МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xxxii


XXXI ←  → XXXIII

Lis mihi cum Balbo est, tu Balbum offendere non vis,
Pontice; cum Licino est, hic quoque magnus homo est.
Vexat saepe meum Patrobas confinis agellum –
contra libertum Caesaris ire times.
5Abnegat et retinet nostrum Laronia servum –
respondes: “Orba est, dives, anus, vidua.”
Non bene, crede mihi, servo servitur amico;
sit liber dominus qui volet esse meus.

Петровский Ф. А.


Тяжбу я с Бальбом веду — оскорбить не желаешь ты Бальба,
Понтик; с Лицином веду — тоже большой человек!
Часто сосед мой Патроб мне поле жалкое портит —
вольноотпущенник он Цезаря — страшно тебе;
5не отдает нипочем раба мне Ларония. Что же?
Скажешь: «Богата, стара, и без детей, и вдова».
Плохо, поверь, у раба, хотя бы и друга, быть в рабстве —
вольным будь, коли ты быть господином взялся.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 70—71.

Север Г. М.


Тяжбу я с Бальбом веду — ты Бальба обидеть не хочешь,
Понтик; с Лицином веду — тоже большой человек.
Часто мой грабит Патроб, сосед, невеликий участок;
Цезарев он либертин — против идти не рискнешь.
5Держит раба моего Ларония, все отрицает;
«Старая, — скажешь, — вдова, денег мешок, и одна».
Верь мне, рабу у раба-товарища нечего делать;
будь независим кто быть взялся владыкой моим.

Понтику, одному из патронов Марциала; очевидно, ему тж. II LXXXII. Ср. Максиму II XVIII. Если Понтик желает быть [настоящим] патроном, пусть не заискивает перед теми кто может быть влиятельнее, либо теми от кого можно «урвать» выгоду. В ст. 1, 3, 5 упоминаются судебные дела, которые в данный момент ведет Марциал; Понтик, как патрон Марциала, был обязан защищать его интересы, как своего клиента, в суде; ср. I XLIX 33, I LV 6, I XCVII 2.


3. Грабит. Vexare (тревожить нападениями; грабить, опустошать, разорять). В контексте военных действий имеет высокий стиль, здесь оттеняет иронию.

3. Патроб. Патроб (Patrobas; I в.). Вольноотпущенник Нерона. Известен по упоминаниям у других авторов.

3. Патроб регулярно (saepe) пытается «отжать» себе часть моего участка, и без того небольшого. ○ Гораций, «Оды» II XVIII 23—26:

Ты уже с соседского
значки надела рвешь, и через межи
на поля клиентские
сигаешь жадно...

(Значки. Межи. О нарушении земельных границ ср. Законы XII таблиц: «Кто распашет межу сам с быками — да будет предан подземным богам (т.е. проклят)». Нарушение закона неприкосновенности земли считалась кощунством, святотатством.)

4. Цезарев. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

4. Цезарев. Неронов (Л. Доми́ций Неро́н Агеноба́рб; император Рима в 54—68).

4. Либертин. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю.

4. Против идти не рискнешь. Вольноотпущенники императоров имели очень большое влияние, которым могли пользоваться долгое время после смерти своего бывшего хозяина, приспособившись к «новым условиям». Связанные с этим случаи неоднократно являлись объектом инвективы у многих авторов, начиная с Цицерона («Речь в защиту Секста Росция из Америй»).

5. Держит раба. Взятого в аренду, и хочет его «зажать»; ср. VIII LII.

5. Все отрицает. Очевидно, Марциал одалживал раба «по-дружески», как минимум без свидетелей; либо Ларония так или иначе заставила свидетелей молчать, даже подкупив если раб стоил того.

6. Одна. Orbus («бездетный, не имеющий или лишившийся детей»). Не имеющий прямых наследников, которые получат наследство даже если завещание не будет составлено.

6. Понтик не желает ввязываться в дело против Ларонии так как рассчитывает попасть в ее завещание; т.е. Понтик, будучи патроном, сам — heredipeta («домогающийся наследства»); ср. к I X 4, II XXVI 4; ср. I X, IV LVI, V XXXIX, VI LXIII.

7. Верь мне. Crede mihi. Имеет непосредственный характер, свойственный для дружеского общения; согласуется с amicus.

7. Товарища. Amicus. Нередкая апелляция к патрону как к другу, товарищу, в случае близких, «теплых» отношений; здесь, в контексте эпиграммы, с оттенком горечи. Ср. II LV 1, II LXXIV 6, VI L 1—2.

7—8. 1) «Служба» у такого патрона не имеет пользы ни для клиента, ни для патрона (так как первый будет выполнять свои обязанности клиента соответствующим образом). 2) Такой патрон рискует остаться вообще без клиентов. Ср. II XVIII 7—8.

8. Владыкой. Dominus («господин»). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar. Здесь в (2) как от имеющего патрона/покровителя, и в (4) как от исполняющего обязанности, несущего службу. Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II LXVIII 2, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14.

8. Ср. II XVIII 8.

Фет А. А.


С Бальбом тяжба́ у меня — ты Бальба не хочешь обидеть,
Понтик; с Лицином сужусь — тоже большой человек.
Часто сосед мой Патроб мою обижает земельку —
отпущенца тебе Цезаря страшно задеть.
5Держит раба моего Ларония, мне не сдавая, —
скажешь: «Богата, стара, и без детей, и вдова».
Верь мне, нехорошо служить служащему другу;
будь свободен кто стать хочет владыкой моим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXII. На Понтика, бесполезного патрона.


8. Владыкой, патроном, (см. I 97, 2).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016