МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta cxciii


CXCII ←  → CXCIV

Ussit amatorem Nemesis lasciva Tibullum,
In tota iuvit quem nihil esse domo.

CXCIII. Tibullus.

Петровский Ф. А.


Испепелила любовь к Немесиде игривой Тибулла;
он ведь и в доме своем рад был остаться ничем.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 421.


193. Тибулл.

Север Г. М.


Дерзкая как-то сожгла Немезис повесу Тибулла —
в целом хозяйстве кто был рад оставаться ничем.

CXCIII. Тибулл.


А́льбий Тибу́лл (19 до н.э. — 18); римский поэт; элегик. Автор двух книг элегий, первая из которых посвящена вольноотпущеннице Делии, вторая — Немезиде. «Истории любви» Тибулла рисуют его человеком полностью потерявшим на их почве самостоятельность, отсюда ироничное отношение к Тибуллу многих «тибулловедов» и обычных читателей. Ирония Марциала здесь — в такой «смешанной» референции к обеим девушкам, что сначала создается впечатление будто он их путает. Ст. 2 имеет отношение к Делии; цитата из элегии V кн. I — «раскаянное» стихотворение, в котором после разлуки с бросившей его Делией Тибулл готов позволить ей править всем, лишь бы только она вернулась. Эта ирония в отношении совершенно «не римской» «не мужественности» Тибулла подчеркнута употреблением amator в ст. 1. Ср. у Тибулла, о его «переходе» от Делии к Немезис. ○ Овидий, «Любовные элегии» III IX 55—58:

И перед тем как уйти промолвила Делия: «Счастья
больше со мною ты знал, в этом была твоя жизнь!»
Но Немесида в ответ: «Что молвишь? Тебе б мое горе!
Он, умирая, меня слабой рукою держал...»

Тибулл, II IV 1—6:

Вижу я быть мне рабом — госпожа для меня отыскалась;
ныне навеки прощай, древняя воля отцов!
Рабство печально мое, и цепи меня удручают;
но горемычному впредь путь не ослабит Амур.
Так, невиновен ли я или в чем прегрешил — он сжигает;
о, я горю! Отстрани, дева, свой жгучий огонь!..

(Амур. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви.)


1. Немезис. Вторая любовь Тибулла, посвящение книги II.

1. Повесу. Amator (волокита, любовник, «бабник»). Агентивное существительное amator обычно денотирует привычное «донжуанство», и противопоставлено «природе чувств» подлинного влюбленного — amans. В плане иронии в отношении «непостоянного» Тибулла согласовано с одновременной референцией к Делии и к Немезис. ○ Цицерон, «Тускуланские беседы» IV XII (27):

...Estque aliud iracundum esse, aliud iratum... ut inter ebrietatem interest, aliudque est amatorem esse, aliud amantem...
...Одно — быть гневливым, другое — разгневанным... [такова] разница между опьянением <и пьянством>; одно — быть женолюбом, другое — влюбленным...

2. Целом хозяйстве... рад оставаться ничем. Тибулл, I V 21—30:

(29) Illa regat cunctos, illi sint omnia curae,
at iuvet in tota me nihil esse domo...
Думал в деревне я жить, где Делия — страж урожая,
где под палящим лучом жатву молотят мою;
будет мой виноград хранить она в полных корытах,
пеной сверкающий сок, выжатый быстрой ногой;
скот привыкнет считать, и привыкнет резвиться со смехом
маленький раб на груди милой хозяйки своей;
богу она воздавать приучится — грозди за лозы,
колос за тучный посев, жертвенный пир за стада;
(29) всеми пусть правит она, обо всем пусть заботится в доме,
я же в хозяйстве моем рад оставаться ничем...

Фет А. А.


Прихотливая жгла Немезида любовью Тибулла,
коему нравилось так быть в целом доме ничем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CXCIII. Тибулл.


1. Тибулл говорит однако не о Немезиде а о Делии:

Пусть всем правит она, и на ней вся ляжет забота,
чтоб я отраду нашел быть в целом доме ничем.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016