МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xliii


XLII ←  → XLIV

Non dixi, Coracine, te cinaedum –
non sum tam temerarius, nec audax,
nec mendacia qui loquar libenter.
Si dixi, Coracine, te cinaedum,
5iratam mihi Pontiae lagoenam,
iratum calicem mihi Metili –
iuro per Syrios tibi tumores,
iuro per Berecyntios furores.
Quid dixi tamen? Hoc leve et pusillum,
10quod notum est, quod et ipse non negabis.
Dixi te, Coracine, cunnilingum.

Петровский Ф. А.


Не назвал, Коракин, тебя я бабой —
не настолько я смел и опрометчив,
да и нет у меня охоты к сплетням.
коль назвал, Коракин, тебя я бабой —
5из бутыли пусть Понтии я выпью,
пусть Метилия кубок осушу я —
я клянусь желваком тебе сирийским,
берекинтским безумием клянусь я!
А сказал я ведь то что всем известно,
10что и сам отрицать ведь ты не станешь.
И назвал, Коракин, тебя я гнусным.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 125.

Север Г. М.


Я не звал, Коракин, тебя кинедом —
я совсем не такой наглец беспечный,
не такой балаболить чтобы враки.
Если звал, Коракин, тебя кинедом —
5буду Понтии проклят пусть бутылкой,
пусть Метилия кубком буду проклят —
я клянусь желваком тебе сирийским,
берекинтским клянусь тебе безумьем.
Что ж тогда говорил я? Так, пустяк-то,
10всем известный; его ты сам признаешь.
Я сказал, Коракин, — у баб ты лижешь.

Марциал не по-детски»]


Коракину тж. VI LV.


1. Кинедом. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Здесь в (4). В этом значении термин часто используется как оскорбление, ≈ совр. русск. «пидор». Ср. II XXVIII 1.

3. Балаболить... враки. Mendacia logui. Нехарактерный узус; mendacium (ложь, неправда, обман) обычно согласуется с dicere (говорить, произносить) или narrare (повествовать, рассказывать; сообщать, уведомлять; ср. II LVI 3). Здесь согласовано с loqui («говорить» в обиходно-разговорном смысле, но тж. «болтать не умолкая», «рассказывать непрерывно»), очевидно, для смешного звучания, и тж. для аллитерации с libenter.

5—6. Буду... проклят. Iratam mihi... iratum... mihi. От распространенной формулы навлечения на себя проклятия какого-л. божества: habere/invocare iratum имя божества в акк. [mihi] (буду иметь/призову божество разгневанным [на себя]). Здесь вместо божества бутылка отравительницы Понтии и кубок отравителя Метилия, что имеет издевательское звучание; т.о. стихи значат: пусть я буду отравлен содержимым бутылки Понтии и кубка Метилия. ○ Петроний, XXV (2):

“Ita,” inquit Quartilla, “minor est ista quam ego fui cum primum virum passa sum. Iunonem meam iratam habeam, si unquam me meminerim virginem fuisse...
— Ну да, — молвит Квартилла, — она моложе чем была я когда первого потерпела мужчину. Да озлится на меня моя Юнона, если я вообще припомню себя невинной...

(Юнона. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (ангел-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (покровительствующей тебе). )

5. Понтии. По́нтия (Pontia; I в.). Известная отравительница середины I в. Предп. дочь Петрония Понтия Нигрина, консула 37, либо Г. Петрония Арбитра. Упоминается у многих авторов. Тж. II XXXIV 6, VI LXXV 3—4; ср. у Ювенала к II XXXIV 6.

5. Бутылкой. Lagoena, lagona; λαγηνος, λάγῡνος (лаго́йна). «Пузатая» бутыль с узким горлом и ручками.

5—8. Очевидно намек на некоторые факты о Коракине, известные кругу близких читателей Марциала (ст. 10); напр. ст. 7—8 могут напоминать, что у Коракина «не стоит», и он может быть только «сосуном» и пассивным педерастом (ст. 1), или «лизуном» (ст. 1).

6. Метилия. Метилий — отравитель, сведения не восстанавливаются.

6. Кубком. Calix. 1) Бокал, кубок. 2) Миска, чаша. Здесь в (1). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXVII (7):

...Calix venenatus qui Socraten transtulit e carcere in caelum...
...Отравленная чаша, перенесшая Сократа из темницы на небо...

(Сократа. Сокра́т (470/469—399 до н.э.); греческий философ; как считается, своим учением совершил переворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека.)

7. Желваком... сирийским. Tumor Syrius (сирийская опухоль/нарыв). Опухоль или нарыв, которую, как считалось, насылала разгневанная Атаргатис, в Риме известная как «Сирийская богиня» (Dea Syria). Как Кибела, Атаргатис была богиней плодородия; как жрецы Кибелы, жрецы Атаргатис также кастрировали себя (на празднествах в г. Иераполь в северной Сирии, где находился центр культа). В Риме стала особенно популярной во время Нерона. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VIII (28—29):

(28) ...Наконец схватывает бич — своего рода оружие этих полумужчин, одним им свойственное, — сплетенный из полосок лохматой шерсти с длинной бахромой и овечьими косточками различной формы на концах, и принимается наносить себе узелками этими удары... Можно было видеть, как от порезов мечом и от ударов бичом земля увлажнилась нечистой кровью этих скопцов...
(29) ...Посредством ложного предсказания выманили они у какого-то крестьянина самого жирного барана, чтобы удовлетворить этой жертвой алчущую Сирийскую богиню, и, приготовив все как следует к ужину, идут в баню; помывшись там, они приводят с собою как сотрапезника здоровенного мужика, щедро наделенного силой бедер и паха; не поспели они закусить кое-какими овощами, как, не выходя из-за стола, грязные эти скоты почувствовали бесстыдные позывы к крайним выражениям печально знаменитой похоти, окружили толпой парня, раздели, повалили навзничь и принялись осквернять гнусными своими губами...

Персий, V 186—187:

...И с систром жрица кривая
ужас внушают тебе пред богами, что тело надуют...

(Систром. Sistrum (систр); трещотка, род кастаньет, употреблявшаяся при богослужениях.)

Светоний, «Нерон» LVI:

Ко всем святыням <Нерон> относился с презрением, кроме одной лишь Сирийской богини, да и ею потом стал гнушаться настолько, что мочился на нее...

7. Сирийским. По названию «Сирия» (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии).

7—8. Клянусь... безумьем. Пусть Атаргатис и Кибела накажут меня припадком безумия, во время которого я себя кастрирую, и стану [таким же] скопцом как их жрецы.

8. Берекинтским. По названию «Берекинт, Берекинтий» (гора во Фригии). Берекинтский — фригийский.

8. Берекинтским... безумьем. У горы Берекинт находился храм Кибелы, являвшийся центром ее культа; отсюда «Берекинтиной» или «Берекинтской матерью» называлась также сама Кибела. «Берекинтским» назывались предметы и явления имеющие отношение к Кибеле и ее культу (напр. берекинтские тимпаны и флейты у Горация и Овидия, которые у них значат «безумную», оргиастическую музыку, и метонимически сами оргии); «берекинтским безумием» — припадки помешательства, в которое впадали галлы (galli), оскопленные жрецы Кибелы (см. к I XXXV 15). Во время этих припадков они иссекали себе грудь и плечи ножом; как считалось, припадки насылала разгневанная Кибела когда жрецы не проявляли должной степени безумия исполняя свои культовые обязанности.

10. Сам признаешь. Non negabis. Ср. IX LVII 12.

11. У баб ты лижешь. Отношение к куннилингусу у римлян было отрицательным, осуждающим, если он имел место не между близкими/влюбленными. В таком случае за ним, как правило, стояла какая-либо «веская» причина, в частности «ублажение» богатых старух эредипетами (heredipeta), охотниками за наследством (см. к I LXXVII). Очевидно намек на подобное «ублажение» Коракином; в этом случае оскорбление приобретает еще большую силу (ср. VII LXVII 17, IX XCII 11, XI XLVII 8, XI LXXXVII 3, XII LIX 10, XII LXXXV 3); «лизать» у богатых старух ради того чтобы попасть в список наследников у «приличных» римлян считалось более недостойным чем даже «продаваться» за какие-л. блага выполняя функции кинеда (пассивная педерастия, иррумация/фелляция).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016