МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER VI, 24 перев.

vi ii. lusus erat sacrae conubia fallere taedae,

Факел святой обмануть супружества было забавой,
было забавой скопить невиноватых ни в чем.
Ты запрещаешь теперь и то и другое, народу,
Цезарь, даруя завет в праве рожденными быть.
5Прелюбодеев, скопцов отныне закончилось время —
прежде (о нравы!) бывал прелюбодеем скопец.

Марциал не по-детски»]

vi vii. iulia lex populis ex quo, faustine, renata est

Юлиев, Фавстин, закон когда для людей возродился,
велено было войти в каждый Стыдливости дом, —
суток тому тридцати не меньше и точно не больше.
Замуж в десятый уже раз Телезилла пошла.
5Замуж так часто ходить — не брак, адюльтер по закону.
Меньше я был бы задет, будь она блядью как есть.

Марциал не по-детски»]

vi xii. iurat capillos esse, quos emit, suos

«Мои, — твердит Фабулла, — волосы» (про те,
что в лавке покупает). Разве, Павел, врет?

Ирония не сколько к Фабулле, сколько к самому Павлу; ср. II XX:

Павел скупает стихи, и словно свои нам читает.
Да, что купил ты назвать можешь по праву своим.

Ср. тж. I XXIX.

vi xvi. tu qui pene viros terres et falce cinaedos,

Членом пугая мужчин, серпом устрашая кинедов,
уединенной храни югеров пару земли.
Дряхлые да не войдут в сады плодоносные воры,
с девочкой мальчик красой пышноволосой войдет.

Марциал не по-детски»]

vi xxii. quod nubis, proculina, concubino

За любовника замуж, Прокулина,
(был блядун, а теперь супруг законный,
чтоб для Юлия быть закона чистой)
ты не замуж пошла — ты так призналась.

Марциал не по-детски»]

vi xxiii. stare iubes nostrum semper tibi, lesbia, penem:

Лесбия, члену велишь стоять моему постоянно.
Только (поверишь ты мне?) вовсе не палец елда.
Пусть и руками меня, и голосом сладким чаруешь,
непобедимо твое против тебя же лицо.

Марциал не по-детски»]

vi xxvi. periclitatur capite sotades noster.

Башкой рискует друг наш Сотад смертельно.
Пошел под суд, ты думал, Сотад? Неправда.
Поднять не может что-то Сотад — вот лижет.

Марциал не по-детски»]

vi xxxi. uxorem, charideme, tuam scis ipse sinisque

Знаешь — и сам, Харидем, супруге с врачом позволяешь
трахаться. Хочешь себе смерть без горячки найти.

Марциал не по-детски»]

vi xxxiii. nil miserabilius, matho, pedicone sabello

Жалких, как пидор Сабелл, таких никогда ты не видел —
всех-то который бывал раньше, Матон, веселей.
Кражи, побеги рабов, и мор, и пожары, и траур
дух надломили, и баб, жалкий, он дрючит теперь.

Марциал не по-детски»]

vi xxxvi. mentula tam magna est, quantus tibi, papyle, nasus,

Хрен твой огромный такой, как, Папил, и нос твой огромный.
Так что, когда он встает, можешь нанюхать его.

Марциал не по-детски»]

vi xxxvii. secti podicis usque ad umbilicum

До пупка ничего совсем от драной
не осталось, увы, Харина жопы.
А свербит до пупка, зудит, однако.
О несчастный — такой страдать чесоткой!
5Быть без зада, и все же быть кинедом.

Марциал не по-детски»]

vi xxxix. pater ex marulla, cinna, factus es septem

Отцом семи тебя Марулла сделала, Кинна,
каких назвать возможно вольными вряд ли.
Из них никто ни твой, ни друга-соседа, —
на рабской тряпке в рабской всяк зачат койке,
5мамаши кажет рылом всяк своим верность.
Один в кудряшках, ходит мавром-пунийцем —
твово, видать, потомство повара Сантры.
А этот, носом плоский, вздутый губами, —
борца не что иное Панниха маска.
10А в третьем кто не сможет пекаря сына
признать, кто видел гнойноглазого Даму?
Четвертый, с блядской рожей, с виду весь бледный,
рожден тебе женой от трахаля Лигда
(сынишку в попу, хочешь, трахни — не грешно).
15А этот — череп колом, длинные уши
(осел мотает точно так же такими) —
сынок дебила (кто не знает-то?) Кирты.
А две сестры — чернявка с рыжей — дочурки
тебе флейтиста Крота с вилликом Карпом.
20Твое ублюдков стадо было бы полным —
с Коресом только Диндим, жалко, кастраты.

Марциал не по-детски»]

vi xlv. lusistis, satis est: lascivi nubite cunni:

Позабавлялись, и все, пизденки-проказницы, — замуж!
Нынче позволена вам чистая только любовь.
Чистая только любовь? Летория вышла за Лигда —
будет супругой теперь хлеще, чем блядью была.

Марциал не по-детски»]

vi xlviii. quod tam grande sophos clamat tibi turba togata,

Если сограждан толпа так громко кричит тебе «браво» —
это, Помпоний, не ты красноречив. Твой обед.

1. Сограждан толпа. Togata turba; букв. «толпа, облаченная в тогу»; эпитет togatus часто использовался в ироническом смысле, как нечто искусственно романизированное, не являющееся подлинно римским и, в частности, не знающее толк в том, в чем может знать толк подлинный римлянин. В этом смысле, например, используется у Ювенала в отношении толпы клиентов (в числе которых обычно присутствовали варвары из недавно романизированных провинций). Ирония в данном случае — толпа «липовых» сограждан, пришедших не послушать поэзию (которая ее не интересует и в которой она не разбирается), а отведать твое угощение.

2. Твой обед. Который ты приготовил для собравшихся на твою публичную декламацию. Ср. у Персия («Сатиры» I, 50—57):

...Чемерицей опоенный Аттий
здесь с Илиадой своей, элегийки здесь, что диктует
наша незрелая знать, и все, что на ложах лимонных
пишется лежа. Подать ты умеешь горячее вымя,
да и клиенту дарить поношенный плащ, а при этом
«Правду люблю» говоришь, «обо мне скажите всю правду».
Как это можно?.. Сказать? Все вздор ты пишешь, плешивый,
да и отвисло твое непомерно надутое брюхо.

vi xlix. non sum de fragili dolatus ulmo,

Резан я не из хрупкой ямщи вяза,
мой что колом торчит кукан из палки
знать не знаешь какой не сделан — дарен
он живым кипарисом мне, что сотни
5сотен лет не боится, гнили дряхлой
долгих лет не боится что старенья.
Ух, злодей, берегись его, неважно
кто ты есть! Винограда здесь жаднющей
даже малую гроздь рукой хотя бы
10только тронешь (удрать не пробуй даже) —
враз себе с кипариса словишь фигу.

Марциал не по-детски»]

vi l. cum coleret puros pauper telesinus amicos,

Было, хранил Телезин с друзьями достойными дружбу —
вечно в холодной бродил тожке, убогий босяк.
Трижды поганых теперь обхаживать начал кинедов —
земли, столы, серебро только себе и гребет.
5Хочешь богатым ты стать, Битиник? Ступай к пидорасам —
чистый тебе поцелуй, помни, не даст ничего.

Марциал не по-детски»]

vi lvi. quod tibi crura rigent saetis et pectora villis,

Шерстью топорщится грудь, щетиной ерошатся ноги —
думаешь этим молву так, Харидем, обмануть?
Всю ощипли волосню, послушай, по целому телу;
задницу всем покажи — тоже что выщипал всю.
5«Ну и зачем?» — говоришь. Да всякие всяко болтают —
пусть говорят, что тебя в жопу всего лишь ебут.

Марциал не по-детски»]

vi lxvii. cur tantum eunuchos habeat tua caelia, quaeris,

Евнухов столько зачем, узнать не желаешь, содержит
Целия, Панних, твоя? Чтоб не рожая кончать.

Марциал не по-детски»]

vi lxxiii. non rudis indocta fecit me falce colonus:

Я не ножом мужика сработан дремучего грубым;
распорядителя здесь видишь прославленный труд.
Самый богатый в земле керийской содержит хозяин
Гилар на здешних холмах югеров тучных поля.
5Только смотрите! Лицом совсем я не дерево; в жертву
вооруженье огню я между ног не несу —
вечно живой, у меня из вечного член кипариса
будет, достойный резца Фидия, вечно стоять.
Ты же, сосед, почитай святого исправно Приапа —
10югеров дважды по семь, увещеваю, не тронь.

Марциал не по-детски»]

vi lxxxi. iratus tamquam populo, charideme, lavaris:

Моешься — будто народ душой, Харидем, ненавидишь.
Целый бассейн забрал яйца себе полоскать.
Голову только помыть свою, Харидем, не подумай.
Все-таки моешь, смотри!.. Лучше уж яйца ты мой.

Марциал не по-детски»]

vi lxxxvii. di tibi dent et tu, caesar, quaecumque mereris:

Боги тебе воздадут заслуженно, Цезарь, — и сам ты.
Боги за службу и мне — Цезарь, и сам ты — дадут.

К императору Домициану. Ср. X XXXIV.

vi xc. moechum gellia non habet nisi unum.

Есть у Геллии трахаль только скромный.
Мерзче то, что она двоим супруга.

Марциал не по-детски»]

vi xci. sancta ducis summi prohibet censura vetatque

Нынче своей государь цензурой святой запрещает
прелюбодейство. Зоил, радуйся — хрен не суешь.

Марциал не по-детски»]

vi xciii. tam male thais olet, quam non fullonis avari

Так от Таиды садит — суконщика-скряги разбитый
на мостовой не смердит так застарелый горшок,
свежего после козел соития, львиная глотка.
Драная так не разит шкура заречного пса.
5Так не воняет гнилой в яйце недосиженном птенчик.
С тухлым гароном кувшин треснувший так не садит.
Вонь чтоб свою подменить каким-то другим злоуханьем,
сбросив одежду когда в баню войдет всякий раз,
мазью себя от волос намажет, и уксусной глиной,
10или по нескольку раз гущей из жирных бобов —
запах пытается скрыть за тысячей разных уловок,
делает все. Но всегда той же Таидой смердит.

1—2. Суконщика... горшок. Суконщики пользовались для отбелки шерсти мочой, для сбора которой выставляли на улице горшки. См. у Плиния, «Естественная история» XXVIII 8).

3. Свежего после козел соития. Ср. IV IV:

То, чем пахнет стоячее болото,
чем от серных несет притоков Тибра...
от похабных козлов во время случки...
мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!

4. Заречного. В заречной части Рима жил плебс: торговцы, мастеровые и т.п. Ср. I XLI, 1—3:

Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? «Местный» —
из-за Тибра торговец ты лоточник...

Тж. у Ювенала (XIV, 199—203):

В лагере, если живот тебе слабит от трубного звука —
звука рогов, торговлей займись: запасай, что возможно
перепродать вполовину дороже, и только не брезгуй
всяким товаром, хотя бы пришлось его прятать за Тибром...

6. С тухлым гароном. См. прим. к XI XXVII, 2. О гароне подробно у Плиния («Естественная история» IX 30; XXXI 44). Ср. XIII CII:

Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,
не засыпавшей еще, великолепный гарон

О гароне ср. тж. у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию» XCV, 25):

Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей?..

У Горация («Сатиры» II VIII, 45—47):

Вот из чего подливка: тут масло оливок Венафра
первой выжимки, также рассол из рыбы Иберской
с пятилетним вином, — но при этом отнюдь не заморским...

Лучший сорт гарона доставлялся из Нового Карфагена в Испании.

9. Мазью... от волос. Psilothrum — псилотр, мазь-депилятор; см. прим. к III LXXIV, 1. 9. Уксусной глиной. Acida creta — глина, растворенная в уксусе; использовалась как депилятор. Тж. III LXXIV, 3—4:

...Ведь ты не сумеешь лазурной
глиной, не сможешь смолой ногти, наверно, остричь?

Для приготовления этого средства использовалась глина особого сорта, называвшаяся «лазурной» (или «голубой») и добывавшаяся на Крите; см. прим. к III LXXIV, 3—4.

10. Гущей из жирных бобов. Подразумевается lomentum — косметическое средство для ухода за кожей из бобовой муки и тертого риса. Тж. III XLII, 1—2:

Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,
мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016