МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxi


XX ←  → XXII

Quintum pro Decimo, pro Crasso, Regule, Macrum
ante salutabat rhetor Apollodotus.
Nunc utrumque suo resalutat nomine. Quantum
cura laborque potest! Scripsit et edidicit.

Петровский Ф. А.


Ритор Аполлодот, называвший Децима Квинтом,
так же как Красса порой именем Макра он звал,
начал их правильно звать. Вот видишь, Регул, как важен
ревностный труд! Записав, он заучил имена.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 148.


1—2. Называвший Децима Квинтом... Красса... именем Макра — путаница основана на значении имен: Децим значит «десятый», Квинт — «пятый»; имя Красс значит «жирный», Макр — «тощий».

Север Г. М.


Децима Квинтом назвать, а Красса окликнуть Макером
некогда Аполлодот-ритор, здороваясь, мог.
Каждому, Регул, теперь ответствует правильно. Вот что
могут усердье и труд! Выписал все, заучил.

Регулу. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.); римский государственный деятель; квестор 70; оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил; см. к I XII. Ему тж. I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, VII XVI, VII XXXI. О нем тж.: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V XXVIII 6, V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».


1. Децима. Decimus (десятый). Преномен (praenomen); личное имя римлянина-мужчины; на письме ставилось перед номеном (nomen; родовое имя); обычно обозначалось инициалом.

1. Квинтом. Quintus (пятый). Преномен.

1. Красса. Crassus (крепкий, плотный, толстый). Когномен (cognomen); фамильное имя, распространялось на членов отдельной ветви рода восходящей к определенному, обычно прославленному предку; на письме ставилось после номена.

1. Макером. Macer (сухопарый, худой, худощавый). Когномен; тж. Макр.

1. С отсылкой к компетентности Аполлодота как ритора, в частности ясности и логичности, неамбивалентности его выступлений.

2. Ритор. Rhetor; ῥήτωρ (ри́тор). 1) Учитель красноречия. 2) Оратор.

3. Ответствует. Resalutare (отвечать на приветствие). Первыми здоровались лица более низкого общественного положения; обладающие более высоким здоровались вторыми, в ответ; ср. III XCV 1—2, IV LXXXIII 3; см. к IV LXXXIII 3. «Чин» ритора имел высокое положение, поэтому Аполлодот при встрече с «обычными» людьми здоровался не первым, а в ответ. Приветствия традиционно имели высокую важность; например кандидаты в выборные должности, стараясь завоевать расположение избирателей, находясь в публичном месте называли каждого по имени (что было вообще почетно, т.к. преномен мог иметь только свободный) — для этого у кандидатов имелись специальные рабы, номенклаторы (nomenclatores), которые подсказывали имена.

3—4. Об этом Аполлодоте, очевидно, тж. V LIV.

4. Выписал все, заучил. Так же, как записывает и заучивает наизусть свои речи. Хорошая память была одним из главных требований к оратору; будучи компетентным ритором Аполлодот должен [был бы] помнить, без помощи номенклаторов или записей, имена тех с кем здоровается.

Фет А. А.


Квинтом все Децима звал, Мацера именем Красса,
Регул, приветствуя их ритор Аполлодот.
Ныне приветствует он их ихними же именами.
Вот что старанье и труд могут! Вписав, затвердил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXI. Про Аполлодота.


1. Марциал смеется над беспамятством ритора Аполлодота, который смешивал самые противоположные по смыслу имена знакомых: Квинтом (Пятым) называл Децима (Десятого), Мацера (Худощавого) Крассом (Жирным), и избавился от беды только записавши настоящие имена и затвердив их.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016