
cui precor ut cineres sint ia sintque rosae,
terraque, quae mater nunc est, sibi sit levis oro,
namque gravis nulli vita fuit pueri...
Здесь лежит Оптат, ребенок славный [своей] добротой,
которого пепел, молю, пусть станет фиалками и розами,
и земля, которая теперь [ему стала] мать, прошу пусть будет легкой,
ведь жизнь мальчика никак не была [для тебя] тяжелой...

(Часть эпитафии; Самний, г. Корфиний, 51/100 н.э.)

Палатинская антология, VII CDLXI:

Славься, земля, мать всего [сущего]! Айсиген [никогда] не был тебе в тягость, и ты тоже — упокой его не отягощая.

Фет А. А.


Девочку эту, отец Фронтон и матерь Флацилла,
вам с лобзанием я радость вручаю мою;
чтоб не пугалась теней Эротиона малютка
мрачных, и в Тартаре пса страшно-чудовищных ртов.
5Только шестой лишь зимы ей стужи бы са́мой дождаться —
если б на столько же дней меньше ей жить не пришлось.
Пусть играет она меж таких покровителей древних,
и из лепечущих уст имя щебечет мое.
Нежные кости ей дерн прикрой несурово; земля ей
10будь не тяжка — ведь тебя не тяготила она.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXIV. Эпитафия Эротионы к Фронтону родителю.


1. Фронтон и Флацилла, умершие родители шестилетней девочки Эротионы, бывшей на воспитании у поэта, но не дожившей шести дней до шести лет.

Шатерников Н. А.


Вам эту девочку я, вашу дочку, Фронтон и Флацилла,
прелесть мою, отдаю, сладостный мой поцелуй.
Пусть омраченных теней не страшится Эротик мой, крошка,
перед чудовищным псом в Тартаре пусть не дрожит.
5Холод шестой лишь зимы пережить она, детка, могла бы —
если бы только шесть дней можно ей было дожить.
Пусть же резвится она на глазах у заступников старых,
пусть же щебечут уста имя болтая мое.
Пусть же покроет и дерн несурово столь нежные кости;
10будь не тяжелой, земля, — легкой ты знала ее!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 68.


5. Холод шестой лишь зимы — то есть девочке минуло бы только шесть лет.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016