МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER IV, 11 перев.

iv vii. cur, here quod dederas, hodie, puer hylle, negasti,

Гилл, почему что давал вчера, зажимаешь сегодня?
Вдруг бессердечный такой, только что ласковым был?
Выросла, мол, борода, и волосы вылезли — годы!
О, бесконечна та ночь, в старость что ввергла тебя.
5Что издеваешься? Был вчера ты мальчишкой — сегодня
как получилось, что вдруг мужем, поведай нам, стал?

Марциал не по-детски»]

iv ix. sotae filia clinici, labulla,

Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

3. Щедро... спасаешь. В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως (букв. «расточительно заботишься»). Имя «Сота» значит «спаситель» (от. σῴζω — спасаю); от ἄσῳτος (расточительный, распутный) тж. происходит сущ. asotus — мот, прожигатель, распутник. Игра смысла: Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа, щедро расточаешь себя, «спасая» своим развратом.

iv xii. nulli, thai, negas, sed si te non pudet istud,

Всем ты, Таида, даешь. Не стыдно давать без разбора
всем, постыдись уж тогда все без разбора давать.

Марциал не по-детски»]

iv xvii. facere in lyciscam, paule, me iubes versus,

Меня Ликиске посвятить стихи просишь —
такие, чтоб ее взбесить, вогнать в краску.
Ты, Павел, подлый, в рот давать один хочешь.

Марциал не по-детски»]

iv xlii. si quis forte mihi possit praestare roganti,

Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье,
слушай, какого бы, Флакк, мальчика я заказал.
Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным —
больше бесстыдных нигде нравов таких не взрастет.
5Снега он будет белей пускай — в Мареотиде смуглой
редок насколько такой облик, настолько красив.
Светом со звездным глаза поспорят, а волосы мягко
лягут до плеч — не люблю, Флакк, завитых я волос.
Лоб будет низким, а нос немного с горбинкой, а губы
10пестумской розы красней будут у мальчика пусть.
Не пожелаю — возьмет, когда пожелаю — откажет,
знает развязности пусть больше, чем сам господин.
Мальчиков пусть стороной обходит, а девочек гонит;
будет для каждого муж, мальчик один — для меня.
15«Ладно, я знаю, ты прав, меня не обманешь, не надо.
Был ведь, — ты мне говоришь, — наш Амазоник таким».

Марциал не по-детски»]

iv xliii. non dixi, coracine, te cinaedum:

Я не звал, Коракин, тебя кинедом —
я совсем не такой наглец беспечный,
не такой я, мусолить чтобы сплетни.
Если звал, Коракин, тебя кинедом —
5буду Понтии проклят пусть бутылкой,
пусть Метилия кубком буду проклят —
я клянусь желваком тебе сирийским,
берекинтским клянусь тебе безумьем.
Что ж тогда говорил я? Так, пустяк-то,
10всем известный; его ты сам признаешь.
Я сказал, Коракин, — ты клитор лижешь.

Марциал не по-детски»]

iv xlviii. percidi gaudes, percisus, papyle, ploras.

Счастлив ты, Папил, когда втыкают. Когда навтыкали —
плачешь. Зачем горевать, Папил? Желанье сбылось.
Вспомнить противно свербеж теперь-то? А все-таки, может,
Папил, рыдаешь о том, что перестали втыкать?

Марциал не по-детски»]

iv l. quid me, thai, senem subinde dicis?

Мне все время твердишь «старик», Таида?
Нет ведь старых когда сосут, Таида.

Марциал не по-детски»]

iv lxxxi. epigramma nostrum cum fabulla legisset,

Фабулла, нашу прочитав эпиграмму —
о том, в чем те, кого ругал, не откажут, —
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5Велел быть строгой, не велел — недотрогой.

1. Нашу прочитав эпиграмму. См. IV LXXI.

iv lxxxiv. non est in populo nec urbe tota

Не найти никого на целый город,
кто хоть раз бы сумел Таиду трахнуть.
А ведь каждый бежит, желает каждый!
Столь Таида чиста? Сосет, не больше.

Марциал не по-детски»]

iv lxxxv. nos bibimus vitro, tu murra, pontice. quare?

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный вина кубок другого не вскрыл.

1. Из муррины. См. прим. к III LXXXII, 25. Ср. тж. X LXXX, 1—2:

Плачет Эрот всякий раз, когда кубки из крапчатой мурры
смотрит...

III XXVI, 1—2:

Кандид, владеешь один землей ты, один и деньгами,
золотом — ты лишь один, муррою — тоже один...

XIV CXIII:

Коль подогретое пьешь — для огненной влаги фалерна
муррина — самое то; лучше и чистого вкус.

2. Чтобы прозрачный... кубок. Стеклянная посуда, так же как мурриновая, являлась предметом роскоши. Котта дает гостям дорогую прозрачную посуду, сам же пьет из дорогой непрозрачной, чтобы скрыть, что сам пьет вино лучшего качества («господское»). Ср. X XLIX:

В аметистовом, Котта, друг мой, кубке
черный допьяна пьешь опимиан ты,
а меня молодым сабинским поишь,
говоря: «Золотой желаешь кубок?»
Кто из золота станет пить помои?

О «господском» вине ср. у Петрония (XXXI):

Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступили в триклиний, навстречу нам бросается тот самый раб, за которого мы попросили, и, не давая опомниться, осыпает нас градом лобзаний, изъявляя признательность за нашу гуманность. — Еще узнаете, — говорит, — кому добро сделали! Господское вино — слуги благодарность!

Ср. III 58, 22—25:

Со скал лигурских вина нам наливая,
и муста, что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет.

См. тж. У Ювенала (V, 24—29):

Консулов долгобородых вино попивает хозяин,
гроздь сберегая, которую жали в союзные войны,
сам не подумает чашу послать больному желудком
другу. Отведает завтра кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы, чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных винных сосудов, совсем закопченных...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016