МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xlii


XLI ←  → XLIII

Si quis forte mihi possit praestare roganti,
audi quem puerum, Flacce, rogare velim.
Niliacis primum puer hic nascatur in oris –
nequitias tellus scit dare nulla magis.
5Sit nive candidior – namque in Mareotide fusca
pulchrior est quanto rarior iste color.
Lumina sideribus certent, mollesque flagellent
colla comae – tortas non amo, Flacce, comas.
Frons brevis atque modus leviter sit naribus uncis,
10paestanis rubeant aemula labra rosis.
Saepe et nolentem cogat nolitque volentem,
liberior domino saepe sit ille suo;
et timeat pueros, excludat saepe puellas –
vir reliquis, uni sit puer ille mihi.
15“Iam scio, nec fallis; nam me quoque iudice verum est.
Talis erat,” dices, “noster Amazonicus.”

Петровский Ф. А.


Если бы мальчика кто когда-нибудь мог мне доставить,
слушай какого бы я, Флакк, попросил бы тогда.
Должен, во-первых, он быть с побережья нильского родом —
больших проказ ни одна не порождает страна.
5Снега белее он будет пускай — в Мареотиде смуглой
редок оттенок такой, а потому и красив.
Ярче чем звезды глаза должны быть, а волосы мягко
падать к плечам — завитых, Флакк, не люблю я волос.
Низким должен быть лоб, а нос — с небольшою горбинкой,
10пестумской розы алей быть его губы должны.
Пусть принуждает когда не хочу, а хочу — не захочет;
пусть постоянно вольней будет чем сам господин.
Мальчиков пусть он бежит, и девочек прочь отгоняет;
взрослым пусть будет для всех, мальчиком — мне одному.
15«Я понимаю, меня не надуть; и, по-моему, прав ты.
В точности, — скажешь ты мне, — наш Амазоник таков».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 124.

Север Г. М.


Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье,
слушай какого бы, Флакк, мальчика я заказал.
Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным —
дерзости край ни один больше не знает такой.
5Снега пусть будет белей — такой в Мареотиде смуглой
облик настолько красив, знаешь, насколько нечаст.
Светом со звездным глаза поспорят, а волосы мягко
лягут до плеч — не люблю, Флакк, завитых я волос.
Лоб невысокий, а нос немного с горбинкой, а губы
10пестумской розы красней будут у мальчика пусть.
Не пожелаю — возьмет, когда пожелаю — откажет,
ведает дерзости пусть больше чем сам господин.
Мальчиков пусть стороной обходит, а девочек гонит;
будет для каждого муж, мальчик один — для меня.
15«Знаю, меня не собьешь, все так, и с тобой не поспоришь.
Был ведь, — ты мне говоришь, — наш Амазоник таков».

Марциал не по-детски»]


Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. Ему тж. I LVII, I LXXVI, I XCVIII, IV XLIX, VII LXXXII, VIII XLV, VIII LV, IX XXXIII, IX LV, IX XC, XI LXXX, XI XCVIII, XI C; о нем I LXI 4, VII LXXXVII 1, X XLVIII 5. В ст. 3—14 приводится описание puer delicatus (мальчик-любимчик; «мальчик-услада», мальчик-раб приобретаемый как сексуальный объект), соответствующее канонам римской красоты и «правильного» (здесь во многом идеализированное) сексуального поведения.


2. Флакк. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45—95). Римский поэт; эпик. Автор «Аргонавтики». Вместе с М. Аннеем Луканом, значительнейший латинский эпик после Вергилия.

2. Мальчика. Puer. О puer delicatus.

2. Ср. Флакку о девушках, I LVII.

3. На береге Нила рожденным. Египет имел репутацию «разнузданной», «бессовестной» страны; рабы из Египта ценились за интеллект, остроумие (ср. XI XIII 3), дерзость, игривость (в частности дерзость в общении, ст. 4), тж. за экзотическую красоту. Обладание «египетскими мальчиками» являлось знаком изысканности и утонченности, роскоши и «шикарности». Ср. нувориша Трималхиона у Петрония, который, следуя обязанности нового положения (в частности во всем копируя Нерона), приобретал мальчиков из Египта (XXXI (2), XXXV (2), LXVIII (2)). ○ Иосиф Флавий, «Иудейская война» II XIV (1):

Случилось так, что египтяне погрязли в чувственных усладах и лени и отдались другим удовольствиям, в особенности — любви к наживе...

Овидий, «Любовные элегии» I II 79—80:

Я не мечтаю, сойдя в Александровом городе славном,
видеть услады твои, о жизнерадостный Нил...

(Александровом. Алекса́ндр III Великий Македо́нский (356—323 до н.э.); царь Македонии в 336—323; признан одним из величайших полководцев в истории. Нил. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).)

Ювенал, XV 44—46:

...правда Египет
груб; но по роскоши, сколько я сам замечал, не уступит
эта толпа дикарей пресловутому граду Канопу...

(Канопу. Каноп; город в Египте (19/25 км к востоку от совр. Александрии). Египет не уступит легендарному богатству Канопа в период расцвета того с VI по III вв. до н.э., до основания Александрии и первые сто лет после.)

3. Нила. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

4. Дерзости. Nequitia (беспутство, бесстыдство, развратность). 1) О сексуальной развязности; ср. III XCI 4, VII XIV 4, IX LXVII 2; 2) о «бесстыдстве»/несдержанности в речи, дерзости в общении; ст. 3, ср. V II 3, XI XVI 7. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I II (7):

...И слова которые мы не должны позволять даже [рабу]-александрийцу встречаем восторгом и смехом...

Стаций, «Сильвы» II I 73—75:

Тебя не ставили среди фаросского товара, мальчик на продажу;
ты не искал, с замысловатой шуткой и продуманным словом,
дерзкий, хозяина...

(Фаросского. По названию «Фарос» ( остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Фаросского товара. Рабов из провинции Египет.)

4. Знает. Scire. В контексте эпиграммы референция к Овидию (клон употребления scire) звучит иронично; по одной из версий, Август сослал Овидия в «Понтийскую землю» за «излишне интимное» поведение в отношении некоторых родственниц Августа. Ср. оба дистиха; дикая страна гетов и сарматов у Овидия — утонченный (в т.ч. эротически) Египет у Марциала, «здешний алтарь» в честь целомудрия Августа и его близких — фривольность «египетского» контекста, бог-Август — мальчик-Амазоник, и т.п. Один из ярких моментов характерного ироничного отношения Марциала к Овидию. ○ Овидий, «Письма с Понта» IV IX 115—116:

Понтийская земля знает, что я, насколько могу на здешнем алтаре,
праздную день рождения бога....

(Понтийская. По названию «Понт Эвксинский» (море в Евразии; совр. Черное Море); о г. Томы (совр. г. Констанца в Румынии) на берегу Черного моря, куда Овидий был сослан Октавианом Августом в 8). Бога. Октавиана Августа.)

5. Снега... белей. Один из канонов «классической» красоты — белая, «сияющая» (candidus) кожа. Белизна кожи традиционно сравнивается с молоком, мрамором, слоновой костью, но чаще всего со снегом; «снежный», «белый как снег», и т.п. — почти обязательный эпитет при описании «белокожей» красоты, тж. чего-л. вообще красивого, превосходного. Ср. I CXV 3, VII XXXIII 2, VII L 3, XI XXII 1, XII LXXXII 7. ○ Вергилий, «Скопа» 398—399:

...Великое потомство Юпитера
удивляется белоснежным членам девственной Тиндариды...

(Юпитера. Юпи́тер; бог неба, грома и молний, дневного света. Тиндариды. Клитемне́стра; дочь Тиндарея, царя Спарты.)

Гораций, «Оды» I XIX 5—6:

Блеск Гликеры огнем палит —
белоснежней он жжет мрамора Пароса...

(Пароса. Остров в Эгейском море (совр. о Парос в Эгейском море).)

«Оды» II IV 2—4:

...Ахилл, горделивый раньше,
был с рабой своей, Брисеидой снежной,
связан любовью...

(Ахилл. Ахи́лл, Ахи́ллес; участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона.)

«Оды» III XXVII 25—26:

Знала этот страх и Европа, вверив
хитрецу быку белоснежный стан свой...

(Европа. Евро́па. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.)

Манилий, V 519:

Снежные стопы ведут в златой перевязи походку...

Овидий, «Любовные элегии» III VII 7—8:

Шею, однако, мою она обнимала руками
кости слоновой белей, или фригийских снегов...

(Фригийских. По названию «Фригия» (регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).)

«Метаморфозы» III 422—423:

Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...

Пиндар, «Оды немейские» IV 114—116:

И если ты повелишь мне
для Калликла, брата матери твоей,
воздвигнуть столп белее паросского камня...

(Столп. Изваяние Калликла.)

Стаций, «Сильвы» II I 41—42:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...

Феокрит, «Идиллии» VI 37—38:

...Ну, а что до зубов отраженья —
блеском затмило оно белоснежные Пароса камни...

5. В Мареотиде. В Египте. Мареотида как поэтический метоним Египта только здесь у Марциала.

5. Мареотиде. Mareotis; Марео́тида. Область в Северной Африке, в районе оз. Марея (Marea; в районе совр. оз. Марьют в Египте).

5—8. Описанный облик не соответствует традиционному представлению о рабах — представителях негроидной расы из провинции Египет (в частности из Эфиопии). Светлокожие мальчики из этой «смуглой» южной страны были редкостью, обладали т.о. особой изысканностью, «престижностью» для их владельца, и ценились особенно высоко.

7. Светом со звездным глаза поспорят. Один из канонов «классической» красоты — блестящие, сверкающие глаза. «Центральный» элемент традиционной красоты в греческой и латинской поэзии; апелляция к блеску глаз как свету звезд очень рано превратилась в штамп; известно замечание уже античного комментатора: «Отсюда поэту ничего более не знакомо чем сравнение небес с глазами, которые, как ему кажется, испускают лучи и искры».  ○ Овидий, «Любовные элегии» III III 9:

Раньше сверкали глаза — и ныне сияют как звезды...

«Метаморфозы» I 498—500:

...Он видит — огнями сверкают
очи — подобие звезд; он рот ее видит, которым
налюбоваться нельзя; превозносит и пальцы, и руки...

«Метаморфозы» III 420:

Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное...

Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... глаза — ярче звезд в безлунную ночь...

Проперций, II III 13—14:

Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим...

Стаций, «Сильвы» II I 41—42:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...

7—8. Светом... до плеч. Сравнение с Аполлоном (божество греческого пантеона; бог света). ○ Овидий, «Искусство любви» III 141—142:

Можно на оба плеча раскинуть далекие кудри,
как их раскидывал Феб, лиру певучую взяв...

(Феб. Аполло́н; бог света.)

«Метаморфозы» III 420—423:

Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри;
щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...

(Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).)

7—8. Мягко лягут до плеч. Molles (мягкие) здесь тж. в противопоставлении с tortas (закрученные, «туго-кудрявые») — волосами темнокожих, представителей негроидной расы. Длинные волосы — обязательный элемент красоты не только девушки, женщины, но тж. puer delicatus и вообще мальчика (которые до наступления совершеннолетия в 14 лет носили длинные волосы, после чего делалась короткая «взрослая гражданская» стрижка; ср. I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IX XVI 6, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4). ○ Гораций, «Эподы» XI 27—28:

К другой лишь страсть девчонке ослепительной,
к мальчику, длинные что распустит, стройный, волосы.

Овидий, «Письма с Понта» III III 15—18:

Не было больше на нем ожерелья и яркой повязки,
не были даже слегка прибраны кудри его.
Мягкие пряди волос, растрепавшись, лицо прикрывали,
перья растрепанных крыл видел воочию я...

(О волосах Купидона.)

Петроний, LVIII (4):

Сорок лет был рабом, и никто, однако, не знал — раб или вольный. Приехал в город этот лохматым мальчишкой, еще базилики построено не было...

(Базилика. Basilica (базили́ка); здание на городском форуме с залами для судебных заседаний и торговых операций.)

CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало. Волосы, завитые самой природой, рассы́пались по плечам...

Проперций, II III 13—14:

Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим.

Стаций, «Сильвы» II I 43—44:

...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?.

(Сдержанная мера... лба. О небольших размерах.)

«Фиваида» IX 374—376:

Мать же тело влекла, заключив, как живого, в объятья;
на берегу положив, власами мягчайшими влагу
с мокрых стирала ланит, и так причитала над телом...

Тибулл, II VIII 9—10:

Что тебе пользы сейчас расчесывать мягкие кудри,
так или этак взбивать их шаловливую прядь?.

9. Лоб невысокий. Один из канонов «классической» красоты — небольшой лоб. ○ Гораций, «Оды» I XXXIII 5—6:

Ликорида горит, Киром плененная, —
чудный низенький лоб...

«Послания» I VII 25—26:

Ежели хочешь чтоб я при тебе был всегда, возврати мне
мощную грудь и лба неширокого черные кудри...

Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... Лоб низкий, с зачесанными назад волосами...

Стаций, «Сильвы» II I 43—44:

...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?.

9. Нос... с горбинкой. Один из канонов «классической» красоты — нос с горбинкой. Мальчик, в частности, не должен иметь никаких признаков негроидной расы; ср. VI XXXIX 6—8 (но и не быть в этом плане слишком «противоположным», ср. у Теренция). ○ Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... нос — с едва заметной горбинкой...

Сидоний Аполлинарий, «Письма» I II:

Нос с изящнейшей горбинкой...

Теренций, «Самоистязатель» 1059—1062:

...[Сострата.] Мой сын!
Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,
Фанократа дочь. [Клитифон.] Девицу, эту, что ли, рыжую?
Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!.

10. Пестумской. По названию «Пестум» ( город в Италии; в районе совр. г. Салерно в регионе Салерно Италии, 35 км. к юго-востоку).

10. Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум в Лукании ценились очень высоко и были самыми дорогими. Ср. V XXXVII 9, VI LXXX 6, IX LX 1—2, XII XXXI 3. ○ Вергилий, «Георгики» IV 118—120:

Я, вероятно б, воспел каким прилежаньем украсить
пышные можно сады и розарии Пестума, дважды
в год цветущие...

Колумелла, «О сельском хозяйстве» X (36—37):

...Где, ярче созвездий,
вырастают цветы, пускают почки в розариях Пестума...

Овидий, «Метаморфозы» XV 708:

И Левкосию прошли, и теплый, в розариях, Пестум...

(Левкосию. Левкосия; остров в Тирренском море (с совр. объектами не идентифицируется).)

Проперций, IV V 61—62:

Видела в самом цвету я душистого Пестума розы;
утренний ветер подул — сразу увяли они...

10. Розы красней. Один из канонов «классической» красоты — ярко-розовые, «алые» губы. Они формируют «совершенный» облик, присущий не только красоте девочек/мальчиков, но также «правильному, благородному» облику великих людей вообще. Ср. VIII LV 15—16, XI LVI 12. ○ Апулей, «Апология» IX (14):

Ты же за вешний цветок воздай твоею весною,
щедрой наградой твоей щедрость мою превзойди —
крепкосплетенный венок отдари объятием крепким,
пурпур роз отдари ласкою розовых уст...

Вергилий, «Энеида» II 590—594:

(593) Continuit roseoque haec insuper addidit ore...
Мать благая, в ночи блистая чистым сияньем,
встала передо мной во всем величье богини,
точно такая какой ее небожители видят;
руку мою удержав, устами пурпурными молвит:
«Что за страшная боль подстрекает безудержный гнев твой?»

Гораций, «Оды» III III 11—12:

Меж них возлегши, будет Август
не́ктар пурпурными пить устами...

(Август. Г. Октавий Фурин Октавиан Август (63 до н.э. — 14); римский государственный деятель и военачальник; основатель Римской империи, первый император Рима.)

Катулл, XLV 10—13:

Акма, к другу слегка склонив головку,
и пурпуровым ртом касаясь сладко
томных юноши глаз, от страсти пьяных,
«Жизнь моя!» — говорит...

11. Ср. I LVII 1—2, IV XXXVIII 1, V XLVI 1, V LXXXIII 2.

12. Дерзости. 1) свободы, дерзости, распущенности сексуальной; 2) свободы как раб. Коннотация в (2): пусть будет непринужден, несмотря на то, что будучи рабом вынужден исполнять свой «сексуальный долг» по принуждению; пусть от близости по принуждению испытывает «непринужденное» удовольствие.

14. Пусть будет активным партнером с кем угодно, но пассивным — только со мной. Ср. IX XC 7—8.

15. Обмануть не сможешь. Ты описал не идеального мальчика, а реально существовавшего.

16. Наш. Noster. Множественное число часто используется при референции к возлюбленной или возлюбленному, здесь тж. в прямом смысле, т.к. Амазоник являлся собственностью Флакка, и при этом, как видно, Марциалу Амазоник был так же близок как самому Флакку. ○ Катулл, XLVII 6—7:

Ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?

Проперций, I VIII-b 29—30:

Falsa licet cupidus deponat gaudia livor –
destitit ire novas Cynthia nostra vias...
Жадная зависть, отбрось свою бесполезную радость —
Кинфия, наша теперь, новых не ищет путей...

16. Амазоник. У образованного римлянина имя «Амазоник» ассоциируется с Ипполитом, сыном амазонки Антиопы, и его целомудренностью; ср. VIII XLVI 1—2.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016