МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER III, 92 перев.

iii i. hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris...

Это (что б ни было) шлет тебе из далекого края
Галлия — имя какой римская тога дала.
Будешь, возможно, прочтя хвалить предыдущую книгу —
обе что эта, что та, что б ты ни думал, — мои.
5Ладно, пусть будет милей та в Городе что появилась —
все же должна победить галльскую книгу своя.

В 87/89 Марциал отправляется в длительное путешествие — в г. Корнелиев форум в Галлии Цизальпийской (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии). Там он либо пишет целиком, либо, начав ранее, заканчивает и оформляет Книгу III, и посылает ее в Рим для публикации. Тж. III IV 1—4.


1. Из далекого края. Из г. Корнелиев форум (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии).

2. Галлия. Gallia Cisalpina; Га́ллия Цизальпи́йская. Регион в Италии (на терр. совр. Италии, от р. Рубикон до Альп). Провинция Рима с 81 по 42 до н.э., далее — регион провинции Италия. Галлия Цизальпийская называлась также Галлия Тогата (Gallia Togata; Галлия-в-тоге), так как по результатам Союзнической войны (91—88 до н.э.) ее население получило право римского гражданства, соответственно возможность использовать тогу как официальную и деловую одежду.

2. Римская тога. Тога — символ римского гражданства; один из символов римской государственности, лидерства и военно-политического, и культурного. ○ Вергилий, «Энеида» I 279—282:

...И упорная даже Юнона,
страх пред которой гнетет и море, и землю, и небо,
Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея
римлян, мира владык, облаченное тогою племя...

(Юнона. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

2. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Хвалить предыдущую книгу. Потому что автор, возможно, «исписался» уже к третьей книге.

3. Предыдущую книгу. Книгу II.

4. Ср. II VIII 7—8.

5. Городе. В г. Рим.

6. Галльскую. По названию «Галлия» (ст. 2); созданную там.

6. Своя. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Здесь: в (2).

6. С референцией к Союзнической войне (Bellum Sociale; 91—88 до н.э.) — восстание италийских племен против Рима и развернувшиеся затем военные действия, охватившие более половины территории Италии. Рим подавил восставших, однако был вынужден пойти на ряд уступок, по одной из которых население Цизальпийской Галлии получило права римского гражданства (ст. 2).

iii ii. cuius vis fieri, libelle, munus...

Быть подарком кому желаешь, книжка?
Ты скорей подготовь себе защиту —
чтоб на черной, попавшись сразу, кухне
для тунцов не служить оберткой влажной,
5для курений кульком не стать иль перца.
Ты Фавстину на грудь бежишь? Разумно!
Будешь кедра ходить натерта маслом;
с двух сторон красотой сверкать на челах —
будешь цветом сиять рожков раскраски;
10будет пурпур тебя беречь роскошный,
алым гордо гореть огнем названье.
С той защитой тебе и Проб не страшен!

Своей книге о Юлии Фавстине. Юлий Фавстин (Фаустин) — один из близких друзей или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм; см. к I XXV. «Дружеская лесть»; если такой образованный человек и тонкий ценитель как Фавстин одобрит книгу, значит она «достойна бессмертия» — ей не страшно все что обычно бывает с плохими книгами (ст. 3—5); она достойна самого дорого издания (ст. 7—11); ее не осмелится исправить «сам Проб», который находит недостатки даже у безоговорочных авторитетов (ст. 12). Ср. IV LXXXVI.


1. Подарком. Амбив. Munus: 1) дар, подарок, подношение; 2) бенефиций, жертва, приношение.

2. Защиту. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный.

2. Ср. I LII 5, I LIII 11.

3. Черной. С закопченными стенами и потолком. Очаги для приготовления пищи были открытыми и не имели собственных дымоходов, в отличие от отопительных.

3—5. О судьбе плохой книги ср. XIII I 1—3.

4. Тунцов. Cordyla. Молодняк тунца. ○ Плиний, IX XV:

Cordyla — так называется детеныш <тунца> — следует за взрослыми рыбами когда они возвращаются осенью после нереста в Средиземное море; весной они получают название «илистые» или «пеламиды» (от греческого слова означающего «ил»); когда им исполнится год, они становятся [собственно] «тунцами». При разделывании тунца особенно рекомендуются к употреблению шея и брюхо, а остальную, бо́льшую часть мякоти засаливают; ее ломти, напоминающие щепки дуба, называются «меландрии»...

(Ил. Πηλός.)

4. Оберткой. Papyrus; πάπῡρος. Оберточная бумага из папируса.

4. Влажной. От пряного масляного рассола. Вымоченные в рассоле ломти тунца («меландрии»; см. к ст. 4) оборачивались пергаментом и далее сохранялись в деревянных емкостях.

4. Ср. IV LXXXVI 8, XIII I 1.

4—5. Персий, I 41—43:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра,
песни оставить чтоб их ни макрель не страшила, ни ладан?..

5. Курений. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смоля для курений. Использовался в частности как воскурение при сакральных мероприятиях; например, возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, либо как собственно в знак жертвы сам по себе.

5. Кульком. Cucullus. Кулек, мешочек в форме капюшона с острым верхом. Использовался для хранения сыпучих продуктов.

6. На грудь. Амбив. In sinum: 1) «в лоно», в объятия, «на грудь»; 2) за пазуху; 3) под власть, защиту, покровительство. От погов. sinum ferre (носить за пазухой); заботиться как о самом ценном, ≈ беречь как зеницу ока; ср. II VI 7. Здесь: под покровительство Фавстину, также с надеждой, что тот будет хранить книгу в числе самого ценного что у него есть.

7. Кедра... маслом. Cedrus; κέδρος. Кедровое масло. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. XIII I 2. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 331—332:

Можно ли ждать чтобы в душах таких слагалися песни —
песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных?..

(Кипарисных. Древесина кипариса также отпугивала насекомых портящих свитки.)

Персий, I 41—42:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра...

(Достойное кедра. Достойное длительного хранения в библиотеках, «бессмертия».)

7. Ходить. Амбив. Ambulare: 1) гулять, раcхаживать; 2) ходить «по устам»; пользоваться славой.

7—11. Об устройстве книги см. к I LXVI 8, 10, 11; ср. IV LXXXIX 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

8. Челах. Frons (чело). Торец свитка книги.

8—11. Ср. об атрибутах дорогой книги I LXVI 10—11.

9. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки на которую наматывался книжный свиток.

10. Беречь. Амбив. Velare: 1) облекать, одевать; 2) прятать, скрывать; 3) беречь, сохранять. В (3) согласовано со ст. 12.

11. Алым. Coccum; от κόκκῐνος. Ярко-красный краситель, получаемый из кошенильного червеца.

12. Проб. Проб, Вале́рий М. (Probus, Valerius M.; 50—105). Римский грамматик, филолог. Исправил и снабдил комментариями ряд рукописей латинских авторов, в том числе Вергилия, Горация, Лукреция.

12. С иронией об исправлениях Проба, которые он вносил в издаваемые им тексты признанных «классических» авторов (Вергилий, Гораций, Лукреций, и пр.). Коннотация: если за эту книгу «возьмется» сам Проб, значит она достойна быть «на одной полке» с такими авторами.

iii iii. {formonsam faciem nigro medicamine celas...

Снадобьем черным лицо красивое ты укрываешь,
но некрасивым своим телом источник мутишь.
Верь, что моими сама богиня вещает устами:
«Либо лицо обнажи, либо купайся в плаще».

Эпиграмма присутствует не во всех рукописях, и, очевидно, является подложной. На это указывают также неуместное расположение в числе вступительных эпиграмм и не вполне характерные Марциалу стиль, образ, и «поучение» в клаузуле.


1. Снадобьем. По чтению «medicamine» (косметическое средство) vs. «velamine» (одеяние).

3. Сама богиня. Очевидно, нимфа источника (ст. 2).

4. 1) Твое лицо, очевидно, так же «красиво» как тело [и скрывать тебе нечего]; 2) поэтому спрячь свое безобразие полностью.

iii iv. romam vade, liber: si, veneris unde, requiret...

В Рим, моя книга, ступай! Коль спросит откуда явилась —
скажешь: оттуда куда движет Эмилия путь.
Если в котором краю, в котором мы городе спросит —
можешь Корнелиев здесь Форум в ответ указать.
5Спросит зачем же ушел — немногим во многом признайся:
выдержать, мол, не сумел тоги пустой тошноту.
Спросит когда же придет — ответишь «Уехал поэтом;
нынче вернется когда явится в нем кифаред».

2. Оттуда куда движет Эмилия путь. Из провинции Галлия Цизальпийская (Галлия-в-тогах; Gallia Togata; III I 2), конкретно — южной части, Циспаданской Галлии (территории между рр. Рубикон и Пад), где находился г. Корнелиев Форум. До г. Плакентия Эмилиева дорога шла по территории Циспаданской Галлии, которая по делению Августа на регионы называлась Regio VIII Aemilia, получив название от Via Aemilia.

2. Эмилия путь. Aemilia, via; Эми́лиева дорога. Дорога в Италии. Построена в 187 до н.э. консулом М. Эмилием Лепидом. Доходила до г. Плакентия в провинции Галлия Цизальпийская.

4. Корнелиев... Форум. Forum Cornelii; Корне́лиев Фо́рум. Город в Италии (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии). Располагался на Эмилиевой дороге прибл. в 380 км от г. Рим.

6. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

6. Тоги пустой. Об обязанностях клиента в рамках клиентелы (утренние приветствия патрона в атриуме его дома, сопровождение патрона во время его «выходов в общество», и т.п.), для которых клиент должен был надевать деловую/официальную одежду — тогу. Марциал решил уехать из Рима будучи измучен бесплодностью усилий потраченных на эти обязанности, которые не принесли результата на которые он рассчитывал (очевидно, решив испытать какие-то новые возможности — литературную работу, патронаж в провинции, и т.п.). См. к I LV 5—6; ср. III XXXVIII 11—12, XII LXVIII 1—2; тж. к I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 3—4, XI XXIV.

8. Вернется когда явится в нем кифаред. В Риме не осталось ценителей [подлинной] поэзии; публика требует развлечений соответствующих ее низким вкусам и умственным качествам — вульгарных постановок (ателлан, мимов), уличных музыкантов, и т.п.; Марциалу остается освоить ремесло дешевого музыканта, чтобы быть в состоянии зарабатывать на жизнь. Ср. V LVI 7—9. ○ Ювенал, III 21—24:

...Уж раз не находится места
в Риме для честных ремесел, и труд не приносит дохода,
если имущество нынче не то что вчера, а назавтра
меньше станет еще — то лучше будет уйти нам...

8. Кифаред. Citharoedus; κῐθᾰρῳδός (кифаред). 1) Певец аккомпанирующий себе на кифаре. 2) Аккомпаниатор театральных постановок развлекательного характера (ателлан, мимов, уличных представлений, и т.п.).

iii v. vis commendari sine me cursurus in urbem...

В Город спеша без меня, представлена быть пожелаешь
многим, книжонка? Иль нет — хватит тебе одного?
Хватит, поверь, одного, кому ты не будешь чужая, —
Юлий, всегда на устах имя кого берегу.
5Тотчас его ты спроси на первом же Текты пороге —
лары хранит он теперь Дафнис что раньше хранил.
Есть у него и жена — что в руки возьмет и приложит
к сердцу, пусть даже войдешь пылью покрыта с пути.
Их ли обоих найдешь, жену ли сначала, иль мужа
10встретишь — скажи «наказал здравия Марк пожелать» —
этого хватит. Письмо представит других; совершает
всякий ошибку решил кто представляться своим.

1. Город. Рим.

2—3. Юлий Марциал сочетает достоинства многих кому тебя можно было бы рекомендовать.

4. Юлий. Л. Юлий Марциал, один из ближайших друзей Марциала. Ему I XVI CVIIIV LXIV (описание усадьбы Юлия на Яникуле), VII XVII (описание библиотеки), V XXIX XCVIIIXII XXXIV. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.е. в год публикации Книги III (87/89) они были знакомы 20/23 лет.

5. Текты. Tecta; Те́кта. Улица в г. Рим. В районе ворот Капенских ворот.

5. Тотчас. Как только окажешься в Риме, не теряй времени и сразу ищи дом Юлия.

6. Лары. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага. Метонимически — дом, жилище.

6. Лары хранит. Погов. Lares tenuere (лары держать/сохранять/хранить). Обитать в жилище.

6. Дафнис. Кто этот Дафнис — неясно.

7—8. В руки возьмет и приложит к сердцу. Manibusque sinuque excipere (руками и лоном встретить). Экспликация устойчивого выражения excipere aliquem manu et complexu (принимать кого-л. с распростертыми объятиями). Ср. II VI 7, III II 6.

10. Здравия... пожелать. Avere. От стандартного приветствия Ave! (Будь здоров! Здравствуй!).

11. Письмо. О рекомендательных письмах возможным покровителям. Если у провинциала были родственники и «знакомства» в столице, он снабжал такими письмами своих близких и друзей когда они отправлялись «пытать счастья» в столицу. Марциал, очевидно, сам имел такие письма когда приехал в Рим в 60/64.

11—12. Письмо... своим. У каждого автора есть узкий круг «настоящих» читателей; только они способны понять и оценить его работу, без объяснений и «представлений»; книга предназначена собственно для них.

iii vi. lux tibi post idus numeratur tertia maias...

Третий что день у тебя за идами мая отмечен
должен двойной, Марцеллин, жертвой отпразднован быть.
Первый отцу твоему огонь подарил он небесный,
первый цветущих твоих щек он пушок посвятил.
5Благом пускай одарил великим всерадостной жизни —
большего счастья отцу день тот не смог принести.

1. Идами. Idus (Иды). Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.

1. Отмечаешь. Numerare. Отмечать по счету в календаре. В римском доме обычно имелся настенный календарь размеченный событиями — праздники общественные, семейные, значимые события в жизни общественной, семейной, и т.п.

1. Третий... день... за Идами мая. 18 мая (XV a.d. Kalendas Iunias).

4. Первую бороду (depositio barbae) римлянин посвящал богам; обычно своему личному гению (Genius). Обычай был принят у свободнорожденных римлян, с тех пор как римляне начали бриться. Первая борода обычно сбривалась в 14-й день рождения, в день получения «взрослой» тоги (toga virilis) и соответственно наступления совершеннолетия. Однако это было необязательно, и «день сбрития бороды» мог быть согласован с каким-либо праздником, значимым семейным событием. В таком случае этот день отмечался в жизни мужчины-римлянина как отдельный праздник. ○ Петроний, XXIX (3):

Еще я заметил в портике отряд скороходов, упражняющихся с наставником. Кроме того, в углу я увидел громадный шкаф, в нише которого помещались серебряные лары, мраморный лик Венеры, и немалая золотая коробчонка, в которой, как объявили, береглась борода самого [хозяина].

(Лары. Lares; Лары. Духи-хранители домашнего очага. Венеры. Вене́ра; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

Петроний, LXXIII (3):

Тогда Трималхион: — Друзья, — говорит, — сегодня рабу моему первый раз брили бороду. Человек, чтобы не сглазить, честный и бережливый. А потому возбулькаем и будем гулять до самого света!

Светоний, «Нерон» XII (4):

На гимнастических состязаниях, устроенных в Септе, он, принеся в жертву богам быков, в первый раз сбрил себе бороду, положил ее в ларец из золота, украшенный драгоценными жемчужинами, и посвятил богам в Капитолийском храме...

(Септе. Сооружение в г. Рим; букв. «ограда»; огороженное пространство для подачи голосов в народном собрании; на Марсовом поле. Капитолийском храме. Храм в г. Рим; На холме Капитолий; древрнейший храм города, освящен в 509 до н.э.)

Ювенал, III 186—187:

...А этот стрижет волоса у любимца;
праздничный полон лепешками дом...

6. Большего счастья. Что у него вырос такой достойный наследник.

iii vii. centum miselli iam valete quadrantes...

Прощай же нынче, жалких сотня квадрантов —
антамбулонам конгиарий поникшим —
толпе раздать спешил что банщик измокший.
Что делать вам теперь, друзей душегубы?
5Царей надменных спортул век прекратился.
Долой лазейку — будет пусть содержанье!

На указ Домициана о восстановлении «натурального обеда» (cena recta) — собственно обедов которые должны устраивать патроны своим клиентам вместо раздачи спортул.

Обычай регулярных денежных подношений клиентам возник после правления Августа. До этого, в «старые добрые времена», патроны по праздникам устраивали для своих клиентов обеды. Покровительство патронов изначально считалось безвозмездной обязанностью, исходящей из понятия, что средние и низшие классы являлись базой существования общества. Затем, по мере того как институт выборных должностей получал развитие, и кандидаты начинали привлекать в свою поддержку максимум средств, традиционные праздничные обеды (и раздачи подарков) превратились в регулярные «подкупные», которыми патроны оплачивали «услуги» клиентов в плане поддержки (утреннее приветствие в тоге, opera togata, см. к I LV 6; сопровождение на форум, сопровождение визитов в составе grex togatus, см. к I LV 14, I CVIII 7, II XVIII 5, II LXXIV 1, 6, II LVII 5; одобрительные возгласы публичному произнесению патроном речей; и т.п.).

После Августа обычай обедов полностью уступил место денежному вознаграждению — оплачивая «работу» клиентов патроны стали подносить спортулы, корзинки с денежной суммой (к которой, по усмотрению патрона, могло добавляться традиционное угощение); новый порядок законодательно закрепил Нерон. К середине I в. сформировался своеобразный «рынок патронов», посредством такого «подкупа» стремившихся привлечь как можно больше клиентов. Спортулой обычно оплачивалось участие клиента в каком-либо одном мероприятии (поощряя клиента, таким образом, мигрировать от патрона к патрону в поисках лучшей оплаты); в то же время, многие клиенты «служили» у патрона «на регулярной основе», получая оплату, например, сразу за год (такая «заплата» подразумевается в ст. 6).

В 87/89 Домициан, стремившийся закрепить за собой статус «блюстителя/восстановителя нравственности и порядка», вернул на место спортулы традиционный «натуральный обед» (cena recta) — в числе прочего рассчитывая ограничить практику «покупки» клиентов, в пользу «старых добрых» отношений патрона-клиента. Это действие, однако, оказалось в ущерб клиентам, большинство из которых зависело от подношений патрона (см. к I LIX 1; у Ювенала к I LIX 1) — как и по нежеланию зарабатывать, так и по невозможности заработать («работы», в ее современном понимании, экономическая модель римского рабовладения не давала; ср. к I XLI 6). Клиенту была предпочтительнее денежная субсидия — в том числе потому, что в общем такое «натуральное содержание» приносило ему еще меньше пользы (см. к ст. 4; хотя сумма в 100 квадрантов, упоминаемая также Ювеналом, была в этом плане настолько мала, что могла называться «издевательской»).

Ср. III XXX; ср. к I LIX 4, I LXXX 1—2; к II LXVIII 4, II LXIX 7.


1. Сотня квадрантов. 100 квадрантов (6,25 сестерциев) — минимальная известная сумма вознаграждения клиенту со стороны патрона; при том, что минимальной «стандартной» практиковалась сумма в 10 сестерциев. Здесь не столько о скупости патронов, стремящихся «выжать» из своей клиентелы максимум при минимальных затратах, сколько о таком бедственном положении клиентов, что они готовы «пресмыкаться» перед патроном даже за такую ничтожную сумму (тем самым питая эту самую скупость). См. к I LIX 1; ср. VI LXXXVIIIX LXXIV.

1. Квадрантов. Quadrans (квадра́нт). Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,32 USD по стоимости металлического содержания монеты на 2018 г.).

2. Антамбулонам. Anteambulo (антамбуло́н, антеамбуло́н). Раб расчищавший путь хозяину в толпе.

2. Антамбулонам. С иронией о свите клиентов в сопровождении патрона, которые выступали перед ним в публичных местах; ср. к I LV 6, I LIX 1, II XVIII 5, II LVII 5, II LXXIV 1, 6, III IV 6.

2. Конгиарий. Congiarium (конгиа́рий). Определенное количество продуктов (вина, зерна, масла, и т.п.), которые выдавались городской бедноте, солдатам, и др. в качестве государственных или муниципальных пособий, либо «подачек» со стороны кандидатов, домогающихся поддержки, и т.п.; впоследствии заменен деньгами. Конгиарий — обычная подачка «высших» «низшим» — плебсу и городской бедноте. В сопоставлении с reges в ст. 5 термин уничижительно уподобляет клиентов, большинство которых имело достойное происхождение, этим низшим — до состояния и статуса которых клиенты низводятся «рабствуя» в клиентеле.

2. Поникшим. 1) Утомленных присутствием в свите патрона, необходимостью весь день с раннего утра сопровождать его по его «программе»; 2) уставшим от бесконечного исполнения обязанностей клиента, которое не приносит почти никаких результатов; от постоянной необходимости «пресмыкаться» перед высшими ради [скупых] подачек.

3. Банщик. Раздача спортулы обычно проводилась в конце «рабочего дня» клиента — перед баней или в бане, куда традиционно направлялся патрон перед обедом (cena).

5. Царей. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Здесь термин подчеркивает «хамское» отношение большинства патронов к клиентам.

5. Спортул. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе.

6. Содержанье. Salarium. Жалование, оклад; содержание на регулярной основе.

6. Идея указа изначально прогрессивна тж. в плане вознаграждения клиенту; патрону вместо минимальной «подачки» придется в известной степени обеспечивать пропитанием тех благодаря которым он добивается того что ему нужно. В особенности это должно пойти на пользу клиентам которые служат патрону на регулярной основе. Новый указ, однако, даст возможность патрону «отделаться» еще меньшими затратами (в частности, используя для обедов еду самого низкого качества; ср. III LXIV LXVIII), и новый порядок патрону, таким образом, будет даже более выгоден. Чтобы клиент снова не пострадал [еще больше], Марциал называет условие — клиенту должно предоставляться полное содержание на регулярной основе.

iii viii. 'thaida quintus amat.' quam thaida? 'thaida luscam...

«Таиду Квинт полюбил». «Которую?» «Ту что кривая».
Глаза у той одного нет, у этого — двух.

Таида (Таис) — проститутка; тж. в IV XII, IV L; возм. VI XCIII, XI CI. Cр. III XI, VIII LI.


2. Нет... двух. Референция к поговорке utroque oculos carere; обоих глаз не иметь — любить до помутнения в глазах; ослепнуть от любви; ≈ любовь зла, полюбишь и козла.

iii ix. versiculos in me narratur scribere cinna...

Кинна стишки на меня, по слухам, какие-то пишет.
Тот ничего не писал чьих не читают стихов.

iii x. constituit, philomuse, pater tibi milia bina...

Установил, Филомуз, по две тебе тысячи в месяц
на содержанье отец день изо дня выдавать —
так как наутро нужда обилье всегда усмиряла,
был ежедневный твоим нужен порокам паек.
5Вот, умирая, тебя наследником полным оставил.
Так он тебя, Филомуз, вовсе наследства лишил.

1. Две... тысячи. 2000 сестерциев (10 315 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты). Сестерций (sestertius) — серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

2. В среднем 67,95 сестерциев в день (350,45 USD).

3. Гораций, «Сатиры I» III 15—17:

...А тысячу тысяч сестерций
дай ему, довольному малым, — в шкатулке не будет
дней через пять ничего...

4. Ежедневный... паек. Diurnum. Дневной паек раба, слуги, солдата. Рабу и слуге к продуктам могла добавляться денежная сумма.

5. Наследником полным. Heres ex asse («наследник от асса»). Исключительный наследник; наследник получавший все имущество завещателя, «до последнего асса».

6. Наследства лишил. Exheredare. Лишать наследства специальным указанием в завещании. Термин использовался в отношении наследников «по умолчанию» (родственников определенной степени родства), получавших завещание даже если в завещании не указаны.

iii xi. si tua nec thais nec lusca est, quinte, puella...

Если ни Таида, Квинт, девчонка твоя, ни кривая —
то почему на тебя дистих ты мнишь сочинен?
Если бы, скажем, назвал я Таидой Лаиду — ладно.
Но с Гермионой, скажи, Таида чем же сходна?
5Ты называешься Квинт; заменим любовника имя —
пусть, коль угодно, не Квинт Таиду любит, а Секст.

Ответ некому Квинту, который, как следует из эпиграммы, «обиделся» на III VIII, адресованную другому Квинту. 1—2. Квинт, твою девушку зовут не Таида, она не одноглазая, как Таида, — почему ты решил, что тот дистих написан на тебя? 3—4. Если бы твою девушку звали, например, Лаида, тогда по сходству имен можно было бы предположить, что я «намекаю»; но что общего между «Гермионой», как зовут твою девушку, и «Таидой»? 5—6. Впрочем, задело это тебя наверняка неспроста; будем считать, что общее есть, что я все-таки намекаю, и твоя Гермиона — девица такого же «легкого поведения» как Таида, и ты у нее далеко не первый и не последний (чего, как видно, опасаешься «не на пустом месте»).


2. Дистих. Distichon; δίστῐχον (ди́стих). Строфа состоящая из двух стихов — гекзаметра и пентаметра.

3. Таидой Лаиду. Лаис (Lais; Λᾱΐς), Таис (Thais; Θαΐς) — под этими именами известны несколько «прославленных» греческих гетер V—IV вв. до н.э.; отсюда имена пользовались популярностью у римских проституток и были характерно «неблагопристойными».

6. Квинт... Секст. Quintus... Sextus. Распространенные римские преномены (личные имена), буквально значат «Пятый» и «Шестой».

6. Если ты все-таки уверен, что тот дистих был написан на тебя, и тебя это задевает — так и быть, пусть он будет написан на какого-нибудь Секста, которому твоя Гермиона даст как следующему «на очереди».

iii xii. unguentum, fateor, bonum dedisti...

Мазей дал, признаю, вчера хороших
ты гостям на обед, не дав обеда.
Пахнуть тонко голодным — это тонко!
Кто, Фабулл, умащен, а есть не может,
5тот уж точно в глазах моих покойник.

Эпиграмма написана в виде пародии на Катулла (XIII); идея очевидно подсказанная именем адресата и «обеденной» ситуацией. Референция к Катуллу подчеркнута тремя элизиями в ст. 3 — res sals[a e]st ben[e o]ler[e e]t esurire; для самого Марциала характерно почти полное отсутствие элизий (кроме стандартных типа [e]st), в частности в фалекее, в отличие от Катулла, у которого элизий очень много (только в XIII их 12). ○ «Катулл» XIII:

Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой,
если мил ты богам, на днях со мною —
только сам принеси с собой получше
да побольше обед, зови красотку,
да вина захвати и острых шуток!
Если так, хорошо откушать сможешь,
драгоценный ты мой, а у Катулла
весь кошель затянуло паутиной.
Но зато от души любовь получишь,
и подарок еще, нежней и тоньше —
ароматную мазь, моей подруге
подношенье Венер и Купидонов.
Как понюхаешь — вмиг богов попросишь
чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!

(Венер. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Эроса (Купидона) и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Купидонов. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви. Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Лат. Аму́р; Купидо́н.)


1—2. Мазей... на обед. Дорогие умащения для гостей — обязательный элемент lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) званого обеда. Они подавались обычно в течение mensa secunda («десертная» часть обеда), в приложение к apophoreta (традиционные съестные гостинцы для гостей); как правило перед обязательной здравицей императору в конце mensa prima (главная часть обеда, либо собственно обед, если затем не следовала comissatio — «неформальная» часть, которая могла продолжаться неограниченно долго). Этот пункт обеда, как референция к «утонченной восточной» роскоши Нерона, в среде «шикарных хозяев» превратился в idée fixe (и держался долго затем); ср. иронию Петрония, у которого Трималхион, в русле своего подражания экстравагантности Нерона, начиняет благовониями угощения для comissatio. ○ Петроний, LX  (1—2):

...Потолок вдруг затрещал, и весь триклиний затрясся. Я в испуге вскочил, опасаясь как бы с потолка не рухнул еще какой-нибудь акробат. Остальные гости, не менее удивленные, задрали головы, ожидая что за чудо возвестят нам с небес. Как вдруг потолок разъезжается, и опускается огромный обруч, очевидно снятый с гигантской кадки, увешанный целиком по кругу золотыми венками и склянками благовоний. Пока нас просят принять эти гостинцы, мы оглядываемся на стол. (2) Там уже помещается блюдо с пирогами, посреди которого находился сработанный кондитером Приап, несущий, обычным образом, на широкой груди всевозможные фрукты и виноград. Мы жадно тянем руки к этому многовеликолепию, как вдруг новое действие ввергает нас в новое ликование. Все пироги и все фрукты даже при малейшем касании начинали брызгать шафраном, и в нас без конца била тошнотворная влага...

(Триклиний. Triclinium (трикли́ний); 1) обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие; 2) собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Приап. Приа́п; божество греческого пантеона; бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения.)

2. Фабулл так стремился «не ударить в грязь лицом», соблюдая lautitia обеда, что ему пришлось сэкономить собственно на обеде.

4—5. На погребальных обедах усопший находился в помещении где проходил обед; рядом с ним ставился традиционный обеденный столик с его «порцией». Умащен — усопший умащался благовониями, обычно кедровым маслом или амомом (ароматический бальзам из одноименного растения, произраставшего в Индии); здесь ирония подчеркивается тем, что обычное умащение пирующих на званом обеде на погребальном не допускалось, т.о. умащенным оставался только усопший. На усопшего также возлагались венки — из живых цветов, и искусственные (полученные при жизни за военные подвиги, победу на состязаниях), — что в контексте эпиграммы подчеркивает контраст с венками из роз, которые надевались пирующими на званых обедах. ○ Персий, III 104—105:

Тут-то трубы и факелы, и наконец-то покойник
в ложе высоком простерт, густо измазан амомом...

Ювенал, IV 108—109:

Вот и Криспин, с утра источающий запах бальзама —
будто воняет от двух мертвецов...

iii xiii. dum non vis pisces, dum non vis carpere pullos...

Ты не желаешь ни рыб, ни резать цыплят не желаешь,
и кабана бережешь, Невия, больше отца —
повара бьешь и бранишь — мол, выставил все невареным.
Не заболеть на таком мне несвареньем пиру.

Невия — характерный персонаж римского общества; скупой или недостаточно обеспеченный хозяин, стремящийся любой ценой соблюсти lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) своих званых обедов, и пытающийся, тем не менее, сэкономить при этом любым возможным способом. Невия демонстрирует один из таких способов — подать дорогое блюдо, обозначив его дороговизну и «престиж», и затем убрать под предлогом того, что повар не приготовил его как следует; повар при этом наказывается, а блюдо сохраняется для другого обеда, который хозяином может считаться более «важным». Ср. III XCIV.


1. Резать. Carpere (разделять, разрезать, резать на части). В отношении подаваемых блюд — разносить между сотрапезниками. Ср. III XCIV 2.

2. Кабана. Кабан (aper; вепрь, кабан, дикая свинья) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд, и считался главнейшим пунктом обеда; см. к I XLIII 2.

2. Очевидно, отец Невии был тяжело болен (возможно, недавно умер), и было известно, что она не заботилась о больном как следует. Здесь же она пытается уберечь кабана от «смерти» за столом намного старательней, чем «уберегает» («уберегала») отца; ст. 3.

3—4. Невареным... несвареньем. Cruda... crudus. Игра на значениях crudus: 1) недоготовившийся, сырой; 2) страдающий несварением желудка.

3. Чтобы можно было унести поданные блюда обратно и подать на другой обед; ср. I CIII 8.

4. Референция к известной практике принимать рвотное или вызывать рвоту пером во время или после званых обедов «перегруженных» изысканными блюдами.

iii xiv. romam petebat esuritor tuccius...

Голодный Туккий к Риму в путь направился,
покинув дом в Испании.
Едва в дороге встретил весть о спортулах —
с моста вернулся Мульвия.

1. Риму. Roma; Рим. Город в Италии (совр. г. Рим, столица Италии).

1—2. Рассчитывая на «жирную долю» клиента в столице; ср. III XXX.

2. Испании. Hispania; Ἱσπανία; Испа́ния. Область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Под римской администрацией распадалась на две области: Испания Ближняя (провинция Испания Тарраконская) и Испания Дальняя (провинции Лузитания и Бетика).

3. Весть о спортулах. С намеком на ожидаемую скудость «натурального обеда» (cena recta); см. III VII 6.

3. Спортулах. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе.

4. Моста Мульвия. Mulvius pons; Му́львия мост. Мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). На Фламиниевой дороге, через р. Тибр; ок. 3 км к северу от Марсова поля. Известен с 207 до н.э. Существует до сих пор, с 1956 — археологический памятник.

4. Мост Мульвия часто оказывался в центре исторических событий; со стороны города военачальники собирали войска для обороны города, завоевательных походов, карательных экспедиций, и т.п.; здесь они останавливались на обратном пути, и разбивали лагерь ожидая решения Сената в отношении результатов кампании. С другой стороны Тибра становились войска приходившие завоевывать Рим; на самом мосту несколько раз происходили битвы имевшие в истории города большую важность. По мосту въезжали в Рим многие знаменитые триумфаторы, начиная с Г. Юлия Цезаря вскоре после известного перехода через р. Рубикон. Отсюда стих имеет ироническое значение в плане тщетной попытки Туккия «завоевать» Рим, найти там свою удачу — традиционное стремление провинциала, в стороне от которого не остался сам Марциал; на этот раз маленькому человеку мешает новый порядок устройства клиентелы, низводящий положение клиента до бедствия.

4. Рим начинался почти сразу за мостом; т.е. Туккий решает, что умирать с голоду лучше все-таки дома, и поворачивает назад собственно добравшись до места.

iii xv. plus credit nemo tota quam cordus in urbe...

В Городе нет никого кто Корда щедрее давал бы.
«Он ведь такой нищеброд, как же?» Ослеп от любви.

1. Давал. Амбив. Credere: 1) давать взаймы; 2) верить, доверять, полагаться.

2. Ослеп от любви. Caecus amat. Тж. увлекался всеми подряд не обращая внимания на «качества объекта». Ср. III VIII 2, VIII LI 1.

2. Игра на значениях credere; Он ведь такой нищеброд — вопрос по значению (1); Ослеп от любви — ответ и смысл эпиграммы по значению (2); Корд не ссужал деньги, а давал любовникам/любовницам, без оглядки/всем подряд даром, [веря, что сможет/рассчитывая получить в соответствии со своими «вложениями»,] и поэтому [теперь] такой нищеброд.

iii xvi. das gladiatores, sutorum regule, cerdo...

Нам гладиаторов бой, царек ты сапожников, Кердон,
ставишь; дало что тебе шило — уносит кинжал.
Пьян ты! Не стал никогда ты трезвым бы делать такое —
шкурой не стал бы никак, Кердон, своей рисковать.
5Шкурой рискнул ты, теперь — послушай совета, и помни —
в подлинной шкурке своей, Кердон-поденщик, сиди.

Кердону тж. III XCIX; ср. III LIX.


1. Царек ты сапожников. Regulus sutorum. Кердон — глава местного отделения коллегии (curator/magister collegii) обувщиков (Collegium sutorum; тж. Collegium saliarium baxiarum). Коллегия — изначально профессиональное объединение, обеспечивающее практические интересы представителей своего ремесла [в определенном районе города/региона]. Ко 2-й пол. I в. превратились в инструмент посредством которого «деловые представители» ремесла, «новые капиталисты», проводили свои меркантильные, криминальные, политические интересы — напр. получение выборной должности, в частности магистратуры. Главнейшим способом привлечения электората являлись раздачи денег/хлеба и устройство зрелищ, в частности гладиаторских игр (отсюда известный лозунг толпы “Panem et circenses!”, ср. к I XLI 6). Ко времени Марциала устройство таких игр было регламентировано — кандидат должен был соответствовать определенному цензу (введенному после того как один из «новых предпринимателей» построил амфитеатр, который из-за низкого качества строительства и материалов обрушился; см. у Тацита). Ценз равнялся всадническому (400 000 сестерциев); глава коллегии, таким образом, мог обладать настолько большим доходом. Кердон, в рамках своей «политической карьеры», устраивал такие игры. ○ Тацит, «Анналы» IV (62—63):

(62) ...Некто Атилий, по происхождению вольноотпущенник, взявшись за постройку в Фидене амфитеатра, чтобы давать в нем гладиаторские бои, заложил фундамент его в ненадежном грунте, и возвел на нем недостаточно прочно сколоченное деревянное сооружение, как человек затеявший это дело не от избытка средств, и не для того чтобы снискать благосклонность сограждан, а ради грязной наживы...
(63) ...При этом несчастье было изувечено и раздавлено насмерть пятьдесят тысяч человек, и Сенат принял постановление воспрещавшее устраивать гладиаторские бои тем чье состояние оценивалось менее четырехсот тысяч сестерциев, равно как и возводить амфитеатр без предварительного обследования надежности грунта...

Ювенал, III 34—38:

Эти-то вот трубачи, завсегдатаи бывшие разных
мелких арен, в городах известные всем как горланы, —
зрелища сами дают, и по знаку условному черни
ей угождая любого убьют, а с игр возвратившись,
уличный нужник на откуп берут...

1. Царек. С референцией к возможному факту, что Кердон получил разрешение на устройство игр не проходя ценз, но посредством протекции влиятельного лица; ср. у Светония. Тж., очевидно, намек на биографию Кердона, который «возвысился из грязи в князи»; cerdones относились к разряду veteramentarii (починяющие старые вещи), тогда как sutores — к fabricatores (изготовители), т.е. собственно изготовляли обувь; некий низкоквалифицированный рабочий-ремонтник стал магистром коллегии ремесленников классом выше. ○ Светоний, «Божественный Клавдий» (28):

...Не менее любил <Клавдий>... и Гарпократа, которому дал право ездить по Риму в носилках и устраивать всенародные зрелища...

1. Кердон. Cerdo. По чтению Cerdon vs. cerdon, т.е. Кердон (поденщик, работник, чернорабочий) как агномен (прозвище дававшееся человеку за заслуги, известность на каком-л. поприще, и т.п.). У Кердона агномен, очевидно, имеет неодобрительную коннотацию; ср. в русск. «сапожник», неодобрительно как «халтурщик».

2—5. Уносит кинжал... шкурой рискнул ты. Очевидно, попытка Кердона баллотироваться была неудачной.

2. Кинжал. Sica. Короткий прямой меч. Такие мечи использовали «фракийцы» и ретиарии (типы гладиаторов).

3. Пьян. Амбив. Ebrius: 1) опьяненный, пьяный, хмельной; 2) преисполненный, упоенный, «в экстазе». В 2) — забывшийся от предшествующих успехов по пути своей «политической карьеры».

4. Шкурой... своей рисковать. Погов. Corio ludere (играть шкурой).

4. Шкурой. Амбив. Corium: 1) кожа; 2) шкура. В 1) — всем что обеспечило/обеспечивало твой доход; в 2) — положением которого ты уже добился.

6. В шкурке... сиди. Погов. In pellicula se tenere (держать себя в шкурке). Не высовываться, не лезть туда где [тебе] быть не следует; с референцией к поговорке ne sutor supra crepidam [iudicet] — да не судит башмачник выше сапога (≈ всяк сверчок знай свой шесток). Поговорка восходит к басне Эзопа; смысл — не суйся в окружение которое тебе не по мерке, иначе можешь пострадать. Не пытайся, поденщик-ремесленник, [разбогатевший на сомнительном поприще,] «приобщиться» к действительно сильным мира сего, преследуя в частности такие же политические амбиции; чем выше твой «амфитеатр» может возвыситься, тем страшнее затем он может рухнуть. ○ Эзоп, «Бык и Жаба»:

Бык пошел пить и раздавил детеныша жабы. Приходит на то место его мать — ее там не было — и спрашивает своих детей: «Где ваш братишка?» «Он умер, матушка, — говорят они, — сейчас приходил огромный зверь о четырех ногах и раздавил его». Надулась жаба и спрашивает: «Что, будет тот зверь с меня величиной?» «Перестань, мама, — слышит она в ответ. — Не сердись; скорей ты лопнешь, чем сравняешься с ним». Опасно слабому тягаться с сильным.

iii xvii. circumlata diu mensis scribilita secundis...

Сырный к десерту пирог надолго пустили по кругу —
слишком он руки своим жаром ужасным палил.
Только пылала сильней Сабидия глотка; сейчас же
трижды-четырежды он, щеки напыжив, подул.
5Пусть остудился пирог, и вроде дотронуться можно...
Только никто не рискнул — он превратился в дерьмо.

Сабидию-сосуну (fellator) тж. I XXXII.


1. Сырный... пирог. Scribilita, scriblita; от στρεβλόω накручиваю, навиваю. Пирог из муки, сыра и меда. Изготавливался в виде витых цилиндров, как обрезки толстого витого каната. ○ Петроний, LXVI (1):

Sequens ferculum fuit scriblita frigida, et supra mel caldum infusum excellente Hispanum. Itaque de scriblita quidem non minimum edi, de melle me usque tetigi...
На второе — холодный сырник, сверху горячим испанским медом политый, превосходнейшим [просто], — и сырника съел немало, и меда отведал...

(На второе. Sequens ferculum; букв. следующий за ferculum (часть обеда с основными переменами блюд); т.е. на собственно десерт, mensa secunda.)

1. К десерту. Mensis... secundis. Десерт (mensa secunda) — заключительная часть званого обеда (cena), на которую подавалась сладкая выпечка, орехи, и фрукты (виноград, персики, фиги, яблоки). О званых обедах см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3 

3. Пылала. Ardere. 1) гореть, пылать, быть раскаленным; 2) гореть жаждой, желанием, страстью и т.п.

6. Потому, что Сабидий — сосун (fellator). Ср. VII XCIV.

iii xviii. perfrixisse tuas questa est praefatio fauces...

Ты во вступленье на свой простуженный голос пеняешь.
Раз извинился уже, Максим, — зачем же читать?

1. Вступленье. Praefatio. Традиционное вступительное слово, произносившееся декламатором на публичных чтениях.

2. Во вступлении автор, в числе прочего, сообщал информацию для корректного восприятия/понимания определенных положений текста; вступление часто было своего рода предварительным комментарием. Максим, не забывай, что «важен не текст, а комментарий к нему»; если ты снабжаешь свой текст таким «комментарием», то чтобы не мучить нас плохим чтением (неважно по какой причине), давай на нем и остановимся; ср. IV XLIVI XLI.

iii xix. proxima centenis ostenditur ursa columnis...

Около Сотни колонн медведицу можно увидеть,
где изваянья зверей красят платанов лесок.
Глотки медведицы глубь пытался измерить прелестный
Гил, и засунул, резвясь, руку ей нежную в пасть.
5В меди скрывалась глухой, однако, убийца-гадюка —
в звере ютилась душа много чернее своей.
Мальчик коварства не знал — покуда, укушен, не принял
гибель. Какое же зло! Лучше бы зверь был живой!

1. Сотни колонн. Agrippae porticus; Агри́ппы, портик. Портик в г. Рим. Построенн М. Випсанием Агриппой между 27 до н.э. и 17. Располагался на Марсовом поле, около Пантеона. Популярное место прогулок. Тж. I CVIII 3, II XIV 9.

2. Платанов лесок. О роще лавров и платанов у Портика Агриппы тж. I CVIII 3. В роще были установлены бронзовые скульптуры-фигуры животных.

8. Лучше бы зверь был живой. Мальчик не стал бы совать руку ей в пасть, и медведица, вольно или невольно, не совершила бы никакого «зла».

iii xx. dic, musa, quid agat canius meus rufus...

Скажи-ка, Муза, Руф чем занят мой Каний?
Листкам, быть может, он вверяет бессмертным
для дней грядущих века Клавдиев дело,
иль что Нерону лжец причислил писатель?
5Иль шуткам, может, вторит дерзкого Федра?
Элегий резвый мастер? Эпик суровый?
Иль грозным стал, котурн примерив Софокла?
иль шуток тонких, праздный в школе поэтов,
потоком сыплет, сдобрив Аттики солью?
10Покинув школу, топчет портик у храма,
иль, вялый, держит путь к полям Аргонавтов?
Иль нет — под солнца светом нежной Европы
среди нагретой к полдню рощи самшитов,
отбросив груз забот, сидит иль гуляет?
15В Агриппы термах моет спину, иль Тита,
иль гада банный выбрал жар Тигеллина?
Иль рад в селе гостить у Тулла с Луканом?
Иль в милый дом к четверке мчит Поллиона?
Иль вот, к кипящим в путь отправившись Байям,
20плывет, ленивый, в водах мерных Лукрина?
«Желаешь знать чем занят Каний твой? Смехом».

Каний Руф — римский поэт; предп. сатирик и/или комедиограф; друг Марциала. О нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, II XI 1, II XXIX 1, II XLVIII 7, III LXIV 6, X XLVIII 5.


1. Муза. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Здесь Муза комедии — Талия.

2. Листкам. Charta; χάρτης. Лист папируса.

2. Листкам... бессмертным. Благодаря мастерству Руфа.

2—9. Перечисляются литературные жанры бывшие у римлян в особом «почете», и успешное занятие которыми выводило литератора в класс «элиты» — историография, сатира, любовная лирика (в частности эротическая), эпика, трагедия, комедия.

3. Века Клавдиев дело. Историю Рима периода 27 до н.э. — 68. В Риме 2-й пол. I в. этот период считался наиболее важным и «историческим».

3. Клавдиев. Ю́лии-Кла́вдии (Iulio-Claudia). Первая императорская династия Рима; правила с 27 до н.э. по 68. Состояла из нескольких родов, ведущим из которых был патрицианский род Клавдиев.

4. Нерону. Неро́н Агеноба́рб, Доми́ций Л. (Nero Ahenobarbus, Domitius L.; 37—68). Император Рима в 54—68. Последний из династии Юлиев-Клавдиев.

4. Лжец... писатель. Обобщенно о сложившейся при Нероне «историографической обстановке», когда литераторы (историки, поэты, публицисты) искажали действительное положение дел в пользу Нерона, выпячивая его «величие, гений, мудрость» и опуская пороки. ○ Тацит, «Анналы» I (1):

Деяния Тиберия и Гая, а также Клавдия и Нерона, покуда они были всесильны, из страха пред ними были излагаемы лживо, а когда их не стало — под воздействием оставленной ими по себе еще свежей ненависти...

(Тиберия. Тиб. Кла́вдий Неро́н, Тибе́рий (42 до н.э. — 37); император Рима в 14—37. Гая. Г. Ю́лий Це́зарь Авгу́ст Герма́ник, Кали́гула (12 до н.э. — 41); император Рима в 37—41. Клавдия. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, Кла́вдий I (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54.)

4. Пишет работу исправляющую некорректные сведения историографов периода правления Нерона.

5. Дерзкого Федра. Федр традиционно считался «бесстыдным, дерзким, нахальным»; т.к. в баснях подвергал насмешкам поступки современников «облачая» тех во внешность «нечестивых» животных, при этом насмешки часто содержали намеки на вполне определенных лиц.

5. Федра. Федр (Phaedrus; 20 до н.э. — 50). Римский поэт; баснописец. Переводил басни Эзопа и подражал им. Вольноотпущенник Октавиана Августа.

6. Элегий... мастер. Поэт-элегик — пишущий в жанре элегии, «лирического размышления».

6. Резвый. Амбив. Lascivus: 1) резвый, шаловливый; 2) бесстыдный, сладострастный. Подразумевается эротическая элегическая поэзия.

6. Эпик. Поэт-эпик, пишущий в жанре героической поэзии.

7. Котурн. Cothurnus; κόθορνος (коту́рн). Высокий сапог на толстой подошве; обувь трагических актеров. Котурны увеличивали рост актера, делали поступь более величавой, как подобало персонажам трагедий.

7. Котурн... Софокла. Вергилий, «Буколики» VIII 8—10:

День когда я твои удостоюсь прославить деянья,
время придет ли, дано ли мне будет рассеять по миру
песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла?..

7. Софокла. Софо́кл (Sophocles; Σοφοκλής; 496/495—406 до н.э.). Греческий драматург; трагик.

8. Праздный в школе поэтов. Отдыхающий в обществе поэтов, оставивший дела чтобы «расслабиться шуткой».

8. Школе. Schola; σχολή. Здесь в изначальном греческом значении «занятие на досуге, [ученая] беседа/дискуссия», не в значении «учебное заведение»; в Риме 2-й пол. I в. поэтических школ как таковых не было. На такие «школы» поэты собирались для общения и декламаций; встречи проходили либо приватно, чаще всего на званых обедах, либо публично — в театрах и портиках; ср. II VI 7—8, II VII 1, II XXII LXXXVIII 1, III XVIII 1.

8. Поэтов. О поэтах-комиках — пишущих в жанре комедии.

9. Аттики. Attica; Ἀττική; А́ттика. Область в Греции (на терр. совр. периферии Аттика в Греции).

9. Аттики солью. Sal Atticus (аттическая соль). В Риме считалось, что хорошей речи не может быть без тонкой шутки; хорошая речь обязательно должна быть cum grano salis (с крупинкой соли), т.е. «с солью остроумия». Цицерон полагал, что лучшие мастера красноречия происходили из Аттики; в сочинении «Об ораторе» (II 54) он отдельно рассматривает ораторское искусство греков из Аттики, и в частности их умение заставить аудиторию смеяться в нужном оратору месте. Это мастерство Цицерон называл «аттической солью»; выражение стало распространенным, обозначая тонкое остроумие, изящество шутки.

10. Портик. Porticus (по́ртик). Крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (в том числе деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности.

10. Храма. Храма Иcиды на Марсовом поле; см. II XIV 7, XI XLVII 4. Как вселенская богиня-мать, Исида пользовалась большой популярностью. В храме Исиды проводились мистерии Исиды, символическое содержание которых не определено. В портике храма в поисках сексуальных приключений «на стороне» собирались женатые и замужние. Принадлежность храма «стыдливо» опускается (в т.ч. как разумеющаяся сама собой и понятная без уточнений). Здесь: с иронией о том, что Руф был не прочь «развлечься» и таким образом. ○ Овидий, «Искусство любви» I 77—78:

В лен облаченной бежать не думай мемфисской телицы
храма — познала любовь Зевса, теперь отдает
девам ее...

(Мемфисской. Египетской. По названию г. Мемфис (город в Египте; в районе совр. г. Эль-Бадрашейн в мухафазе Каир Египта). Мемфисской телицы. Исиды. Зевса. Зевс; божество греческого пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. Входит в триаду главнейших олимпийских божеств (Аид, Зевс, Посейдон). Главный из богов-олимпийцев, ведал всем миром.)

Ювенал, VI 489:

Или, быть может скорей, в святилище сводни — Исиды...

10—20. Описывается любимый досуг самого Руфа, которым он, тем не менее, часто готов пожертвовать ради занятий «своей» сатирой (и/или комедией).

11. Вялый. Уставший и разочарованный, не преуспевший [на этот раз] в портике храма Иcиды.

11. Полям. Амбив. Spatium: 1) большое пространство; 2) место для гуляния. В (1) о больших размерах портика.

11. Аргонавтов. О портике храма Нептуну около Септ, на стенах которого находилась группа картин изображающих поход Аргонавтов; тж. II XIV 5—6. В этом портике собиралось «свойское общество» — неделовые знакомые, «коллеги» по увлечениям, «просто приятели», и т.п.; здесь, например, можно было обсудить ставки на следующие игры/скачки, получить «случайное» приглашение на званый обед, навести справки о человеке которого не видел много лет, и т.п.

12. Иль нет. Rursus. По чтению «наоборот, напротив» vs. «назад, обратно».

12. Нежной. Амбив. Delicatus: 1) нежный (о Европе как девушке на картине); 2) изящной (о самой картине)

12. Европы. Εὐρώπη; Евро́па. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.

12. Европы. О картине похищения Европы быком-Зевсом на стене одного из портиков вокруг Марсова поля (очевидно, портика Помпея, который представлял собой художественную галерею); тж. II XIV 3, 5, 15.

12—13. Дистих понимается двояко: 1) под светом солнца [у] нежной Европы, среди нагретой к полдню рощи самшитов; 2) среди нагретой к полдню под светом солнца рощи самшитов [у] нежной Европы.

13. Рощи самшитов. Самшитовая роща на Марсовом поле — излюбленное место римлян для «визуального отдыха», где также можно было расслабиться «в общем», отвлечься в уединении от «текущих проблем». Тж. II XIV 15.

15. Агриппы термах. Agrippae thermae; Агри́ппы, термы. Сооружение в г. Рим. Первые публичные бани в Риме. Располагались на Марсовом поле, около Пантеона. Построены М. Випсанием Агриппой в 25 до н.э.

15. Агриппы. Агриппа, Випса́ний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63—12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Друг и зять Октавиана Августа.

15. Термах. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани.

15. Тита. Titi Thermae; Ти́та, термы. Сооружение в г. Рим. Третьи публичные бани в Риме. Располагались на холме Эсквилин, на территории где ранее находился Золотой дом Нерона. Построены Титом в 80. Тж. XV II 6. О термах Агриппы и Тита см. к II XLVIII 8.

15. Тита. Веспасиа́н, Фла́вий Т. Тит (Vespasianus, Flavius T. Titus; 39—81). Император Рима в 79—81. Сын Веспасиана.

16. Гада... Тигеллина. Играя на пороках Нерона, Тигеллин доносами и интригами погубил многих значительных людей. Тацит упоминает, что одной из жертв Тигеллина был автор «Сатирикона» сенатор Г. Петроний Арбитр. Подозревался в поджоге Рима в 64. ○ Тацит, «Анналы» XIV (57):

Между тем Тигеллин, день ото дня становясь влиятельнее и считая, что его безнравственность, на которой только и держалось его могущество, доставит ему еще больший успех, если он свяжет с собою принцепса соучастием в преступлениях...

Тацит, «Анналы» XVI (18):

И вот Тигеллин обращается к жестокости принцепса, перед которой отступали все прочие его страсти, и вменяет в вину Петронию дружбу со Сцевином. Донос об этом поступает от подкупленного тем же Тигеллином раба Петрония; большую часть его челяди бросают в темницу, и он лишается возможности защищаться.

(Сцевином. Флавий Сцевин (Flavius Scaevinus); римский государственный деятель, квестор, трибун городской когорты; участник заговора Пизона против Нерона.)

Тацит, «История» I LXXII (1):

Софоний Тигеллин, человек темного происхождения, провел молодость в грязи, а старость — в бесстыдстве. Избрав более короткий путь, он подлостью достиг должностей которые обычно даются в награду за доблесть — стал префектом городской стражи, префектом претория, занимал и другие посты, отличаясь на первых порах жестокостью, а потом и жадностью — пороками которых трудно было ожидать в столь изнеженном человеке. Тигеллин не только вовлек Нерона в преступления, но и позволял себе многое за его спиной, а в конце концов его же покинул и предал. Ничьей казни поэтому в Риме не требовали с таким упорством как казни Тигеллина; движимые противоположными чувствами, ее добивались и те кто ненавидел Нерона, и те кто его любил...

16. Банный. Balneum. 1) Ванна или бассейн в термах; тж. собственно термы. 2) Ванна или бассейн дома; небольшая домашняя баня. 3) Лечебное купание; преим. в целебных источниках. Здесь в 1).

16. Банный... жар Тигеллина. О термах построенных Тигеллином ничего не известно. Очевидно, о термах Нерона, с иронической референцией к факту, что Тигеллин, будучи советником Нерона, фактически правил за него государством.

16. Тигеллина. Тигелли́н, Софо́ний Г. (Tigellinus, Sophonius C.; 10—69). Римский государственный деятель; префект претория в 62—68. Советник Нерона.

17. Тулла с Луканом. Братья Лукан и Тулл Домиции; см. к I XXXVI, тж. IX LI.

18. Четверке. Quartus (четвертый [мильный камень/столб]). Здесь: к четвертой миле от Форума, в пригородное имение Поллиона.

18. Поллиона. Возможно этот Поллион — исполнитель в IV LXI 9.

19. Кипящим. Амбив. Aestuans: 1) бурлящий, кипящий, бьющий ключом; 2) горячий, обжигающий, пылающий.

19. Кипящим... Байям. Горячим сернистым источникам, главным «пунктом паломничества» курортной зоны в Байях.

19. Байям. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными. Название города происходит по имени его основателя Байя, одного из спутников Одиссея

20. Лукрина. Lucrinus; Лукри́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами.

iii xxi. proscriptum famulus servavit fronte notatus...

Раб заклейменный укрыл попавшего в список проскрипций.
Этим хозяину спас, впрочем, не жизнь, а позор.

Подразумевается эпизод Гражданской войны 44—42 до н.э. Г. Анций Рестион, монетарий (triumvir monetalis) Республики в 47 до н.э., в 43 до н.э. был подвергнут проскрипции со стороны Второго Триумвирата (Октавиан Август, М. Антоний, М. Эмилий Лепид); был спасен от преследования рабом, которого незадолго до этого подверг клеймению. Эпизод приводится у Валерия Максима. ○ Валерий Максим, VI VIII (7):

Анций Рестион от триумвиров будучи назначен в ссылку, и видя, что все домашние его в граблении упражнялись, не показывая нимало вида к побегу, ушел из дома своего в полночь. Сей побег его тайный примечал прилежно один из слуг оного, которой пред тем от него был скован, и к крайнему обруганию на лице вечными пятнами заклеймен был; по стопам за ним следуя, сделался ему товарищем добровольно. Он сей своей отменой и неожиданной услугой показал пример совершеннейшего усердия. Потому что те которых в доме состояние было его лучше обратились к снисканию беззаконной корысти; напротив того, он будучи ни что иное как тень и образец по своим карам, жизнь того от которого был наказан, почел за корысть величайшую. И когда довольно было оставить только сердце, он придал еще к тому и любовь отменную. Доброжелательство его не тем окончилось, но в соблюдении его употребил он удивительную хитрость. Ибо как он услышал о приходе воинов жаждавших крови его господина, тогда удалив его, сделал сруб и возложил на оный убитого собой старика нищего. А как, потом пришед, воины спрашивали его о господине, тогда он, показывая на сруб, ответствовал: «Boт где он за учиненное ему бесчеловечие очищается». И как он говорил, по-видимому, правду, то они в том ему и поверили. Откуда воспоследовало, что Анций получил случай соблюсти жизнь свою побегом.


1. Заклейменный. О клеймении рабов см. к II XXIX 10.

1. Попавшего в список проскрипций. Proscriptio (проскри́пция). Список лиц объявленных вне закона. За выдачу или убийство включенного в списки назначалась награда, за укрывательство — казнь. Имущество проскрибированного подвергалось конфискации, потомки лишались почетных прав и состояния. Впервые применена Л. Корнелием Суллой как орудие массового политического террора. Позже часто использовалась высшими государственными лицами для устранения неугодных, сведения счетов, обогащения, и т.п.

2. Большей местью было сохранить хозяину таким образом жизнь, чем позволить чтобы она была отнята. Очевидно, Рестион заклеймил раба несправедливо, за проступок который тот не совершал. Несправедливость римлянами осуждалась, подобного рода — особенно. Римское отношение к чести, мести за причиненный позор, и т.п. весьма взыскательно и специфично. С подобным отношением, жизни с таким «клеймом позора» Рестион мог предпочесть смерть (в частности voluntaria mors, добровольную смерть, как правило от меча; ср. к I XLII 4, I LXXVIII 7, 9). Сделав эту историю «достоянием памяти», раб со всем основанием рассчитывал обессмертить позор своего господина, и таким образом добиться самой «эффективной» мести; вдобавок к тому, что Рестион, как получается, заклеймил своего спасителя.

iii xxii. dederas, apici, bis trecenties ventri...

Апиций, дважды тридцать брюху мильонов
ты дал, и вот всего лишь десять осталось.
Тогда ты, глада с жаждой мук испугавшись,
с питьем своим последним принял отравы.
5Такой еще ты глоткой не был, Апиций.

М. Га́бий Апи́ций (I в.) — римский кулинар и гурман. По традиции, растратил на кулинарные диковинки все состояние; когда у него осталась сумма которой хватило бы, как он думал, лишь на обычную пищу, принял яд. Тж. II LXIX 3, II LXXXIX 5, X LXXIII 3.


1. Дважды тридцать... мильонов. 60 000 000 сестерциев — 309 450 000 USD в 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

1. Тридцать. Trecenties, trecentiens. Триста раз; если подразумевается денежная сумма в сестерциях (sestertium trecenties) — тридцать миллионов сестерциев, т.е. триста раз по сто тысяч. Ср. ст. 2; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

2. Десять. Centies. Сто раз, стократно; если подразумевается денежная сумма в сестерциях (sestertium centies) — десять миллионов сестерциев, т.е. сто раз по сто тысяч. Ср. ст. 1; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

2. Десять. 10 000 000 сестерциев — 51 575 000 USD в 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

5. Чтобы одна порция питья «обошлась» тебе в десять миллионов сестерциев (которые еще оставались).

iii xxiii. omnia cum retro pueris obsonia tradas...

Если мальчишкам назад закуски ты все отправляешь,
то почему же в ногах стол не поставят тебе?

1. Мальчишкам. О рабах сопровождавших господина вне дома. Такие рабы обычно несли какие-л. вещи: зонтик, опахало, банные принадлежности; на званом обеде стояли у ног хозяина (между ложем и стеной), снимали и надевали его обувь; несли домой гостинцы (apophoreta) полученные за обедом. Такой раб назывался pedisequus («следующий шагам»). Ср. II XXXVII 7—8, III LXXXII 18—19, XII LXXXVII 1—3. ○ Петроний, LVIII (1):

После этого изречения Гитон, служивший у ног, разразился неприличным смехом, который сдерживал уже давно...

LXIV (3):

Потерпев, значит, какое-то время, Трималхион приказал наполнить огромную миску, и раздать выпивку всем рабам служившим у ног...

LXVIII (2):

И тут же новое действие — раб сидевший у ног Габинны, по приказу, я понял, своего хозяина, вдруг стал нараспев голосить...

Светоний, «Калигула» XXVI:

Столь же мало уважения и кротости выказывал он и к сенаторам; некоторых, занимавших самые высокие должности, облаченных в тоги, он заставлял бежать за своей колесницей по нескольку миль, а за обедом стоять у его ложа в изголовье или в ногах, подпоясавшись полотном...

(Подпоясавшись полотном. Т.е. сняв тогу, и оставшись в подпоясанной тунике как рабы.)

Сенека, «О благодеяниях» III (27):

Как только рассвело, раб, стоявший за обедом при ногах его, рассказал ему о том что он в опьянении говорил за столом, убеждая предупредить Цезаря и самому донести на себя...

(Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь); титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.)

1. Закуски. Obsonia («закуски»). Блюда подаваемые к gustatio, первой части званого обеда; преим. овощи и рыба, реже тж. мясо и плоды. Аналог современных салатов перед «горячим». О званом обеде см. О званом обеде см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3 

2. Если ты отправляешь рабам не только гостинцы (которые как раз принято уносить домой), а уже угощения самого обеда, то поставь в ногах стол и обедай за ним сам.

iii xxiv. vite nocens rosa stabat moriturus ad aras...


Марциал не по-детски»]

iii xxv. si temperari balneum cupis fervens...

Унять коль хочешь жар пылающий бани,
куда войти и сам не смог Юлиан бы,
помыться там проси, Фавстин, Сабинея.
Остудит ритор тот и термы Нерона.

1. Бани. Balneum. 1) Ванна или бассейн в термах; тж. собственно термы. 2) Ванна или бассейн дома; небольшая домашняя баня. 3) Лечебное купание; преим. в целебных источниках. Здесь в (1).

2. Юлиан. Только в этой эпиграмме.

3. Сабинея. Только в этой эпиграмме.

4. Ритор. Rhetor; ῥήτωρ (ри́тор). 1) Учитель красноречия. 2) Оратор.

4. Термы. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани.

4. Термы Нерона. Neronianae; Неро́на термы. Сооружение в г. Рим. Вторые публичные бани в Риме. Располагались на Марсовом поле, около Пантеона. Построены Нероном в 64.

4. О том, что термы Нерона были очень жаркими, ср. X XLVIII 4.

4. Публичные декламации проводились тж. в банях; подразумевается не столько «пыл» Сабинея как оратора, сколько холодный прием аудитории. ○ Светоний, «Божественный Клавдий» XLI (1):

Et cum primum frequenti auditorio commisisset, aegre perlegit refrigeratus saepe a semet ipso...
И когда впервые выступил перед большим собранием, то едва дочитал до конца, навлекая на себя холод [аудитории] неоднократно сам...

iii xxvi. praedia solus habes et solus, candide, nummos...

Землю имеешь один, один и монету имеешь;
злато имеешь один, мурру имеешь один;
массик имеешь один, и цекуб один ты имеешь;
сердце имеешь один, гений имеешь один.
5Все ты имеешь один — не думай, что я отрицаю!
Только супругу одну, Кандид, имеешь с толпой.

1—4. Земля, деньги, драгоценные предметы обихода, дорогие «элитные» вина, при этом здравый рассудок и талант в чем-либо — часть «идеала благополучия», обладатель которого должен вызывать зависть, почитание, стремление обладать таким же.

2. Мурру. Murrina (му́рра, му́ррина). Сосуды из флюорита, плавикового шпата. По своей красоте и уникальным качествам ценились выше золота, в частности «разнообразием цветов, получающихся от того, что пятна то и дело обращаются в пурпур и белизну, и в третий цвет из этих двух, когда пурпур, как бы при переходе цвета, становится огненным, или молочный цвет становится красным»; особенно ценились «отражения цветов какие видны в нижней части небесной радуги» (Плиний XXXVII (18—22)). Известно, что Нерон имел мурровый кубок за миллион сестерциев.

3. Массик. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. В разное время — один из лучших в Италии.

3. Цекуб. Caecubum (цекуб). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

4. Сердце. Амбив. Cor: 1) сердце; 2) мужество, стойкость, твердость; 3) благоразумие, рассудок, здравый дух. У греков и римлян «местом рассудка» в теле считалось сердце; «иметь сердце», «быть без сердца» соответствовало совр. «иметь голову», «быть без головы», и т.п. В (2) ср. III XXVII 4.

iii xxvii. numquam me revocas, venias cum saepe vocatus...

Сам никогда не зовешь, когда приглашаю — приходишь.
Я бы такое простил — только других не зови.
Ты приглашаешь других. Повинны мы оба. «И в чем же?»
Твердости нет у меня, совести, Галл, у тебя.

4. Твердости. Cor. Ср. III XXVI 4 (2).

iii xxviii. auriculam mario graviter miraris olere...

Тяжко же, ты удивлен, у Мария пахнет из уха.
Нестор, ты сам виноват — на ухо сам тарахтишь.

2. Ухо Мария отдает твоим нечистым дыханием. Возможно потому, что Нестор — сосун (fellator); ср. II XIIII XVII XXIII XLIIIII XVII.

iii xxix. has cum gemina compede dedicat catenas...

В дар цепи тебе парные Зоил с ног подносит —
что раньше, Сатурн, крепкие он носил колечки.

Об этом Зоиле тж. XI XXXVII. Единственная эпиграмма написанная сотадеем (см. к II LXXXVI 2). Сотадей считался в частности «кинедским» размером; уникальный выбор такого размера, очевидно, согласован с описанием бывшего каторжного, а теперь богатого и влиятельного кинеда в II XXIX, где соответственно подразумевается этот Зоил. О нем же, очевидно, тж. II XVI, II XIX, II LXXXI, III LXXXII, V LXXIX.


1. Цепи... парные. Compedes geminae («кандалы парные»). Ножные кандалы, которыми заковывались каторжные.

1—2. Цепи... парные... что раньше... носил. Зоил был клейменым рабом, т.е. бежавшим, пойманным и отправленным на каторгу; ср., см. к II XXIX 10.

1—2. Тебе... подносит... Сатурн. Получившие свободу рабы посвящали Сатурну кандалы (символ неволи) и становились его «клиентами». Сатурн считался покровителем всех «закованных» (заключенных, каторжных, так или иначе лишенных свободы) т.к. пострадал от цепей сам — был закован Юпитером, своим сыном (одну из трактовок мифа см. у Цицерона); тж. как олицетворение «золотого века», которым должна стать для закованных свобода. Зоил, однако, посвящает кандалы Сатурну не символически, а вполне «по-настоящему», т.к. в свое время носил их на каторге. ○ Гораций, «Сатиры» I V 65—66:

Шуткой на шутку Кикирр отвечал; он спросил посвятил ли
в храм свои цепи Сармент?..

(Свои цепи Сармент. Кикирр «поддевает» Сармента предполагая, что тот когда был рабом побывал на каторге.)

Цицерон, «О природе богов» II XXV:

И выдумали, будто <Сатурн> имеет обыкновение пожирать родившихся от него, потому что время поглощает отрезки времени и никак не насытится минувшими годами. А Сатурн был закован Юпитером чтобы время не бежало слишком быстро; чтобы умерить его течение, на него были наложены звездные узы...

(Юпитером. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света.)

2. Сатурн. Saturnus; Сату́рн. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Κρόνος. Бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли.

2. Колечки. Амбив. Anulus: 1) кольцо, перстень (преим. с камнем или печатью); 2) звено цепи. В (1), очевидно, намек на драгоценности, которые Зоил, выкупившись из рабства, теперь носит (II XXIX 2); возможно, на собственно золотое кольцо всадника, которое Зоил, купив всадничество, теперь носит.

iii xxx. sportula nulla datur; gratis conviva recumbis...

Спортулы нет никакой, бесплатным обедаешь гостем —
что же ты, Гаргилиан, делаешь в Риме, скажи?
Где на тожонку нашел, на темную деньги мансарду?
Где добываешь квадрант? С чем у Хионы гостишь?
5Пусть с максимальным живешь, как сам утверждаешь, расчетом —
жизнью подобной любой ты отрицаешь расчет.

1. Спортулы. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе. Здесь: в (2).

1. Бесплатным... гостем. Как клиент, получаешь не «конкретную» спортулу, а приглашение на «натуральный обед» (cena recta); ср. I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, к III VII.

1. Об указе Домициана о восстановлении «натурального обеда» (cena recta) — собственно обедов которые должны устраивать патроны своим клиентам вместо раздачи спортул; см. к III VII.

2. Гаргилиан, очевидно, приехал в Рим рассчитывая на «жирную долю» клиента в столице; ср. III XIV 1—2.

3. Тожонку. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Мансарду. Cella. Самое дешевое съемное жилье, на верхнем этаже/чердаке многоэтажного доходного дома (insula); ср. I CVIII 3, I CXVII 7, II LIII 8.

3—6. Лишившись спортулы, Гаргилиан теперь в состоянии «наскрести» только на самое необходимое (тога для посещения патронов, жилье, баня, женское общество; питается Гаргилиан у патронов на «натуральных» обедах), и то — самое дешевое и плохое.

4. Квадрант. Quadrans (квадра́нт). Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,32 USD по стоимости металлического содержания монеты на 2018 г.).

4. Квадрант. Здесь: о входной плате в самые дешевые бани. ○ Гораций, «Сатиры I» III 137—138:

Кончим! Пока за квадрант ты, царь, отправляешься в баню
c свитой покуда незнатной...

4. Хионы. Содержательница публичного дома (meretrix); самого дешевого, где проститутка стоит минимальную цену — один квадрант; тж. I XXXIV 7, I XCII 6.

5—6. Расчетом... расчет. Амбив. Ratio: 1) соображение, учет, принятие во внимание; 2) разумность, смысл, целесообразность. Игра на значениях: пусть ты живешь с максимальной бережливостью, но ведя [такую] жизнь ты отрицаешь собственно ее смысл, ничего что ты делаешь не имеет таким образом «расчета».

iii xxxi. sunt tibi, confiteor, diffusi iugera campi...

Югеров, я признаю, у тебя необъятные нивы,
в городе много хранят лары участков земли;
власти господских ларей должник многочисленный служит,
яства тебе на обед в злате литом подают.
5Но берегись, не смотри, Руфин, свысока на беднейших —
больше богат был Дидим, больше богат Филомел.

1. Югеров. Iugerum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м); служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок. Здесь: в (2).

2. Много... участков земли. Praedia multa. Либо много домов, занимающих каждый свой участок, либо один такой большой, что занимает много «стандартных» участков.

2. Лары. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага. Метонимически — дом.

3. Господских. Dominus. Кредитора как «господина» дебиторов; здесь тж. богатого «хозяина» — бедных «зависимых».

4. Злате литом. Massa. По чтению massa (изделие литого золота, слиток золота) vs. mensa (обеденный стол).

6. Дидим. Содержатель лупанаров (публичных домов), и тж. популярный автор спинтрий (spintria, spinthria) — порнографических сцен на стенах лупанаров, и на жетонах которыми расплачивались в лупанаре. О нем тж. XII XLIII 3.

6. Филомел. Известный во время Марциала кифарист (citharoedus); сольный певец, аккомпанирующий себе на кифаре.

6. Занятия Дидима и Филомела считались недопустимыми для представителей высшего класса — «высшего общества», к которому Руфин себя, очевидно, причислял (в частности как свободнорожденный, в противовес вольноотпущенным, и прочим не-гражданам по праву рождения). Руфин, ты противоречишь сам себе: превозносишь себя над «сбродом», в том числе своим богатством, и в то же время забываешь, что этот «сброд» в состоянии заработать больше тебя; получается, что владеть многим дорогим [что также имеют «низшие»] не есть подлинное превосходство?

iii xxxii. non possum vetulam. quereris, matrinia? possum...

Я с пожилой не могу, Матриния, ропщешь? Могу я
и с пожилой; только ты не пожилая — ты труп.
Я и Гекубу могу, могу и Ниобу я — только
если не сука еще эта, а та не скала.

3. Гекубу. Ἑκάβη; Геку́ба, Гека́ба. Вторая жена царя Трои Приама. Мать 20 сыновей; в том числе Париса, который похитил Елену и уничтожил Трою, и Гектора, который стал предводителем троянского войска (таким образом уничтоживших друг друга). После падения Трои попала в рабство; в течение жизни перенесла смерть многих детей. В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя.

3. Ниобу. Νιόβη; Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. В классической литературе имя Ниобы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя.

3. Гекубу... Ниобу. Гекуба, по одной из версий мифа, впоследствии стала добычей Одиссея, и чтобы не «достаться» ему, превратилась в собаку. Ниоба — после смерти детей превратилась в камень, из которого днем и ночью струятся слезы. Здесь обе — в т.ч. как образ многодетных матерей «в преклонном возрасте». Ср. III LXXVI.

3—4. Я бы мог и с «пожилой» тобой, если бы ты либо не была такой сукой, либо не стояла ногой в могиле, такая же холодная как скала и мертвая как могильный камень.

4. Скала. Амбив. Lapis: 1) камень; 2) могильный камень. Референция к поговорке saxum sarire («пропалывать скалу», заниматься невозможным; тж. бесполезным делом); ср. III XCIII 20—21.

iii xxxiii. ingenuam malo, sed si tamen illa negetur...

Я благородной хочу, но если такая откажет,
вольноотпущенной мне будет довольно за ней.
Место рабыне последнее дам; но первых обеих
коль благородна лицом та для меня превзойдет.

1. Благородной. Ingenuus. Свободнорожденный, благородного происхождения, родившийся от свободных родителей.

1—3. Традиционное предпочтение женщин свободнорожденного римлянина — 1) такая же свободнорожденная, 2) затем вольноотпущенная, 3) затем рабыня или «варварка» (в Риме — приезжая, в провинции — местная).

2. Вольноотпущенной. Libertina (либерти́на). Вольноотпущенница.

4. Благородна. Ingenuus. Игра на значении ingenuus: 1) свободнорожденный, благородного происхождения, родившийся от свободных родителей; 2) благородный, возвышенный, одухотворенный.

4. Благородство/неблагородство человека «написано на лице»; если я увижу подлинно благородную девушку, которая при этом окажется рабыней, я тем не менее предпочту ее «формально» благородным; если речь идет о благородстве, я предпочту настоящее такому которое «считается».

iii xxxiv. digna tuo cur sis indignaque nomine, dicam...

Имени чем своего достойна и чем не достойна?
Ты холодна и черна — ты и Хиона, и нет.

2. Хиона. Chione; Χιόνη (белоснежная).

iii xxxv. artis phidiacae toreuma clarum...

Видишь Фидия рыб чеканки славной?
Влей воды, восхищайся — станут плавать!

1—2. Видишь... восхищайся. Амбив. Aspicere: 1) взирать, глядеть, смотреть; 2) смотреть с почтением, проявлять почтительность; 2) восторгаться, восхищаться, смотреть с восторгом/восхищением.

1. Фидия. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Один из величайших мастеров периода высокой классики.

1. Чеканки. Toreuma; τόρευμα (торе́вма). Изделие покрытое выпуклой резьбой или чеканкой. Торевму (у римлян — caelatura) впервые стал делать Фидий; см. у Плиния. Здесь об особенных чашах с «двойной» чеканкой — по наружным и внутренним стенкам. На внутренних были изображены рыбы; когда внутрь наливалась прозрачная жидкость, и сосуд немного раскачивался, казалось, что рыбы передвигались вдоль стенок. ○ Плиний, XXXIV XIX (54):

...И справедливо считают, что Фидий первый открыл и продемонстрировал искусство торевтики.

iii xxxvi. quod novus et nuper factus tibi praestat amicus...

Новый недавно что друг тебе появившись исполнит —
то же исполнить велишь мне, Фабиан, для тебя.
Чтобы, растрепан, бежал к тебе спозаранку с приветом,
чтобы сквозь самую грязь твой меня влек паланкин,
5чтобы в десятом часу и позже я в термы, усталый,
плелся Агриппы с тобой — даром что в Тита хожу.
В тридцать уже, Фабиан, того декабрей заслужил я —
чтоб новобранцем всегда дружбы остаться твоей?
Тогой истертой своей того, Фабиан, заслужил я —
10чтоб ты не думал, что я шпагу себе заслужил?

Фабиану, одному из патронов Марциала. Фабиан, очевидно, — один из первых патронов Марциала; на тридцатый год знакомства («службы» Марциала у себя в клиентеле) заставляет «старого верного» клиента заниматься тем что принято для «новичков». Марциал, очевидно, не столько недоволен нарушением традиции, сколько разочарован в своем отношении к Фабиану, которого считал другом, своих ожиданий от этой дружбы (ср. amicus в ст. 1; к II XXXII 7, II LV 1, VI L 1—2; ср. II LXXIV 6.


3. Спозаранку с приветом. Об утреннем приветствии в тоге (opera togata), которое совершают клиенты в атриуме патрона. Ср. к I LV 5—6, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 4, XI XXIV. ○ Ювенал, V 20—22:

Бросит ремни башмаков, беспокоясь, что толпы клиентов
всех-то патронов уже обегут с пожеланьем здоровья —
в час когда звезды еще не потухли...

4. Паланкин. Sella. Ручные носилки с креслом (в отличие от lectica, в которых было установлено ложе).

4. О сопровождении клиентами патрона в составе grex togatus, см. I LV 14, I CVIII 7, II XVIII 5, II LVII 5, II LXXIV 1, 6, III XLVI 1—6. О грязи которую приходится «месить» клиентам в сырую погоду ср. X X 7—8, XII XXIX 8 (мощеными в городах были только проезжие улицы). ○ Ювенал, III 239—248:

(239) Если богач спешит по делам, над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на просторных носилках...
(247) Ноги у нас все в грязи, наступают большие подошвы
с разных сторон, и вонзается в пальцы военная шпора...

5. В десятом часу. Hora decuma. Десятый час дня. Время в Риме измерялось по солнечным часам. 10-й час в середине лета, на широте собственно г. Рим, — прибл. с 16 до 17:15, в весеннее и осеннее равноденствие — с 15:15 до 16:15, в середине зимы — с 14:30 до 15:15.

5—6. В десятом часу... в термы, усталый, плелся. В девятом/десятом часу начиналась главная трапеза дня — обед (cena); ср. I CVIII 9. Здесь о традиционном «предобедном» посещении бань; grex togatus следовала за патроном в «его» бани, где им, в конце «рабочего дня» клиента, раздавалась «заработанная» спортула; см. III VII 3. К этому времени Марциал рассчитывает, помывшись в «своих» банях Тита, уже быть за обедом (у себя дома, либо в гостях), но ему приходится корректировать планы подстраиваясь под расписание патрона-Фабиана. О занятиях римлянина в течение дня ср. IV VIII.

5. Термы. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани.

6. Агриппы. Agrippae thermae; Агри́ппы термы. Сооружение в г. Рим. Первые публичные бани в Риме. Располагались на Марсовом поле, около Пантеона. Построены М. Випсанием Агриппой в 25 до н.э. Тж. III XX 15.

6. Тита. Titi Thermae; Ти́та термы. Сооружение в г. Рим. Третьи публичные бани в Риме. Располагались на холме Эсквилин, на территории где ранее находился Золотой дом Нерона. Построены Титом в 80. Тж. III XX 15.

6. Расстояние между термами Агриппы и Тита — ок. 2 км.

7. Тридцать... декабрей. Книга III была опубликована в 87—89, когда Марциалу было 50—52; если подразумевается срок знакомства Марциала с Фабианом, то они были знакомы с 37—39, когда Марциалу было 20—22, т.е. еще до его приезда в Рим (в 60—64).

7. Декабрей. Подразумеваются Сатурналии, проводившиеся с 17 по 23 декабря, во время которых патроны подносили «итоговый годовой подарок» клиентам. Сатурналии, таким образом, считались годовой отметкой «службы» клиента у патрона.

9. Тогой. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

9. Истертой. От бесконечных обязанностей клиента в рамках клиентелы.

9. Своей. Здесь тж: приобретенной без помощи подачек Фабиана (либо самостоятельно, либо на спортулы других патронов). ○ Ювенал, I 117—120:

Если ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге
сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил —
что́ он клиентам дает, у которых и тога отсюда,
обувь, и хлеб, и домашний огонь?..

(Отсюда. Из средств предоставляемых патроном.)

10. Шпагу. Rudis. Деревянная палка, «шпага» для фехтовальных упражнений гладиаторов и солдат. Такая «шпага» вручалась гладиатору как знак освобождения (missio), которого потребовал зритель и подтвердил император или устроитель игр. Получив ее, гладиатор мог покинуть школу, или продолжать сражаться за деньги уже как свободный наемник. Ср. поговорку donari rude (получить в дар «шпагу гладиатора») — получить свободу, освобождение от чего-либо в общем.

10. Шпагу себе заслужил. Получил свободу от обязанностей такой многолетней «дружбы», которую добросовестно и с почетом «отслужил» подобно гладиатору, выступающему в жару и в холод, в засуху и в ливень, здоровым или больным.

iii xxxvii. irasci tantum felices nostis amici...

Только и знаете вы, друзья-богачи, что сердиться.
Это не дело! Но вам выгодно — делайте так.

О патронах измышляющих провинности клиентов (неудовлетворительное исполнение обязанностей в рамках клиентелы), чтобы иметь формальный повод отказать в обычной помощи. Ср. XII XIII.


1. Друзья-богачи. Felices amici. Клиента и патрона часто связывали не только отношения клиентелы (clientela), но настоящая дружба (amicitia). Многие патроны претендовали на роль такого «старшего друга» клиента, соблюдая соответствующие атрибуты, но реально ничем такие претензии не подтверждали, и часто вели себя наоборот им вопреки. Ср. II XXXII 7, II LV 1, VI L 1—2.

iii xxxviii. quae te causa trahit vel quae fiducia romam...

Что за причина влечет, надежда какая в столицу,
Секст? Уповаешь на что, ищешь чего? Намекни.
«Буду дела я вести, — твердишь, — Цицерона речистей,
равного мне не найти будет на форумах трех».
5Кивис их вел, Атестин — обоих ты знаешь, — однако
полностью оба жилье так не смогли оплатить.
«Если не выйдет, займусь тогда я стихов сочиненьем;
только услышишь — „Смотри! Подлинный, — скажешь, — Марон!”»
Спятил ты! Всякий кого увидишь в холодной лацерне
10тут и Вергилий тебе, тут же тебе и Назон.
«В атрии к знати пойду». Но это едва прокормило
трех-четырых; остальных — с голоду меркнет толпа.
«Что же мне делать скажи! Но жить непременно в столице».
Если порядочен, Секст, — лишь на авось проживешь.

3. Дела. Causa. Судебное дело, судебный процесс, тяжба.

3. Цицерона. Цицеро́н, Ту́ллий М. (Cicero, Tullius M.; 106—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Философ, оратор.

4. На форумах трех. Три первых, и самых значимых форума в г. Рим: 1) Римский форум (Forum Romanum); площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; 2) Цезаря форум (Caesaris Forum); первый из четырех императорских форумов Рима; построен в 54—46 до н.э. Г. Юлием Цезарем, как расширение Римского форума; 3) Августа форум (Augusti Forum); второй из четырех императорских форумов Рима; построен во 2 до н.э. Октавианом Августом, как память о его деятельности по восстановлению старых традиций. Выступления на этих форумах считались обязательным для всякого кто домогался успешной карьеры оратора и юриста. Ср. I LXXVI 12, VII LXV 2.

5. Кивис. Только здесь.

5. Атестин. Atestinus (из г. Атеста). Только здесь.

6. Жилье... оплатить. Pensio. Арендная или квартирная плата.

6. Ср. III XXX 3.

8. Марон. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

9. Лацерне. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный). 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Здесь в (1).

10. Тебе. По чтение tibi (тебе) vs. ibi (там).

10. Назон. Назо́н, Ови́дий П. (Naso, Ovidius P.; 43 до н.э. — 18). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

11. В атрии к знати пойду. Стану клиентом, и буду зарабатывать получая спортулы за исполнение обязанностей клиента; ср. I XLIX 33, I LIX 1, 4, I LXX 2, 17—18, I LXXX 1, II LXVIII 4, II LXXIV 1; ср. III VIIIII XXX. Здесь собственно об утреннем приветствии клиентом патрона у того в атриуме; ср. I LV 5—6, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 4. О термине colere см. к I LV 5.

11. Атрии. Atrium (а́трий, а́триум). В древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг. В римском доме позднее — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей.

14. Ювенал, III 41—47:

(41) Что мне тут делать еще? Я лгать не могу, не умею...
(46) ...Могут другие, а я никогда не пособничал вору;
вот почему я Рим покидаю, не бывши клиентом...

iii xxxix. iliaco similem puerum, faustine, ministro...

Мальчика любит, Фавстин, кривая Ликорис такого
как илионский слуга. Зорок же глаз у кривой!

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей, или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм.


2. Илионский слуга. Iliacus minister. Ганимед; прекраснейший из юношей. Из-за своей необыкновенной красоты был похищен Зевсом — либо перенесен орлом Зевса на Олимп, либо самим Зевсом превратившимся в орла. У Зевса стал его любовником, и слугой-виночерпием на пирах богов. Илионский — по названию г. Троя, рядом с которым произошло похищение Ганимеда. Тж. дарданский; см. XI CIV 19—20.

2. Слуга. По чтению ministro (слуга) vs. magistro (смотритель; подраз. пастух, «смотритель овец»).

2. Зорок же глаз у кривой. Ср. зрячего Квинта, «ослепшего» на оба глаза, в III VIII.

iii xl. inserta phialae mentoris manu ducta...

Руки чекан работа Ментора, змейка,
живет на чаше — серебро теперь страшно.

Ср. III XXXV.


1. Работа. По чтению manu ducta (рукой произведенная) vs. manu docta (рукой ученой).

1. Ментора. Ме́нтор (Mentor; Μέντωρ; IV в. до н.э.). Греческий скульптор; гравировщик, резчик, чеканщик. Тж. IV XXXIX 5, VIII L 2, IX LIX 16, XI XI 5, XIV XCIII 2. ○ Плиний XXXIII (53):

У оратора Луция Красса <было> два кубка чеканенных рукой художника Ментора, купленные им за 100 000 сестерциев; однако, по его признанию, он никогда не осмеливался ими пользоваться из благоговения перед ними...

(Луция Красса. Римский государственный деятель; консул 95 до н.э., цензор 92 до н.э. Оратор. 100 000 сестерциев. 515 750 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

2. Чаше. Phiala; φιάλη. Плоский сосуд для питья; преимущественно для вина.

iii xli. mutua quod nobis ter quinquagena dedisti...

Если однажды взаймы ты три мне полтинника выдал,
из преогромных богатств, тяжкий что ломят сундук, —
другом себя, Телезин, великим за это считаешь.
Другом великим, что дал? Друг это я, что вернул.

1. Три... полтинника. Ter quinquagena (трижды по пятьдесят). Подразумевается сестерций, т.е. 150 сестерциев; 773,6 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты). Сестерций (sestertius) — серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

4. Друг это я, что вернул. Т.к. для тебя эта сумма — совсем ничего, для меня — очень много.

iii xli. mutua quod nobis ter quinquagena dedisti...


iii xlii. lomento rugas uteri quod condere temptas...

Полла, ломентом сокрыть морщины на брюхе пытаясь
свой ты замажешь живот — только не смажешь мне губ.
Пусть остается изъян, возможно совсем невеликий;
что укрывают — всегда большим считается злом.

1. Ломентом. Lomentum (ломе́нт). Косметическое средство для ухода за кожей; из бобовой муки и тертого риса.

2. Не смажешь мне губ. Погов. Labra alicui linere (мазать/намазывать кому-л. губы). Обманывать кого-л., ≈ пускать пыль в глаза.

iii xliii. mentiris iuvenem tinctis, laetine, capillis...

Строишь, Летин, из себя мальчишку ты, волосы крася;
сразу же вороном стал только что лебедем быв.
Всех не надуешь; твои Прозерпина знает седины —
быстро богиня с твоей маску сорвет головы.

3. Прозерпина. Proserpina; Прозе́рпи́на. Божество латинского пантеона; богиня подземного царства.

4. Маску. Persona. Театральная маска.

iii xliv. occurrit tibi nemo quod libenter...


Марциал не по-детски»]

iii xlv. fugerit an phoebus mensas cenamque thyestae...

Бегал ли Феб от стола и блюд у Тиеста — не знаю;
от твоего, Лигурин, мы убегаем стола.
Пусть он роскошен, богат, и пышными яствами убран,
только начнешь ты читать — все отвращает подряд.
5Камбалы мне не давай, в два фунта не надо барвены,
белых грибов не хочу, устриц не надо — молчи.

Тж. III XLIV.


1. Бегал Феб от стола и блюд у Тиеста. Было ли солнцу (Аполлону-Фебу) настолько жутко лицезреть картину пира у Тиеста, что оно сошло с небес (или погасло), и земля погрузилась во мрак. По мифу, при виде этого ужасного преступления солнце двинулось обратно на восток, либо погасло. Ср. у Сенеки. ○ Сенека, «Тиест» 770—783:

...Печень жарится,
на вертеле треща. Не скажешь мясо ли
иль пламя громче стонет, исходящее
чадящим дымом — ввысь не улетает он
прямой струей, но тяжкой черной тучею
ложится, весь Пелопов дом окутавши.
О Феб, о терпеливый, пусть бежишь ты вспять
и день уводишь с полпути небесного,
ты закатился поздно! Сыновей отец
терзает, жадно отправляет плоть свою
в могилу рта. Мастями блещут волосы,
он сам в хмелю — но часто в горле сжавшемся
встают куски. Одно добро в беде твоей,
Тиест, — что ты своей беды не ведаешь...

(Пелопов. Пело́п, Пело́пс; царь Фригии, затем Пелопоннеса; отец Тиеста.)

1. Феб. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

1. Стола. Cena («обед»). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в общем смысле «застолье, трапеза, угощение».

1. Блюд. Mensa. 1) Обеденный стол. 2) Трапеза, в частн. отдельная как перемена блюд. 3) Банк, ломбард, меняльная лавка; изначально — стол или лоток меняльщика на улице. Здесь в смысле «перемена блюд».

1. Тиеста. Θυέστης; Тие́ст, Фие́ст. Тиест, враждовавший с Атреем, выкрал сына Атрея Плисфена и воспитал его как родного, вселив ненависть к Атрею. Он хотел использовать юношу так чтобы тот убил отца, но Плисфен пал от руки Атрея, который не знал кого убивает. Когда Атрей узнал кем был убитый, то решил отплатить Тиесту. Он убил его сыновей, а из их мяса велел приготовить жаркое, которое подал на стол, пригласив Тиеста к себе в гости, и Тиест ел мясо своих детей.

3. Роскошен. Lautus. От lautitia (великолепие, роскошь) как обязательного качества «богатого» стола. Ср. к I XCIX 3, I CXI 3, II XXXVII 2, II XLIII 14, II LXXVIII 2, II LXXXV 2, III XII 1.

5. Камбалы. Rhombus; ῥόμβος. 1) Волшебный волчок, магическое колесо. 2) Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae). Являлись деликатесными. Здесь в (2).

5. Два фунта. 654,9 г. ○ Гораций, «Сатиры II» II 33—34:

Хвалишь, безумный ты мулла за то лишь одно, что он весом
ровно в три фунта, а должен же будешь изрезать на части!..

(Три фунта. 982,35 г.)

5. Фунта. Libra. Мера веса (327,45 г).

5. Барвены. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка, султанка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра.

5—6. Камбала, краснобородка, белые грибы, устрицы — четыре «столпа» престижного «роскошного» (lautus) званого обеда.

6. Белых грибов. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Очень высоко ценился античными кулинарами. Был одним из самых деликатесных продуктов. В странах Восточной Европы до сих пор считается одним из лучших грибов. Причисляется к «благородным грибам» и называется «царем грибов».

6. Молчи. Ср. V LXXVIII 25, XI LII 16.

iii xlvi. exigis a nobis operam sine fine togatam...

Снова и снова от нас ты требуешь в тоге услуги;
сам не пойду, за меня будет отпущенник мой.
«Это не то», — говоришь? Намного, отвечу я, лучше.
Я за лектикой плетусь — он же ее понесет;
5если в толпу попадешь — он всех растолкает локтями,
мой благородный же бок сил не имеет таких;
что ты ни скажешь в суде — я сам сохраняю молчанье,
он же тройное в ответ «Браво!» тебе провопит;
спор ли случится — он брань пронзительным гласом поднимет,
10крепкое мне применить стыд запрещает словцо.
«Значит как друг, — говоришь, — для нас ничего не исполнишь?»
Все чем отпущенник мой, Кандид, не сможет служить.

Кандид — знакомый Марциала, высокомерный «философ» с характерным пониманием дружбы как предмета о котором следует только разглагольствовать. Рассуждая о том, что друзья должны быть вместе и в тяжелое для обоих время, что у друзей «все должно быть общее», Кандид от своего большого достатка не уделяет друзьям даже символического «сувенира», оставляя свои громкие слова только словами. Здесь он требует от друзей клиентских услуг, очевидно считая, что друзья обязаны ему этим будучи облагодетельствованы его «великой дружбой». Ему тж. II XXIV, II XLIII, III XXVI.


1. В тоге услуги. Opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу). Об обязанностях клиента в рамках клиентелы — утреннем приветствии патрона в его доме, затем «рабочем дне» в составе grex togatus (толпа в тоге) — сопровождении патрона в течение дня по его делам; ср. I LV 6, 14, I LIX 1, II XVIII 5, II LVII 5, II LXVIII 4, II LXXIV 1, 6; к III VII.

2. Отпущенник. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю.

3. Это не то. Кандиду в качестве клиента нужен собственно Марциал — как популярный поэт, знакомства и дружбы с которым ищут многие. Ко 2-й половине I в. клиентела приобрела выраженный характер престижа для богатых патронов, которые теперь соревновались между собой не только в количестве, но и в качестве своих клиентов; «одаренные» клиенты (музыканты, литераторы, риторы, ученые, и т.п.), таким образом, в отношениях с патронами могли в известной степени «ставить условия». Вольноотпущенный автоматически становился клиентом своего бывшего господина; Марциал, предлагая взамен себя своего вольноотпущенного, предлагает таким образом Кандиду свою «эманацию». Кандида, однако, такое устроить не может; в том числе потому, что grex togatus как таковой ему нужен соответствующий его «высокому общественному статусу» и собственному о себе мнению; т.е. «набранный» как минимум из благородных (свободнорожденных, ср. ст. 6), никак не «вторичных» клиентов, даже если этот «вторичный» клиент — клиент «самого» Марциала.

4. Лектикой. Lectica (лекти́ка). Ручные носилки с ложем; в отличие от селлы (sella), в которой было установлено кресло. Для переноски использовалось от 4 до 8 носильщиков (редко 12; обычно 4, что подразумевалось когда употреблялся собственно термин lectica). Разновидности: гексафор (hexaphorum) — 6 носильщиков; октофор (octophorum) — 8.

4—10. Три «пункта программы» рабочего дня клиента: 1) сопровождение патрона по городу на форум, где он будет 2) вести судебное дело (causa), либо 3) вести судебный спор (lis), заседая в суде и/или выступая защитником.

5. Локтями. Амбив. Umbo: 1) локоть; 2) кулак.

5. Ср. к III XXXVI 4. ○ Ювенал, III 239—248:

Если богач спешит по делам, над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на просторных носилках;
там ему можно читать, писать, или спать по дороге —
ежели окна закрыть, то лектика и дрему наводит.
Все же поспеет он в срок; а нам, спешащим, мешает
люд впереди, и мнет нам бока огромной толпою
сзади идущий народ — этот локтем толкнет, а тот палкой
крепкой, иной по башке тебе даст бревном иль бочонком;
ноги у нас все в грязи, наступают большие подошвы
с разных сторон, и вонзается в пальцы военная шпора...

6. Благородный. Амбив. Ingenuus: 1) свободнорожденный, благородного происхождения, родившийся от свободных родителей; 2) изнеженный, слабый, «тепличный».

6. Благородный. Ingenuus. Свободнорожденный, благородного происхождения, родившийся от свободных родителей.

7. В суде. Causa. Судебное дело; процесс административный, или гражданский, или уголовный.

8. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III 7, I XLIX 37, I LXVI 4, I LXXVI 10.

9. Спор. Lis. Судебное дело; спор по поводу предмета или объекта.

10. «Настоящему», благородному римлянину, в числе многих прочих ограничений в силу происхождения, считалось недопустимым употреблять бранные слова и разговаривать резко, на повышенных тонах.

11. Как друг... для нас ничего не исполнишь. Клиента и патрона нередко связывали дружеские отношения, когда клиент исполнял свои обязанности не за вознаграждение в виде спортулы, а бескорыстно «по дружбе»; при этом «дружеская» поддержка со стороны патрона превышала обязательную в виде спортулы. Такие отношения возникали напр. в результате многолетних отношений в рамках клиентелы, когда патрон и клиент испытывали друг к другу взаимную симпатию; либо когда клиентом становился родственник/знакомый патрона, на почве такой же симпатии или традиционно «добрых» родственных отношений (напр. когда клиент приезжал в Рим из провинции в поисках «лучшей жизни»; как было в случае Марциала и Л. Аннея Сенеки, оказавшего Марциалу поддержку в первые годы пребывания того в Риме); либо когда менее «социально значимый» родственник/знакомый патрона желал «по-дружески» угодить и исполнял обязанности клиента бескорыстно. Кандид считает, что Марциал, облагодетельствованный его дружбой, обязан демонстрировать взаимность в виде бескорыстного исполнения клиентской обязанности. О дружеских отношениях между патроном и клиентом ср. к II XXXII 7, II LV 1, II LXXIV 6, III XXXVI 1, VI L 1—2.

12. Если называешь себя другом, соответственно ожидай от своих друзей того что следует ожидать от друзей, а не [бывших] рабов; мой вольноотпущенный — мой клиент, и сможет исполнить для тебя то что следует требовать от клиентов; я — твой друг, и смогу исполнить для тебя то что следует требовать от друзей; если желаешь получить от меня клиентской услуги, предоставь в ответ не только громкие слова о дружбе.

iii xlvii. capena grandi porta qua pluit gutta...

Где крупный дождь со врат Капенских стремится,
Альмон кинжал фригийский Матери моет,
святой обряжен луг Горациев в зелень,
кипит людьми малютки храм Геркулеса —
5там в полной Басс, Фавстин, катился повозке,
со всей плоды тащил блаженной деревни.
Кочан ты знатный там бы видел капусты,
и лука оба сорта с крепким салатом,
на вялый нам живот не вредную свеклу;
10к тому венок дроздами жирными тяжкий,
пронзен что галльской заяц зубом собаки,
бобов еще не грыз что млечный свиненок;
не праздно шел вперед повозки и мальчик —
закутав в сено яйца нес осторожно.
15Дорогу в Рим держал? Напротив — в деревню.

Басс — знакомый Марциала, купивший виллу за городом в «престижном месте» на Аппиевой дороге. Своей функции дача не выполняет, так как стоит на неплодородной земле, зато позволяет хозяину пускать пыль в глаза; Марциал называет такую жертву «изысканный/щегольский голод» (fames munda); см. III LVIII.


1. Дождь со врат Капенских. По своду Капенских ворот проходил акведук Аква Аппиа (Aqua Appia). Акведук был самым старым в Риме (построен в 312 до н.э. во время цензорства Аппия Клавдия Цека); ко времени написания Книги III фрагменту акведука на своде насчитывалось почти 400 лет, самому своду — не менее 470; городские сооружения в Риме поддерживались в хорошем состоянии, но эту течь, очевидно, полностью устранить было уже невозможно. ○ Ювенал, III 10—11:

Друг мой, пока его скарб размещался в единой повозке,
остановился у старых ворот отсыревшей Капены...

1. Врат Капенских. Capena porta; Капе́нские ворота. Ворота в г. Рим, в Сервиевой стене. Построены вместе с ней около 390 до н.э. Один из главных въездов в город до III—II вв. до н.э.; от Капенских ворот начиналась Аппиева дорога (Via Appia).

2. Альмон. Almo; Альмо́н. Река в Италии (совр. р. Альмоне в Италии). Впадает в р. Тибр к юго-западу от Капенских ворот; сегодня участок перед впадением находится под землей.

2. Фригийский. По названию Фригии (Фри́гия; регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).

2. Матери. Кибелы. Кибе́ла (Κυβέλη) — божество греческого пантеона; Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется. Имеет фригийские корни; возможно восходит к месопотамской Кубабе.

2. Альмон в I в. имел большое «общественное значение», связанное с культом Кибелы, который был важным элементом культуры Рима. В Альмоне происходило lavatio (омовение) камня Кибелы — ежегодная церемония, проводившаяся 27 марта. Священный черный камень, отождествлявшийся с самой богиней, в процессии из храма Кибелы на Палатинском холме, через Капенские ворота, и далее по Аппиевой дороге переносился к месту омовения, перед впадением Альмона в Тибр. Там камень омывался вместе с жертвенными ножами, использовавшимися в культе богини. ○ Овидий, «Фасты» IV 337—340:

Место есть где Альмон впадает быстротекущий
в Тибр, и теряет свое имя в могучей реке;
там поседелый от лет и порфирою жрец облаченный
и госпожу, и ее утварь в Альмоне омыл...

3. Святой... луг Горациев. Сакральный участок земли у могилы кого-л. из братьев Горациев. Трое братьев римского рода Горациев были выбраны для поединка с тремя братьями рода Куриациев, лучшими воинами враждебного Риму города Альба-Лонга, — чтобы боги указали кто из городов должен стать гегемоном. Победителем и единственным выжившим стал Публий Гораций. Горации были похоронены в районе места сражения; гробницы Горациев и Куриациев, по словам Т. Ливия, можно было видеть еще в его время; это пять могил на границе римской загородной территории по направлению к Альбе Лонге. О посвящении земель у погребальных сооружений см. I LXXXVIII 5—6, I CXIV 2, I CXVI 1—2. ○ Ливий, I XXV (14):

Гробницы можно видеть и до сих пор, на тех самых местах где пал каждый; две римские вместе, ближе к Альбе, три альбанские поодаль, в сторону Рима, и врозь — именно так, как бойцы сражались.

3. Горациев. Гора́ции (Horatii; VII в. до н.э.). Три брата-близнеца из рода Горациев, решившие спор о преобладании Рима над г. Альба Лонга победой в поединке с тремя братьями-близнецами Куриациями.

4. Малютки храм Геркулеса. Pusilli... Herculis fanum. О храме Геркулеса у Капенских ворот. Это был небольшой «местный» храм, в отличие от храма Геркулеса Великого Хранителя (Hercules Magnus Custos) возле Цирка Фламиния. Здесь pusillus (крохотный, крошечный) — либо потому, что этот храм был посвящен Геркулесу-младенцу, либо потому, что сам храм был маленький.

4. Геркулеса. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.

5. Повозке. Raeda. Четырехколесная крытая повозка (галльск.).

7—14. Традиционные «дачные деликатесы», которые выращивались на подгородных участках, либо ловились по соседству. Ср. описание «даров деревни» в I LV 7—12.

8. Лука. Porrum (лук-порей; Allium porrum).

8. Оба сорта. Термин porrum в быту использовался в отношении лука в общем, обозначая растения рода лук (Allium), т.е. речь о собственно луке-порее (porrum sectivum; Allium porrum) и луке репчатом (porrum capitatum; Allium cepa). О луке-порее ср. XIII XVIIIXIII XIX.

8. Салатом. Lactuca (кочанный салат, латук посевной, салат латук; Lactuca sativa var. capitata/secalina).

9. Свеклу. Beta (свекла; Beta vulgaris).

9. Свекла оказывает мягкий слабительный эффект.

10. Венок. Corona. Кольцо из прутьев, на которое подвешивали пойманную добычу (некрупных птиц, грызунов, и т.п.). Ср. XIII LI. ○ Овидий, «Искусство любви» II 260—270:

Quin etiam turdoque licet missaque corona –
te memorem dominae testificare tuae...
Можно даже послать и корону дроздов —
удостоверить, что признателен своей госпоже...

10. Дроздами. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно; см. к II XL 3.

11. Галльской. По названию Галлии (Га́ллия; область в Европе; на терр. совр. Западной Европы; ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севере, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря — с востока).

11. Галльской... собаки. Галльские борзые считались одними из лучших охотничьих собак. ○ Плиний, VIII LXI:

Точно так же галлы воспитывают потомство собак от волков; каждая такая стая слушается своего вожака и следует за ним; она сопровождает своего лидера на охоте и подчиняется ему — ведь собаки соблюдают определенную иерархию...

12. Бобов. Faba (боб обыкновенный, боб садовый, боб конский; Vicia faba).

13. Повозки. Carruca. Четырехколесная повозка, крытая или открытая (галльск.).

13. Мальчик. Cursor. 1) Гонец, курьер, скороход. 2) Раб или слуга (обычно мальчик), выполняющий работу по доставке сообщений, мелкого груза, и т.п.; «мальчик на побегушках». Здесь в (2).

iii xlviii. pauperis extruxit cellam, sed vendidit olus...

Нищего комнатку Ол построил, но продал поместье.
Вот и владеет теперь нищего комнаткой Ол.

Ол — один из патронов Марциала; ему тж. II LXVIII, IV XXXVI, VII X, X LIV.


1. Нищего комнатку. Pauperis cella (нищего комнатка). Особые помещения в домах богатых людей для «упражнения в бедности», чтобы «задобрить» Немезиду (богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных установлений), культ которой стал очень популярен с усилением эллинизации римского общества в 1-й половине I в. Чаще всего устраивались как отдельное строение на земельном участке, в «укромном уголке»; иногда на специально приобретенном для этого участке где-либо в «глухом месте» (напр. в деревне). Имитировали «суровый быт» бедного человека; хозяин удалялся в pauperis cella чтобы провести там какое-то время «как настоящий бедняк». ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XVIII (7—8):

(7) Только не думай, что я говорю о Тимоновых трапезах, о «комнатках бедняка», и прочих причудах пресытившейся богатствами страсти к роскоши. Пусть у тебя на самом деле будут и жесткая кровать, и войлочный плащ, и твердый грубый хлеб. Терпи все это по два-три дня, иногда и дольше, но не для забавы, а чтобы набраться опыта. И тогда, поверь мне, Луцилий, ты сам порадуешься насытившись за два асса, и поймешь, что для спокойной уверенности не нужна фортуна; что не сверх необходимого, то она даст и гневаясь.
(8) И нечего тебе думать будто ты делаешь что-нибудь особенное; ведь то же самое делают много тысяч рабов, много тысяч бедняков. Твоя заслуга только в том, что ты делаешь это добровольно, и тебе будет легко всегда терпеть то зло с которым подчас знакомился на опыте. Будем же упражняться на чучеле! И, чтобы фортуна не застала нас врасплох, поближе сойдемся с бедностью!..

(Асса. As (асс); медная монета. Основная единица в денежных расчетах; появилась не позже 510—460 до н.э.; стандартная стоимость установилась ок. 250 до н.э. Все монеты в Риме затем представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Тимоновы. Тимо́н Афинский (Τίμων ὁ Ἀθηναῖος; V в. до н.э.); житель Афин времен Пелопоннесской войны (431—401 до н.э.), прославившийся своей мизантропией. Тимоновы трапезы. Скромные трапезы в одиночестве.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» C (6):

Пусть не будет ни пестрого мрамора, ни множества желобов, по которым вода течет через спальню, ни «комнатки бедняка», ни всего прочего что нагромоздила жажда роскоши, недовольная простым убранством...

1. Продал поместье. Ол настолько усердно «упражнялся в бедности», что ему пришлось продать дом чтобы расплатиться с долгами.

2. Теперь Ол может не «упражняться в бедности» симулируя ее, а действительно жить как настоящий бедняк, которым теперь является; остается надеяться, что его «тренировки» пошли на пользу, и теперь пригодятся в реальной жизни.

iii xlix. veientana mihi misces, ubi massica potas...

Мне намешал вейентан, а сам поглощаешь ты массик.
Кубок понюхать такой я предпочел бы, чем пить.

1. Намешал. Miscere (приготовлять вино смешением). Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. См. I XVIII 6, I LVI 2, I LXXI 2, I CVI 9, II I 10; к I XI 4. См. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 (merum, vinum). Здесь: также с иронией, в отношении «пойла» из низкосортного вина.

1. Вейентан. Veientanum (вейента́н). Сорт вина; один из низших. Тж. I CIII 9, II LIII 4.

1. Массик. Massicum (ма́ссик). Сорт вина; один из высших; в разное время — из лучших в Италии. Тж. I XXVI 8, III XXVI 3, IV XIII 4, IV LXIX 1, XIII CXI 1.

1. Вейентан... массик. О сортах вин см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 (сорта).

1. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Ср. к I XVIII 1; III LXXXII 22—25, IV LXXXV; о подобных «рачительны хозяевах» ср. III XIIIIII XCIV.

2. Кубок. Poculum. Сосуд из которого за столом пили приготовленное (разбавленное водой в нужной пропорции) вино. Ср. к I XXVI 7.

2. Чем пить. Из своего.

2. Чем наливать нам плохое вино, лучше дай понюхать свой кубок с хорошим; в этом будет и меньше унижения для нас, и ты сам сэкономишь намного лучше.

iii l. haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi...

Вот для чего на обед зовешь ты (и с этой лишь целью) —
чтобы стишата свои мне, Лигурин, почитать.
Только сандальи сниму, как вместе с латуком большую,
с оксигарумом тотчас книгу к столу подают;
5том оглашают второй — и первые блюда не сняты,
третий читают — десерт даже еще не пришел;
вот и четвертый звучит, прочтен наконец и последний.
Тошным бы стал и кабан поданный столько-то раз!
Если дурные стихи свои не отдашь ты макрелям,
10дома обедать один будешь тогда, Лигурин.

Лигурину, «поэту сверх всякой меры», тж. III XLIV, III XLV.


1. Обед. Cena («обед»). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в (1).

3. Только сандальи сниму. Лигурин так спешит начать декламацию, что: 1) либо сразу с относительно короткой закуской (gustatio) подает горячее для главной трапезы (fercula); 2) либо вообще пропускает gustatio и начинает обед с fercula, которая даст ему достаточное время на чтение пяти томов.

3. Сандальи. Soleae. Сандалии, состоящие из подошвы с ремнями. Сандалии, состоящие из подошвы с ремнями. Такие сандалии были аналогичны домашним тапочкам в наше время, тж. банным шлепанцам; их следовало надевать только в помещениях; перед тем как выйти на улицу следовало переобуться. Сандалии надевались в частности к застолью. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» XIII XX (5):

Практически вся [обувь] того сорта что покрывает лишь самую нижнюю часть пятки и подошвы, а почти все остальное [при этом] обнажено и обвязано тонкими ремешками, называется soleae, а иногда на греческий манер — crepidulae...

(Crepidulae. Crepidae, crepidulae (кре́пида, крепи́дула); сандалия, состоящая из подошвы и одного широкого ремня охватывающего стопу.)

3. Сандальи сниму. За столом возлежали без обуви. Приглашенные на обед приходили в дом в уличной обуви (calcei; башмаки, полусапоги), захватив с собой легкую домашнюю (socci; туфли-тапочки из подошвы с кожаным верхом без ремней, или soleae; сандалии из подошвы с ремнями). В такой домашней обуви гости перемещались по дому; возлегая к обеду отдавали их рабу, служившему у ног пирующего хозяина. Отсюда происходит устойчивое выражение calceos/soleas poscere («башмаки/сандалии потребовать»; собираться [встать из-за стола и] уйти). Ср. к II XXXVII 8, III XXIII 1, III LXXXII 18; ср. VIII LIX 13—14, XII LXXXVII 1—2, XIV LXV. ○ Гораций, «Послания» I XIII 12—15:

...Да часом под мышкой
связку ты книг не таскай, как носит крестьянин ягненка,
пьяная шерсти клубок ворованный Пирра таскает,
плащ да сандалии держит из трибы плебей на обеде...

(Пирра. Рабыня-служанка в пьесе Титиния. Искусно украла моток шерсти, но уносила его так неуклюже, что ее заметили и схватили. Наказ адресату Послания выполнить поручение как следует полностью, до конца. Из трибы плебей на обеде. О традиционных «натуральных обедах» (cena recta; обед регулярно устраиваемый патроном для клиентов в исполнение своих обязанностей в рамках клиентелы) которые патроны устраивали для клиентов своей трибы. Бедные клиенты-плебеи приходили на трапезу держа под мышкой домашние сандалии (solea) и плащ с капюшоном (palliolum). Чистые сандалии гости надевали входя в дом патрона, плащ брали с собой на случай непогоды или ночной сырости на обратном пути. Трибы. Tribus (три́ба); территориальный и избирательный округ. Плебей. Plebeius (плебе́й); представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально (до конца III в. до н.э.) не имевший избирательного права.)

Петроний, LXV (1):

Напуганный великолепием, я подумал, что явился претор, и потому пытаюсь вскочить и спустить на пол босые ноги...

(Претор. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность.)

Петроний, LXXII (1):

— Точно, точно, — отвечает Габинна, — по два бы раза на дню — мне больше ничего и не надо.
И он, босой, вскочил и <устремился> за ликующим Трималхионом...

(Босой. Не обувшись после возлежания за столом.)

Плавт, «Грубиян» 267:

Сандалии снимите! Дайте выпить мне!..

3. Латуком. Lactuca (кочанный салат, латук посевной, салат латук; Lactuca sativa var. capitata/secalina)

3—4. Как вместе с латуком... оксигарумом. Зелень и соусы подавались в начале fercula (ст. 5); ср. XIII XIV.

4. Оксигарумом. Oxygaro, oxygarum; ὀξύγάρον, ὀξύγάρος (оксигаро́н, оксигару́м). Разновидность пряного соуса garo, garum (гаро́н, гару́м). Гарон — блюдо изначально греческой кухни; рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб. Внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно 2—3 мес.). Затем настаивались в вине, уксусе (оксигарон), соленой воде, пряном масле. Запах соуса и вкус в концентрированном виде были неприятны, но добавленный в небольшом количестве придавал блюдам ценный пряный привкус. Греки, римляне, позже византийцы использовали гарон почти со всеми продуктами. Ср. XIII CII.

5. Первые блюда. Fercula. Вторая часть званого/церемонного обеда (cena); следовала за закуской (gustatio) и являлась первой частью главной трапезы (тж. cena). На fercula подавались горячие блюда — рыба, дичь, мясо с овощами; традиционно использовались соусы, среди которых «главным» был гарон. Самыми популярными ингредиентами горячих блюд были гуси, дрозды, зайцы, козлята, минога, ромб (скар), свиное вымя и/или свиная матка, фазан; особенно — дикий кабан, который обычно подавался целиком, иногда в шкуре (как очень дорогое и претенциозное блюдо). О званом обеде см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3

6. Десерт. Mensa secunda («второй стол»). Третья (обычно заключительная) часть званого обеда (cena); десерт — подавалась сладкая выпечка, орехи, фрукты (виноград, гранат, груши, персики, фиги, яблоки).

8. Кабан. Кабан (aper; вепрь, кабан, дикая свинья) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд, и считался главнейшим пунктом обеда; см. к I XLIII 2; ср. III XIII 2.

8. Даже лучшие стихи, если их слушать в таком количестве и подряд, и в частности ничего кроме них, начнут вызывать отвращение.

9. Дурные. Амбив. Sceleratus: 1) негодный, отвратительный; 2) окаянный, проклятый.

9. Не отдашь ты макрелям. Не отдашь свои стихи на кухню чтобы в них заворачивали рыбу; ср. III II 4, IV LXXXVI 8, XIII I 1; см. к III II 4—5.

9. Макрелям. Scomber; σκόμβρος (любая рыба семейства скумбриевых; Scombridae)

10. На званых обедах часто устраиваются «приватные» декламации, и собственно обеды часто устраиваются для декламаций; однако, Лигурин, это не значит, что за [твоими] стихами обед должен исчезнуть. См. к II VI 8, III XX 8; о декламациях и декламаторах ср. II VII 1, II XXII XXVII 2, II LXXXVIIIIII XVIIIIII XXV 4, IV XLIVI XLI.

iii li. cum faciem laudo, cum miror crura manusque...

Если хвалю я лицо, любуюсь ногами, руками —
Галла, всегда говоришь «Больше понравлюсь нагой».
Но никогда не пойдешь со мной искупаться ты в баню.
Галла, боишься нагим я не понравлюсь тебе?

3. Баню. Balneum. 1) Ванна или бассейн в термах; тж. собственно термы. 2) Ванна или бассейн дома; небольшая домашняя баня. 3) Лечебное купание; преим. в целебных источниках. Здесь в (1).

4. До правления Адриана (117—138) мужчины и женщины купались в банях вместе; Адриан совместное купание запретил. После его смерти запрет, очевидно, соблюдаться перестал, т.к. Марк Аврелий (161—180) совместное купание запретил снова. Новый запрет просуществовал до правления Гелиогабала (218—222), который его отменил; затем был восстановлен Александром Севером (222—235), и с тех пор не отменялся. Во время Марциала купаться совместно считалось непозволительным только матронам (matrona) — супругам или вдовам «отцов семейств» (pater familiae); они купались в собственных домашних банях, либо сами, либо «в достойной компании». Смысл стиха: Галла, моя компания не достойна тебя? ты считаешь себя выше меня? ты такая «крутая»? Ср. VII XXXV 7—8.

iii lii. empta domus fuerat tibi, tongiliane, ducentis...

Тонгилиан, приобрел за двести ты дом себе тысяч.
Случай его отобрал в Городе частый весьма.
Собран тебе миллион. Спрошу — не должно ли казаться
будто бы собственный дом, Тонгилиан, ты поджег?

1. Двести... тысяч. Ducenti. Числительное decem (десять), viginti (двадцать), тридцать (triginta), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевает milia sestertiorum (gen. pl. sestertius), «тысяч сестерциев». Ducenti = ducenti milia sestertiorum; двести раз по тысяче сестерциев, 200 000 сестерциев. Ср. ст. 3, I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

1. Двести... тысяч. 200 000 сестерциев 1 031 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

2. Городе. Риме.

2. Ср. V VII. ○ Ювенал, III 7—8, 214:

(7) Хуже мне кажется страх пред пожарами, перед развалом
частым домов, пред другими несчастьями жуткого Рима...
(214) Все мы вздыхаем о римской беде, проклинаем пожары...

3. Собран. Друзьями и клиентами.

3. Миллион. Decies. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.п. применительно к денежной сумме подразумевается centum milia sestertiorum (gen. pl. sestertius) «сто тысяч сестерциев». Decies = decies centum milia sestertiorum; десять раз по сто тысяч сестерциев, 1 000 000 сестерциев. Ср. ст. 1, I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

3. Миллион. 1 000 000 сестерциев 5 157 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

4. Ювенал, III 215—222:

Дом полыхает еще, а уж други бегут, и в подарок
мраморы тащат с собой; обнаженные статуи блещут;
этот творенья несет Евфранора иль Поликлета,
эта — старинный убор божеств азиатского храма,
тот — и книги, и полки под них, и фигуру Минервы,
тот — четверик серебра. Так и Пе́рсик, бобыль богатейший,
глядь — поправляет дела и лучше, и шире чем были;
и подозренье растет — не сам ли поджег он хоромы...

(Евфранора. Евфра́нор; греческий скульптор, художник, теоретик искусства. Поликлета. Поликле́т Старший; Греческий скульптор, теоретик искусства. Минервы. Мине́рва; богиня мудрости.)

iii liii. et voltu poteram tuo carere...

И лица твоего не надо, Хлоя,
и не надо мне шеи, ручек-ножек,
и не надо грудей, и бедер с попой,
и чтоб все не считать, корпеть отдельно —
5мне тебя целиком не надо, Хлоя.

1—5. Как ни подчеркивай и ни навязывай свои достоинства, ты «не в моем вкусе».

iii liv. cum dare non possim quod poscis, galla, rogantem...

Если я дать не могу такого что требуешь, Галла, —
было б намного честней попросту мне отказать.

2. Честней. Амбив. Simplex: 1) безыскусственный, естественный; 2) правдивый, честный.

iii lv. quod quacumque venis, cosmum migrare putamus...

Где ни появишься ты — нам кажется Косм переехал,
и киннамона рекой льется поток из стекла.
Геллия, дуть перестань заморской себя дребеденью —
благоухать бы могла так и собака моя.

1. Косм. Косм (Cosmus; I в.). Римский торговец благовониями. Упоминается Ювеналом и неоднократно Марциалом.

1. Переехал. Перевез свою лавку за Геллией.

2. Киннамона. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3).

2. Стекла. Vitrum. Жидкие благовония разливались в посуду из самых дорогих материалов — флаконов (ampulla; маленький сосуд для жидких благовоний) и пузырьков (alabaster; маленький сосуд для жидких благовоний и масел, обычно грушевидной формы) отлитых из прозрачного стекла и выточенных из драгоценных камней; ср. XI XLIX 6, XIV CX 1.

3. Заморской. Продукты коричного дерева импортировались из Южной Индии.

3. Заморской... дребеденью. Референция к «засилью» экстравагантной восточной роскоши, которому во многом способствовал Нерон, и которая с точки зрения «правильных римских» нравов осуждалась.

3—4. Не думай, что дорогие заморские благоухания сделают тебя красивее и привлекательнее чем ты есть, превратят тебя «из собаки» в очаровательницу.

iii lvi. sit cisterna mihi, quam vinea, malo ravennae...

Не виноградником я, цистерной владел бы в Равенне —
больше намного я там мог бы воды продавать.

1. Цистерной. Cisterna (цисте́рна). Часть водопроводной системы населенного пункта; подземное водохранилище — накопитель дождевой воды. Такие водопроводные системы устраивались там где доставка воды акведуками была невозможной.

1. Равенне. Ravenna; Раве́нна. Город в Италии (совр. г. Равенна в регионе Эмилия-Романья Италии).

2. Равенна страдала от недостатка пресной воды, вызванного в том числе низкой эффективностью городской водопроводной системы. С референцией к распространенной практике «торговать [дождевой] водой» — «бодяжить» недорогое вино, в частности среди торговцев, содержателей питейных заведений, и т.п.; ср. I LVIIII LVIIIX XCIX.

Вот бы тебе на такой попасться уловке, трактирщик, —
ставишь нам воду, а сам чистое тянешь вино.

(Сохранившаяся надпись на стене трактира в г. Помпеи.)

iii lvii. callidus inposuit nuper mihi copo ravennae...

Ловкий меня обманул недавно трактирщик в Равенне —
чистого продал вина; я же с водой попросил.

1. Равенне. Ravenna; Раве́нна. Город в Италии (совр. г. Равенна в регионе Эмилия-Романья Италии).

2. Чистого. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. См. I XI 3—4, I CVI 1—3, II I 9—10, к I XI 4.

2. С водой. Mixtum, от miscere (приготовлять вино смешением). Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. См. I XVIII 6, I LVI 2, I LXXI 2, I CVI 9, II I 10, III XLIX 1; к I XI 4. См. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 (merum, vinum).

2. Равенна страдала от недостатка пресной воды. У трактирщика с водой, очевидно, было так плохо, что он «смухлевал наоборот» — не разбавил вино водой, а наоборот на воде сэкономил; ср. III LVI 2. С референцией к распространенной практике «торговать водой» — «бодяжить» недорогое вино, в частности среди торговцев, содержателей питейных заведений, и т.п.; ср. I LVIIII LVIIX XCIX.

iii lviii. baiana nostri villa, basse, faustini...

На байской, Басс, Фавстина нашего вилле
ни мирта ровных нет рядов бестолковых,
ни вдовых нет платанов, стриженных буксов,
земли бы что простор прибрали бесплодной, —
5простой зато отрадна грубой деревней.
Набит здесь закром всякий даром Цереры,
кувшинов старым строй душист виносбором;
когда пройдет ноябрь, стужа подступит,
несет озябший сборщик поздние гроздья.
10Быки ревут в долу свирепо глубоком,
комолым рвутся лбом бычки в поединок;
а вот ватага бродит в птичнике грязном —
крикливый гусь, в камнях павлин самоцветных,
должна что имя птица рдеющим перьям,
15цесарка в пятнах, с ней пестра куропатка,
фазан, из колхов дар страны нечестивых;
петух надменный топчет самок родосских,
и крыльев плеском там гудят голубятни —
с голубкой вяхирь здесь воркует янтарной;
20идут за жбаном жадно виллики свиньи,
ягненок нежный ждет обильную матку.
Рабов вокруг огня кружок млечноликих —
обильный ярок лес у праздничных ларов.
Не блекнет ленью бледной вялый разносчик,
25атлет не тратит даром масла проворный —
дроздов коварно сеть прожорливых вяжет,
и рыб леса улов дрожащая тащит,
и серну ловчей тянут сетью опутав;
гостей столичных сад простой упражняет;
30шалит отряд, забыв наставника волю,
юнцов лохматых, слушать виллика рады;
в труде и евнух томный радость находит.
С пустой рукой нейдет селянин с приветом —
один несет в вощине белого меда,
35головку с ним из леса Сассины сыра,
другой дает в гостинец соней сонливых,
косматой матки тот визжащее чадо,
любви лишили что каплунчика — этот;
в плетушках дар несут от матери лозных
40колонов честных дочки, рослые девы.
Окончен труд — сосед зовется веселый;
обеда стол не держит жадный назавтра —
наелся каждый вдоволь, сытый и пьяный
слуга и раб не знает зависти гостю.
45Твоя ж под Римом доля — щегольский голод;
с дворца высот один ты лавр озираешь,
сидишь спокойно — вор Приапу не страшен,
и хлеб столичный твой жует виноградарь,
и тащишь, праздный, сыр на пеструю виллу,
50цыплят и зелень, яйца, фрукты и сусло.
Деревней это звать, иль домом в отъезде?

Бассу, о котором в III XLVII Фавстину, о вилле Фавстина в его владениях у г. Байи (город в Италии, в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.; популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов). По «правильной» римской традиции, богатый и знатный человек, патрон, в частности владеющий по стране землями пригодными для обработки (area/colonia [rustica]), должен использовать их по назначению. Даже в Байях, месте «предназначенном для рисовки», Фавстин ведет дела на вилле как следует хозяину в загородном имении. Ты, Басс, из своей земли под Римом пытаешься выжать «публичный максимум», наполнив виллу всеми возможными атрибутами «статусности», но только не занимая тем для чего она предназначена. Басс, возможно, являлся также «коллекционером» земель/вилл в «статусных» местах.


1. Байской. По названию «Байи» (Ба́йи; город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Байи — популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными.

1. Вилле. Villa; ви́лла. Загородное или сельское поместье, для отдыха и/или сезонного проживания; аналог дачи.

2. Бестолковых. Амбив. Otiosus: 1) бесполезный, излишний, пустой; 2) не имеющий практической пользы. Красиво высаженный мирт больше уместен в городском имении, а не на «вилле в деревне», в частности если на вилле кроме него ничего нет.

2—3. Искусственные сады, в частности геометрически высаженные скверы и парки, являлись «обязательной роскошью»; особенно для частных домовладений (domus) в городе, и для вилл (villa) — за городом. Лавр (laurus; ст. 46), мирт (murtus), платан (platanus), самшит (buxus) — характерный набор для устройства такой «садовой роскоши». ○ Гораций, «Оды» III X 5—6:

Слышишь — громко скрипит дверь под порывами,
сад шумит во дворе дома [прекрасного]...

Гораций, «Послания» I X 22:

Между колонн расписных, опять же, деревья сажают...

Тибулл, III III 15—16:

Или сады во дворцах, подобные рощам священным,
иль потолок золотой, или же мраморный пол?..

3. Голых. Viduus. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ. ○ Плиний Младший, V VI (9):

Ниже по всему боковому склону сплошные, широко и далеко раскинувшиеся виноградники представляют вид однообразный; по краю они как бы окаймлены деревьями, по которым вьются лозы.

Ювенал, VIII 78:

Так и лоза, стелясь по земле, тоскует по вязу...

3. Стриженных. Фигурной стрижки; в виде стереометрических фигур (конусов, кубов, цилиндров, шаров), фигур животных и «статуй» низших божеств (нимф, сатиров), разнообразно оформленных стенок живой изгороди. Обязательный элемент оформления дорогих домовладений и вилл. ○ Плиний, XII VI:

Г. Матий, всадник и друг покойного императора Августа, восемьдесят лет назад создал искусство обрезки деревьев.

(Г. Матий. Г. Ма́тий Кальве́на; римский государственный деятель, литератор. Друг Г. Юлия Цезаря, М. Туллия Цицерона, Октавиана Августа. Автор одного из переводов «Илиады» на латинский, одной или нескольких работ по кулинарии. Августа. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст; римский государственный деятель и военачальник. Основатель Римской империи, первый император Рима.)

4. Прибрали. Detinere. Занимать [без пользы]; согласовано с бесполезностью искусственных насаждений в ст. 2—3.

4. Бесплодной. Ingratus. Здесь: не бесплодной самой по себе, но не использующейся и поэтому ничего не производящей.

5. Грубой. Амбив. Barbarus: 1) грубый; 2) дикий, некультурный, «неотесанный». Не такой как пристало быть «приличной» вилле, со всеми обязательными атрибутами роскоши; не услаждающей эстетические чувства, а дающей «грубое» пропитание; отрадной не «щеголям» (ст. 45), а «нормальным» людям, своей естественностью и «природной» полезностью.

6. Даром Цереры. Зерном.

6. Цереры. Ceres; Ке́рес, Цере́ра. Божество латинского пантеона. Богиня плодородия. Покровительствует урожаю и плодородию. Изображалась прекрасной матроной с фруктами в руках.

7. Кувшинов. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка или плошка как столовая посуда. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (1).

7. Старым... виносбором. Senex autumnus (старый сбор урожая). [Виноград] прежних осенних сборов; вино возраста нескольких лет, обычно трех и более. Ср. I CV.

8. Подступит. Амбив. Imminere: 1) близиться, наступать, предстоять; 2) угрожать.

9. Озябший. Horridus. Озябший, дрожащий от холода. ○ Овидий, «Любовные элегии» II VI 19:

Tum mihi, si premerem ventosas horridus Alpes...
Я же, когда бы пришлось мне мерзнуть и в ветреных Альпах...

(Альпах. А́льпы; горн. система в Европе; совр. горн. система Альпы.)

9. Сборщик. Putator. Раб или работник на сборе винограда; резчик гроздьев.

9. Поздние гроздья. О поздних сортах столового винограда, которые собирались во второй трети сентября и позже. Такой толстокожий (duracinus) виноград — один из обязательных деликатесов для lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) богатого званого обеда. Ср. I XLIII 3, XIII XXII.

11. Гораций, «Оды» III XIII 3—5:

Завтра в жертву козленка
примешь, первыми рожками
лоб чей взбухший сулит битвы любовные...

12. Птичнике. Chors, cohors (кого́рта). 1) Огороженное место для птицы или скота; скотный двор и птичник на ферме, загон на пастбище. 2) Тактическое подразделение в римской армии; часть легиона. 3) Свита сопровождающие претора в провинции. Здесь в (1).

12. Ср. VII XXXI 1.

13. Крикливый. Вергилий, «Буколики» IX 36:

Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья...

13. В камнях... самоцветных. Ср. XIII LXX.

13—19. Перечисляются излюбленные деликатесные птицы: вяхирь (palumbus), горлица (turtur), гусь (anser; гусиная печень была одним из самых дорогих и тонких лакомств), куропатка (perdix), павлин (pavo, pavus), родосские куры ([gallina] Rhodiaca), фазан (phasianus), фламинго (phoenicopterus), цесарка ([gallina] Numidica).

14. Фламинго (phoenicopterus); ср. XIII LXXI.

15. Цесарка. Numidica (цесарка обыкновенная; Numida meleagris). Ср. XIII LXXIII.

16. Колхов. Colchi (ко́лхи). Группа древнегрузинских племен. Область расселения на терр. юго-восточного и восточного Причерноморья.

16. Колхов... страны. Иберии (Ибе́рия; область на Южном Кавказе; в центральной части совр. Грузии).

16. Нечестивых. Порочность Медеи трактовалась большей частью как следствие ее варварского происхождения, и соответственно варвары-колхи — «нечестивый народ», в среде которого смогла появиться такая «эталонная» злодейка как Медея.

17. Самок родосских. Родосские куры ([gallina] Rhodiaca) очень ценились.

17. Родосских. По названию «Родос» (остров в Эгейском море; совр. о. Родос в Эгейском море).

19. Голубкой. Turtur. Птица рода горлинки/горлицы (Streptopelia); высоко ценились античными кулинарами.

19. Вяхирь. Palumbes, palumbus (витютень, вяхирь, дикий голубь; Columba palumbus).

19. Янтарной. Амбив. Cereus: 1) воскового цвета; 2) покрытый янтарным жиром. Ср. III LX 7, XIII V 1.

20. Жбаном. Sinum. Жбан, широкий глиняный сосуд.

20. Жбаном... виллики. Которая разносит в нем корм для свиней. Римляне кормили свиней бобами/горохом (legumen), желудями (glans), ячменем (hordeum).

20. Виллики. Vilica, villica (ви́ллика). Супруга виллика (vilicus, villicus), управителя загородного/сельского поместья.

21. Ждет... матку. Которая возвращается с пастбища вечером.

21. Обильную. Plenus. С полным выменем молока.

22. Рабов. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Здесь в (1); о рабах собственно с виллы, не из городского хозяйства.

22. Млечноликих. Lacteus. Молочно-белый цвет лица — эпитет хорошего физического здоровья; ≈ «кровь с молоком».

23. Обильный... лес. Дрова в неограниченном количестве, которые можно брать в соседнем лесу; ср. I XLIX 27.

23. Праздничных. Амбив. Festus: 1) праздничный; 2) веселый, радостный, счастливый. Здесь как в (1), с учетом того, что в деревне, за счет специфических сельскохозяйственных событий, праздников больше, так и в (2).

23. Праздничных ларов. Гораций, «Эподы» II 65—66:

Рабы — стоят, в богатом доме множество,
толпой у ларов радостных...

23. Ларов. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага.

24. Разносчик. Caupo. 1) Служитель, в обязанности которого входило разливать вино и разносить угощение среди публики на зрелищах; либо наемный, либо раб принадлежащий устроителю зрелищ. 2) Раб, в обязанности которого входило разливать вино и разносить угощение среди гостей на «домашних» мероприятиях; например на званых обедах, на угощениях на открытом воздухе. На виллах также занимался продажей продуктов и вина произведенных на вилле прохожим и проезжим. Здесь в (2).

24. На вилле Фавстина много гостей и продуктов для них (ст. 29—32, 41—44), и разносчику постоянно приходится быть при деле; на твоей вилле, Басс, он не нужен вообще; чтобы себя «усладить», на твоей вилле достаточно выйти на террасу и рассматривать искусственный сад (ст. 46).

25. Атлет. Palaestrita; πᾰλαιστρίτης (палестри́т). 1) Слуга-массажист, состоящий при палестре (palaestra), гимназической и спортивной школе. 2) Раб-атлет, занимавшийся с членами фамилии (familia) гимнастикой и упражнениями. 3) Борец, атлет. Здесь в (2); такие рабы имелись во всех больших богатых домовладениях; ср. III LXXXII 20.

25. Не тратит даром масла.. Не занимается с фамилией гимнастикой и упражнениями, т.к. вилла Фавстина предоставляет достаточно возможностей для физической активности и занятий «на свежем воздухе»; ст. 26—29.

25. Тратит... масла. Для занятий борьбой и силовыми упражнениями с партнером намазывались оливковым маслом или специальной мазью из воска (ceroma), чтобы скользкое тело было труднее ухватить сопернику.

25. Тратит... масла. Oleum perdere. Игра; oleum perdere — поговорка со знач. «тратить время».

25. Проворный. Амбив. Lubricus: 1) гибкий, подвижный; 2) гладкий, скользкий.

26. Дроздов. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно; см. к II XL 3. 

26. Сеть. Rete. Небольшая охотничья сеть, для ловли птиц и мелких зверей.

26. Ср. II XL 3. ○ Гораций, «Эподы» II 33—34:

На кол недлинный сеть натянет легкую —
дрозду-проглоту каверза...

28. Серну. Dama, damma. Либо серна (Rupicapra rupicapra), либо европейская лань (Dama dama).

28. Ловчей... сетью. Casses. Большая охотничья сеть для охоты на крупных зверей.

29. Гостей столичных. Городскую фамилию приехавшую на виллу; часть ее перечислена — разносчик и палестрит (ст. 24—25), мальчики-рабы (ст. 30—31; в хозяйствах чаще «доморощенные», ст. 22, реже — купленные отдельно для какой-то цели), евнух (ст. 32).

30. Забыв наставника волю. О специальных школах для детей рабов.

30. Наставника. Paedagogus; παιδᾰγωγός (педаго́г). 1) Раб, в обязанности которого входило провожать ребенка в школу и обратно. 2) Раб, приставленный к ребенку для общего надзора. 3) Воспитатель, наставник, руководитель в школе (не собственно преподаватель какого-л. предмета). Здесь в (3).

31. Юнцов лохматых. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы; в 14 лет делалась короткая «взрослая» стрижка; ср. I XXXI 4, II LVII 5, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4.

31. Слушать виллика рады. Выполнять распоряжения виллика по хозяйству; не подчиняться педагогу в городе.

31. Виллика. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного/сельского поместья. Обычно раб.

33. С приветом. О сельских клиентах Фавстина в Байях и об арендаторах на его байских владениях, которые приходят к нему с традиционным утренним приветствием (ст. 39—40); ср. к I LV 5—6, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, IV LXXVIII 4, XI XXIV. 

34. Белого. Амбив. Canus: 1) белый, бело-серый, пепельно-серый; 2) вспененный, белый от пены.

35. Головку. Meta lactans, meta lactis («молочный конус»). Сырная голова в виде конуса; по форме плетеных корзиночек в которых приготовлялись. Подавались к столу в молоке или молочной сыворотке.

35. Из леса Сассины сыра. Мягкий сассинский сыр — один из популярнейших деликатесов; ср. I XLIII 7.

35. Сассины. Sassina; Са́ссина. Город в Италии (совр. коммуна Сарсина, в регионе Эмилия-Романья Италии).

36. Соней. Glis. Грызун семейства соневых (Gliridae). Один из главных деликатесов.

37. Косматой матки. Козы.

38. Любви лишили что. Кастрированного, специально откормленного на мясо; ср. ст. 17.

40. Колонов. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор). Как арендатор — арендующий участок на байских владениях Фавстина.

41. Ср. I XLIX 29.

42. Стол. Mensa. 1) Обеденный стол. 2) Трапеза, в частн. отдельная как перемена блюд. 3) Банк, ломбард, меняльная лавка; изначально — стол или лоток меняльщика на улице. Здесь в (1).

42. Ср. к I CIII 7—8; III XIII 3, X XLVIII 17—18.

43—44. Сытый... гостю. Сытый раб значит порядок и общий достаток в доме; ср. II XC 9.

44. Слуга и раб. Minister. Подручный, слуга, служитель; «разнорабочий» в домовладении, либо на публичных мероприятиях. Обычно раб; на публичных мероприятиях — государственный, либо принадлежащий устроителю мероприятия.

45. Щегольский. Твоя вилла — в престижном «элитном» месте; однако искусственно высаженные сады (ст. 2—4, ст. 46) кроме шика и роскоши тебе ничего не дают; на своей «богатой» подгородной даче ты даже не можешь себя прокормить, и возишь все из города (III XLVII, ст. 48—50).

46. Один... лавр. Между твоими лаврами, миртом, платанами, самшитом (ст. 2—3) нет плодовых растений, поэтому ворам в твоих «садах» взять нечего (ст. 47).

46. Дворца. Turris (дворец, высокое роскошное здание). О роскошных «хоромах» Басса на вилле.

47. Вор Приапу не страшен. Можешь не ставить на своей «даче» статуй Приапа, чтобы они отгоняли воров, т.к. воровать у тебя нечего. ○ Вергилий, «Георгики» IV 110—111:

Пусть устрашая воров и пернатых серпом деревянным,
геллеспонтийский Приап бережет их своим попеченьем...

Катулл, «Приапеи» LXXXVIII 17—18:

За все [эти] жертвы Приапу теперь нужно отплачивать
службой — охраняя сад и виноградник хозяина...

Тибулл, «Приапеи» LXXXIV 6—8:

Что скажешь ты, Приап, что под листвой дерев
привык, в венке из листьев виноградника,
сидеть весь красный, с ярко-красным фаллосом?..

47. Приапу. Πρίαπος; Приа́п. Божество греческого пантеона. Бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения. Статуи Приапа устанавливались в садах, виноградниках, пасеках (как считалось, они отгоняли воров); также в лесах, на дорогах и пристанях; в публичных домах. В жертву Приапу приносились вино, бобы, мед, овощи, фрукты, цветочные венки; также кровь бычков, козлов, поросят, ягнят, голубей и рыб, которой окроплялись его изображения. Высшего расцвета культ Приапа достиг в Риме; праздники в честь Приапа проводились в марте и июне, отличаясь оргиастичностью. Атрибуты: за пазухой плоды, в руках серп или рог изобилия; тж. кошель, маска, тирс, факел, флейта; изображался с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции.

48. Хлеб. Farreum. Круглый хлеб или лепешка из полбы.

48. Виноградарь. Vinitor. Специалист в обязанности которого входило разведение винограда; раб или наемный работник.

49. Пеструю. Амбив. Pictus: 1) разукрашенный, красивый, изящный; 2) беспредметный, пустой, «никакой». Шикарной, красивой, престижной, но «никакой» в плане практической пользы, на которой умрешь с голода. С референцией к практике эпатажа киников, которые за совместным обедом давали ученикам рисунки еды («от слова „мед” во рту слаще не станет», «соловья баснями не кормят», и т.п. — чтобы чем-то заниматься, человеку прежде всего нужно не думать только о еде); твоя вилла — только красивая картинка, за которой нет ничего действительно ценного. ○ Диоген Лаэртский, II, Диоген:

Гегесий просил почитать что-нибудь из его сочинений. «Дурак ты, Гегесий, — сказал Диоген, — нарисованным фигам ты предпочитаешь настоящие, а живого урока не замечаешь, и требуешь писаных правил»...

49—50. См. III XLVII 5—14.

50. Сусло. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино. Здесь в (1); чтобы на вилле готовить из него вино.

51. Домом. Domus. Домовладение в городе; место обитания фамилии (familia) в городе.

iii lix. sutor cerdo dedit tibi, culta bononia, munus...

Кердон-сапожник давал в изящной Бононье сраженье;
в Мутине дал сукновал. Где же трактирщик их даст?

Эпиграмма развивает тему III XVI; см. к III XVI 1.


1. Кердон-сапожник. Кердон — глава местного отделения коллегии (curator/magister collegii) обувщиков (Collegium saliarium baxiarum, тж. Collegium sutorum); см. к III XVI 1.

1. Изящной. Амбив. Cultus: 1) изящный, красивый; 2) культурный, образованный. Этрусский г. Фельсина в 189 до н.э. стал римской колонией; удачное расположение на пересечении транспортных коридоров сделало город одним из центров торговой, деловой, культурной активности. Город был украшен множеством памятников, отличался превосходной архитектурой. Во время расцвета Империи (I—II в.) имел население более 10 000 человек; это был один из самых богатых и «цивилизованных» городов Италии.

1. Бононье. Bononia; Боно́ния (Bolonia, Felsina; Боло́ния, Фелси́на). Город в Италии (совр. г. Болонья в регионе Болонья Италии).

1. Сраженье. Munus. Даровое зрелище для народа, праздничные игры (преимущественно бой гладиаторов).

1—2. Бононье... Мутине. Города расположены по соседству (42 и 84 км) от г. Корнелиев форум (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии), где Марциал находился когда писал книгу III.

2. Мутине. Mutina; Му́тина. Город в Италии (совр. г. Модена в регионе Эмилия-Романья Италии).

2. Сукновал. Возможно аналогичный Кердону магистр местной коллегии, не входившей в число наиболее влиятельных, «всеимперских» профессиональных коллегий 2-й пол. I в: Collegium armaroiorum (коллегия гладиаторов), Collegium bisellariorum (коллегия производителей/торговцев мебелью), Collegium castrensialiorum (коллегия поставщиков для армии), Collegium centonariorum (коллегия производителей/торговцев тканями), Collegium communionis minirum (коллегия актеров), Collegium farnariorum (коллегия садовников), Collegium lupanariorum (коллегия содержателей публичных домов), Collegium pistorum (коллегия производителей/торговцев хлебом), Collegium saliarium baxiarum, тж. Collegium sutorum (коллегия производителей/торговцев обувью), Collegium urinatorum (коллегия специалистов по подъему затонувших объектов), Collegium vasculariorum (коллегия производителей/торговцев металлической посудой), Collegium vinariorum (коллегия торговцев вином), Collegium vinatorum (коллегия плантаторов-виноделов).

2. Где же. Не хватало только, к нашему стыду и позору, чтобы такое случилось в Риме.

2. Трактирщик. Дополнительная ирония; профессиональные объединения трактирщиков и розничных торговцев были намного «слабее» традиционных коллегий; поэтому трактирщику, чтобы заработать на возможность дать гладиаторский бой, придется «бодяжить» вино, возможно, всю жизнь.

iii lx. cum vocer ad cenam non iam venalis ut ante...

Если зовешь на обед, деньгами не платишь как прежде,
что же обед не такой мне подают как тебе?
Устриц хватаешь себе упитанных гладью Лукрина —
я же ракушку одну, рот обрезая, сосу;
5сам шампиньоны жуешь — а я угощаюсь свинухой;
камбалой ты увлечен — я пробавляюсь лещом;
горлицей ты золотой свой зад непомерный питаешь —
мне же сороку на стол сдохшую в клетке кладут.
Вместе с тобой без тебя обедаю, Понтик, — чего ж так?
10Спортулы нет — хорошо; будем одно мы жевать.

На тему III VII, об указе Домициана о восстановлении «натурального обеда» (cena recta) — собственно обедов которые должны устраивать патроны своим клиентам вместо раздачи спортул (sportula); см. к III VII. При вознаграждении лояльности клиентов, недобросовестному патрону новый указ дает возможность «отделаться» минимальными затратами — в частности используя для обедов продукты самого низкого качества; ср. IV LXVIII.


1. На обед. Cena recta («натуральный обед»); ср. к I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1.

1. Обед. Cena («обед»). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в (1).

1. Деньгами. Спортулой (sportula), которой патрон вознаграждал клиентов за услуги сопровождения, ст. 10; см. к I LIX 1, 4, I LXXX 1, 1—2, II LXVIII 4, II LXIX 7, III VII 3, III XIV 3, III XXX 1, 3—6, III XXXVI 5—6, 9, III XXXVIII 11, III XLVI 11. Теперь вместо спортулы ты зовешь меня на «натуральный обед».

3. Устриц... упитанных гладью Лукрина. Деликатесный продукт с Лукринского озера; ср. VI XI 5—6, XIII LXXXII; к II LXXXV 1. ○ Гораций, «Эподы» II 49—52:

Не нужно мне лукринских устриц, камбалы,
не нужно даже скара мне —
пускай, гремя, загонит их восточными
зима к нам в море бурями...

(Скара. Тж. ромб. Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae).)

Петроний, CXIX:

(33) ...Живого
скара  к обеду подносят в воде сицилийской, моллюсков
с берега рытых Лукрина везут — аппетит утомленный
к жизни вернуть — не за грош!..

(Сицилийской. По названию «Сицилия» (Сици́лия; остров в Средиземном море; совр. о. Сицилия в Средиземном море).)

Ювенал, IV 140—143:

Он лишь едва укусив знавал об отечестве устриц —
будь у Киркейского мыса их род, у утесов Лукрина,
или же вынуты были они из глубин рутупийских...

(Киркейского мыса. Кирке́йский мыс, Цирце́йский мыс (мыс в Италии; у совр. коммуны Сан-Феличе-Чирчео в регионе Лацио Италии). Рутупийских. По названии «Рутупии» (Руту́пы, Руту́пии; город в Британии; совр. пос. Ричборо в районе Дувр графства Кент Великобритании).)

3. Лукрина. Lucrinus; Лукри́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами.

3—4. Ср. VI XI 5—6.

3—8. Ср. II XLIII 3—14, VI XI 5—7; к I XVIII 1. ○ Ювенал, V 80—89:

Глянь какой длинный лангуст растянулся на блюде всей грудью!
Это несут «самому». Какой спаржей он всюду обложен!
Хвост-то каков у него! Презирает он всех приглашенных
при появленье своем на руках долговязого служки.
Ставят тебе — похоронный обед; на крошечном блюде —
маленький рак, а приправа к нему — яйца половинка.
«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом; тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Венафранским. По названию «Венафр» (Вена́фр; город в Италии; совр. г. Венафро в регионе Молизе Италии).)

4. Ракушку. Mitulus, mitylus; μῐτύλος. Род съедобного моллюска.

4. Сосу. По чтению sugitur (обсасываются) vs. sumitur (поедаются).

5. Шампиньоны. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Высоко ценился античными кулинарами.

5. Шампиньоны жуешь. Ср. I XXIII XLV 6, XIII XLVIII.

5. Я угощаюсь свинухой. По чтению fungos ego sumo suillos (грибы я беру/поедаю свиные) vs. fungos ego sumo pusillos (грибы я беру/поедаю крошечные).

5. Свинухой. Fungus suillus. Гриб рода свинушка (Paxillus).

5. Свинухой. Амбив. Fungus suillus: 1) свинушка, свинуха; 2) «свинячий» гриб, гриб пригодный в пищу только свиньям. В (2): на своем «натуральном обеде» ты кормишь нас как натуральных свиней.

6. Камбалой. Rhombus; ῥόμβος (ромб). 1) Волшебный волчок, магическое колесо. 2) Тж. скар. Рыба семейства камбаловых (Pleuronectidae); высоко ценились античными кулинарами. Здесь в (2). См. к ст. 3.

7. Горлицей. Turtur. Птица рода горлинки/горлицы (Streptopelia); высоко ценились античными кулинарами.

7. Горлицей... золотой. Ср. III LVIII 19, XIII V.

8. Сороку... сдохшую клетке. Сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц; вместе с во́ронами, сойками, пеструшками, попугаями. Ср. III XCV 1—2, VII LXXXVII 6, XIV LXXIIIXIV LXXVI; к I LIII 10.

10. Спортулы. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе.

10. Спортулы нет. См. ст. 1.

10. Соблюдай указ Домициана, который рассчитывал, что малоимущий клиент в вознаграждение своих услуг будет получать достаточное натуральное содержание.

iii lxi. esse nihil dicis quidquid petis, inprobe cinna...

Цинна-бесстыдник, прося — «совсем ничего», мол, не просишь?
Если просил «ничего» — не отказал я ни в чем.

2. Если то что просишь — «ничто», то я, отказав, «ни в чем» и не отказал.

iii lxii. centenis quod emis pueros et saepe ducenis...

Что покупаешь за сто, за двести ты мальчиков тысяч,
в царство что Нумы-царя вина закрытые пьешь,
что обошлась в миллион простая тебе обстановка,
стоил что фунт серебра пять тебе тысяч монет,
5что золотую купил ценой ты в поместье повозку,
отдал что меньше за дом чем за мулицу одну —
этим, по-твоему, Квинт, с великой душой ты сравнишься?
Нет! Обретения, Квинт, это ничтожной души.

1. За сто, за двести... тысяч. Разделительные числительные deni (по десять), viceni (по двадцать), triceni (по тридцать), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевают milia sestertiorum (gen. pl. sestertius), «тысяч сестерциев». Centenis (абл.) = centeni millia sestertiorum; по сто раз по тысяче сестерциев, по 100 000 сестерциев; duceni (абл.) = duceni millia sestertiorum; по двести раз по тысяче сестерциев, по 200 000 сестерциев. Ср. ст. 3; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

1. Сто... двести... тысяч. 100 000 сестерциев — 515 750 USD, 200 000 сестерциев — 1 031 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018. Ко времени Марциала (4-я четверть I в.) «нормальная» стоимость раба составляла 2000—2500 сестерциев (10 315—12 894 USD); при этом известный диапазон цен составлял от 725 до 700 000 сестерциев (3 739— 3 610 250 USD). Рабы приобретаемые как предмет роскоши стоили на порядок дороже; за красивых мальчиков и девочек платили до 200 000 сестерциев (1 031 500 USD); Плиний (VII CXXIX) приводит случай покупки евнуха за 50 000 000 сестерциев (257 875 000 USD), как исключительный случай. Одними из самых дорогих были образованные рабы. Катон, будучи цензором, в 184 до н.э. определил целесообразный предел стоимости рабов в хозяйстве не занятом сельхозпроизводством в 10 000 ассов (ок. 10 000 сестерциев на то время; 51 575 USD) на то время. Ср. I XXXI 7, I LVIII 1, II LXIII 2, VII X 3, XI LXX 1.

2. В царство... Нумы... закрытые. Гипербола: очень выдержанные, самые лучшие.

2. Нумы. Ну́ма, Помпи́лий (Numa, Pompilius; 753—673/672 до н.э.). Царь Рима в 715—673/672 до н.э.; второй царь Рима.

3. Миллион. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевается centena/centum milia sestertiorum (gen. pl. sestertius), «сто тысяч сестерциев». Decies = decies centena/centum milia; десятикратно по сто тысяч сестерциев; миллион сестерциев. Ср. ст. 1; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5.

3. Миллион. 1 000 000 сестерциев — 5 157 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

3. Простая. Non spatiosus (не большая, не обширная). Минимальная; только то что должно быть в доме «по минимуму».

4. Фунт. Libra. Мера веса (327,45 г).

4. Серебра. Серебряная посуда — одно из важнейших роскошеств (lautitia) «правильного» богатого дома; ср. II LXXVI 1, IV XXXIX 1, 9, IV LXXXVIII 3, V LIX 1, VI L 4, VII LIII 12, VIII VI 3, VIII XXXIV 1, VIII LXXI 1, X XV 8, X LVII 1, XI LXX 8, XII LXVI 7, XIII XLVIII 1, XIV XII 2.

4. Пять... тысяч. 5000 сестерциев — 25 787,5 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

5. Повозку. Carruca. Четырехколесная повозка, крытая или открытая (галльск.). Ср. III XLVII 13, XII XXIV 2.

6. Мулицу. Самки мула считались лучшими тягловыми животными; ср. VIII LXI 7, IX XXII 13. ○ Ювенал, VII 178—181:

Тысяч шестьсот стоит баня, да портик — еще подороже,
где господину понежиться в дождик, не дожидаясь
ясной погоды, носилки свои не забрызгавши грязью
(так-то лучше блестят копыта нарядной мулицы)...

7—8. Возможно, по следам определенного разговора с Квинтом, на тему «подлинности» величия души.

iii lxiii. cotile, bellus homo es: dicunt hoc, cotile, multi...

Милый что ты человек немало кто, Котил, толкует.
Я соглашаюсь; но что милым быть значит, скажи?
«Милый таков человек витые кто кудри уложит,
пахнет бальзамом всегда, киннамом пахнет всегда;
5песен гадесских напев и нильских мотивчик мурлычет,
кто безволосой рукой движет мелодии в такт;
женских кто день напролет среди восседает носилок,
на ухо кто что-нибудь шепчет кому-то всегда;
кто получает кругом и сам рассылает таблички,
10кто на соседской руке тронуть плаща избежит;
знает любовников всех, на все поспевает обеды,
Гирпина древних отцов кто без ошибки сочтет».
Котил, ты что говоришь? Вот это и значит — быть милым?
Замысловатая вещь, Котил, быть милым, скажу!

Котилу тж. II LXX.


1. Милый. Bellus (милый, прелестный, приятный). Bellus эквивалентно совр. понятию «[светски]-галантный» — изысканный человек «тонкого обхождения», чьи манеры, костюм, речь безукоризненны, познания и информированность говорят о причастности к «элитному» обществу, любимцем которого он должен являться, популярностью в котором пользоваться. Ср. I IXII VII.

3. Витые кто кудри уложит. Завивать и напомаживать волосы традиционно считалось приличным только женщинам и кинедам (соответственно, завитые волосы считались атрибутом «бабскости»). В 50—60 гг. I в. в высшем обществе («с легкой руки» Нерона, в кругах «правильных» римлян осуждавшегося за эксцентричность и «нетрадиционные» ценности) получили распространение многие обычаи считавшиеся для мужчин «бабскими», непристойными. В частности витые мужские прически (для фиксации которых использовались «исконно женские» инструменты, такие как каламистр (calamister; нагреваемые щипцы-трубка для завивки волос) стали одним из обязательных черт «галантности». Ср. ст. 6; ср. II XXIX 5, II XXXVI 1, V LXIX LXV 6—7, XII XXXVIII 3.

4. Бальзамом. Balsamum; βάλσᾰμον (бальза́м). 1) Бальзамное дерево (Commiphora gileadensis, Commiphora opobalsamum); источник «Меккского бальзама», ценного косметического ароматического вещества. 2) «Меккский бальзам», ценное косметическое ароматическое вещество; одно из самых дорогих в античной парфюмерии. Импортировался из Западной Аравии, аналогичные тж. из Индии, Эфиопии. Использовался преимущественно для мужских благовоний. Здесь в (2). Ср. XIV LIX. ○ Ювенал, II 40—42:

...Только где покупаешь
этот бальзам ты, которым несет от твоей волосатой
шеи? Не постыдись — укажи мне хозяина лавки...

Ювенал, IV 108—109:

Вот и Криспин, с утра источающий запах бальзама,
будто воняет от двух мертвецов...

(Воняет от двух мертвецов. Усопшие умащались благовониями; см. к III XII 4—5.)

4. Киннамом. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3). Ср. III LV 2.

5. Гадесских. По названию «Гадес» (город в Испании; совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

5. Гадесских. Гадес славился «легкими» нравами; см. к I XLI 12, I LXI 9; ср. V LXXVIII 25—28, VI LXXI 1—2.

5. Нильских. Египетских, по назв. р. Нил (река в северо-восточной Африке; совр. р. Нил в Африке); в частности из г. Александрия (город в Египте; совр. г. Александрия в мухафазе Александрия Египта).

5. Нильских. Египет, в частности г. Александрия, пользовался «славой изнеженности и сладострастия»; во время Нерона придерживаться в своем быту александрийских mollitia (изнеженность, избалованность, сибаритство) в «изысканном» обществе стало «правилом хорошего тона». Cр. к I XXXI 2, II XVI 3; ср. II LXXXV 1, IV XLII 3—4. ○ Ювенал, I 26—28:

Если какой-нибудь нильский прохвост, этот раб из Канопа,
этот Криспин поправляет плечом свой пурпурный тирийский
плащ, и на потной руке все вращает кольцо золотое...

(Канопа. Кано́п, Кано́пус; город в Египте; в районе совр. г. Александрия в мухафазе Александрия Египта, 19 км. к востоку. Криспин. Криспин — выходец из г. Каноп, известного изнеженностью и развращенностью. Пурпурный тирийский плащ. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром являлась одним из главных атрибутов элитарности, принадлежности к высшему классу; как минимум демонстрировала финансовую состоятельность. Тирийский. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).)

Ювенал, VIII 84:

Сам Каноп осудил развращенные нравы столицы...

(Даже г. Каноп, известный изнеженностью и развращенностью, не может в этом сравниться со столицей Египта г. Александрией.)

6. Безволосой. Депиляция тела традиционно была неотъемлемой частью субкультуры кинедов (cinaedus; гомосексуалист-проститутка). При Нероне в числе прочих «бабских» атрибутов в высшее общество вошла депиляция тела, в частности рук и голеней. Ср. ст. 3; о депиляции у мужчин см. к II XXIX 6, II XXXVI 1, 5—6; ср. II LXII 1—2, V LXI 6, VI LVI 1—4, IX XXVII 1—4, X LXV 8—9, XII XXXVIII 4.

6. Движет мелодии в такт. Об очередном обязательном достоинстве «галантного» человека — chironomia (χειρονομία; искусство изящных жестов, пластических движений рук).  ○ Овидий, «Искусство любви» I 595—596:

Пой коли голос хорош, пляши коли руки красивы —
всем чем можешь пленить, тем и старайся пленить...

7. Носилок. Cathedra; καθέδρα (ка́федра). 1) Женское кресло-носилки. 2) Скамейка для девочек в школе. 3) Стол преподавателя. Здесь в (1).

7. Желанность и популярность в обществе женщин высшего света, в частности матрон (matrona), — одна из высших оценок «галантности» мужчины; далее ст. 9, 11.

8. «Светские сплетни»; куртуазное обсуждение того о чем «вслух говорить не принято». Ср. I LXXXIX.

9. Таблички. Tabella. 1) Табличка для записей. 2) Табличка для посланий/сообщений, «письмо». Здесь в (2).

9. Таблички. Здесь: о любовных посланиях; обычно приглашениях провести ночь вместе. Ср. к II IX; ср. II IXXI LXIV.

10. Ср. с Приском в II XLI 10, который боится, что до его одежды дотронутся; здесь Котил проявляет «галантную учтивость», избегая коснуться чьей-либо одежды, и таким образом «задеть» его (что для «галантного» человека было бы недопустимо).

11. Знает любовников всех. Быть в курсе «любовной обстановки» высшего света — одна из высших оценок «галантности», т.к. предполагает высоко доверительные, близкие отношения с его представителями, особенно женщинами, с их традиционно значительным влиянием на супругов.

11. На все поспевает обеды. Обед в гостях, приглашение на званый обед в жизни Рима I в. имело «центральное» значение; например в плане социального статуса человека многое значило то куда и как часто его приглашали обедать; ср. II XIII XIVII XXVIIII LXIX; ср. к II LIII 3; тж. IX IX 4.

11. Обеды. Convivium. Большой званый обед; обычно помимо mensa prima (основная «трапезная» часть) включавший comissatio (продолжение трапезы; ночное возлияние с увеселениями, нередко «распутными»).

12. Гирпина. Гирпин — призовой конь. Сохранилась надпись, в которой указано, что «Гирпин, сын Аквилона, одержал 114 побед, взял 56 вторых, и 36 третьих наград». ○ Ювенал, VIII 62—63:

Конь от кровей Корифея, иль хоть бы Гирпина — продажный
скот, если редко Победа стоит на его колеснице...

(Корифея. Призовой конь, аналогично Гирпину.)

12. Скачки были «пунктом помешательства» римского общества независимо от класса, как среди плебса, так и нобилитета, поэтому «галантный» человек должен был как минимум: 1) знать родословные призовых коней; 2) знать в каких забегах с каким возницей конь когда-либо участвовал; 3) знать всех его владельцев, если конь когда-либо их менял.

iii lxiv. sirenas hilarem navigantium poenam...

Несущих пытку-сласть сирен мореходам,
погибель-негу с ней, жестокость-усладу,
кого никто не спасся только заслышав —
один Улисс лукавый будто избегнул.
5Не диво; диво будет то, Кассиан, мне
спастись от речи если Кания сможет.

1. Сирен. Sirenes; Σειρῆνες (Сире́ны). Баснословные существа с телами птиц и головами дев; обитали на южном побережье Италии, завлекали пением мореходов и убивали их.

4. Улисс. Ὀδυσσεύς; Одиссе́й. Царь о. Итака; участник Троянской войны. Один из ключевых персонажей «Илиады». Главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о скитаниях и возвращении Одиссея на родину.

4. Лукавый. По чтению fallax (лукавый, плутовской) vs. duplex (двуличный, лицемерный). Второе встречается у Горация (Carm. I VI 7).

4. Предупрежденный волшебницей Киркой, Одиссей заранее приказал своим спутникам залепить уши воском, а его самого привязать к мачте, чтобы он мог без риска насладиться пением. Сирены пели так сладко, что Одиссей знаками приказал гребцам развязать его; но те стали грести с удвоенной силой, а Одиссея привязали еще крепче.

6. Кания. Руф, Ка́ний (Rufus, Canius). Римский поэт; предп. сатирик и/или комедиограф. Тексты не сохранились. О Кании Руфе см. к I LXI 10, I LXIXIII XX.

6. Речи. Такой «сладостной», озорной, привлекательной, что «устоять» перед ней не сможет никто, даже сами Сирены.

iii lxv. quod spirat tenera malum mordente puella...

Нежной чем пахнут уста кусающей яблоко девы,
чем ветерок, набежав на корикийский шафран;
чем виноградник душист, где первая гроздь зацветает,
свежая чем мурава, скусана зубом овцы;
5мирта чем лист, чем сборщик-араб, янтарь чем потертый,
чем ароматен огонь тлея восточной смолой;
летним чем пашня слегка дождем орошенная пахнет,
с влажных чем снятый венок нардом душистым волос —
мальчик жестокий, твои всем этим духмяны лобзанья.
10Вот, Диадумен, бы их ты, не ревнуя, давал!

Диадумену тж. V XLVI, VI XXXIV. Ср. XI VIII.


2. Корикийский. По названию «Корик» (город в Малой Азии; совр. г. Кызкалеси в иле Мерсин Турции), как эпонима Киликии (область в Малой Азии; на терр. совр. пров. Мерсин и Адана в Турции). Киликия славилась шафраном, который в античном мире считался лучшим; настоем «корика» перед играми опрыскивали арену амфитеатра и театральную сцену. Ср. VIII XXXIII 3—4, IX XXXVIII 5, XI VIII 2, XV III 8. ○ Плиний, XIII II:

Масло шафрана, из Сол в Киликии, долгое время считалось превыше всех прочих, и даже родосского, после чего в моду вошло масло [семян] дикого винограда с Кипра, затем египетское...

(Сол. Со́лы; город в Малой Азии (совр. г. Мерсин в иле Мерсин Турции). Родосского. По названию «Родос» (Ро́дос; остров в Эгейском море; совр. о. Родос в Эгейском море). Кипра. Кипр; остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в Средиземном море).)

3. Ср. XI VIII 8.

5. Сборщик-араб. Сборщик плодов и растений для изготовления благовоний и пряностей, в Аравии Счастливой (область в юго-восточной Азии; совр. п-ов Аравийский); ср. XI VIII 1.

5. Янтарь потертый. Ср. XI VIII 6, V XXXVII 11, IX XII 6.

6. Восточной смолой. Почти все благовония в Рим экспортировались из Азии; ср. «сборщика-араба» в ст. 5.

6. Смолой. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смоля для курений. Использовался в частности как воскурение при сакральных мероприятиях; например возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, либо как собственно в знак жертвы сам по себе.

7. Ср. XI VIII 4. ○ Плиний, XVII III:

(38) Действительно так: та [почва] будет лучшей которая пахнет благовонием. (39) Если отвечать на вопрос что это за запах, о котором идет речь, — то возьмем лежащее под паром [поле] перед заходом солнца, в том месте где [в землю] вливалась радуга, и где после долгой засухи проливался дождь; там [поле] испускает свои божественные испарения, образовавшиеся в глубине почвы, сравниться благоуханностью с которыми не может ничто...

8. Нардом. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Здесь в (2).

8. Ср. XI VIII 10.

iii lxvi. par scelus admisit phariis antonius armis...

Злом поравнялся своим Антоний с фаросским оружьем —
голову тот и другой отнял святую клинок.
Эту, ликуя, ты нес в увенчанных лавром триумфах;
та же твоим голова, Рим, благоречьем была.
5Все же Антония месть страшней преступленья Потина —
тот господину служил, этот радел для себя.

Об убийстве М. Туллия Цицерона М. Антонием. Ср. V LXIX.


1. Антоний. Анто́ний М. (Antonius M.; 83—30 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата.

1. Фаросским. По названию «Фарос» (остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море).

1. Фаросским оружьем. Об убийстве Гн. Помпея Потином (Поти́н, Пофи́н; евнух, воспитатель Птолемея XIII, царя Египта; регент и фактический правитель Египта в период царствования Птолемея XIII). Потин считался организатором убийства Гн. Помпея в 48 до н.э. После поражения при Фарсале Помпей бежал на север; во время бегства изменил дальнейшие планы и решил просить помощи в Египте, рассчитывая на то, что Птолемей XIII был обязан ему и его сторонникам троном. Помпей отправил перед собой письмо к Птолемею с просьбой о встрече, и направился в Египет. Советники царя Ахилла, Потин, Феодот (Теодат), фактически управлявшие страной, посчитали, что помощь Помпею так или иначе поставит под угрозу их власть и независимость Египта; они решили, поддержав Помпея на словах, его убить. Помпею было отправлено письмо, написанное в дружеском тоне, с приглашением о встрече; он был встречен в гавани г. Александрия, и, по одной из версий, отвезен на берег о. Фарос, замыкавшего гавань с запада, и там убит. Убийство Помпея часто и подробно описывалось различными авторами как пример крайнего вероломства.

2. Святую. Амбив. Sanctus: 1) святой; 2) великий, высокий, глубоко почитаемый.

2. Головы Цицерона, убитого по распоряжению М. Антония, и Гн. Помпея, убитого по распоряжению Потина.

3. В увенчанных лавром. Лавровый венок, как символ славы, победы, тж. мира, надевали триумфаторы.

3. О Гн. Помпее.

4. О М. Туллии Цицероне.

5. Потина. Поти́н, Пофи́н (Ποθεινός; I в. до н.э.). Евнух, воспитатель Птолемея XIII, царя Египта; регент и фактический правитель Египта в период царствования Птолемея XIII. Известен как противник Клеопатры VII и Г. Юлия Цезаря, также один из инициаторов убийства Гн. Помпея Великого.

6. Тот господину служил. Будучи регентом Птолемея XIII и управляя всеми его делами.

6. Этот радел для себя. В сентябре 44 до н.э. Цицерон начал публикацию серии речей направленных против М. Антония, своего политического оппонента (названных «филиппиками» по аналогии с речами Демосфена против усиления Филиппа Македонского). В ответ Антоний заявил о причастности Цицерона к убийству Цезаря, к расправе над сторонниками Катилины, к убийству П. Клодия Пульхра, к провоцированию раздоров между Цезарем и Гн. Помпеем. Отношения Цицерона и Антония продолжали обостряться в таком ключе в течение четырех месяцев. К концу года Антоний организовал с Октавианом и М. Эмилием Лепидом Второй триумвират и занял Рим, после чего добился включения Цицерона в проскрипционные списки «врагов народа», которые триумвиры обнародовали после образования тиумвирата. Цицерон пытался бежать в Грецию, но убийцы настигли его 7 декабря 43 до н.э. недалеко от его виллы в г. Формии.

iii lxvii. cessatis, pueri, nihilque nostis...

Вы, мальчишки, балбесы, вы невежды,
чем Ватерн и Разина вы ленивей,
чьим по мелким плывя неспешным водам
вы едва под сигнал весло макнете.
5Вниз пошел Фаэтон, потеет Этон —
день пылает жарой, коней на отдых
час полудня спешит вести усталых;
вы же, в мирных таких волнах качаясь,
в лодке праздно беспечной жизнь ведете.
10Вы не навты совсем, вы Арго-навты.

Ленивым гребцам-лодочникам.


1. Невежды. Nihilque nostis. Потому что не знаете свое дело.

2. Ватерн. Vaternus, Vatrenus; Вате́рн, Ватре́н. Река в Италии (совр. р. Сантерно).

2. Ватерн и Разина. Реки находятся в Галлии Цизальпийской, где Марциал пребывал когда писал Книгу III; см. III IIII IV.

2. Разина. Rasina; Рази́на (Tesina; Тези́на). Река в Италии (совр. р. Тезина в Италии).

4. Сигнал. Celeuma; κέλευμα, κέλευσμα. Команда подаваемая начальником гребцов, для мерного опускания и поднимания весел.

5. Фаеэтон. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как не умел править, кони отклонились от правильного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, и Фаэтон погиб.

5. Этон. Αἴθων; Э́тон, Это́н. Божество греческого пантеона. Один из четырех коней в упряжи колесницы Гелиоса (Пирой, Флегон, Эой, Этон). ○ Овидий, «Метаморфозы» II 153—155:

Вот крылатых меж тем Пироя, Эоя, Флегона,
Этона также, солнца коней, пламеносное ржанье
воздух наполнило...

10. Навты... Арго-навты. Nautas... Argo-nautas. Игра, чтобы сохранить суть которой, лучше оставить nauta без перевода в транслитерации. Nauta (ναύτης) — 1) мореход, моряк, путешественник по морю; 2) лодочник; Argonauta (Ἀργοναύτης; букв. «мореход на Арго») — аргонавт, участник похода в Колхиду на корабле «Арго». Ἀργός значит: 1) бездеятельный, ленивый, праздный;) негожий, непригодный, неспособный; соотв. ἀργοναύτης — букв. «негоже/праздно-моряк», и соотв. non nautas puto vos, sed Argonautas. значит букв: «не лодочники/моряки, думаю, вы, а негоже/праздно-лодочники/моряки»».

10. Аргонавты. Ἀργοναύται; Аргона́вты. Участники похода в Колхиду на корабле «Арго». Должны были возвратить в Грецию увезенное в Колхиду золотое руно волшебного барана.

iii lxviii. huc est usque tibi scriptus, matrona, libellus...

Лишь до сих пор для тебя, матрона, написана книжка.
Дальше внутри для кого, спросишь, она? Для меня.
Дальше про термы стихи, про стадий, гимнасий — уйди же!
Я раздеваюсь; нагих видеть мужчин берегись.
5После вина и цветов отбросила стыд Терпсихора;
пьяная, то говорит что не приметит сама —
речью, без лишних фигур, открытой предмет называет
гордая что обретет в месяц Венера шестой,
сторожем что посреди поставит плантации виллик,
10чистая ручкой на что дева прикрывшись глядит.
Если я знаю тебя, ты длинную книгу, уставши,
бросить хотела; теперь всю с прилежаньем прочтешь.

Далее «целомудренной матроне» III LXXXVI.


1. Матрона. Matrona (матро́на). Замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. Основное внимание уделяла заботе о детях, домочадцах, домашнем хозяйстве. Как правило, не могла заниматься политической или государственной деятельностью.

2. Дальше внутри. Interiora (внутренняя часть дома, включающая спальни и прочие «личные» помещения). Метафорическое использование термина, со смыслом: в дальнейшую часть книги — подобно тому как в interiora дома допускаются только «свои» — приглашаются только те кто в состоянии адекватно отнестись к «фривольностям» о которых пойдет речь.

2. Для меня. Это interiora моей книги — моего «дома», где хозяин я, и соответственно распоряжаюсь сам.

3. Термы. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани.

3. Стадий. Stadium; στάδιον (ста́дий, ста́дион, стадио́н). У греков — место проведения соревнований в беге; позже у римлян — место проведения спортивных соревнований вообще, тж. место для тренировок и занятий физическими упражнениями.

3. Гимнасий. Gymnasium; γυμνάσιον (гимна́сий). 1) Изначально площадка, затем комплекс помещений для гимнастических и физических упражнений, занятий фехтованием, верховой ездой, кулачным боем. 2) Государственное учебное заведение в Греции; сочетало элементы общеобразовательного курса (обучение чтению и письму, гигиене, основам математики, музыки, риторики) с интенсивным курсом физической подготовки. Здесь в (1).

3. Термы... стадий, гимнасий. Места где посетители традиционно находятся либо совсем без одежды (в термах), либо почти (в стадии и гимназии).

5. После вина и цветов. После собственно обеденной части застолья, когда начинается comissatio (продолжение трапезы; ночное возлияние с увеселениями, нередко «распутными»); см. к III XII 1—2, III LXIII 11.

5. Цветов. О традиции застольных венков и умащения ароматическим маслом. На званом обеде вокруг стола рассыпались свежие цветы; пирующие надевали венки и умащали волосы ароматическим маслом. Цветы (в частности розы) и нард — устойчивая ассоциация с торжественным застольем; см. к II LIX 1; ср. V LXIV 2—3, X XX 20, XIII LI.

5. Терпсихора. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Здесь Терпсихора представляет подобные «непристойности» как самая «легкомысленная» из Муз, т.к. танцы, если только не относились к театру или сакральному мероприятию, для римлянина считались «недостойными» и порицались. ○ Цицерон, «В защиту Мурены» VI (13):

Ибо никто, пожалуй, не станет плясать ни в трезвом виде, разве только если человек не в своем уме, ни наедине, ни на скромном и почетном пиру...

7. Лишних. Амбив. Dubius: 1) сомнительный, подлежащий сомнению; 2) необязательный, не явно показанный.

7. Фигур. Schema; σχῆμα. 1) Период речи имеющий законченную ритмическую схему. 2) Иносказание, риторическая фигура. Здесь в (2).

8. Гордая. По чтению superba (благородная, гордая, славная) vs. proterva (дерзкая, наглая, своевольная). Афродита (Венера) в античной традиции собственно proterva не считалась.

8. Обретет в месяц... шестой. Точнее — 26 июля (a.d. VII Kal. Aug.). В Риме к середине I в. большую популярность приобрел культ египетской Изиды (одна из величайших богинь древности; почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора, и соответственно египетских царей, считавшихся его земными воплощениями; покровительствовала грешникам, ремесленникам, рабам и угнетенным), в частности у женщин, и в частности в среде представительниц высших классов. Копируя культ, римские матроны 26 июля устраивали пышное (cum pompa) шествие от Коллинских ворот к храму Венеры Прародительницы на форуме Цезаря в Риме; они проносили украшенный восковый приап (priapus; фаллический символ бога Приапа) и в храме помещали его богине за пазуху (в Египте женщины делали так с восковым символом Озириса). Культ Изиды не был принят официально, поэтому 26 июля праздничным днем не являлся, однако «в народе» праздновался с не меньшим энтузиазмом чем такие традиционно римские «вакханалии» как, например, Сатурналии.

8. Месяц... шестой. Восьмой месяц года в юлианском календаре, шестой месяц староримского года, до реформы Г. Юлия Цезаря начинавшегося с марта. Первоначально назывался «секстилий» (от sextilis; шестой), содержал 29 дней; Цезарь, реформой 45 до н.э., добавил еще два дня. Настоящее название (август) получил в 8 до н.э. постановлением Сената (Senatus consultum), в честь Октавиана Августа.

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

9. Сторожем... посреди... плантации. Статуи Приапа, с эрегированным фаллосом, окрашенным в красный цвет, устанавливались в виноградниках, огородах, садах, на плантациях и полях, на пасеках — т.к. считалось, что они отгоняют воров. См. к III LVIII 47.

9. Виллик. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного/сельского поместья. Обычно раб.

10. Об обычае смотреть на что-либо возмутительное, непристойное, «постыдное» прикрывшись рукой. Здесь с иронией в отношении «стыдливых дев», которые увидев такой «стыд» не спешат отвернуться, но продолжают «любопытствовать»; согласовано со ст. 12.

iii lxix. omnia quod scribis castis epigrammata verbis...


Марциал не по-детски»]

iii lxx. moechus es aufidiae, qui vir, scaevine, fuisti...


Марциал не по-детски»]

iii lxxi. mentula cum doleat puero, tibi, naevole, culus...


Марциал не по-детски»]

iii lxxii. vis futui, nec vis mecum, saufeia, lavari...


Марциал не по-детски»]

iii lxxiii. dormis cum pueris mutuniatis...


Марциал не по-детски»]

iii lxxiv. psilothro faciem levas et dropace calvam...


Марциал не по-детски»]

iii lxxv. stare, luperce, tibi iam pridem mentula desit...


Марциал не по-детски»]

iii lxxvi. arrigis ad vetulas, fastidis, basse, puellas...


Марциал не по-детски»]

iii lxxix. rem peragit nullam sertorius, inchoat omnes...


Марциал не по-детски»]

iii lxxx. de nullo loqueris, nulli maledicis, apici...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxi. quid cum femineo tibi, baetice galle, barathro...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxii. conviva quisquis zoili potest esse...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxiv. quid narrat tua moecha? non puellam...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxv. quis tibi persuasit naris abscidere moecho...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxvii. narrat te, chione, rumor numquam esse fututam...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxviii. sunt gemini fratres, diversa sed inguina lingunt...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxix. utere lactucis et mollibus utere malvis...


Марциал не по-детски»]

iii xci. cum peteret patriae missicius arva ravennae...


Марциал не по-детски»]

iii xcii. ut patiar moechum, rogat uxor, galle, sed unum...


Марциал не по-детски»]

iii xciii. cum tibi trecenti consules, vetustilla...


Марциал не по-детски»]

iii xcv. numquam dicis have, sed reddis, naevole, semper...


Марциал не по-детски»]

iii xcvi. lingis, non futuis meam puellam...


Марциал не по-детски»]

iii xcviii. sit culus tibi quam macer, requiris...


Марциал не по-детски»]

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016