МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta cli


CL ←  → CLII

Longa satis nunc sum; dulci sed pondere venter
si tumeat, fiam tunc tibi zona brevis.

CLI. Zona.

Петровский Ф. А.


Пояс я. В меру широк; но если живот твой набухнет
бременем милым, тогда стану я узок тебе.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 415.


151. Пояс.

Север Г. М.


Ныне в длину я как раз; но тяжестью милой нальется
если однажды живот, короток стану тебе.

CLI. Девичий пояс.


Zona (ζώνη) — женская-повязка пояс, носимая вокруг талии. Зону носили девушки до замужества, в числе прочего как символ целомудрия; одна из старинных традиций заимствованных у греков; ср. греческие фразеологизмы: ζώνην λύσασθαι — развязывать пояс (выходить замуж); παῖδα ὑπὸ ζώνῃ θέσθαι — поместить под пояс сына (зачать сына); φέρειν ὑπὸ ζώνης — носить под поясом (носить в чреве, быть беременной); ζώνην καταθέσθαι — снять [и сложить] пояс (разрешиться от бремени, родить). ○ Катулл, II-b:

Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam solvit diu ligatam.
Мне это так же отрадно, как, говорят, деве
проворной было золотое яблоко,
которое развязало пояс долго затянутый.

Катулл, LXVII 27—28:

И приходилось искать человека с упругою жилой —
кто бы сумел у нее пояс девичества снять...

Овидий, «Лекарство от любви» 601—604:

Nona terebatur miserae via: “Viderit!” inquit,
et spectat zonam pallida facta suam,
aspicit et ramos; dubitat, refugitque quod audet,
et timet, et digitos ad sua colla refert...
Выйдя в последний свой раз, вскричавши: «Пускай же он видит!» —
меряет взглядом, бледна, пояс девический свой,
смотрит на сучья, боится сама того что решила,
вновь трепещет и вновь пальцы на горло кладет...

(Боится сама того что решила. Ср. у Петрония к XIV CLIII.)

Овидий, «Любовные элегии» I VII 47—48:

Разве не мог разорвать ей платье — хоть это и стыдно —
до середины? А там пояс сдержал бы мой пыл...

Овидий, «Метаморфозы» V 465—472:

...Кианея не будь превращенной
все рассказала бы ей. Хоть нимфа сказать и желала,
не было уст у нее, языка чтобы вымолвить слово.
Знаки однако дала; очам материнским знакомый,
павший в том месте в святой водоем поясок Персефоны
молча богине она на поверхности вод показала.
Та лишь узнала его, убедясь наконец в похищенье
дочери, стала терзать в небреженье висящие кудри...

(Кианея. Киа́на, Киане́я; нимфа; пыталась помешать Аиду похитить Персефону, за что была превращена в источник. Персефоны. Персефо́на; божество греческого пантеона; богиня плодородия, подземного царства мертвых. Богине. Деметре (Деме́тра; божество греческого пантеона; богиня плодородия, покровительница земледелия).)


1. Ныне в длину я как раз. Пока ты не замужем, «целомудренна», тебе впору меня носить.

1. Тяжестью. Pondus (вес, масса, тяжесть; бремя, груз, обуза). Традиционный поэтический эвфемизм для обозначения плода. ○ Овидий, «Героиды» XI 37—38:

Iamque tumescebant vitiati pondera ventris,
aegraque furtivum membra gravabat onus...
Уже налилось преступным бременем чрево,
больное тело отяжелело тайным грузом...

«Любовные элегии» II XIV 13—14:

Quis Priami fregisset opes si numen aquarum
iusta recusasset pondera ferre Thetis?
Кто бы Приамову мощь сокрушил когда бы Фетида,
моря богиня, свой плод не захотела носить?

(Приамову. Приа́м; царь г. Троя. Фетида. Фети́да; нимфа; нереида.)

«Метаморфозы» IX 684—685:

...Iamque ferendo
vix erat illa gravem maturo pondere ventrem...
...Уже носить
созревший груз в тяжелом чреве она почти не могла...

1. Тяжестью милой. Dulcis pondus (милая/приятная/сладостная тяжесть). Anthologia Latina, 1514 5—7:

Dulci pondere cum gravata mater
incluso utero decem Kalendas
gaudebat pueri edidisse partus...
Сладким бременем когда тяжелая мать
из тесного чрева к десятым Календам
радовалась ребенку дать рождение...

(Календам. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца.)

Овидий, «Героиды» VI 119—120:

Nunc etiam peperi. Gratare ambobus, Iason –
dulce mihi gravidae fecerat auctor onus...
Я родила. Ты можешь, Ясон, нас обоих поздравить —
плод зачатый тобой было мне сладко носить...

(Ясон. Иасо́н, Язо́н, Ясо́н; аргонавт, участник Калидонской охоты. Предводитель Аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.)

1. Нальется. Tumere (надуться, быть набухшим). Традиционный поэтический эвфемизм для обозначения беременности. ○ Сенека, «Об утешении, к Гельвии» XVI (3):

Numquam te fecunditatis tuae, quasi exprobraret aetatem, puduit; numquam, more aliarum, quibus omnis commendatio ex forma petitur, tumescentem uterum abscondisti quasi indecens onus; nec intra viscera tua conceptas spes liberorum elisisti...
Ты никогда, словно это могло быть упреком молодости, не стыдилась своей плодовитости; никогда, по обыкновению прочих, которые всей привлекательности домогаются только [своим] видом, не скрывала налитого чрева словно непристойного бремени; не изгоняла из утробы своей зачатого ребенка...

2. Короток стану тебе. Когда ты выйдешь замуж, я тебе [больше] не потребуюсь.

Фет А. А.


Ныне в длину я как раз; но вздует отрадною ношей
брюхо, я, пояс, тогда стану коро́ток тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CLI. Пояс.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016