МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER III, 40 перев.

iii i. hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris...

Это (что б ни было) шлет тебе из далекого края
Галлия — имя какой римская тога дала.
Будешь, возможно, прочтя хвалить предыдущую книгу —
обе что эта, что та, что б ты ни думал, — мои.
5Ладно, пусть будет милей та в Городе что появилась —
все же должна победить галльскую книгу своя.

В 87/89 Марциал отправляется в длительное путешествие — в г. Корнелиев форум в Галлии Цизальпийской (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии). Там он либо пишет целиком, либо, начав ранее, заканчивает и оформляет Книгу III, и посылает ее в Рим для публикации. Тж. III IV 1—4.


1. Из далекого края. Из г. Корнелиев форум (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии).

2. Галлия. Gallia Cisalpina; Га́ллия Цизальпи́йская. Регион в Италии (на терр. совр. Италии, от р. Рубикон до Альп). Провинция Рима с 81 по 42 до н.э., далее — регион провинции Италия. Галлия Цизальпийская называлась также Галлия Тогата (Gallia Togata; Галлия-в-тоге), так как по результатам Союзнической войны (91—88 до н.э.) ее население получило право римского гражданства, соответственно возможность использовать тогу как официальную и деловую одежду.

2. Римская тога. Тога — символ римского гражданства; один из символов римской государственности, лидерства и военно-политического, и культурного. ○ Вергилий, «Энеида» I 279—282:

...И упорная даже Юнона,
страх пред которой гнетет и море, и землю, и небо,
Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея
римлян, мира владык, облаченное тогою племя...

(Юнона. Юно́на; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

2. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Хвалить предыдущую книгу. Потому что автор, возможно, «исписался» уже к третьей книге.

3. Предыдущую книгу. Книгу II.

4. Ср. II VIII 7—8.

5. Городе. В г. Рим.

6. Галльскую. По названию «Галлия» (ст. 2); созданную там.

6. Своя. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Здесь: в (2).

6. С референцией к Союзнической войне (Bellum Sociale; 91—88 до н.э.) — восстание италийских племен против Рима и развернувшиеся затем военные действия, охватившие более половины территории Италии. Рим подавил восставших, однако был вынужден пойти на ряд уступок, по одной из которых население Цизальпийской Галлии получило права римского гражданства (ст. 2).

iii ii. cuius vis fieri, libelle, munus...

Быть подарком кому желаешь, книжка?
Ты скорей подготовь себе защиту —
чтоб на черной, попавшись сразу, кухне
для тунцов не служить оберткой влажной,
5для курений кульком не стать иль перца.
Ты Фавстину на грудь бежишь? Разумно!
Будешь кедра ходить натерта маслом;
с двух сторон красотой сверкать на челах —
будешь цветом сиять рожков раскраски;
10будет пурпур тебя беречь роскошный,
алым гордо гореть огнем названье.
С той защитой тебе и Проб не страшен!

Своей книге о Юлии Фавстине. Юлий Фавстин (Фаустин) — один из близких друзей или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм; см. к I XXV. «Дружеская лесть»; если такой образованный человек и тонкий ценитель как Фавстин одобрит книгу, значит она «достойна бессмертия» — ей не страшно все что обычно бывает с плохими книгами (ст. 3—5); она достойна самого дорого издания (ст. 7—11); ее не осмелится исправить «сам Проб», который находит недостатки даже у безоговорочных авторитетов (ст. 12). Ср. IV LXXXVI.


1. Подарком. Амбив. Munus: 1) дар, подарок, подношение; 2) бенефиций, жертва, приношение.

2. Защиту. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный.

2. Ср. I LII 5, I LIII 11.

3. Черной. С закопченными стенами и потолком. Очаги для приготовления пищи были открытыми и не имели собственных дымоходов, в отличие от отопительных.

3—5. О судьбе плохой книги ср. XIII I 1—3.

4. Тунцов. Cordyla. Молодняк тунца. ○ Плиний, IX XV:

Cordyla — так называется детеныш <тунца> — следует за взрослыми рыбами когда они возвращаются осенью после нереста в Средиземное море; весной они получают название «илистые» или «пеламиды» (от греческого слова означающего «ил»); когда им исполнится год, они становятся [собственно] «тунцами». При разделывании тунца особенно рекомендуются к употреблению шея и брюхо, а остальную, бо́льшую часть мякоти засаливают; ее ломти, напоминающие щепки дуба, называются «меландрии»...

(Ил. Πηλός.)

4. Оберткой. Papyrus; πάπῡρος. Оберточная бумага из папируса.

4. Влажной. От пряного масляного рассола. Вымоченные в рассоле ломти тунца («меландрии»; см. к ст. 4) оборачивались пергаментом и далее сохранялись в деревянных емкостях.

4. Ср. IV LXXXVI 8, XIII I 1.

4—5. Персий, I 41—43:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра,
песни оставить чтоб их ни макрель не страшила, ни ладан?..

5. Курений. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смоля для курений. Использовался в частности как воскурение при сакральных мероприятиях; например, возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, либо как собственно в знак жертвы сам по себе.

5. Кульком. Cucullus. Кулек, мешочек в форме капюшона с острым верхом. Использовался для хранения сыпучих продуктов.

6. На грудь. Амбив. In sinum: 1) «в лоно», в объятия, «на грудь»; 2) за пазуху; 3) под власть, защиту, покровительство. От погов. sinum ferre (носить за пазухой); заботиться как о самом ценном, ≈ беречь как зеницу ока; ср. II VI 7. Здесь: под покровительство Фавстину, также с надеждой, что тот будет хранить книгу в числе самого ценного что у него есть.

7. Кедра... маслом. Cedrus; κέδρος. Кедровое масло. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. XIII I 2. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 331—332:

Можно ли ждать чтобы в душах таких слагалися песни —
песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных?..

(Кипарисных. Древесина кипариса также отпугивала насекомых портящих свитки.)

Персий, I 41—42:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра...

(Достойное кедра. Достойное длительного хранения в библиотеках, «бессмертия».)

7. Ходить. Амбив. Ambulare: 1) гулять, раcхаживать; 2) ходить «по устам»; пользоваться славой.

7—11. Об устройстве книги см. к I LXVI 8, 10, 11; ср. IV LXXXIX 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

8. Челах. Frons (чело). Торец свитка книги.

8—11. Ср. об атрибутах дорогой книги I LXVI 10—11.

9. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки на которую наматывался книжный свиток.

10. Беречь. Амбив. Velare: 1) облекать, одевать; 2) прятать, скрывать; 3) беречь, сохранять. В (3) согласовано со ст. 12.

11. Алым. Coccum; от κόκκῐνος. Ярко-красный краситель, получаемый из кошенильного червеца.

12. Проб. Проб, Вале́рий М. (Probus, Valerius M.; 50—105). Римский грамматик, филолог. Исправил и снабдил комментариями ряд рукописей латинских авторов, в том числе Вергилия, Горация, Лукреция.

12. С иронией об исправлениях Проба, которые он вносил в издаваемые им тексты признанных «классических» авторов (Вергилий, Гораций, Лукреций, и пр.). Коннотация: если за эту книгу «возьмется» сам Проб, значит она достойна быть «на одной полке» с такими авторами.

iii iii. {formonsam faciem nigro medicamine celas...

Снадобьем черным лицо красивое ты укрываешь,
но некрасивым своим телом источник мутишь.
Верь, что моими сама богиня вещает устами:
«Либо лицо обнажи, либо купайся в плаще».

Эпиграмма присутствует не во всех рукописях, и, очевидно, является подложной. На это указывают также неуместное расположение в числе вступительных эпиграмм и не вполне характерные Марциалу стиль, образ, и «поучение» в клаузуле.


1. Снадобьем. По чтению «medicamine» (косметическое средство) vs. «velamine» (одеяние).

3. Сама богиня. Очевидно, нимфа источника (ст. 2).

4. 1) Твое лицо, очевидно, так же «красиво» как тело [и скрывать тебе нечего]; 2) поэтому спрячь свое безобразие полностью.

iii iv. romam vade, liber: si, veneris unde, requiret...

В Рим, моя книга, ступай! Коль спросит откуда явилась —
скажешь: оттуда куда движет Эмилия путь.
Если в котором краю, в котором мы городе спросит —
можешь Корнелиев здесь Форум в ответ указать.
5Спросит зачем же ушел — немногим во многом признайся:
выдержать, мол, не сумел тоги пустой тошноту.
Спросит когда же придет — ответишь «Уехал поэтом;
нынче вернется когда явится в нем кифаред».

2. Оттуда куда движет Эмилия путь. Из провинции Галлия Цизальпийская (Галлия-в-тогах; Gallia Togata; III I 2), конкретно — южной части, Циспаданской Галлии (территории между рр. Рубикон и Пад), где находился г. Корнелиев Форум. До г. Плакентия Эмилиева дорога шла по территории Циспаданской Галлии, которая по делению Августа на регионы называлась Regio VIII Aemilia, получив название от Via Aemilia.

2. Эмилия путь. Aemilia, via; Эми́лиева дорога. Дорога в Италии. Построена в 187 до н.э. консулом М. Эмилием Лепидом. Доходила до г. Плакентия в провинции Галлия Цизальпийская.

4. Корнелиев... Форум. Forum Cornelii; Корне́лиев Фо́рум. Город в Италии (совр. г. Имола в регионе Эмилия-Романья Италии). Располагался на Эмилиевой дороге прибл. в 380 км от г. Рим.

6. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

6. Тоги пустой. Об обязанностях клиента в рамках клиентелы (утренние приветствия патрона в атриуме его дома, сопровождение патрона во время его «выходов в общество», и т.п.), для которых клиент должен был надевать деловую/официальную одежду — тогу. Марциал решил уехать из Рима будучи измучен бесплодностью усилий потраченных на эти обязанности, которые не принесли результата на которые он рассчитывал (очевидно, решив испытать какие-то новые возможности — литературную работу, патронаж в провинции, и т.п.). См. к I LV 5—6; ср. III XXXVIII 11—12, XII LXVIII 1—2; тж. к I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, IV LXXVIII 3—4, XI XXIV.

8. Вернется когда явится в нем кифаред. В Риме не осталось ценителей [подлинной] поэзии; публика требует развлечений соответствующих ее низким вкусам и умственным качествам — вульгарных постановок (ателлан, мимов), уличных музыкантов, и т.п.; Марциалу остается освоить ремесло дешевого музыканта, чтобы быть в состоянии зарабатывать на жизнь. Ср. V LVI 7—9. ○ Ювенал, III 21—24:

...Уж раз не находится места
в Риме для честных ремесел, и труд не приносит дохода,
если имущество нынче не то что вчера, а назавтра
меньше станет еще — то лучше будет уйти нам...

8. Кифаред. Citharoedus; κῐθᾰρῳδός (кифаред). 1) Певец аккомпанирующий себе на кифаре. 2) Аккомпаниатор театральных постановок развлекательного характера (ателлан, мимов, уличных представлений, и т.п.).

iii v. vis commendari sine me cursurus in urbem...

В Город спеша без меня, представлена быть пожелаешь
многим, книжонка? Иль нет — хватит тебе одного?
Хватит, поверь, одного, кому ты не будешь чужая, —
Юлий, всегда на устах имя кого берегу.
5Тотчас его ты спроси на первом же Текты пороге —
лары хранит он теперь Дафнис что раньше хранил.
Есть у него и жена — что в руки возьмет и приложит
к сердцу, пусть даже войдешь пылью покрыта с пути.
Их ли обоих найдешь, жену ли сначала, иль мужа
10встретишь — скажи «наказал здравия Марк пожелать» —
этого хватит. Письмо представит других; совершает
всякий ошибку решил кто представляться своим.

1. Город. Рим.

2—3. Юлий Марциал сочетает достоинства многих кому тебя можно было бы рекомендовать.

4. Юлий. Л. Юлий Марциал, один из ближайших друзей Марциала. Ему I XVI CVIIIV LXIV (описание усадьбы Юлия на Яникуле), VII XVII (описание библиотеки), V XXIX XCVIIIXII XXXIV. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.е. в год публикации Книги III (87/89) они были знакомы 20/23 лет.

5. Текты. Tecta; Те́кта. Улица в г. Рим. В районе ворот Капенских ворот.

5. Тотчас. Как только окажешься в Риме, не теряй времени и сразу ищи дом Юлия.

6. Лары. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага.

6. Лары хранит. Погов. Lares tenuere (лары держать/сохранять/хранить). Обитать в жилище.

6. Дафнис. Кто этот Дафнис — неясно.

7—8. В руки возьмет и приложит к сердцу. Manibusque sinuque excipere (руками и лоном встретить). Экспликация устойчивого выражения excipere aliquem manu et complexu (принимать кого-л. с распростертыми объятиями). Ср. II VI 7, III II 6.

10. Здравия... пожелать. Avere. От стандартного приветствия Ave! (Будь здоров! Здравствуй!).

11. Письмо. О рекомендательных письмах возможным покровителям. Если у провинциала были родственники и «знакомства» в столице, он снабжал такими письмами своих близких и друзей когда они отправлялись «пытать счастья» в столицу. Марциал, очевидно, сам имел такие письма когда приехал в Рим в 60/64.

11—12. Письмо... своим. У каждого автора есть узкий круг «настоящих» читателей; только они способны понять и оценить его работу, без объяснений и «представлений»; книга предназначена собственно для них.

iii vi. lux tibi post idus numeratur tertia maias...

Третий что день у тебя за идами мая отмечен
должен двойной, Марцеллин, жертвой отпразднован быть.
Первый отцу твоему огонь подарил он небесный,
первый цветущих твоих щек он пушок посвятил.
5Благом пускай одарил великим всерадостной жизни —
большего счастья отцу день тот не смог принести.

1. Идами. Idus (Иды). Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.

1. Отмечаешь. Numerare. Отмечать по счету в календаре. В римском доме обычно имелся настенный календарь размеченный событиями — праздники общественные, семейные, значимые события в жизни общественной, семейной, и т.п.

1. Третий... день... за Идами мая. 18 мая (XV a.d. Kalendas Iunias).

4. Первую бороду (depositio barbae) римлянин посвящал богам; обычно своему личному гению (Genius). Обычай был принят у свободнорожденных римлян, с тех пор как римляне начали бриться. Первая борода обычно сбривалась в 14-й день рождения, в день получения «взрослой» тоги (toga virilis) и соответственно наступления совершеннолетия. Однако это было необязательно, и «день сбрития бороды» мог быть согласован с каким-либо праздником, значимым семейным событием. В таком случае этот день отмечался в жизни мужчины-римлянина как отдельный праздник. ○ Петроний, XXIX (3):

Еще я заметил в портике отряд скороходов, упражняющихся с наставником. Кроме того, в углу я увидел громадный шкаф, в нише которого помещались серебряные лары, мраморный лик Венеры, и немалая золотая коробчонка, в которой, как объявили, береглась борода самого [хозяина].

(Лары. Lares; Лары. Духи-хранители домашнего очага. Венеры. Вене́ра; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

Петроний, LXXIII (3):

Тогда Трималхион: — Друзья, — говорит, — сегодня рабу моему первый раз брили бороду. Человек, чтобы не сглазить, честный и бережливый. А потому возбулькаем и будем гулять до самого света!

Светоний, «Нерон» XII (4):

На гимнастических состязаниях, устроенных в Септе, он, принеся в жертву богам быков, в первый раз сбрил себе бороду, положил ее в ларец из золота, украшенный драгоценными жемчужинами, и посвятил богам в Капитолийском храме...

(Септе. Сооружение в г. Рим; букв. «ограда»; огороженное пространство для подачи голосов в народном собрании; на Марсовом поле. Капитолийском храме. Храм в г. Рим; На холме Капитолий; древрнейший храм города, освящен в 509 до н.э.)

Ювенал, III 186—187:

...А этот стрижет волоса у любимца;
праздничный полон лепешками дом...

6. Большего счастья. Что у него вырос такой достойный наследник.

iii vii. centum miselli iam valete quadrantes...

Прощай же нынче, жалких сотня квадрантов —
антамбулонам конгиарий поникшим —
толпе раздать спешил что банщик измокший.
Что делать вам теперь, друзей душегубы?
5Царей надменных спортул век прекратился.
Долой лазейку — будет пусть содержанье!

На указ Домициана о восстановлении cena recta — собственно обедов которые должны устраивать патроны своим клиентам вместо раздачи спортул.

Обычай регулярных денежных подношений клиентам возник после правления Августа. До этого, в «старые добрые времена», патроны по праздникам устраивали для своих клиентов обеды. Покровительство патронов изначально считалось безвозмездной обязанностью, исходящей из понятия, что средние и низшие классы являлись базой существования общества. Затем, по мере того как институт выборных должностей получал развитие, и кандидаты начинали привлекать в свою поддержку максимум средств, традиционные праздничные обеды (и раздачи подарков) превратились в регулярные «подкупные», которыми патроны оплачивали «услуги» клиентов в плане поддержки (утреннее приветствие в тоге, opera togata, см. к I LV 6; сопровождение на форум, сопровождение визитов в составе grex togatus, см. к I LV 14, I CVIII 7, II XVIII 5, II LVII 5, II LXXIV 1, 6; одобрительные возгласы публичному произнесению патроном речей; и т.п.).

После Августа обычай обедов полностью уступил место денежному вознаграждению — оплачивая «работу» клиентов патроны стали подносить спортулы, корзинки с денежной суммой (к которой, по усмотрению патрона, могло добавляться традиционное угощение); новый порядок законодательно закрепил Нерон. К середине I в. сформировался своеобразный «рынок патронов», посредством такого «подкупа» стремившихся привлечь как можно больше клиентов. Спортулой обычно оплачивалось участие клиента в каком-либо одном мероприятии (поощряя клиента, таким образом, мигрировать от патрона к патрону в поисках лучшей оплаты); в то же время, многие клиенты «служили» у патрона «на регулярной основе», получая оплату, например, сразу за год (такая «заплата» подразумевается в ст. 6).

В 87/89 Домициан, стремившийся закрепить за собой статус «блюстителя/восстановителя нравственности и порядка», вернул на место спортулы традиционный cena recta — в числе прочего рассчитывая ограничить практику «покупки» клиентов, в пользу «старых добрых» отношений патрона-клиента. Это действие, однако, оказалось в ущерб клиентам, большинство из которых зависело от подношений патрона (см. к I LIX 1; у Ювенала к I LIX 1) — как и по нежеланию зарабатывать, так и по невозможности заработать («работы», в ее современном понимании, экономическая модель римского рабовладения не давала; ср. к I XLI 6). Клиенту была предпочтительнее денежная субсидия — в том числе потому, что в общем такое «натуральное содержание» приносило ему еще меньше пользы (см. к ст. 4; хотя сумма в 100 квадрантов, упоминаемая также Ювеналом, была в этом плане настолько мала, что могла называться «издевательской»).

Ср. III XXX; ср. к I LIX 4, I LXXX 1; к II LXVIII 4, II LXIX 7.


1. Сотня квадрантов. 100 квадрантов (6,25 сестерциев) — минимальная известная сумма вознаграждения клиенту со стороны патрона; при том, что минимальной «стандартной» практиковалась сумма в 10 сестерциев. Здесь: не столько о скупости патронов, стремящихся «выжать» из своей клиентелы максимум при минимальных затратах, сколько о таком бедственном положении клиентов, что они готовы «пресмыкаться» перед патроном даже за такую ничтожную сумму (тем самым питая эту самую скупость). См. к I LIX 1; ср. VI LXXXVIIIX LXXIV.

1. Квадрантов. Quadrans (квадра́нт). Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,32 USD по стоимости металлического содержания монеты на 2018 г.).

2. Антамбулонам. Anteambulo (антамбуло́н, антеамбуло́н). Раб расчищавший путь хозяину в толпе.

2. Антамбулонам. С иронией о свите клиентов в сопровождении патрона, которые выступали перед ним в публичных местах; ср. к I LV 6, I LIX 1, II XVIII 5, II LVII 5, II LXXIV 1, 6, III IV 6.

2. Конгиарий. Congiarium (конгиа́рий). Определенное количество продуктов (вина, зерна, масла, и т.п.), которые выдавались городской бедноте, солдатам, и др. в качестве государственных или муниципальных пособий, либо «подачек» со стороны кандидатов, домогающихся поддержки, и т.п.; впоследствии заменен деньгами. Конгиарий — обычная подачка «высших» «низшим» — плебсу и городской бедноте. В сопоставлении с reges в ст. 5 термин уничижительно уподобляет клиентов, большинство которых имело достойное происхождение, этим низшим — до состояния и статуса которых клиенты низводятся «рабствуя» в клиентеле.

2. Поникшим. 1) Утомленных присутствием в свите патрона, необходимостью весь день с раннего утра сопровождать его по его «программе»; 2) уставшим от бесконечного исполнения обязанностей клиента, которое не приносит почти никаких результатов; от постоянной необходимости «пресмыкаться» перед высшими ради [скупых] подачек.

5. Царей. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Здесь: термин подчеркивает «хамское» отношение большинства патронов к клиентам.

5. Спортул. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту оказываемая патроном на регулярной основе.

6. Содержанье. Salarium. Жалование, оклад; содержание на регулярной основе.

6. Идея указа изначально прогрессивна тж. в плане вознаграждения клиенту; патрону вместо минимальной «подачки» придется в известной степени обеспечивать пропитанием тех благодаря которым он добивается того что ему нужно. В особенности это должно пойти на пользу клиентам которые служат патрону на регулярной основе. Новый указ, однако, даст возможность патрону «отделаться» еще меньшими затратами (в частности, используя для обедов еду самого низкого качества; ср. III LXIV LXVIII), и новый порядок патрону, таким образом, будет даже более выгоден. Чтобы клиент снова не пострадал [еще больше], Марциал называет условие — клиенту должно предоставляться полное содержание на регулярной основе.

iii viii. 'thaida quintus amat.' quam thaida? 'thaida luscam...

«Таиду Квинт полюбил». «Которую?» «Ту что кривая».
Глаза у той одного нет, у этого — двух.

См. III XI. Таида (Таис) — проститутка; тж. в IV XII, IV L; возм. VI XCIII, XI CI.


2. Нет... двух. Референция к поговорке utroque oculos carere; обоих глаз не иметь — любить до помутнения в глазах; ослепнуть от любви; ≈ любовь зла, полюбишь и козла.

iii ix. versiculos in me narratur scribere cinna...

Кинна стишки на меня, по слухам, какие-то пишет.
Тот ничего не писал чьих не читают стихов.

iii x. constituit, philomuse, pater tibi milia bina...

Установил, Филомуз, по две тебе тысячи в месяц
на содержанье отец день изо дня выдавать —
так как наутро нужда обилье всегда усмиряла,
был ежедневный твоим нужен порокам паек.
5Вот, умирая, тебя наследником полным оставил.
Так он тебя, Филомуз, вовсе наследства лишил.

1. Две... тысячи. 2000 сестерциев (10 315 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты). Сестерций (sestertius) — серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

2. В среднем 67,95 сестерциев в день (350,45 USD).

3. Гораций, «Сатиры I» III 15—17:

...А тысячу тысяч сестерций
дай ему, довольному малым, — в шкатулке не будет
дней через пять ничего...

4. Ежедневный... паек. Diurnum. Дневной паек раба, слуги, солдата. Рабу и слуге к продуктам могла добавляться денежная сумма.

5. Наследником полным. Heres ex asse («наследник от асса»). Исключительный наследник; наследник получавший все имущество завещателя, «до последнего асса».

6. Наследства лишил. Exheredare. Лишать наследства специальным указанием в завещании. Термин использовался в отношении наследников «по умолчанию» (родственников определенной степени родства), получавших завещание даже если в завещании не указаны.

iii xi. si tua nec thais nec lusca est, quinte, puella...

Если ни Таида, Квинт, девчонка твоя, ни кривая —
то почему на тебя веришь дистих сочинен?
Если бы, скажем, назвал я Таидой Лаиду — ладно.
Но с Гермионой, скажи, Таида чем же сходна?
5Ты называешься Квинт; заменим любовника имя —
пусть, коль угодно, не Квинт Таиду любит, а Секст.

Ответ некому Квинту, который, как следует из эпиграммы, «обиделся» на III VIII, адресованную другому Квинту. 1—2. Квинт, твою девушку зовут не Таида, она не одноглазая, как Таида, — почему ты решил, что тот дистих написан на тебя? 3—4. Если бы твою девушку звали, например, Лаида, тогда по сходству имен можно было бы предположить, что я «намекаю»; но что общего между «Гермионой», как зовут твою девушку, и «Таидой»? 5—6. Впрочем, задело это тебя наверняка неспроста; будем считать, что общее есть, что я все-таки намекаю, и твоя Гермиона — девица такого же «легкого поведения» как Таида, и ты у нее далеко не первый и не последний (чего, как видно, опасаешься «не на пустом месте»).


2. Дистих. Distichon; δίστῐχον (дисти́х). Строфа состоящая из двух стихов — гекзаметра и пентаметра.

3. Таидой Лаиду. Лаис (Lais; Λᾱΐς), Таис (Thais; Θαΐς) — под этими именами известны несколько «прославленных» греческих гетер V—IV вв. до н.э.; отсюда имена пользовались популярностью у римских проституток и были характерно «неблагопристойными».

6. Квинт... Секст. Quintus... Sextus. Распространенные римские преномены (личные имена), буквально значат «Пятый» и «Шестой».

6. Если ты все-таки уверен, что тот дистих был написан на тебя, и тебя это задевает — так и быть, пусть он будет написан на какого-нибудь Секста, которому твоя Гермиона даст как следующему «на очереди».

iii xii. unguentum, fateor, bonum dedisti...

Мазей дал, признаю, вчера хороших
ты гостям на обед, не дав обеда.
Пахнуть тонко голодным — это тонко!
Кто, Фабулл, умащен, а есть не может,
5тот уж точно в глазах моих покойник.

Эпиграмма написана в виде пародии на Катулла (XIII); идея очевидно подсказанная именем адресата и «обеденной» ситуацией. Референция к Катуллу подчеркнута тремя элизиями в ст. 3 — res sals[a e]st ben[e o]ler[e e]t esurire; для самого Марциала характерно почти полное отсутствие элизий (кроме стандартных типа [e]st), в частности в фалекее, в отличие от Катулла, у которого элизий очень много (только в XIII их 12). ○ «Катулл» XIII:

Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой,
если мил ты богам, на днях со мною —
только сам принеси с собой получше
да побольше обед, зови красотку,
да вина захвати и острых шуток!
Если так, хорошо откушать сможешь,
драгоценный ты мой, а у Катулла
весь кошель затянуло паутиной.
Но зато от души любовь получишь,
и подарок еще, нежней и тоньше —
ароматную мазь, моей подруге
подношенье Венер и Купидонов.
Как понюхаешь — вмиг богов попросишь
чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!

(Венер. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Эроса (Купидона) и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Купидонов. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви. Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Лат. Аму́р; Купидо́н.)


1—2. Мазей... на обед. Дорогие умащения для гостей — обязательный элемент lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) званого обеда. Они подавались обычно в течение mensa secunda («десертная» часть обеда), в приложение к apophoreta (традиционные съестные гостинцы для гостей); как правило перед обязательной здравицей императору в конце mensa prima (главная часть обеда, либо собственно обед, если затем не следовала comissatio — «неформальная» часть, которая могла продолжаться неограниченно долго). Этот пункт обеда, как референция к «утонченной восточной» роскоши Нерона, в среде «шикарных хозяев» превратился в idée fixe (и держался долго затем); ср. иронию Петрония, у которого Трималхион, в русле своего подражания экстравагантности Нерона, начиняет благовониями угощения для comissatio. ○ Петроний, LX  (1—2):

...Потолок вдруг затрещал, и весь триклиний затрясся. Я в испуге вскочил, опасаясь как бы с потолка не рухнул еще какой-нибудь акробат. Остальные гости, не менее удивленные, задрали головы, ожидая что за чудо возвестят нам с небес. Как вдруг потолок разъезжается, и опускается огромный обруч, очевидно снятый с гигантской кадки, увешанный целиком по кругу золотыми венками и склянками благовоний. Пока нас просят принять эти гостинцы, мы оглядываемся на стол. (2) Там уже помещается блюдо с пирогами, посреди которого находился сработанный кондитером Приап, несущий, обычным образом, на широкой груди всевозможные фрукты и виноград. Мы жадно тянем руки к этому многовеликолепию, как вдруг новое действие ввергает нас в новое ликование. Все пироги и все фрукты даже при малейшем касании начинали брызгать шафраном, и в нас без конца била тошнотворная влага...

(Триклиний. Triclinium (трикли́ний); 1) обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие; 2) собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Приап. Приа́п; божество греческого пантеона; бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения.)

2. Фабулл так стремился «не ударить в грязь лицом», соблюдая lautitia обеда, что ему пришлось сэкономить собственно на обеде.

4—5. На погребальных обедах усопший находился в помещении где проходил обед; рядом с ним ставился традиционный обеденный столик с его «порцией». Умащен — усопший умащался благовониями, обычно кедровым маслом или амомом (ароматический бальзам из одноименного растения, произраставшего в Индии); здесь ирония подчеркивается тем, что обычное умащение пирующих на званом обеде на погребальном не допускалось, т.о. умащенным оставался только усопший. На усопшего также возлагались венки — из живых цветов, и искусственные (полученные при жизни за военные подвиги, победу на состязаниях), — что в контексте эпиграммы подчеркивает контраст с венками из роз, которые надевались пирующими на званых обедах. ○ Персий, III 104—105:

Тут-то трубы и факелы, и наконец-то покойник
в ложе высоком простерт, густо измазан амомом...

Ювенал, IV 108—109:

Вот и Криспин, с утра источающий запах бальзама —
будто воняет от двух мертвецов...

iii xiii. dum non vis pisces, dum non vis carpere pullos...

Ты не желаешь ни рыб, ни резать цыплят не желаешь,
и кабана бережешь, Невия, больше отца —
повара бьешь и бранишь — мол, выставил все невареным.
Не заболеть на таком мне несвареньем пиру.

Невия — характерный персонаж римского общества; скупой или недостаточно обеспеченный хозяин, стремящийся любой ценой соблюсти lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) своих званых обедов, и пытающийся, тем не менее, сэкономить при этом любым возможным способом. Невия демонстрирует один из таких способов — подать дорогое блюдо, обозначив его дороговизну и «престиж», и затем убрать под предлогом того, что повар не приготовил его как следует; повар при этом наказывается, а блюдо сохраняется для другого обеда, который хозяином может считаться более «важным». Ср. III XCIV.


1. Резать. Carpere (разделять, разрезать, резать на части). В отношении подаваемых блюд — разносить между сотрапезниками. Ср. III XCIV 2.

2. Кабана. Кабан (aper; вепрь, кабан, дикая свинья) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд, и считался главнейшим пунктом обеда; см. к I XLIII 2.

2. Очевидно, отец Невии был тяжело болен (возможно, недавно умер), и было известно, что она не заботилась о больном как следует. Здесь же она пытается уберечь кабана от «смерти» за столом намного старательней, чем «уберегает» («уберегала») отца; ст. 3.

3—4. Невареным... несвареньем. Cruda... crudus. Игра на значениях crudus: 1) недоготовившийся, сырой; 2) страдающий несварением желудка.

3. Чтобы можно было унести поданные блюда обратно и подать на другой обед; ср. I CIII 8.

4. Референция к известной практике принимать рвотное или вызывать рвоту пером во время или после званых обедов «перегруженных» изысканными блюдами.

iii xiv. romam petebat esuritor tuccius...

Голодный Тукций к Риму в путь направился,
покинув дом в Испании.
Едва в дороге встретил весть о спортулах —
с моста вернулся Мульвия.

1. Риму. Roma; Рим. Город в Италии (совр. г. Рим, столица Италии).

1—2. Рассчитывая на «жирную долю» клиента в столице; ср. III XXX.

2. Испании. Hispania; Ἱσπανία; Испа́ния. Область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Под римской администрацией распадалась на две области: Испания Ближняя (провинция Испания Тарраконская) и Испания Дальняя (провинции Лузитания и Бетика).

3. Весть о спортулах. С намеком на ожидаемую скудость cena recta; см. III VII 6.

3. Спортулах. Sportula (спо́ртула). 1) Изначально — плетеная корзинка с подарком (обычно с провизией, к которой могла добавляться небольшая денежная сумма), раздаваемая патроном своим клиентам. Впоследствии — акт и предмет материальной помощи патрона своему клиенту. 2) Фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе.

4. Моста Мульвия. Mulvius pons; Му́львия мост. Мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). На Фламиниевой дороге, через р. Тибр; ок. 3 км к северу от Марсова поля. Известен с 207 до н.э. Существует до сих пор, с 1956 — археологический памятник.

4. Мост Мульвия часто оказывался в центре исторических событий; со стороны города военачальники собирали войска для обороны города, завоевательных походов, карательных экспедиций, и т.п.; здесь они останавливались на обратном пути, и разбивали лагерь ожидая решения Сената в отношении результатов кампании. С другой стороны Тибра становились войска приходившие завоевывать Рим; на самом мосту несколько раз происходили битвы имевшие в истории города большую важность. По мосту въезжали в Рим многие знаменитые триумфаторы, начиная с Г. Юлия Цезаря вскоре после известного перехода через р. Рубикон. Отсюда стих имеет ироническое значение в плане тщетной попытки Тукция «завоевать» Рим, найти там свою удачу — традиционное стремление провинциала, в стороне от которого не остался сам Марциал; на этот раз маленькому человеку мешает новый порядок устройства клиентелы, низводящий положение клиента до бедствия.

4. Рим начинался почти сразу за мостом; т.е. Тукций решает, что умирать с голоду лучше все-таки дома, и поворачивает назад собственно добравшись до места.

iii xxiii. omnia cum retro pueris obsonia tradas...

Если мальчишкам назад закуски ты все отправляешь,
то почему бы в ногах стол не поставить тебе?

1. Назад закуски... отправляешь. За спиной господина у ложа стояли его рабы, которые приходили на пир вместе с хозяином. Обычно такой раб, который назвался pedisequus, был один; он стоял у ног хозяина во время обеда, снимал и надевал его обувь, нес домой гостинцы (apophoreta), полученные за обедом. Ср. у Светония («Калигула» XXVI):

Столь же мало уважения и кротости выказывал он и к сенаторам: некоторых, занимавших самые высокие должности, облаченных в тоги, он заставлял бежать за своей колесницей по нескольку миль, а за обедом стоять у его ложа в изголовье или в ногах, подпоясавшись полотном.

(Подпоясанными ходили обычно рабы-прислужники, для удобства работы.) У Сенеки («О благодеяниях» III, 27):

Как только рассвело, раб, стоявший за обедом при ногах его, рассказал ему о том, что он в опьянении говорил за столом, убеждая предупредить Цезаря и самому донести на себя.

У Петрония (LVIII):

После этого изречения Гитон, служивший у ног, разразился неприличным смехом, который сдерживал уже давно.

У Марциала тж. III XXXII (18—20):

А тот, к толпе склонившись, — что собачонок
среди, гуся грызущих потрох, — копченый
язык кабаний делит между борцами,?

XII LXXXVII, 1—3:

Ныл Котта, что терял два раза он туфли:
недосмотрел за ними раб его, сторож,
один за ним ходивший — вся его свита.

iii xxiv. vite nocens rosa stabat moriturus ad aras...


Марциал не по-детски»]

iii xliv. occurrit tibi nemo quod libenter...


Марциал не по-детски»]

iii lxix. omnia quod scribis castis epigrammata verbis...


Марциал не по-детски»]

iii lxx. moechus es aufidiae, qui vir, scaevine, fuisti...


Марциал не по-детски»]

iii lxxi. mentula cum doleat puero, tibi, naevole, culus...


Марциал не по-детски»]

iii lxxii. vis futui, nec vis mecum, saufeia, lavari...


Марциал не по-детски»]

iii lxxiii. dormis cum pueris mutuniatis...


Марциал не по-детски»]

iii lxxiv. psilothro faciem levas et dropace calvam...


Марциал не по-детски»]

iii lxxv. stare, luperce, tibi iam pridem mentula desit...


Марциал не по-детски»]

iii lxxvi. arrigis ad vetulas, fastidis, basse, puellas...


Марциал не по-детски»]

iii lxxix. rem peragit nullam sertorius, inchoat omnes...


Марциал не по-детски»]

iii lxxx. de nullo loqueris, nulli maledicis, apici...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxi. quid cum femineo tibi, baetice galle, barathro...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxii. conviva quisquis zoili potest esse...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxiv. quid narrat tua moecha? non puellam...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxv. quis tibi persuasit naris abscidere moecho...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxvii. narrat te, chione, rumor numquam esse fututam...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxviii. sunt gemini fratres, diversa sed inguina lingunt...


Марциал не по-детски»]

iii lxxxix. utere lactucis et mollibus utere malvis...


Марциал не по-детски»]

iii xci. cum peteret patriae missicius arva ravennae...


Марциал не по-детски»]

iii xcii. ut patiar moechum, rogat uxor, galle, sed unum...


Марциал не по-детски»]

iii xciii. cum tibi trecenti consules, vetustilla...


Марциал не по-детски»]

iii xcv. numquam dicis have, sed reddis, naevole, semper...


Марциал не по-детски»]

iii xcvi. lingis, non futuis meam puellam...


Марциал не по-детски»]

iii xcviii. sit culus tibi quam macer, requiris...


Марциал не по-детски»]

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016