МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER II, 93 перев.

ii i. ter centena quidem poteras epigrammata ferre,

Триста хотя эпиграмм могла бы ты вынести, книга, —
кто бы, однако, тебя вынес такую прочесть?
Значит, узнай какова подтянутой выгода книжки.
Первое — так на тебя меньше бумаги сгублю;
5дальше — всего лишь за час закончит тебя переписчик,
и не одним послужить сможет моим пустякам;
третье же — если тебе найдется случайно читатель,
будь ты хоть насквозь плоха — не надоешь никому;
унций пятерку смешав, тебя прочитает застольник
10прежде чем теплый начнет рядом бокал остывать.
Думаешь краткой такой ты будучи будешь в порядке?
Многим, увы мне, и так будешь ты, книга, длинна!

[Предисловие]

1. Валерий Марциал Дециану своему привет. 2. «К чему нам, говоришь, [твое] послание? 3. Тебе что, мало, что мы читаем [твои] эпиграммы? 4. Что еще ты собираешься сказать здесь [такого] что не можешь сказать стихами? 5. Понимаю почему получают послание трагедия или комедия, которым самим за себя не сказать; эпиграммы в глашатаях не нуждаются, и довольны своим — злым — языком; на какую страницу ни посмотри — сами по себе послание. 6. Поэтому, будь уж добр, не доводи дело до смешного, и не вводи маску пляшущего в тоге. 7. Короче, подумай понравится ли тебе выйти против ретиария с розгой. 8. [Лично] я на стороне тех кто сразу окажется против». 9. Честное слово, Дециан, ты говоришь правду. 10. Если б ты знал с каким — и со сколь длинным — посланием тебе бы пришлось иметь дело! 11. Итак, будь по-твоему. 12. Те кому попадется эта книга будут обязаны тебе тем, что не доберутся до первой страницы уже утомившись.

Л. Силий Дециан — римский государственный деятель, консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Земляк и друг Марциала; родился в Испании, в г. Эмерита (город в Испании; совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании). Тж. I XXIII, I XXXIX 8, I LXI 10, I V.

2. Послание. Epistula (письмо, послание). Здесь: предисловие адресованное читателю книги, или тому кому она адресуется/посвящается.

5. Злым. Амбив. Malus: 1) злобный, злой; 2) бранный, нецензурный; 3) ветреный, проказливый.

5, 12. Страницу... страницы. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

6. Не вводи маску пляшущего в тоге. «Серьезное» предисловие [в прозе] к книге эпиграмм, коротких остроумных «пляшущих» стихотворений, настолько же абсурдно, насколько «серьезная» роль — в легкой комедии (с танцами, пантомимой, и т.п.).

6. Маску. Persona. Театральная маска. Здесь метафорически — роль.

6. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

7. [Выйти] против ретиария с розгой. Contra retiarium ferula (против ретиария розга). Очевидно, поговорка. Ferula (прут, розга, хлыст) — очень плохая защита от вооружения ретиария (кинжал, сеть, трезубец). Здесь значит: предисловие к книге эпиграмм, в котором ты, возможно, захочешь кое-что объяснить, кое в чем оправдаться, будет плохой защитой и от критиков, и от негативной реакции (если такая случится) — в т.ч. по поводу твоего послания-предисловия, которое не нужно.

7. Ретиария. Retiarium (ретиа́рий). Гладиатор, снаряжение которого должно было напоминать рыбака; вооружение состояло из сети, которой он должен был опутать противника, трезубца, и кинжала, доспехи ограничивались наручем и наплечником, который закрывал плечо и левую часть груди. Традиционно выставлялся против секутора (secutor) — гладиатора с мечом и щитом.

10. В т.ч. потому, что эта книга содержит много «непристойностей», за которые от меня, возможно, ожидали бы оправданий.

12. Доберутся до первой страницы. Предисловие помещалось на самой первой странице (pagina) книги, которая в общий счет страниц не входила; ср. Пред. к IX, об эпиграмме входящей в само предисловие: «Epigramma, quod extra ordinem paginarum est...» (Эпиграмму, находящуюся вне порядка страниц...); эта эпиграмма (так же, как в Пред. к I), в счет эпиграмм книги не включается.


3. Подтянутой. Succinctus ([туго] подпоясанный, с затянутым/подтянутым поясом). Книга должна избавиться от излишеств, «затянув пояс потуже» ради самого необходимого.

4. Бумаги. Charta; χάρτης. Лист папируса.

9. Унций. Uncia (у́нция). 1) Мера жидкостей и сыпучих тел (0,0455 л). 2) Мера веса (27,3—28,34 г). 3) 1 киат (cyathus), 1/12 секстария (sextarius); 0,0455 л.

9. Унций пятерку. Quincunx («пятиунцовая»). 5 киатов (cyathus), 5/12 секстария (sextarius); 0,228 л. Ср. triens («треть»), I CVI 8.

9—10. Успеет прочитать книгу не успев выпить и пяти унций, объема в общем небольшого, которого хватит «ненадолго».

10. Теплый начнет... бокал остывать. Бокал вина как vinum, вина готового к употреблению, т.е. чистого (merum) разбавленного в требуемой пропорции теплой водой. Ср. I XI 3—4, к I XI 4.

ii ii. creta dedit magnum, maius dedit africa nomen,

Имя высокое Крит, и Африка высшее дали —
славен которым Метелл, славен каким Сципион.
Только почтила славней смиренным Германия Рейном —
зваться достоин ты так, Цезарь, и мальчиком был.
5Братом совместно с отцом залужен триумф Идумейский;
дали что лавры тебе хатты — твои целиком.

1. Крит. Creta; Κρήτη; Крит. Остров в Средиземном море (совр. о. Крит).

1. Африка.; А́фрика Северная. Регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области).

2. Метелл. Мете́лл Критский, Цеци́лий Кв. (Metellus Creticus, Caecilius Q.; II в. до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 69 до н.э., претор 74 до н.э. В 68—63 до н.э. был проконсулом (proconsul; администратор назначаемый Сенатом для управления какой-л. территорией, как правило планируемой или действующей провинцией) о. Крит — одной из двух крупнейших пиратских баз в Средиземноморье (вместе с Киликией). Перед Метеллом была поставлена задача покончить с пиратами; задача выглядела непростой, поскольку те располагали большими силами (до 24 000 человек), и теперь должны были сражаться не за добычу, а за жизнь. Во главе трех легионов Метелл одержал победу в нескольких битвах и овладел главными городами острова. К 67 до н.э. он контролировал большую часть острова и был провозглашен императором (imperator; имеющий империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области)). Найденные надписи в честь Метелла показывают, что его деятельность ценилась очень высоко как в латинском, так и в греческом мире.

2. Сципион. Сципио́н Африка́нский Старший, Корне́лий П. (Scipio Africanus Maior, Cornelius P.; 235—183 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 205 и 194 до н.э., цензор с 199 до н.э.. Победитель Ганнибала. В 203 до н.э. уничтожил армии Гасдрубала, брата Ганнибала, и Сифакса, царя Нумидии, чем поставил под свой контроль всю Нумидию. Это заставило Ганнибала вернуться из Италии в Карфаген, где в битве при Заме в 202 до н.э. Сципион уничтожил армию самого Ганнибала. После этого заключил мир, по которому Карфаген уступил Риму Испанию, потерял флот и право вести самостоятельную внешнюю политику. Впоследствии, получив агномен (agnomen; личное прозвище дававшееся в результате каких-л. заслуг) Африканский, стал самым влиятельным человеком в Республике.

3. Смиренным... Рейном. О германской кампании против хаттов 83—85. В конце 83, достигнув первого успеха, Домициан вернулся в Рим, где получил триумф и принял агномен (agnomen) «Германский». В результате кампании была завоевана горная цепь Тавн, границы Империи расширены до рр. Лан и Майн; хатты, тем не менее, полностью подчинены не были. Ср. I XXIIVI X 7, где о дакийской кампании против даков, предпринятой в то же время. Ср. «Германик» и о германских кампаниях V II 7, V III 1, V XIX 17, VII VIVII VIIIVII LXI 3, VIII IV 3 (?), VIII XXVI 3, VIII XXXIX 3, VIII LIII 15, VIII LXV 11, IX I 4, XIII IV 1.

3. Германия. Germania; Герма́ния. Область в Европе (между совр. Балтийским морем, рр. Висла, Дунай, Рейн).

3. Рейном. Rhenus; Рейн. Река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

4. Зваться... так. Об агномене (agnomen) «Германский», полученном за результаты германской кампании против хаттов.

4. Достоин... и мальчиком был. С иронической референцией второго плана, к настойчивым попыткам молодого Домициана стяжать «воинскую славу» следуя примерам брата, отца и дяди (Тита, Веспасиана и Т. Флавия Сабина), которые командовали легионами и армиями. Домициан, отличавшийся болезненным тщеславием, не мог «оставаться в стороне» тем более потому, что никакой «братской любви» к Титу, который в 71 получил Идумейский триумф (см. 5), не испытывал, а в ранний период жизни постоянно оставался «на вторых ролях». Несколько раз он пытался предпринимать военные кампании не имевшие реальной необходимости; ср. у Светония, Тацита. ○ Светоний, «Домициан» II:

Затеял он даже поход в Галлию и Германию, без всякой нужды и наперекор отцовским советникам, только затем чтобы сравняться с братом влиянием и саном. За все это он получил выговор и совет получше помнить о своем возрасте и положении...

(В Галлию и Германию. Где в это время произошло Батавское восстание — восстание германского племени батавов в 70, под предводительство Г. Юлия Цивилиса, мятежного военачальника. Домициану удалось достичь г. Лугдунум, когда восстание было подавлено Кв. Петиллием Цереалом. Галлию. Га́ллия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).)

Тацит, «История» XXXVI (1):

Существует мнение, что из Лугдунума Домициан отправил тайных послов к Цериалу, дабы выяснить передаст ли тот ему, если он явится в армию, свои войска и командование над ними. Так и осталось неясным что было у Домициана на уме — готовился ли он к войне с отцом, или собирал силы и средства для борьбы с братом; ибо Цериал, с присущими ему умеренностью и здравым смыслом, сумел представить этот поступок Домициана как проявление детского тщеславия и превратил все в шутку...

(Лугдунума. Лугду́нум; город в западной Европе (совр. г. Лион в регионе Овернь — Рона — Альпы Франции). Цериалу. Кв. Пети́ллий Цериа́л Це́зий Руф (Q. Cerialis Caesius Rufus); римский государственный деятель и военачальник; консул 83, консул-суффект 74. В 74 как консул-суффект замещал Тита, находившегося с войском в Иудее.)

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца Г. Юлия Цезаря.

5. Братом. Старшим братом Домициана, Т. Флавием Веспасианом, имп. Титом.

5. Отцом. Отцом Домициана, Т. Флавием Веспасианом, имп. Домицианом.

5. Триумф. Triumphus (триу́мф). Торжественное вступление в г. Рим победоносного полководца и его войска. Считался высшей наградой военачальнику, которой мог удостоиться только имевший империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области) и ведший войну в качестве главнокомандующего.

5. Триумф Идумейский. В 66 в провинции Иудея началось восстание против Рима. В конце года Нерон направил против восставших армию численностью 60 000, командующим которой назначил Веспасиана, с которым на восток отправился Тит. Когда через три года Веспасиан, вернувшись в Рим, захватил власть, армию в провинции возглавил Тит, продолжив «дело отца». В 70 он, после пятимесячной осады, взял Иерусалим, и затем также вернулся в Рим, где в 71 отпраздновал Идумейский триумф.

5. Идумейский. По названию обл. Идумея (область в западной Азии; на терр. совр. округа Южный Израиля и мухафазой Акаба Иордании). Географически Иерусалим, с захватом которого связывается Идумейский триумф Тита, находится в Иудее, которая являлась отдельной территорией и располагалась севернее Идумеи. Триумф, тем не менее, называется Идумейским так как: 1) область восстания занимала не только Иудею, но также и в большей степени Идумею, и военные действия велись в большей степени там; 2) Идумея занимала большую часть древней Палестины, которая таким образом часто называлась «Идумея».

6. Дали что лавры... хатты. О победе в германской кампании против хаттов в 83; см. 3.

6. Лавры. Laurus (лавр). Лавровая ветвь или лавровый венок. Символ победы и/или славы. Лавровый венок — обязательный атрибут триумфа; надевался военачальником-триумфатором (ср. о триумфе в 5).

6. Хатты. Chatti (ха́тты). Германское племя. Область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии.

ii iii. sexte, nihil debes, nil debes, sexte, fatemur.

Секст, ты не должен ничуть, не должен ты, Секст, мы согласны.
Должен бывает ведь тот может кто долг оплатить.

2. Марциал, IX CIII:

Ты возвращаешь мне, Феб, на четыреста тысяч расписку;
сотню бы тысяч ты мне лучше уж, Феб, одолжил.
Ты поищи-ка других, чтоб пустым этим хвастаться даром —
что не могу заплатить, Феб, я тебе — то мое.

ii iv. o quam blandus es, ammiane, matri!

О сколь к матери ты родной любезен!
Сколь к тебе, Аммиан, она любезна!
«Братцем» кличет тебя, себя — «сестрицей».
Вас шальные зачем манят названья?
5Вам не быть почему бы тем кто есть вы?
Шуткой кажется все, игрой? Напрасно —
мать которая быть сестрой стремится
быть ни той, ни другой отнюдь не хочет.

3. Братцем... сестрицей. Frater... soror. «Брат» и «сестра» — обращение любовников друг к другу, распространенное в I—II в. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в. Ср. X LXV 14—15, XII XX. ○ Марциал, X LXV 14—15:

Не зови же меня ты больше «братцем»,
чтоб не назвал тебя я вдруг «сестрицей».

(Не будь ко мне таким ласковым, милым, нежным, иначе я подумаю, что ты [пассивный] гомосексуалист.)

XII XX:

Нет жены почему у Темисона,
удивлен ты, Фабулл? С сестрой живет он.

(С сестрой живет он. Его сестра одновременно его «жена».)

Петроний, IX (2):

Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset, consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus ego habitu fratris quid accidisset quaesivi. Et ille, tarde quidem et invitus, sed postquam precibus etiam iracundiam miscui, “Tuus,” inquit, “iste frater seu comes paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi velle pudorem extorquere...
Когда я спросил приготовил ли нам братец что-нибудь закусить, мальчик присел на постель и стал большим пальцем вытирать потекшие слезы. Встревоженный состоянием братца, я спросил что случилось. Он же, нескоро и нехотя, и только после того как просьбы разделил гнев, — Твой,  говорит, — этот то ли братец, то ли товарищ, только что прибегал на квартиру и собирался отнять мою честь...

CXXVII (1):

“Si non fastidis,” inquit, “feminam ornatam et hoc primum anno virum expertam, concilio tibi, o iuvenis, sororem. Habes tu quidem et fratrem – neque enim me piguit inquirere, – sed quid prohibet et sororem adoptare? Eodem gradu venio. Tu tantum dignare, et meum osculum, cum libuerit, agnoscere.”
— Если ты не побрезгуешь, — молвит, — женщиной при всех достоинствах и только в этом году познавшей мужчину, предлагаю, юноша, тебе сестрицу. У тебя, правда, есть уже братец — я уж не постеснялась разведать, — но что мешает взять и сестрицу? Буду того же достоинства. Ты снизойди только, и мой поцелуй, если будет угодно, узнай.

ii v. ne valeam, si non totis, deciane, diebus

Чтобы я сдох, Дециан, коль целые дни неразлучно
я не хотел бы с тобой, целые ночи бывать.
Только две тысячи нас, однако, шагов разделяют —
выйдет четыре идти буду когда я назад.
5Часто нет дома тебя, а часто, хоть дома, откажешь —
либо настолько в делах, либо в досугах своих.
Чтобы увидеть тебя две тыщи протопать не жалко.
Жалко четыре идти чтобы не видеть тебя.

Л. Силий Дециан — римский государственный деятель, консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Земляк и друг Марциала; родился в Испании, в г. Эмерита (город в Испании; совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании). Тж. I VIII, I XXIV, I XXXIX 8, I LXI 10.


3. Две тысячи... шагов. Две римские мили; 2957,4 м.

3. Шагов. Passus (двойной шаг). Мера длины (1,4787 м); 1/1000 римской мили.

5. Часто... откажешь. Марциал, V XXII 9—14:

Но тяжелее всего, что после мытарств бесконечных
скажет привратник, что нет, Павел мой, дома тебя!
Вот и впустую весь труд, да и тога-то вся пропотела;
вряд ли тебя посещать стоит такою ценой.
Вечно невежи друзья у того кто будет услужлив;
коль ты уходишь с утра, Павел, — какой ты мне царь?

(Павел — один из патронов Марциала. Царь. Rex, regina («царь, царица»); Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina).)

6. Делах. Causa (дело). Процесс, тяжба, судебное дело.

6. В досугах своих. Sibi vacare (быть себе свободным). Зд. об otium (досуг, свободное время) — одном из главных показателей «статуса» человека. То где, как, с кем римлянин проводит свой otium имело большое значение в глазах «общества». Дружеская ирония в том плане, что Дециан, часто предаваясь «досугу» (которым он, очевидно, «злоупотреблял»), превращает себя из друга в патрона, посещение которого соответственно превращается из приятного события в тягостную необходимость (ст. 7—8). Об otium ср. к I LV 4, I LIX 1, I CVII 3.

ii vi. i nunc, edere me iube libellos.

Вот поди и вели издать мне книжки!
Две страницы едва прочесть успеешь —
как в последний листок уже посмотришь,
и вовсю без конца, Север, зеваешь.
5Книжки те же, когда не раз читал я,
ты в Вительевы крал себе таблички;
книжки те же с собой таскал на каждый
ты за пазухой пир, таскал по театрам;
книжки — те же, и лучше, что не знаешь.
10Что мне толку в такой книжонке тощей,
не жирней чтоб была рожка на скалке,
если будут читать три дня такую?
Нет такой ничего дохлей утехи.
Так же быстро в дороге дух испустишь,
15что, пусть надо успеть тебе в Бовиллы,
ты коней распряжешь уже к Каменам?
Вот поди и вели издать мне книжки.

Северу, который хвалил и превозносил эпиграммы Марциала пока они были неизданы, требовал их быстрее издать, и стал безучастным когда они вышли (очевидно, от известной «ревности», которую некоторые испытывают в отношении тех кто получает признание). Северу тж. V LXXX.


1, 17. Вот поди. I nunc (давай [же] теперь). Адресация с оттенком неуважительности, пренебрежения. ○ Марциал, I XLII 6:

I nunc et ferrum, turba molesta, nega!
Вот и поди откажи в стали, назойливый сброд!

«Книга зрелищ» XV XXVI 6:

I nunc et lentas corripe, turba, moras.
Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

3. Последний листок. Ἔσχατοκῶλιον; ἔσχατος + κῶλον (конечный, последний, предельный + часть). Возможно, неологизм Марциала; встречается только здесь. В этом случае Марциал может каким-то образом «поддевать» Севера; например, в ответ на использование этого слова Севером.

6. Вительевы... таблички. Vitelliani (вителлианы). Вид писчих табличек. Покрытые воском дощечки, на которых писали стилусом. Обычно использовались для личной переписки. По одной версии, назывались по слову vitellus (яичный желток), из-за цвета воскового покрытия. По другой — по имени Vitellius (император Рима в 69). По этой версии, вителлианы — обычные pugillares (таблички для заметок, «записная книжка»), или triplices (записная книжка из трех «листков» для «забавных мелочей», наподобие английской trifle book или французского sottisier, сборников шуток, песенок, стишков, и т.п.), которые Вителлий якобы использовал «не по назначению», составляя на них любовные послания, приглашения на свидание, и т.п., таким образом «популяризовав» в необычной для них роли. Север записывает эпиграммы Марциала на такие таблички, как видно, чтобы «блеснуть» перед любовницей или любовником, возможно выдавая за свои; т.е. в любом случае считает эти эпиграммы ценными. ○ Марциал, XIV VIII:

Nondum legerit hos licet puella,
novit quid cupiant Vitelliani.
Пусть еще не прочла, но знает дева
что Вительевы так хотят таблички.

7—8. Таскал... за пазухой. Погов. [In] sinu ferre (носить за пазухой; ≈ беречь как зеницу ока). Носил [за пазухой] по пирам и театрам как самое драгоценное что имеешь. ○ Марциал, III V 1—2, 7—8:

(1) В Город идя без меня, ты желаешь чтоб многим представил
я тебя, книжка моя, или всего одному?..
(7) Есть у него и жена, что в объятья, к груди прижимая,
примет тебя, если ты и запыленной придешь...

(Город. Рим.)

8. Пир. Cena (обед). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед».

8. Пир... театрам. На званых обедах часто устраивались «приватные» декламации. В театрах устраивались публичные декламации.

9. И лучше, что не знаешь. Лучшие эпиграммы, которые ты [еще] не слышал, и про которые не знаешь, потому что читал книгу невнимательно и пропуская.

11. Рожка на скалке. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, вокруг которой наматывался книжный свиток. Об устройстве книги см. к I II 3, I LXVI 8, 10.

11. Такой маленькой, что будучи намотана на скалку свитком не «выдается» за рожок.

13. Дохлей. Амбив. Supinus: 1) вялый, ленивый, неживой; 2) надменный, чванный, «барский».

13. Какой смысл получать удовлетворение: 1) от текста тебе как читателю, если твоя реакция такая лениво-«барская»; 2) от работы мне как автору, если читателю книга таким образом не нужна.

14—16. Не в силах прочитать даже такую тонкую книгу.

15. Бовиллы. Bovillae; Бови́ллы. Город в Италии (совр. деревня Фраттоккье в регионе Лацио Италии).

16. К Каменам. Camenarum, templum; Каме́н, храм. Храм в районе г. Рим. Находился почти сразу за Тройными воротами — одни из главных ворот Сервиевой стены, от которой начиналась Аппиева дорога, на которой находился г. Бовиллы.

16. Каменам. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

ii vii. declamas belle, causas agis, attice, belle,

Ты в декламациях мил, и мил занимаясь делами,
мил и в истории ты, ты и в поэзии мил,
мило ты мимы даешь, и мило творишь эпиграммы,
мил и грамматиком ты, ты и астрологом мил,
5мило ты, Аттик, поешь, и мило ты, Аттик, танцуешь,
в лирном искусстве ты мил, мил ты в искусстве мяча.
Хоть ничего хорошо, однако все делаешь мило.
Хочешь скажу я кто ты, Аттик? Большой ерундист.

Ср I LXXIX; ardalio (пустой хлопотун; пустой человек) тж. в IV LXXVIII 10.


1. Декламациях. О чтении произведений известных авторов и своих собственных; «приватно» в кругу «своих», и публично; ср. к. II VI 8.

1. Делами. Causa (дело). Процесс, тяжба, судебное дело.

3. Мимы. Mimus; μῖμος (мим). 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Пантомима, шутовская комедия, комическая пьеса буффонадного характера. Изображала в смешном виде лиц разных сословий и национальностей. 3) Актер-танцовщик в пантомиме. Зд. в (1).

4. Грамматиком. Grammaticus; γραμμᾰτικός (грамма́тик). 1) Филолог, языковед. 2) Литературный критик.

4. Астрологом. Astrologus; ἀστρολόγος (астро́лог). 1) Астроном; занимающийся изучением небесных тел. 2) Астролог; занимающийся предсказаниями по конфигурациям небесных тел. Зд., очевидно, в (2). Предсказания «по звездам» были чрезвычайно популярны еще со времен Республики, и астрологи имели в «массах» огромное влияние. Опасаясь, что они могут быть использованы противниками (и учитывая, что восточные суеверия с точки зрения официальной идеологии Рима безусловно осуждались), императоры неоднократно изгоняли звездочетов: Август — в 33 до н.э., Тиберий — в 16 н.э., Клавдий — в 52, Вителлий — в 69. Тацит, в частности, особенно презирал звездочетов за то, что они повсеместно выступали как свидетели обвинения в процессах возбуждавшихся доносчиками против неугодных императорам лиц.

5. Пение и танцы считались пристойными либо во время ритуальных мероприятий, либо актерам на сцене. Если Аттик пел и танцевал «сам по себе», то нарушал оба условия, и стих приобретает дополнительный сарказм.

6. Лирном. Lyra; λύρα (ли́ра). Любой инструмент семейства лир: хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

6. Искусстве мяча. В Греции и Риме игры с мячом получили широкое распространение очень давно, не только как собственно игры, но как предмет физического упражнения для поддержания здоровья, изящества движений и тела. Здесь, очевидно, либо об игре в мячи-гарпасты, либо об игре в «треугольный мяч». Игра в гарпасты (harpasta, от ἁρπαστός; отнятый, похищенный, схваченный) — прообраз таких современных игр с мячом как регби и футбол. Мяч вбрасывался в группу соревнующихся, которые должны были им завладеть. В гарпасты играли тж. индивидуально; когда игрок был один, в него быстро бросались мячи, которые он старался поймать. В треугольный мяч (pila trigonalis; тж. trigon; треугольник) играли трое, становясь треугольником и перебрасываясь мячами; иногда четверо, становясь квадратом — в Риме на стенах терм Тита сохранились изображения такой игры с четырьмя участниками и шестью мячами. Игры с мячом были настолько популярны, что в термах для игры в мяч существовало специальное помещение — sphaeristerium. Мячи изготавливались по-разному, известны пять типов; наиболее популярные — набивавшиеся волосом pilae (преим. маленькие) и надувавшиеся воздухом folles (преим. большие). От игры в мяч происходит поговорка «мой мяч» (mea pila [est]), в значении «моя добыча, моя удача». ○ Гораций, «Сатиры» I V 48—49:

Начал играть Меценат, а я и Вергилий заснули;
мяч — не для нас, не для слабых очей, не для слабых желудков...

(Меценат. Г. Ци́льний Мецена́т; римский государственный деятель. Покровитель искусств. Имя Мецената как покровителя искусств, в частности поэзии, сделалось нарицательным. Вергилий. П. Верги́лий Маро́н; римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).)

«Сатиры» I VI 126:

Брошу я мяч, и с Марсова поля отправлюся в баню...

([Марсово поле.] Ма́рсово поле; часть г. Рим. Первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний. Находится на правом берегу р. Тибр.)

Овидий, «Метаморфозы» X 262—264:

...Иль раковин ей принесет, иль камешков мелких;
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок;
лилий, иль пестрых мячей, иль с дерева павших слезинок...

6. Искусстве мяча. С иронией; противопоставлено искусству лиры.

ii viii. si qua videbuntur chartis tibi, lector, in istis

Если, читатель, листках покажется что-то на этих
либо темно чересчур, либо латынью слабо́ —
это не мой недочет; испортил листки переписчик,
наспех стараясь стихи пересчитать для тебя.
5Если решишь, что не он, а все-таки я напортачил —
значит ума у тебя нет, рассужу я, вообще.
«Книжка, однако, дурна». Я что, очевидного против?
Книжка дурна, только ты лучше не пишешь совсем.

1. Листках. Charta; χάρτης. Лист папируса.

8. Марциал, I CX:

Длинные слишком пишу, коришь ты, Велокс, эпиграммы.
Сам же не пишешь совсем; верно, короче твои.

ii ix. scripsi, rescripsit nil naevia, non dabit ergo.

Невии я написал — не пишет. Не даст, понимаю.
Да, но письмо-то прочла, так? Понимаю, что даст.

ii x. basia dimidio quod das mihi, postume, labro,

Постум, целуешь меня губы половиной. Похвально!
Можешь еще от нее ты половину отнять.
Хочешь меня оделить еще несказанней подарком?
Всю половину оставь, Постум, себе целиком.

О Постуме-сосуне (fellator) и его поцелуях тж. II XII, II XXI.


1. Целуешь меня. В приветствие или на прощание. Представители низших и средних классов при встрече обычно целовались; «столичный» обычай характерный собственно для г. Рим. О традиции приветственных и прощальных поцелуев в Риме ср. I XCIVVII XCVXI XCVIIIXII LIX; к III LXXXII 33.

ii xi. quod fronte selium nubila vides, rufe,

Коль видишь, Руф, что Селий мрачен как туча,
коль видишь портик топчет вечером поздний,
коль лик таит угрюмый смертную думу,
коль нос едва не в землю страшный воткнулся,
5коль в грудь рукой колотит, рвет шевелюру —
не друга он скорбит о смерти иль брата;
и оба живы сына (жили чтоб долго),
и все добром с супругой, с домом, с рабами,
колон не кинул вовсе, виллик не кинул.
10Тогда откуда грусть? Обедает дома.

Канию Руфу, о парасите Селии (parasitus; παράσῑτος (парасит); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода). О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет». Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. в I LXI, I LXIX, III LXIV, X XLVIII. О Селии тж. II XIV, II XXVII. Ср. XII LXXXII.


2. Портик. Портики — популярные места публичных прогулок; ср. XI XLVII 3. Здесь, очевидно, о портике Европы на Марсовом поле, по которому Селий бродит в надежде получить приглашение на обед; см. II XIV 5.

2. Портик топчет вечером. За весь день Селия никто так и не пригласил.

2. Поздний. Уже пустой.

4. Страшный. Indecens (безобразный, некрасивый, уродливый). От того, что никто не приглашает Селия на обед.

5. Традиционно похоронную процессию возглавляли музыканты, за которыми шли специально нанятые плакальщицы (praeficae); они пели погребальные плачи (nenia), громко вопили, обливались слезами, царапали ногтями лицо, рвали на себе волосы, били себя в грудь. Отсюда бить себя в грудь и рвать на себе волосы значит находиться в состоянии глубочайшего горя. ○ Вергилий, «Энеида» I 479—481:

К храму идут между тем беспощадной Паллады троянки,
кудри свои распустив, несут покрывало богине,
скорбно молят ее, ладонями в грудь ударяя...

(Паллады. Палла́да; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; имя Паллады часто используется для обозначения самой Афины. Одна из наиболее почитаемых богинь.)

Овидий, «Фасты» IV 453—454:

...Они оглашают пронзительным криком
горы, и горестно бьют голые груди рукой...

Проперций, II XXIV-C 35—36:

...Молю чтобы ты
оплакала меня, терзая нагую грудь...

(Что не свойственно римлянке; как знак самого великого горя.)

Стаций, «Фиваида» VI 177—179:

...Но напротив себя Гипсипилу
стонущую (ни волос, ни груди та не щадила)
издалека увидав...

9. Колон. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).

9. Колон. Который арендует у Селия землю в деревне.

9. Виллик. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного поместья. Как правило, раб.

9. Виллик. Который управляет сельским поместьем Селия.

ii xii. esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram

Что мне сказать про твои, что миррой несут, поцелуи,
что никогда у тебя запаха нет своего?
Странно мне, Постум, — всегда ты запах имеешь хороший;
запах того нехорош запах всегда чей хорош.

Постуму тж. II X, II XXI; о нем II XXII, II XXIII.


1. Миррой. Murra; μύρον (ми́рра, ми́рро, сми́рна). Смола миррового дерева (Commiphora myrrha). Употреблялась для изготовления косметических и балговонных средств, тж. как приправа для вина.

3—4. Ср. I LXXXVIIVI LV.

ii xiii. et iudex petit et petit patronus.

Надо дать и судье, и дать патрону.
Лучше дай кредитору, Секст, — послушай.

1. Патрону. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). Здесь в (1).

ii xiv. nil intemptatum selius, nil linquit inausum,

Селий изведает все, испробует всякие средства,
только почует себе дома обедать грозу.
Вот он к Европе бежит, тебя и твои, восторгаясь,
ноги Ахилловы там хвалит, Павлин, без конца.
5Если Европа скупа, он к Септам берет направленье —
может быть, там Филлирид выручит, иль Эзонид.
Если обманется здесь, к мемфисскому мчится он храму —
там у носилок твоих, телка печальная, бдит.
Дальше на сотне колонн под кров он висящий стремится,
10далее к роще двойной, нам что оставил Помпей.
Ни Фортунатовых ванн, ни Фавстовых он не отвергнет,
Лупа в Эолию бань, в Грилловых темень зайдет —
моется в термах он тех и снова, и снова, и снова.
Все что возможно свершив (боги все так же молчат),
15мчится, отмытый, назад к прохладной самшитам Европы —
может быть, кто из друзей там, запоздалый, пройдет.
Ради тебя и твоей, носильщик игривый, девицы
очень прошу — пригласи Селия, Бык, на обед!

О Селии тж. II XI, II XXVII. Ср. XII LXXXII.


3. Европе. Εὐρώπη; Евро́па. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.

3. Европе. На Марсово поле. О картине похищения Европы быком-Юпитером на стене одного из портиков вокруг Марсова поля (очевидно, портика Помпея, который представлял собой художественную галерею; ср. 10). Тж. 5, 15; III XX 12.

4. Ноги Ахилловы. Ловкие и быстрые; как у Ахилла, прославленного ловкостью и быстротой. Марсово поле было одним из популярных мест занятий физическими упражнениями; здесь римляне играли в мяч, катали обруч, занимались бегом, борьбой, гимнастикой, плаванием в Тибре (на берегу которого Поле находилось). Селий прибегает на Марсово поле чтобы польстить Павлину в том как тот «занимается спортом». Ср. о Марсовом поле у Страбона. ○ Страбон, V III (8):

Напротив, люди более позднего времени, особенно теперешние и мои современники, не отстали в этом отношении и украсили город множеством прекрасных сооружений... Большая часть этих сооружений находится на Марсовом поле, где к природной красе присоединяется еще красота искусственно созданная. В самом деле, и величина поля вызывает изумление — так как, несмотря на столь большое число людей, которые играют в мяч, катают обруч, или упражняются в борьбе, там все-таки одновременно остается место для беспрепятственного бега колесниц и всяких других конных упражнений. Затем окружающие Марсово поле произведения искусства, земля, круглый год покрытая зеленым газоном, и венки холмов над рекой, тянущихся до ее русла, являют взору вид театральной декорации; все это представляет зрелище от которого трудно оторваться... Кругом — множество портиков, парки, три театра, амфитеатр и пышные храмы, расположенные друг за другом, так что описание остального города, пожалуй, излишне...

4. Ахилловы.; Ἀχιλλεύς; Ахи́лл, Ахи́ллес. Участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона.

5. Септам. Saepta; Се́пты. Сооружение в г. Рим, на Марсовом поле. Огороженное пространство для подачи голосов в народном собрании.

5. Септам. О портике храма Нептуна около Септ; с картинами кентавра Хирона (сына нимфы Филиры, откуда имя Филлирид; «Филиров») и Язона (сына царя Эзона, откуда имя Эзонид; «Эзонов»), далее в 6.

6. Филлирид.; Χείρων; Хиро́н. Кентавр. В отличие от большинства остальных кентавров, известных буйством, пьянством, враждебностью к людям, был мудрым и добрым. Ученик Аполлона и Артемиды; в свою очередь наставник многих героев: Ахилла, Диоскуров, Орфея, Ясона и других. Обучал медицинскому искусству Асклепия, Патрокла; охотничьему Актеона. Друг Геракла. Здесь по имени матери, нимфы Филиры.

6. Филлирид. О группе (симплегме) у Септ изображающей Хирона и его воспитанника Ахилла (по-видимому, сцену обучения последнего); находилась в портике храма Нептуна около Септ. Об этой группе упоминает тж. Плиний. ○ Плиний, XXXVI IV (29):

Не более ясно и то кто создал Олимпа и Пана, Хирона с Ахиллом в Септах, хотя по их славе они оцениваются как достойные того чтобы за них давали ручательство головой...

(Олимпа. Оли́мп; флейтист из Фригии. Любимый ученик Марсия (сатир; овладел игрой на флейте в таком совершенстве, что осмелился вызвать Аполлона на состязание; Аполлон выиграл состязание, и в наказание содрал с Марсия кожу). Пана. Пан; бог стад. Покровитель пастухов; позднее покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.)

6. Эзонид.; Ἰάσων; Иасо́н, Язо́н, Ясо́н. Участник похода Аргонавтов, участник Калидонской охоты. Предводитель Аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном. Здесь по имени отца Эзона.

6. Эзонид. О группе картин изображающих поход Аргонавтов на стенах портика храма Нептуна.

6. Портики были популярнейшим местом прогулок. Возможно, среди гуляющих по портику найдется какой-то знакомый, кто пригласил бы Селия на обед.

7. Мемфисскому. По названию г. Мемфис (город в Египте; в районе совр. г. Каир в мухафазе Каир Египта, ок. 30 км к югу).

7. Мемфисскому... храму. «Египетскому» храму; т.е. храму египетской богине Исиде. Культ Исиды в Риме был очень популярен; в г. Рим имелось восемь храмов Исиде, главный из которых находился на Марсовом поле.

8. Носилок. Cathedra; καθέδρα. 1) Женское кресло-носилки. 2) Скамейка для девочек в школе. 3) Стол преподавателя. Здесь в (1).

8. Носилок. Твоих последовательниц, которые прибывают в носилках (соответственно достаточно высокого положения чтобы давать большие званые обеды, попасть на который мог бы и Селий).

8. Телка. Здесь Исида (6) как нимфа Ио, превращенная Зевсом в корову; по одной из версий мифа об Ио, в Египте она стала этой богиней.

8. Печальная. Т.к. претерпела в жизни большие страдания. Все версии мифов об Ио имеют общую линию: она была возлюбленной Зевса; Зевс, чтобы скрыть ее от Геры, своей супруги, превращает ее в корову; Гера требует чтобы Зевс подарил ей эту корову, который отказать не может; после «плена» у Геры Ио так или иначе удается освободиться, после чего долгое время она проводит в скитаниях в облике коровы; оказывается в стране скифов, где к скале прикован Прометей, который предсказывает ей, что она избавится от мук в Египте; рано или поздно затем оказывается в Египте, где Зевс возвращает ей человеческий облик, после чего у нее рождается от Зевса сын, Эпаф; Эпаф становится первым царем Египта, и строит Мемфис (ср. 7). О храме, Исиде-Ио ср. у Ювенала. ○ Ювенал, VI 520—529:

Все что внезапной и тяжкой опасностью ей угрожает
в эти одежды ушло, принося искупление за год.
Ради того и зимой через лед нырнет она в реку,
трижды поутру в Тибр окунется, на самых стремнинах
голову вымоет в страхе — и голая, с дрожью в коленях,
в кровь исцарапанных, переползет все Марсово поле
(гордого поле царя); прикажет ей белая Ио —
вплоть до Египта пойдет, и воду от знойной Мерои
взяв, принесет чтобы ей окропить богини Исиды
храм — возвышается он по соседству с древней овчарней...

(Гордого поле царя. Марсово поле считалось вотчиной царя Тарквиния Гордого. Белая. Цвет коровы в которую Зевс превратил Ио. Мерои. Меро́е, Меро́э, Меро́я; город в Африке (на терр. совр. Судана, между гг. Асуан и Хартум).)

8. Бдит. Амбив. Assidere: 1) сидеть рядом; 2) находиться на страже.

9. На сотне колонн... кров... висящий. Очевидно, о портике Агриппы, портике у Пантеона (храма всем богам), построенного М. Випсанием Агриппой между 27 до н.э. и 17. Тж. I CVIII 3, IV XVIII 1, X LXXXVII 9.

10. Роще двойной... что оставил Помпей. Портик Помпея, с прилегающей к нему рощей и двумя садами; построен в 55 до н.э. Гн. Помпеем, примыкал к Театру Помпея. Вместе с этими высаженными по строгому плану садами, был первым общественным парком в г. Рим.

10. Помпей. Великий, Помпе́й Гн. (Magnus, Pompeius Cn.; 106—48 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 70, 55 и 52 до н.э. Участник первого триумвирата.

11—12. Фортунат, Фавст, Грилл, Луп — владельцы дешевых плохих бань. Силий обходит эти бани отчаявшись, как крайнее средство заполучить хоть какое-то приглашение на обед. О банях Лупа и Грилла тж. I LIX 3.

11—13. Традиция ходить в баню перед обедом настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду (ср. I LIX 4); надежда Селия получить приглашение на обед в банях вполне обоснована, однако его игнорируют.

12. Эолию.; Αἰόλια; Эо́лия. Остров на котором пребывал владыка ветров Эол. О вечных сквозняках в банях Лупа.

13. Термах. Thermae (те́рмы). Общественные бани.

15. Прохладной. Уже остывшей от дневного жара; вечерней.

15. Европы. См. 3.

17. Твоей... девицы. Похищенной им Европы.

17—18. Носильщик игривый... Бык. Зевс, похититель Европы. Явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.

18. Пригласи... на обед. 1) Если твоя возлюбленная Европа не может сделать так чтобы Селия пригласили знакомые, то, очевидно, только такое могущественное божество как ты может хоть как-то помочь. 2) С аллюзией на слова Леонида I, царя Спарты, обратившегося к своим соратникам перед Фермопильской битвой 480 до н.э.: «Держитесь, спартанцы! Обедать сегодня будем, возможно, на том свете». Селий пытается добиться приглашения на обед с ожесточенной доблестью достойной славы Леонида и его войска; тем не менее, судя по тщетности его усилий, пообедать в гостях ему придется, возможно, только у вышних богов. Зевс, пригласи Селия на обед [сам] — призови на небо, прекрати его земные мучения, чтобы он перестал так страдать не будучи никем приглашен.

ii xv. quod nulli calicem tuum propinas,

Кубок свой не возьмешь отпить заздравный —
то твоя человечность, Горм, не гордость.

1. Отпить заздравный. Амбив. Propinare: 1) пить за здоровье; 2) передавать кому-л. Букв: «никому кубок свой не передаешь [дальше, отпив]» (nulli calicem tuum propinas), зн: не берешь чтобы отпить и передать дальше. Об обычае «заздравного кубка», который передавался за столом по кругу — за здоровье кого-л. из присутствующих, хозяина в благодарность за гостеприимство. Горм высокомерно (superbe; 2) отвергает свою очередь сделать «заздравный глоток»; возможно из-за личной неприязни к тому за чье здоровье пьют. Ср. III LXXXII. ○ Марциал, III LXXXII 29—31:

И вот, по семь упившись чашами унций,
храпит — лежим, блюсти по храпу приказа
покой должны, — кивками пьем за здоровье...

(Унций. Uncia (у́нция); мера жидкостей и сыпучих тел (0,0455 л). По семь унций — по 0,3185 л; чашами такого объема пить вино «в приличной компании» считалось непозволительным. Кивками пьем. 1) Чтобы не разбудить упившегося хозяина. 2) Потому что он выпил все, и нам ничего не осталось.)

2. Человечность. Амбив. Humane: 1) человечно; 2) учтиво.

2. Т.к. Горм — сосун (fellator). Ср. I LXXXIIII XCIVII XII XIIII XXIIII XVIIIII XXVIII, и мн. др.

ii xvi. zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem.

Зоил болеет, и той беда в покрывалах горячки.
Будет здоровый — зачем будет нужна кошениль?
С Нила матрасы зачем? Зачем что Сидоном воняют?
Выставить лишь напоказ хворью богатую дурь?
5Сдались тебе доктора? Гони-ка ты всех махаонов!
Хочешь здоров быть? Моих, Зоил, возьми покрывал.

О Зоиле, рисующемся тканями, вещами и одеждой, тж. V LXXIX; ср. о Баккаре VI LIX.


2. Кошениль. Coccina; от κόκκινον; κόκκῐνος. Одежды или вещи окрашенные в цвет кошенильного червеца (от ярко-красного до багряно-пурпурного), из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя — кармина. Красные цвета как атрибут «тонкой роскоши» — признак нового времени, пришедшего с прочими экстравагантностями Нерона; среди «правильных» римлян считались вызовом «традиционным ценностям». По традиции, эти цвета, вместе с прочими яркими как желтый, зеленый, фиолетовый, считались «женскими»; пользование ими мужчиной — соответственно предосудительным; ср. I XCVI 6—7, 9.

3. С Нила. Из Египта; здесь из г. Александрия.

3. Матрасы. Torus. Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda).

3. С Нила матрасы. Матрасы из египетского льна, набитые пухом и пером из г. Александрия. Атрибут «утонченной роскоши».

3. Нила. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

3. Сидоном. Sidon; Σιδών; Сидо́н. Город на Ближнем Востоке (совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана).

3. Сидоном. Метонимия; пурпурной краской из г. Сидон, одного из центров производства знаменитого финикийского пурпура. Одежда и вещи крашеные в пурпур, целиком либо частично, являлись обязательным атрибутом богатства и «высокого статуса». О «зловонном пурпуре» см. к I XLIX 32.

3. Сидоном воняет. Sidone tinctus olenti (Сидоном крашенный воняющим). По чтению tinctus (крашенный) vs. cinctus (пояс, набедренная повязка); Sidone tinctus olenti т.о. относится к другим матрасам, что согласуется со вторым quid (зачем).

5. Махаонов. Метонимия; врачей. По имени Махаона, мифического врача, сына Асклепия (Аскле́пий; бог врачевания и медицины). Вместе с братом Подалирием участвовал в Троянской войне, и прославился как искусный медик.

6. Хочешь здоров быть. Не столько телом, сколько умом; т.к. заниматься такими глупостями непредосудительно либо ребенку, либо душевнобольному. ○ Марциал, VI LXXXIV:

Восемь, Авит, человек здорового носят Филиппа.
Коль по тебе он здоров — ты помешался, Авит.

6. Моих... возьми покрывал. 1) Которые самые обычные, и тебе, таким образом, не потребуется придумывать болезни с постельным режимом, чтобы порисоваться шикарными постельными принадлежностями. 2) Хватит сходить с ума и превращать обычные постельные принадлежности в бесценные музейные экспонаты; будь нормальным человеком, «как все мы».

ii xvii. tonstrix suburae faucibus sedet primis,

Сидит стригунья вход где самый Субуры,
в крови палач свои повесил где плети,
Арги теснит толпой сапожник где Летум.
Но вовсе, Аммиан, не делает эта
5стригунья стрижки. Что ж тогда? Дерет шкуру.

1, 5. Стригунья. Tonstrix. Женщина-парикмахер.

1. Субуры. Subura; Субу́ра. Улица в г. Рим. Тж. прилегающий район; на востоке центральной части города, за районом Аргилет, в низине между холмами Эсквилин и Виминал. С большим количеством лавок, «забегаловок», публичных домов и помещений проституток. Название происходит либо от sub + urbs (под + город; т.к. изначально район находился у городских стен), либо от этрусск. spura (город). На терр. совр. Piazza della Suburra и прилегающего района.

1—3. На этом месте сейчас находится участок Via della Madonna de Monti перед Chiesa di Santa Maria ai Monti.

2. Развешанные инструменты наказания и казней — знак места публичного проведения этих мероприятий.

3. Арги... Летум. Argiletum; Арги́ле́т, Аргиле́тум. Улица в г. Рим. Тж. прилегающий район; на востоке центральной части города, между Римским форумом и районом Субура, в низине между холмами Эсквилин и Виминал. Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, ремесленников. Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», который когда-то мог быть убит в этом месте). Соответствует совр. Via della Madonna dei Monti. Тж. I III 1, I CXVII 9; ср. к I III 1. Разделено на части тж. в I CXVII 9.

3. Теснит толпой сапожник. Аргилет и Субура отличались большим количеством лавок, мастерских, харчевен, и пр.; они располагались по соседству с двумя из главнейших форумов г. Рим (форум Цезаря, форум Августа), тж. в этих районах находились многие публичные места (напр. место публичных казней и наказаний; ст. 2). Здесь о сапожных мастерских.

5. Что ж тогда. По традиционной редакции; вопрос самого Марциала, но не Аммиана в ответ на предыдущие реплики.

5. Дерет шкуру. Radere (обстругивать, соскабливать, спиливать, счищать, сцарапывать). Эквив. совр. русск. «обдирать» как «брать втридорога». Здесь тж. с дополнительной иронией в контексте окружения — места публичных наказаний (ст. 2).

5. Дерет шкуру. Берет слишком дорого за свои услуги не как цирюльницы, а как проститутки; откуда tonstrix («стригунья») в 1 и 5 приобретает иронический смысл. Субурские проститутки часто открывали «попутный» бизнес, за ширмой которого занимались своим основным делом. Для проститутки регистрация помещения, выплата налога обходились дороже чем «обычные» уличные предприятия (цирюльня, сапожная мастерская, харчевня, и т.п.), поэтому одним из способов «сэкономить» для проститутки было открыть какую-л. лавку или мастерскую, чтобы так или иначе иметь законную «точку» в людном районе. Ср. к I XXXIV 8.

ii xviii. capto tuam, pudet heu, sed capto, maxime, cenam,

Лезу к тебе на обед; мне совестно, Максим, но лезу;
лезешь к другому ты сам. Чем же ты лучше меня?
Утром приду на поклон — а ты, мне сообщают, умчался
раньше еще на поклон. Чем же ты лучше меня?
5Я, в провожатых твоих, царем перед чванным шагаю;
ты — в провожатых чужих. Чем же ты лучше меня?
Буду я просто рабом; рабом у раба — не желаю.
Царь над собой (если царь, Максим) не держит царя.

Максиму, патрону Марциала. Ср. Понтику II XXXII. Если Максим желает быть [настоящим] патроном, пусть не будет клиентом сам (либо не ведет себя как клиент).


1. Лезу... на обед; мне совестно. Я, как человек очень ограниченный в средствах, пытаюсь использовать всякую возможность чтобы сэкономить; поэтому пытаюсь лишний раз пообедать в гостях, что доставляет мне известный дискомфорт.

2. Рвешься... на другой. Ты же пытаешься попасть на обед у тех кто выше тебя потому, что тебе мало того что имеешь.

2, 4, 6. Чем же ты лучше меня. По сути, ты такой же клиент как и я; только я беден средствами, ты — духом.

3. Утром приду на поклон. Как клиент, которые по утрам ждут в атриуме (atrium), чтобы встретить патрона приветствием. Ср. к I LV 5—6, 14, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, IV LXXVIII 4, и др.

5. Царем. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Тж. I CXII 1, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14.

5. Царем... чванным. Патроном который при этом ведет себя как действительно надменный царь, в прямом смысле слова.

5. Царем перед... шагаю. Когда патрон появлялся в публичном месте (в народном собрании, на форуме, в театре, и т.п.), клиенты выступали перед ним свитой.

7. Рабом у раба. Vicarius (вика́рий). Помощник раба, раб раба.

7—8. Если ты хочешь чтобы тебе служили, если «взялся» быть господином, будь подлинным господином — достойным своего положения, никому не «подслуживающим». Ср. II XXXII. ○ Марциал, II XXXII 7—8:

Плохо, поверь, у раба, хотя бы и друга, быть в рабстве;
вольным будь, коли ты быть господином взялся.

ii xix. felicem fieri credis me, zoile, cena?

Зоил, обедом, видать, считаешь ты, я осчастливлен?
И осчастливлен каким, Зоил, обедом — твоим?
На арицийском такой возляжет холме сотрапезник
сможет в обеде твоем, Зоил, кто счастье найти.

1. Тж: я не парасит, домогающийся обедов (ср. о Селии, II XIII XIVII XXVII; ср. XII LXXXII). Марциал, очевидно, попал на обед к Зоилу так или иначе случайно; Зоил, как видно, делает из присутствия у себя на обеде такого известного и популярного человека «слона».

2. Обедом — твоим. Зоил — разбогатевший вольноотпущенник, «преданный самым грязным порокам»; об обедах у Зоила ср. III LXXXII.

3. Арицийском... холме. На возвышенности где расположен г. Ариция; здесь об участке Аппиевой дороги на возвышенности у города.

3. Арицийском. По названию г. Ариция (город в Италии; совр. г. Аричча в регионе Лацио Италии).

3. Возляжет. Амбив. Recumbere: 1) возлежать за столом; 2) лежать ниц, «пресмыкаться». Участок Аппиевой дороги у г. Ариция был «прославлен» сборищем бродяг и нищих, придорожных попрошаек; ср. у Ювенала. ○ Марциал, XII XXXII 7—10:

Вслед за ними, от стужи и голода чахлый,
и гораздо бледнее несвежего бука...
...и сам ты тащился —
перебирается холм Арицинский, казалось...

(Перебирается холм Арицинский, казалось. Казалось, переезжает весь нищий сброд Арицинского холма.)

Ювенал, IV 116—118:

Льстивец жестокий, слепец — ему бы к лицу, как бродяге,
с поводырем у телег арицийских просить подаянье,
да посылать благодарность вослед уезжавшей повозке...

3—4. Только такие кто вымогает гроши у проезжающих способны присутствовать на таких твоих обедах, находить в них компанию себе по мерке и, соответственно, удовольствие; я, хотя стеснен в средствах, до такого еще не опускаюсь; к тебе на обед попал по стечению обстоятельств (ст. 1).

ii xx. carmina paulus emit, recitat sua carmina paulus.

Павел скупает стихи, и словно свои нам читает
Да, что купил ты назвать можешь по праву своим.

Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI. Ср. Павлу VI XII.


2. По праву. Iure (по законному праву). Книга рассматривалась как любой предмет подлежащий купле-продаже, при этом ее «интеллектуальное содержимое» не рассматривалось как отъемлемое от экземпляра-носителя; соответственно bonus emptor (добросовестный приобретатель) имел право распоряжаться по своему усмотрению как экземпляром, так его содержимым. Об авторском праве в Риме см. к I XXIX.

ii xxi. basia das aliis, aliis das, postume, dextram.

Постум, целуешь одних, другим только руку протянешь.
«Что по душе выбирай», — молвишь. Я руку возьму.

Постуму-сосуну (fellator) тж. II X, II XII; о нем II XXII, II XXIII.


1. Целуешь... руку протянешь. В приветствие или на прощание. Представители низших и средних классов при встрече и на прощание обычно целовались («столичный» обычай характерный для г. Рим, затем приобретший популярность в провинции). Так было принято, тем не менее, только между близкими родственниками и друзьями, любовниками и любовницами. Между людьми знакомыми не близко, встречавшимися только несколько раз, либо знакомыми вообще «по имени», было принято здороваться рукой — руку не пожимали как принято сегодня, а брали за кисть, локоть, или плечо, либо просто дотрагивались до плеча. Здороваться рукой среди близких, вместо того чтобы обменяться поцелуями, считалось «странным», в известной степени заносчивым, и даже грубым. О традиции приветственных и прощальных поцелуев в Риме ср. II XVII XCVXI XCVIIIXII LIX; ср. I XCIV 2, III LXXXII 5—33. ○ Гораций, «Сатиры» I IX 2—4:

...Некто
вдруг повстречался со мной, мне по имени только известный.
За руку взял он меня: «Ну, как поживаешь, любезный?..»

(За руку взял он меня. Здороваясь рукой брать за руку было принято тому кто заметил знакомого первым.)

Светоний, «Домициан» XII (3):

Скромностью он не отличался с молодых лет, был самоуверен и груб на словах и в поступках. Когда Ценида, наложница его отца, воротясь из Истрии, хотела его поцеловать как обычно, он предоставил ей руку...

(Истрии. И́стрия; область в Европе (совр. п-ов Истрия в Адриатическом море). Предоставил ей руку. Чтобы она ее взяла или тронула.)

1. Руку протянешь. Даже так — чтобы не тронуть первым, а чтобы первым тронул другой. Ср. III XCV. ○ Марциал, III XCV 1—2:

«Здравствуй» не скажешь мне сам — в ответ лишь приветствуешь, Невол.
Хоть даже ворон и тот первым всегда говорит...

(В ответ лишь. Заносчиво, так же как Постум. Ворон. Говорящий ворон в клетке у входных дверей, приветствующий гостей. Ворон — одна из популярных ручных говорящих птиц, вместе с сойками, сороками, пеструшками, попугаями.)

2. Что по душе выбирай. Постум, как видно, делит знакомства на достойных своего расположения и на всех остальных. Марциалу, человеку известному и популярному, Постум «позволяет» выбрать самому — какого ранга знакомством быть. О надменности Постума ср. II X.

2. Я руку возьму. 1) Мне не по душе такая высокомерность, в частности такая поза; предпочту остаться с тобой знакомым формально и выберу руку. 2) [Не хочу чтобы ты меня целовал] тем более потому, что ты еще и сосешь.

ii xxii. quid mihi vobiscum est, o phoebe novemque sorores?

Сдался тебе и твоим, о Феб, девяти я сестрицам?
Губит шальная, смотри, Муза певца своего!
Прежде свои вполгубы нам Постум дарил поцелуи,
нынче губами он вдруг начал двумя лобызать.

1. Феб. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

1. Феб. Традиционное обращение поэта к Аполлону как предводителю Муз; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» I XXXI 1—3, 18—20:

(1) Что просит в новом храме поэт себе
у Аполлона? И с возлиянием
о чем он молит?..
(18) ...Дай мне, молю тебя,
здоровья, и с рассудком здравым
светлую старость в союзе с лирой.

Гораций, «Оды» IV VI 29—30:

Феб вдохнул мне дар — научил искусству
песни петь, и дал мне поэтом зваться...

1. Девяти... сестрицам. Музам.

1—2. С иронией; референция к фрагменту из Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» II 9—14:

Страсть к стихам отними, и снимешь с меня обвиненья —
думаю лишь за стихи вредным признали меня.
Вот наградой какой мой труд бессонный отмечен;
я дарованьем своим лишь наказанье добыл.
Будь я немного умней — ненавистны б мне стали по праву
девять ученых сестер, губящих собственных слуг...

2. Шальная. Амбив. Iocosus: 1) веселый, несерьезный, шутливый; 2) озорной, проказливый, шаловливый.

2. Шальная... Муза. Здесь Талия, муза комедии и легкой поэзии.

3—4. Можно понимать, что «Постумов цикл» (II XII XXIII XXIIII XXIII) охватывает большой период, начиная со времени когда Марциал был еще «никем», и заканчивая его известностью и популярностью, когда считаться его близким другом значило многое; ср. II XXI. О традиции приветственных и прощальных поцелуев в Риме ср. II XVII XCVXI XCVIIIXII LIX; ср. I XCIV 2, III LXXXII 5—33.

ii xxiii. non dicam, licet usque me rogetis,

Не скажу, без конца меня хоть мучьте,
кто в книжонке моей такой тут Постум,
не скажу! От того какая польза,
мне какая корысть — хулить лобзанья
5что отмстить за себя так ловко могут?

Постуму-сосуну (fellator) II X, II XII, II XXI; о нем тж. II XXII.


5. Марциал, VII XCV 1—6:

Вот зима, цепенеет злой декабрь;
ты своим ледяным лобзаньем лихо
встречных всех тормозишь с обоих флангов —
так вот, Лин, измусолив целый Город.
Чем бы мог отомстить ты хуже, будь ты
бит бичом, кулаком, ножом будь колот?..

(Город. Г. Рим.)

ii xxiv. si det iniqua tibi tristem fortuna reatum,

«Если судьба оделит тебя подсудимого долей —
больше еще изможден, в рубище стану с тобой;
если покинуть, прокляв, прикажет отечества землю —
я по морям и горам, ссыльному спутник, пойду».
5Средства дарует тебе — не то ли двоим достоянье?
Часть уделишь? Чересчур? Кандид, даешь что-нибудь?
Значит в беде ты со мной; когда божество с безмятежным
ликом кивнет, то блажен, Кандид, ты будешь один.

Кандиду тж. II XLIII.


1. Судьба. По чтению fortuna vs. Fortuna («судьба, удел, участь» vs. «Фортуна», богиня удачи). В пользу первого чтения выступает deus («бог») в ст. 7, с референцией к Меркурию; для второго такая рассогласованность была бы для Марциала нехарактерна, присутствовала бы связь с Фортуной, например, указанием пола (dea, illa, и т.п.).

2. Изможден. Амбив. Pallidus: 1) бледный; 2) больной, изможденный, изнуренный. Здесь об облике который принимал обвиняемый представая перед судом, по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение; ср. squalidus.

2. В рубище. Squalidus (одетый в рубище). Обвиняемые представали перед судом небритые, нечесаные, в ветхой, грязной одежде, вместе с ними их ближайшие родственники и друзья, самые преданные клиенты — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение.

4. Ср. VII XLIV.

5—8. Я не подсудный, не ссыльный, я всего лишь поэт нуждающийся в средствах; ты перечисляешь поступки достойные ближайшего друга, и при этом не можешь оказать мне хоть какую-то помощь когда тебе повезло и ты получил значительные средства.

7—8. Когда божество... кивнет. Очевидно, об успешных торговых манипуляциях Кандида.

7. Божество. Меркурий; бог обогащения, прибыли, торговли.

ii xxv. das numquam, semper promittis, galla, roganti.

Дать никогда не даешь, а только всегда обещаешь.
Если обманешь всегда, Галла, — прошу, откажи!

ii xxvi. quod querulum spirat, quod acerbum naevia tussit,

Горестно вздохи что льет, что кашляет Невия тяжко,
что бесконечно твое пакостит платье слюной —
ты полагаешь теперь, Битиник, уж кончено дело?
Ты ошибаешься. Врет Невия, вовсе не мрет.

4. Врет. Амбив. Blandior: 1) Льстить, тешить, обольщать; 2) врать, надувать, обманывать.

4. Врет... вовсе не мрет. Невия хочет чтобы ты взял ее замуж. Так как она стара, некрасива, но богата, ее единственный шанс — обольстить тебя большим наследством, ради которого ты согласился бы на такую жертву. Поэтому она притворяется, что больна и скоро, очевидно, умрет. Ср. I X, к I X 4; ср. V XXXIX.

ii xxvii. laudantem selium cenae cum retia tendit

Селия, сеть на обед он ставит когда, восхваленья —
будь ты читаешь, иль будь ты защищаешь — прими:
«Великолепно! Умно! Шикарно! Нет слов! Гранидозно!
Самое то!» Уж готов, Селий, обед, замолчи.

О парасите Селии тж. II XI, II XIV. Ср. XII LXXXII.


2. Читаешь. Декламируешь на публичных чтениях.

2. Защищаешь. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). Здесь в (1).

ii xxviii. rideto multum qui te, sextille, cinaedum

Смейся над тем кто тебя кинедом, Секстилл, называет,
смейся, и с пальцем ему средним кулак протяни.
Ни мужикам не суешь, ни бабам, Секстилл, не втыкаешь,
ни Ветустины уста жаркие не признаешь.
5Ты ни такой, ни другой, ни третий, Секстилл. Так который?
Мне неизвестно, а ты знаешь о двух остальных.

ii xxix. rufe, vides illum subsellia prima terentem,

Руф, посмотри на него — в орхестре скамью натирает,
чья в сардониксах рука, видно отсюда, горит,
чья не единственный раз пропитана Тиром лацерна,
тога своей белизной призвана снег затмевать,
5благоухает на весь Марцеллов завивка театр,
чищенной кожей волос руки лишившись блестят,
схвачен серпом на ноге ремень сапога не вчерашним,
красит багровый ступни ног ненатертых сафьян,
звездное скрыто чело ковром многочисленных мушек.
10Кто он не знаешь такой? Мушки сними — разберешь.

Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. в I LXI, I LXIX, III LXIV, X XLVIII.


1. Орхестре. Primus (главный, первый, передний). Здесь об орхестре (orchestra; передние ряды в амфитеатре, театре, цирке, предназначенные для сенаторов).

1. Скамью. Subsellium. Скамья без спинки (преим. на трибунах амфитеатра, театра, цирка). Такие скамьи устанавливались в орхестре и 14 следующих за ними рядах, которые отводились для всадников. Ср. I XXVI 1, V VIII 2.

2. Сардониксах. Сардоникс — традиционный символ «богатства и роскоши»; один из наиболее ценных поделочных камней, у римлян использовался преимущественно для резных цилиндрических печатей, и очень широко, т.к. одним из характерных пристрастий римлян было запечатывать «все что можно» — не только документы, которые требовали сохранности естественным образом, но тж. мебель, посуду, различные вещи. Отсюда один из самых распространенных обычаев у римлян — носить кольцо/кольца с личной печатью, чтобы она всегда «была под рукой». Таким образом большое количество драгоценных печатей на руке свидетельствует о большом объеме ценностей требующих сохранности, и соответственно о статусе человека. Ср. I LXVI 6. ○ Плиний, XXXIII VI:

Есть такие кто надевает несколько колец на один только мизинец; другие же носят на нем только одно — кольцо с печатью которым запечатывают. Последнее оберегается как вещь редкая и которую негоже использовать не по делу, которую достают словно бы из сакрария — чтобы, имея на мизинце единственное [кольцо], можно было продемонстрировать более дорогое хранимое [дома]...

(Сакрария. Sacrarium (сакра́рий); помещение для хранения священной утвари.)

3. Не единственный раз пропитана. Естественный пурпурный краситель был нестойким; после нескольких стирок терял плотность, соответственно одежда — ценность. Отсюда пользовались большим спросом и стоимостью ткани двойной и тройной окраски. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...

3. Тиром. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Метонимия: пурпуром из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» служило синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности.

3. Лацерна. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный). 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный пурпуром, тж. шитый золотом; парадная одежда сановников. Здесь в (2). Окрашенная в пурпур лацерна стоила до 10 000 сестерциев (51 575 USD на 2018 г. по стоимости собственно металлического содержания монеты); в некоторых источниках упоминается, что убивая Г. Юлия Цезаря один из заговорщиков воскликнул: «Осторожно, не запачкайте лацерну кровью!» Ср. XIV CXXXV о белых лацернах.

4. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

4. Призвана. Об очень дорогих, особенно «шикарных» тогах, которые отбеливались дополнительно и затем набеливались мелом.

5. Марцеллов. По чтению Marcellianus [theatrum] (Марцеллов театр) vs. Marcellanus (Марцеллов, от Марцелла). Второе чтение предполагает olet toto... Marcellano как «пахнет всем... от Марцелла», где под Марцеллом подразумевается некий известный парфюмер. Однако форма Marcellanus более нигде не встречается, парфюмер с таким именем — не упоминается, что с обычаем Марциала в плане использования в таких случаях значимых имен и названий не согласуется.

5. Марцеллов. Марце́лл, Кла́вдий М. (Marcellus, Claudius M.; 42—23 до н.э.). Римский государственный деятель.

5. Марцеллов... театр. Marcelli theatrum; Марце́лла, театр. сооружение в г. Рим. Построен Октавианом Августом в 12 до н.э. Располагается на западе центральной части города, на левом берегу р. Тибр. Назван в честь М. Клавдия Марцелла, покойного племянника Августа.

6. Депиляция тела традиционно была неотъемлемой частью субкультуры кинедов (cinaedus; гомосексуалист-проститутка). В 50/60-х гг. I в. в высшем обществе («с легкой руки» Нерона, в кругах «правильных» римлян осуждавшегося за аморальную эксцентричность) получили распространение многие обычаи считавшиеся для мужчин «бабскими», непристойными. Стали приняты и популярны яркие цвета одежд, украшения по «женскому» типу, депиляция тела — все что ранее было прилично только женщине и кинедам. Поэтому в стих вложена не столько ирония в отношении конкретного персонажа — который «пробился» в высшее общество либо из преступников, либо из беглых рабов (ст. 9—10), и, как очевидно, из «кругов близких к кинедам», — сколько в отношении всего этого «высшего общества»; публика занимающая сенаторские места состоит из «пидорасов». О депиляции у мужчин ср. II XXXVIII LXII 1. ○ Марциал, II LXI:

Ладно ты грудь ощипал и выщипал икры с руками.
Ладно в газоне твой хрен бритый коротком торчит.
Так для своей, Лабиен, усердствуешь — знаем! — девчонки.
Но для кого, Лабиен, жопу усердствуешь брить?

Марциал, IX XXVII 1—5:

Хоть яйца, Хрест, совсем ты лысые носишь,
и хрен твой лыс как точно коршуна шея,
и глаже череп твой чем зад проститутки,
на икрах нет твоих в живых волосочка,
браду седую люто щипчики щиплют...

(Чем зад проститутки. Чем депилированный зад кинеда.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXIV:

Один холит себя больше чем нужно, другой небрежен больше чем нужно — один и на бедрах выщипывает волосы, другой даже под мышками не выщипывает...

(Даже под мышками. Депиляция под мышками считалась не только «допустимой», но и необходимой в плане гигиены и эстетики.)

7. Схвачен серпом. Lunatus (серповидный). О «сенаторских башмаках» (calcei senatorii), обуви которую носили сенаторы. Кожаные полусапоги перетянутые на голени ремнями; ремни закреплялись пряжкой из золота или слоновой кости, выполненной в виде серпа. Ср. I XLIX 31.

7. Не вчерашним. По чтению non hesterna (не вчерашние) vs. non extrema (не с краю, не у конца [голенища]). Второе чтение может объясняться, метонимически, как «не последний [сенатор]», но с образом эпиграммы согласуется меньше, большинством редакторов не принято.

7. Не вчерашним. Либо: 1) по самой последней моде; 2) новая «с иголочки» («не вчерашняя» как не надевавшаяся еще вчера). В (2) может подразумеваться, что референт — сенатор «новоиспеченный», стал им недавно, только что; в этом случае как более явное указание на конкретное лицо.

8. Багровый. Coccineus, coccinus; κόκκινον; κόκκῐνος. Окрашенный в цвет кошенильного червеца (из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя — кармина; от ярко-красного до багряно-пурпурного). Карминовые цвета как атрибут «тонкой роскоши» — признак нового времени, пришедшего с прочими экстравагантностями Нерона; среди «правильных» римлян считались вызовом «традиционным ценностям». По традиции, яркие цвета (красный, желтый, зеленый, фиолетовый) считались «женскими»; пользование ими мужчиной — соответственно предосудительным. Calcei senatorii традиционно были черными; соответственно, окраска их в такие цвета, в частности в красный, — возмутительна, непристойна. О кошенили ср. I XCV 6—7, II XII 2, II XVI 2, II XLVI 1.

8. Ненатертых. Амбив. Non laesus: Не привыкших к ходьбе, не устающих от ходьбы, т.к. хозяин постоянно перемещается в носилках, 1) подчеркивая принадлежность к высшему обществу; 2) оберегая дорогую обувь из квасцовой кожи. Для изготовления дорогой «статусной» обуви использовалась кожа из Парфии, которая была непрочной и плохо держала окраску, поэтому в такой обуви старались перемещаться как можно меньше, и соответственно как можно больше пользоваться носилками.

8. Сафьян. Aluta. 1) Овечья кожа обработанная квасцами. Имела гладкую «атласную» поверхность. 2) Мешок или сумка из квасцовой кожи. Здесь в (1).

9. Мушек. Splenium («мушка»). Пластырь, косметический пластырек.

10. Кто он не знаешь такой. По чтению quis sit (кто он может быть) vs. quid sit (почему [это так] может быть).

10. Мушки сними — разберешь. Не по косметической/медицинской необходимости, а чтобы скрыть клеймо. Каторжников, клеветников, пойманных беглых рабов клеймили каленым железом или татуировкой. Каторжникам наносили на лоб «E» (ergastulus; каторжный), беглым рабам — «F» (fugitivus; беглый) или «Φ» (φυγάς; беглый), клеветникам — «C» (calumniator; клеветник). О клеймении ср. к XV IV 1—5.

10. Разберешь. Амбив. Legere: 1) видеть, различать взором; 2) читать. В (1): чтобы понять кто он такой и откуда «взялся», тебе этого хватит.

ii xxx. mutua viginti sestertia forte rogabam,

Двадцать взаймы попросил я тысяч сестерций однажды.
Тот у кого я просил запросто мог подарить —
был преуспешен, и мой к тому же старинный товарищ;
деньги такие держал — с треском ломился сундук.
5«Делом, — он мне отвечал, — судебным займись — разживешься».
Гай, что прошу предоставь — я не совета прошу.

1. Двадцать... тысяч сестерций. Viginti sestertia. Числительное decem (десять), vicies (двадцать), тридцать (triginta), и т.д. с формой sestertia/sestertium подразумевает «раз по тысяче»; viginti sestertia viginti milia sestertiorum (sestertius gen. pl.), двадцать тысяч сестерциев. См. к I LVIII; ср. 1, 3—4, 8, 17; I CIII 1.

1. Двадцать... тысяч сестерций. 20 000 сестерциев (103 150 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты) — сумма крупная; «запросто мог подарить» в ст. 2 подчеркивает размер состояния.

1. Сестерций. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

4. Ломился сундук. Погов. Arca flagellat/strangulat opes/annona (сундук/ящик теснит/скрывает богатства/урожай). Тж. V XIII 6.

5. Делом... судебным. Causa (дело). Процесс, тяжба, судебное дело. Здесь вид синекдохи (видовое значение/название вместо родового) — судебным делом как судебной практикой вообще, необязательно конкретно чем занимается сам советчик.

5. Совет заняться судебной практикой, в частности стать судебным поверенным (causidicus). При наличии некоторых ораторских и организационных данных это «полухалтурное» ремесло давало хороший заработок, и привлекало неудачников в таких делах которые требовали серьезных способностей и отдачи. Гай, как видно, на этом «халявном» поприще преуспел намного лучше прочих, и теперь дает своему старинному другу такой ценный совет. Ср. I XVIII LXXVI. ○ Марциал, I XVII 1—2:

Тит неволит меня пускаться в тяжбы,
часто мне говоря: «Большое дело...»

ii xxxi. saepe ego chrestinam futui. det quam bene quaeris?

Часто Хрестину имел. Дает хорошо ли пытаешь?
Больше нигде ничего так, Мариан, не дают.

ii xxxii. lis mihi cum balbo est, tu balbum offendere non vis,

Тяжбу я с Бальбом веду — ты Бальба обидеть не хочешь,
Понтик; с Лицином веду — тоже большой человек.
Часто мой грабит Патроб, сосед, невеликий участок;
Цезарев он либертин — против идти не рискнешь.
5Держит раба моего Ларония, все отрицает;
«Старая, — скажешь, — вдова, денег мешок, и одна».
Верь мне, рабу у раба-товарища нечего делать;
будь независим кто быть взялся владыкой моим.

Понтику, патрону Марциала. Ср. Максиму II XVIII. Если Понтик желает быть [настоящим] патроном, пусть не заискивает перед теми кто может быть влиятельнее, либо теми от кого можно «урвать» выгоду. В ст. 1, 3, 5 упоминаются судебные дела, которые в данный момент ведет Марциал; Понтик, как патрон Марциала, был обязан защищать его интересы, как своего клиента, в суде; ср. I XLIX 33, I XCVII 2.


3. Грабит. Vexare (тревожить нападениями; грабить, опустошать, разорять). В контексте военных действий имеет высокий стиль, здесь оттеняет иронию.

3. Патроб. Вольноотпущенник Нерона; известен по упоминаниям у других авторов.

3. Патроб неоднократно (saepe) пытается «отжать» себе часть моего участка, и без того небольшого. ○ Гораций, «Оды» II XVIII 23—26:

Ты уже с соседского
значки надела рвешь, и через межи
на поля клиентские
сигаешь жадно...

(Значки. Межи. О нарушении земельных границ ср. Законы XII таблиц: «Кто распашет межу сам с быками — да будет предан подземным богам (т.е. проклят)». Нарушение закона неприкосновенности земли считалась кощунством, святотатством.)

4. Цезарев. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

4. Цезарев. Неронов (Л. Доми́ций Неро́н Агеноба́рб; император Рима в 54—68).

4. Либертин. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю.

4. Против идти не рискнешь. Вольноотпущенники императоров имели очень большое влияние, которым могли пользоваться долгое время после смерти своего бывшего хозяина, приспособившись к «новым условиям». Связанные с этим случаи неоднократно являлись объектом инвективы у многих авторов, начиная с Цицерона («Речь в защиту Секста Росция из Америй»).

5. Держит раба. Взятого в аренду, и хочет его «зажать»; ср. VIII LII.

5. Все отрицает. Очевидно, Марциал одалживал раба «по-дружески», как минимум без свидетелей; либо Ларония так или иначе заставила свидетелей молчать, даже подкупив если раб стоил того.

6. Одна. Orbus («бездетный, не имеющий или лишившийся детей»). Не имеющий прямых наследников, которые получат наследство даже если завещание не будет составлено.

6. Понтик не желает ввязываться в дело против Ларонии так как рассчитывает попасть в ее завещание; т.е. Понтик, будучи патроном, сам heredipeta («домогающийся наследства»); ср. I XII XXVIIV LVIV XXXIX.

7. Верь мне. Crede mihi. Имеет непосредственный характер, свойственный для дружеского общения; согласуется с amicus.

7. Товарища. Amicus. Нередкая апелляция к патрону как к другу, товарищу, в случае близких, «теплых» отношений; здесь, в контексте эпиграммы, с оттенком горечи. Ср. употребление в VI L 1—2.

7. 1) «Служба» у такого патрона не имеет пользы ни для клиента, ни для патрона (так как первый будет выполнять свои обязанности клиента соответствующим образом). 2) Такой патрон рискует остаться вообще без клиентов.

8. Владыкой. Dominus (господин). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Здесь в (2) как от имеющего патрона/покровителя, и в (4) как от исполняющего обязанности, несущего службу.

8. Ср. II XVIII. ○ Марциал, II XVIII 7—8:

Буду я просто рабом; рабом у раба — не желаю.
Царь над собой (если царь, Максим) не держит царя.

ii xxxiii. cur non basio te, philaeni? calva es.

Не целую тебя за что? Лыса ты.
Не целую тебя за что? Рыжа ты.
Не целую тебя за что? Крива ты.
Кто целует тебя — сосет, Филена.

ii xxxiv. cum placeat phileros tota tibi dote redemptus,

Любит тебя Филерот, откупленный целым приданым,
Галла, а трое зато с голоду мрут сыновей.
Негу такую твоя пизда получает седая —
чистой Венере какой не заслужить никогда.
5Отдали б боги тебя навек Филероту в подружки!
Матушка, хуже какой Понтии даже не быть.

ii xxxv. cum sint crura tibi similent quae cornua lunae,

Если уж ноги твои на месяца рожки похожи,
в винном их можешь ты, Феб, маленьком вымыть рожке.

Фебу тж. III LXXXIX, VI LVII.


2. Винном... рожке. Rhytium; ῥῠτόν. Рогообразный сосуд для вина.

2. Рожке. Диминутив; подчеркивает коротконогость Феба в сравнении с размером «рожек» месяца.

ii xxxvi. flectere te nolim, sed nec turbare capillos;

Можешь завитый ходить, а можешь всклокоченный в патлах;
кожей скобленой сверкать, с кожей нечищеной быть;
будь ты тюрбан с бородой, что будь под судом бородатый —
мерзок не очень мне муж, Панних, — ни очень мне муж.
5Ноги пускай в волосах, а грудь твоя нынче в щетине
все одичали, но дух, Панних, твой выщипан весь.

Панниху, «скрытому» кинеду (cinaedus latens).


1. Завитый. Завивать и напомаживать волосы считалось приличным только женщинам и кинедам. Соответственно, завитые волосы считались атрибутом «бабскости»; ср. у Овидия, Плавта. Ср. к II XXIX; ср. III LXIII 3—4, V LXIX LXV 6—7. ○ Овидий, «Искусство любви» I 505—508:

Только не вздумай завить себе кудри каленым железом,
или по голеням ног едкою пемзой пройтись —
это оставь корибантам, которые матерь Кибелу
в диких напевах своих славят фригийским вытьем...

(Корибантам. Corybas (кориба́нт); оскопленный жрец богини Кибелы. Кибелу. Кибе́ла. Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется. Фригийским. По названию Фри́гия (регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).)

Плавт, «Ослы» 626—627:

[Либан.] Хочу его побить.
[Леонид.] Да кто ж тебе поверит, завитой кинед?

Цицерон, «Речь в сенате по возвращении из изгнания» VI (13):

Он с уверенностью человека отвечающего за свои слова изрек, что наказание, какому были подвергнуты граждане не будучи осуждены, ему чрезвычайно не нравится. Где так долго скрывался от нас столь великий авторитет? Почему в непотребстве и кутежах этого завитого плясуна так долго пропадала столь исключительная доблесть?..

(Плясуна. В Риме танцы, сами по себе (исключая сцену и некоторые религиозные церемонии), считались неприличием.)

2. Кожей скобленой. О депиляции у мужчин см. к II XXIX 6; ср. V LXI 6, X LXV 8—9, XII XXXVIII 4. Ср. у Овидия к ст. 1. ○ Марциал, VI LVI 1—4:

Шерстью топорщится грудь, щетиной ерошатся ноги —
думаешь этим молву так, Харидем, обмануть?
Всю ощипли волосню, послушай, по целому телу;
задницу всем покажи — тоже что выщипал всю...

(Чтобы подумали, что ты лишь pathicus (пассивный педераст), но не fellator (сосун).)

Ювенал, II 11—13:

Правда, щетина твоя на руках и косматые члены
дух непреклонный сулят, однако же с гладкого зада
врач у тебя отрезает, смеясь, бородавки большие...

(Дух непреклонный сулят. Бородатых и волосатых философов классических греческих философских школ; тж. «стародобродетельных» римлян-республиканцев; ср. I XXIV. Бородавки. Marisca; кондилома; см. к I LXV.)

3. Тюрбан. Mitra; μίτρᾱ (ми́тра). Восточный (предп. фригийский) головной убор, род тюрбана.

3. Тюрбан. В Риме митру носили женщины и кинеды, отсюда узус термина — от метонима кинеда до оскорбления (≈ «пидор»).

3. Тюрбан с бородой. Аналогично тому как в допетровские времена в России бороды брили только пассивные гомосексуалисты, в Риме в I в. бороды носили только кинеды и «глухие» варвары. Марциал часто иронизирует тему того, что в его время под длинными волосами и бородами скрывается не «суровая крепкая деревня времен отцов», с ее прямой добродетельной жизнью, а, в частности, субкультура кинедов с ее «мозглой» манерой и пассивной гомосексуальностью, которые проявляются в первую очередь в характере; тж. ст. 5—6. ○ Вергилий, «Энеида» IV 215—217:

...Этот новый Парис с полумужеской свитой,
митрой фригийской прикрыв умащенные кудри, владеет
тем что похитил у нас!..

(Парис. Пари́с. Будучи гостем Менелая, царя Спарты, наделенный Афродитой всеми чарами красоты, прельстил жену Менелая Елену, прекраснейшую из женщин. Воспользовавшись отсутствием Менелая и братьев Елены Диоскуров, убедил Елену бросить дом супруга и отплыл с ней в Азию, присвоив при этом много сокровищ Менелая. Этот поступок Париса послужил поводом к Троянской войне.)

«Энеида» IX 614—617:

Вам по сердцу наряд что шафраном и пурпуром блещет;
праздная жизнь вам мила, хороводы и пляски любезны;
с лентами митры у вас, с рукавами ту́ники ваши;
истинно вам говорю — фригия́нки вы, не фригийцы!..

Марциал, VII LVIII 1—2:

Галла, ты шесть или семь кинедов в мужья выбирала,
волосы их с бородой чесаной сладки тебе...

(Волосы. Завитые.)

3. Под судом бородатый. О традиции обвиняемых представать перед судом небритыми, нечесаными, в ветхой, грязной одежде — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение; см. к II XXIV 2.

4. Не очень муж. Vir parum (муж недостаточно). «Недомужчина» кинед, которые носили бороды.

4. Очень муж. Vir nimium (муж чрезмерно). «Брутальный» преступник, небритый перед/под судом.

4. Мне мерзок бородатый кинед, Панних, и равным образом небритый разбойник перед/под судом [вид которого ты имеешь].

5. См. к ст. 2.

5—6. Имеешь тело «брутального» мужчины, но сам по себе, повадками и манерой, — mollis («мозглый» кинед; ср. I XCVI 10).

6. Одичали. Амбив. Horridus: 1) взъерошенный, всклокоченный, косматый; 2) грубый, дикий, необработанный.

ii xxxvii. quidquid ponitur hinc et inde verris,

Что ни ставят — со всех сторон сгребаешь.
Сочный шмат поросенка, свинки вымя,
что на двух турача гостей рассчитан,
полбарвены затем, и всю зубатку,
5бок мурены, затем цыпленка ляжку,
полбой сочного с ней гребешь витютня.
Все набрав, завязал в салфетке мокрой,
передал, чтобы снес домой, мальчишке —
мы лежим, не у дел, толпа чужая.
10Стыд имеешь какой? Верни обед нам!
Завтра, Цецилиан, тебя не звал я!

Об этом Цецилиане-обжоре, возможно, VII LIX.


2. Шмат. Imbrex (черепица). Вырезка из спинной части поросенка; называлась «черепицей» т.к. снималась с позвонка, формой похожего на черепицу.

2. Свинки вымя. Mammas suminis. Матка свиньи (нерожавшей — sterilicula, рожавшей — vulva) и свиное вымя (sumen) не считались собственно «деликатесом», но были самым лакомым блюдом. Отсюда в латинской литературе, начиная с Плавта, при описании самых роскошных застолий они упоминаются чаще прочих «изысканных» деликатесов. Здесь не о собственно вымени, а о сосцах (mammas suminis; сосцы вымени). Ср. XIII XLIV. ○ Марциал, XIII XLIV:

Скажешь, что вымя нельзя еще есть — так обильно сочится
и раздувает соски свежего ток молока.

2—5. Перечисленные деликатесы входили в число lautitia («роскошество»), обязательного атрибута «богатого» стола (стола не собственно в богатом доме, но «богатого» по случаю большого праздника, важного события, и т.п.; на таком столе даже в небогатом домовладении, как у Марциала, должны были присутствовать эти обязательные элементы).

3. На двух... гостей рассчитан. Турач — крупная птица; длина тела до 38 см, вес до 560 г.

3. Турача. Attagen; ἀττᾰγήν (турач, франколин; Francolinus). Наиболее ценным и дорогим был ионийский рябчик (Attagen Ionicus). Ср. XIII LXI. ○ Марциал, «Гостинцы» XIII LXI:

Из всей что есть на свете лакомой дичи
вкусней, конечно, ионийский нам рябчик.

4. Полбарвены. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра.

4. Зубатку. Lupus (зубатка полосатая, морской волк; Anarhichas lupus).

5. Мурены. Muraena, murena; μύραινα (мурена европейская; Murena helena).

5. Ляжку. Самой лакомой частью птичьей тушки считались бедрышки.

6. Полбой. Alica; ἆλιξ. 1) Каша из полбы или пшеницы двузернянки. 2) Пряная подливка из полбы или пшеницы двузернянки. Здесь в (2).

6. Витютня. Palumbes (витютень, вяхирь, дикий голубь; Columba palumbus).

7. Салфетке. Mappa. 1) Платок. 2) Салфетка, которой гости пользовались за столом, затем заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести их с собой. Здесь в (2). Mappa гости обычно приносили с собой, либо получали от хозяина; использовались для вытирания рук, т.к. еду брали пальцами. Ср. VII XX 8, XII XXVIII 11.

7. Мокрой. Т.к. обжираясь за столом вытирал ей пальцы чаще обычного.

8. Мальчишке. Здесь о рабе сопровождавшем господина вне дома. Такой раб обычно нес какие-л. вещи: зонтик, опахало, банные принадлежности; на званом обеде стоял у ног хозяина (между ложем и стеной), снимал и надевал его обувь (т.к. за столом возлежали в специальных сандалиях), нес домой гостинцы (xenia; ξένια) полученные за обедом. Такой раб назывался pedisequus («следующий шагам»).

10—11. Ты съел и набрал продуктов и на сегодняшний обед, и на завтрашний; верни хотя бы часть продуктов, из которых можно будет приготовить обед завтра.

ii xxxviii. quid mihi reddat ager quaeris, line, nomentanus?

Что мне приносит земля, пытаешь ты, Лин, под Номентом?
Вот что приносит земля — Лин, я не вижу тебя.

1. Земля... под Номентом. О земельном участке под г. Номент у Марциала неоднократно. Земля была подарком одного из друзей-патронов; как считается, Л. Аннея Сенеки, вскоре после того как Марциал приехал в Рим в 62/64 (и незадолго до смерти Сенеки в 64), либо его наследников позже.

1. Номентом. Nomentum; Номе́нт. Город в Италии (совр. г. Ментана в регионе Лацио Италии).

2. Стих приобретает особенную иронию в контексте прочих упоминаний Марциала этой земли как невысоких качеств, не очень плодоносной, но зато окруженной имениями замечательных людей, в числе которых — Т. Помпоний Аттик (эпикуреец, друг М. Туллия Цицерона), Кв. Ремий Палемон (авторитетный грамматик), сам Сенека. Можешь сколько угодно иронизировать насчет того, что эта земля в общем плоха, — зато окружена духом замечательных людей, и, что самое главное, там не бывает тебя.

ii xxxix. coccina famosae donas et ianthina moechae:

Бляди всем ведомой шлешь лиловые с красными платья.
Дар по заслугам послать думаешь? Тогу пошли.

ii xl. uri tongilius male dicitur hemitritaeo.

Страшно горит, говорят, Тонгилий в полуторадневной?
Плутни мы знаем его — алчет жратвы и питья.
Хитрые жирным дроздам уже уготованы сети,
волку морскому летит с краснобородкой крючок;
5цекуб цедите что в год Опимия был заготовлен,
темный по мелким теперь лейте стекляшкам фалерн.
Все прописали врачи Тонгилию в водах купанья...
То не горячка, глупцы! Глотки то приступ трясет.

1. Страшно. Male. По чтению uri male (тяжело мучим) vs. male dicitur (говорят некстати/неправду).

1. Полуторадневной. Hemitritaeus («полутерциана, полуторадневная лихорадка»). Лихорадка сопровождающаяся приступами циклом 36 часов, в периоды ремиссии полностью не исчезает; описана у Цельса, «De medicina» III 3 (2). Как образ тяжелого заболевания тж. в IV LXXX 3 и XII XC 2.

2. Тонгилий рассчитывает на подарки, посылки и приношения от друзей как «больному» (в некоторой степени подобно тому как в наше время мы носим заболевшим деликатесные гостинцы). Во 2-й половине I в. (во многом благодаря Цельсу, который указывал, что исцелению лихорадок хорошо способствует качественная еда принятая больным в определенное время между приступами) больным почти обязательно подносились деликатесные гостинцы.

3. Дроздам. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно. ○ Гораций, «Сатиры» I V 71—74:

Прямо оттуда поехали мы в Беневент, где хозяин,
жаря нам чахлых дроздов, чуть и сам не сгорел от усердья,
ибо бегучий огонь разлился по старенькой кухне,
и порывался уже лизать потолок языками...

(Беневент. Город в Италии; совр. г. Беневенто в регионе Кампания Италии. Жаря нам чахлых дроздов. Пытаясь угодить в меру своих возможностей.)

Гораций, «Сатиры» II II 74—77:

...Ну, а если возьмешь и смешаешь
устриц с дроздами, вареное с жареным — сразу в желудке
сладкое в желчь обратится, и внутренний в нем беспорядок
клейкую слизь породит...

Гораций, «Сатиры» II V 10—11:

Слушай как можешь богатство нажить. Например: не пришлет ли
кто-нибудь или дрозда, иль еще тебе редкость другую...

Гораций, «Эподы» II 33—34:

На кол недлинный сеть натянет легкую —
дрозду-проглоту каверза...

Персий, VI 23—24:

Большего я не прошу, вчерашних рабов не желаю
потчевать ромбом, дроздов различать по тонкостям вкуса...

(Вчерашних рабов. Вольноотпущенников, теперь моих гостей. Ромбом. Rhombus; камбала или палтус.)

Петроний, LXIX (3):

Всем этим несчастьям не было бы никакого конца, не будь подан десерт — дрозды из пшеничного теста, с начинкой из изюма с орехами...

(Дрозды из пшеничного теста. Имитация деликатесов — почти обязательный элемент «богатого» стола, обеденного «роскошества» (lautitia).)

4. Волку морскому. Lupus (зубатка полосатая, морской волк; Anarhichas lupus). Редкая деликатесная рыба; в Средиземном море встречается только у восточного побережья Испании.

4. Барвеной. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра.

5. Цекуб. Caecubum (цекуб). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

5. В год Опимия. Об опимии (opimianum, opimius; опимиан, опимий; вино запечатанное при консуле Опимии (121 до н.э.). Вина этого года оказались настолько хороши, что превратили термин «опимий» в эпитет самого лучшего качества. Отсюда различные эпитеты по образцу «опимианский бальзам», «опимианский нектар». См. к I XXVI; ср. XIII CXIII.

5. Цедите. Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Ср. VIII XLVXII LX. ○ Гораций, «Оды» I XI 6—7:

Будь мудра, разумей, вина цеди; долгой надежды нить
сроком кратким урежь...

Марциал, VIII XLV 3—4:

Пусть же столетняя муть из амфо́ры усохшей струится,
и потихоньку сквозь холст светлым стекает вином...

(Амфоры. Amphora (а́мфора); большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л.)

Марциал, XII LX 9:

Цекуб мутный цедить, сквозь мешок беспокойно вливая...

Марциал, XIV CIII:

Нашим ты снегом смягчай, мы просим, сетинское в кубках.
Худшее можешь вино сквозь полотно пропускать.

([Цедилка для вина со снегом.] Сетинское. Setinum (сети́н); сорт вина. Один из лучших в Италии.)

Марциал, XIV CIV:

Знают и наши холсты каким образом снег распускают —
через цедилку твою бьет не студеней струя.

([Мешок для процеживания вина сквозь снег.])

Плутарх, «Застольные беседы» VI (7):

Фильтрация масс приносящих человеку вред из вина удаляет [тяжесть] и делает [вино] целебным и легким...

5. Опимия. Опи́мий Л. (Opimius L.; II в. до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 121 до н.э. В 121 до н.э., став консулом и действуя на стороне сената, организовал расправу над Г. Гракхом и его сторонниками.

6. Мелким... стекляшкам. О маленьких хрустальных calix (бокалах или чашах); маленьких так как хрусталь (бесцветное стекло) был очень дорогим, и в «средне-богатом» хозяйстве использовался только для вин высшего класса (традиционно — кален (Calenum), фалерн (Falernum), формиан (Formianum), цекуб (Caecubum); во время Марциала тж. сетин (Setinum)). Считается, что производство стекла возникло в Месопотамии в середине III тысячелетия до н.э., а важнейшее для стекольного производства изобретение — стеклодувная трубка — появилось в I в. до н.э. в районе Сирии и Палестины. Римляне освоили новую технологию очень быстро, и к началу I в. стекло стало распространенным материалом домашней утвари, дешевой бижутерии, и т.п. Римские мастера достигли большого мастерства в изготовлении стекла разных расцветок, и первыми нашли добавки (марганец, сурьма) окисляющие примеси и делающие стекло бесцветным. Однако получить бесцветное стекло было сложно, оно стоило дорого; посуда из такого стекла являлась одним из главных предметов роскоши. По свидетельству Плиния, Нерон заплатил за две стеклянные чаши, стандартного размера, с ручками, 6000 сестерциев (30 945 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты). Обычное стекло (в основном сине-зеленое из железосодержащего песка и коричневатое из железо- и серосодержащего) было дешевым и встречалось повсеместно. Во время Марциала оконное стекло, очевидно, еще не было широко распространено; к началу III в., когда появляются первые письменные упоминания об оконных стеклах, стеклом покрывали тж. полы и стены. ○ Гораций, «Оды» III XIII 1:

О Бандузии ключ, стекол кристальнее...

(Стекол кристальнее. Здесь о прозрачных, очень дорогих стеклах.)

6. Мелким... стекляшкам. Ироническая коннотация; в маленьких, «медицинских» дозах, как пристало тяжело больному.

6. Фалерн. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

7. В водах купанья. Иронически; купания в целебных источниках являлись одним из главных лечебных средств, считались «панацеей», и назначались практически без исключения, при любом более-менее «серьезном» диагнозе.

8. Глотки... приступ. Gula est ([это] есть глотка). От ingeniosa gula est («глотка изобретательна»; фраз.); ср. XIII LXII 2; тж. у Петрония. ○ Марциал, XIII LXII:

Pascitur et dulci facilis gallina farina,
pascitur et tenebris. Ingeniosa gula est.
Нежная курица откармливается сладкой мукой,
и откармливается в темноте. Глотка [обжор] изобретательна!

Петроний, CXIX ст. 31—33:

...Omniaque orbis
praemia correptis miles vagus esurit armis.
Ingeniosa gula est!..
...Жрет проходимец, свой меч опоганив, добычу
с целого света — горазда на выдумки глотка!..

ii xli. 'ride si sapis, o puella, ride'

Смейся, если умна, девчонка, смейся —
как-то, помню, сказал поэт пелинский.
Так он, правда, сказал не всем девчонкам.
Даже пусть говорил так всем девчонкам —
5так тебе не сказал — ты не девчонка;
только три, Максимина, зуба держишь,
да и те как смола, как воск самшита.
Если с зеркалом, значит, мне поверишь,
смех беспечный тебе, поймешь ты, страшен —
10так, как Спанию — ветер, Приску — руки,
так, как в пудре Фабулле страшен дождик,
как в белилах Сабелле страшно солнце.
Рожу строй ты еще себе суровей
чем Приама жены с невесткой старшей.
15Бойся Филистиона мимов жалких,
бойся пьяных гулянок жизни вздорной,
бойся всякого в милом что бесстыдстве
рот вовсю разевает смехом видным.
Лучше с матерью рядом сядь печальной
20что о муже скорбит, о брате верном,
и трагическим Музам только внемли!
Если наш ты совет принять изволишь —
слезы, если умна, струи, девчонка!

1. Овидий, «Искусство любви» III 513:

Взглядом на взгляд отвечай, а смехом на смех откликайся...

2. Поэт пелинский. П. Овидий Назон. Родился в г. Сульмон (город в Италии; совр. г. Сульмона в регионе Абруццо Италии), который находился на исторической территории расселения пелигнов. Ср. I LXI. ○ Марциал, I LXI 6:

Пелигн Назоном хвалится...

2. Пелинский. По названию области пелигнов (Paeligni; оскский народ; область расселения на терр. совр. регионов Абруццо и Молизе Италии).

7. Воск самшита. Высушенная древесина самшита имеет матовую окраску от светло-желтого до темно-воскового цвета.

10. Ветер. 1) Который срывает с лысины парик, либо 2) который развевает тщательно собранные на лысине остатки волос. ○ Марциал, X LXXXIII 4—5:

Но все волосы вновь, по воле ветра,
рассыпаются врозь, и голый череп...

10. Руки. Которые могут сорвать плащ, под которым худая туника. Ср. свидетельства об ораторе Кв. Гортензии Гортале; Гортензий считал, что внешний облик оратора должен полностью соответствовать речи, поэтому обдумывал и прическу, и одежду, придавая значение каждой складке тоги; он «гримировал» себя с ног до головы, превращая в произведение искусства, где все детали согласованы между собой; соответственно, в таком виде всячески избегал чьих-либо касаний; если кому-то, тем не менее, приходилось его коснуться и нарушить весь тщательный порядок, Гортензий выходил из себя до такой степени, что привлекал «обидчика» к суду. ○ Марциал, III LXIII 9—10:

Кто получает и сам посылает повсюду записки,
тот, кому страшно, что плащ могут соседи сорвать...

11. В пудре. Creta. Обработанная белая глина; использовалась для изготовления косметических белил.

11—12. В пудре Фабулле... в белилах Сабелле. См. к I LXXII 5—6.

12. В белилах. Cerussa. Церуссит, белая свинцовая руда; использовалась для изготовления косметических белил и белил для фресок.

14. Приама жены. Гекубы — второй жены Приама, последнего царя г. Троя, убитого при взятии города. Мать 20 сыновей, в числе которых был Парис, похитивший Елену (что привело к уничтожению Трои), и Гектор, ставший вождем троянского войска и погибший от руки Ахилла. В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя. ○ Марциал, III LXXVI:

Басс, возбуждают тебя старухи — девчонки коробят.
Любишь не тех кто красив — тех кто в могиле ногой.
Разве такое не бред? Не сбрендила разве головка?
Если Гекубу берет, а с Андромахой лежит.

(Гекубу. Старуху. Андромахой. Молодой женщиной.)

14. Невесткой старшей. Андромахой — женой Гектора, невесткой Гекубы. После гибели мужа, взятия Трои и дележа добычи ахейцами стала рабыней и наложницей Неоптолема, сына Ахилла, убийцы Гектора. В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения верной жены, также как символ «жестокой женской судьбы».

15. Филистиона. Филистио́н (Philistion; I в.). Римский мим (актер-танцовщик в пантомиме).

15. Филистиона мимов. Мимов где играет Филистион.

15. Мимов. Mimus; μῖμος (мим). 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Шутовская комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера. 3) Актер-танцовщик в пантомиме. Здесь в (2).

15. Мимов жалких. Овидий, «Скорбные элегии» II 497—516:

Что бы стало со мной, пиши я мерзкие мимы,
где с бесстыдством любовь соединяют всегда,
где выступает всегда в щегольском наряде распутник,
где изменяет шутя глупому мужу жена?
...Если можно писать, подражая низкому, мимы —
стоит ли кары большой избранный мною предмет?..

18. Видным. Perspicuus (очевидный, явный, ясный). Гипаллага; смех который делает видным беззубость рта.

19—20. 1) Прими участие в [вечном] трауре, или 2) выйди на сцену и играй вместе с актерами Гекубу, Андромаху и Клитемнестру, т.к. тебе лучше не смеяться, разевая беззубый рот, а плакать над тем до чего ты себя довела [своей жизнью] (ст. 15—18).

19—20. С матерью... верном. С Электрой, женой Агамемнона и сестрой Ореста. Агамемнон был убит Клитемнестрой и Эгистом, Орест едва не был убит ими же; Электре удалось его спасти, но для этого удалить из страны и расстаться с ним на восемь лет.

19. С матерью рядом сядь печальной. По традиции, приглашенные на похороны после погребения усопшего на некоторое время присаживались к скорбящим близким, таким образом соболезнуя и проявляя свое участие. ○ Тибулл, II VI 33—34:

К ней на могилу приду; умоляя, там буду сидеть я
и перед пеплом немым тихо роптать на судьбу...

19. Матерью. Mater. Зд. как женщина, не как собственно мать.

20. Муже. Агамемноне, которого убили Клитемнестра и Эгист.

20. Брате. Орестом, которого также хотели убить Клитемнестра и Эгист, и которого Электре удалось спасти, но для этого удалить из страны и расстаться с ним на 8 лет.

20. Верном. Pius (преданный). На восьмой год после убийства Агамемнона Орест вернулся в г. Микены, чтобы, по велению дельфийского оракула, отомстить за убитого отца; в Микенах Орест убивает сначала Клитемнестру, затем Эгиста, который помогал Клитемнестре в убийстве Агамемнона.

21. Трагическим Музам. Зд. не о собственно Музе трагедии Мельпомене, а о всех трех поэтических Музах «не допускающих» улыбок и смеха: Каллиопе (эпическая поэзия), Мельпомене (трагедия), Полигимнии (торжественные гимны, пантомима).

21. Музам. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Девять богинь-покровительниц искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

ii xlii. zoile, quid solium subluto podice perdis?

Зоил, ты ванну зачем, очко подмывая, поганишь?
Хочешь сильнее засрать — голову, Зоил, засунь.

ii xliii. koina philon haec sunt, haec sunt tua, candide, koina,

«Общее все у друзей» — и как понимаешь ты, Кандид,
круглые сутки о чем высокопарно звучишь?
Пряжа для тоги твоей в Галезе лаконском промыта,
или с отборных овец пармского стада снята —
5чучело, ярость рогов что первую бычьих встречает,
тоги моей никогда жалкой себе не возьмет;
дарит лацерны земля тебе Агеноровы Кадма —
наших багряных одежд за́ три гроша не продашь;
ножки имеешь столов ливийских индийского бивня —
10мой лишь простым черепком буковый столик подперт;
золото блюд у тебя безмерно устлали султанки —
красный омарик, моих плошек воруешь ты цвет;
стадо могло бы твое с троянским поспорить кинедом —
мне Ганимедом моим служит моя же рука.
15Ты, от такого куска старинному верному другу
выделив фигу, звенишь: «Общее все у друзей»?

ii xliv. emi seu puerum togamve pexam

Вот купил я раба, с начесом тогу,
фунта три серебра четыре, скажем, —
тотчас Секст, ростовщик давно известный
вам как давний товарищ мой старинный,
5в страхе стану просить что меры примет —
сам с собой забубнит, но я чтоб слышал:
«Семь мой тысяч Секунду долг, Филету
долг — одиннадцать, Фебу долг — четыре,
в кассе ж нет у меня квадранта даже...»
10Друга сколь моего сильна смекалка!
Трудно, Секст, отказать когда попросят,
но насколько трудней еще без просьбы!

1. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

2. Фунта. Libra. Мера веса; 327,45 г.

2. Фунта. Серебряной посуды. Столовое серебро продавалось на вес, поэтому обычно называлось по названию меры веса, чаще всего фунта. Ср. VII LXXXVI. ○ Марциал, VII LXXXVI 6—7:

Sed causam scio — nulla venit a me
Hispani tibi libra pustulati...
Но причину знаю — не пришло от меня
из Испании тебе ни фунта чистого...

5. Стану просить. После таких недешевых покупок (раб, или тога с начесом, или три-четыре фунта серебряной посуды) Секст предполагает, что я остался без денег.

5. Сенека, «О благодеяниях» I I:

(5) В самом деле, кто из нас бывал доволен когда его просили недостаточно усердно или только однажды? Кто, замечая, что к нему хотят обратиться с просьбой, не нахмуривал бровей, не отвращал лица, не притворялся занятым, и длинными речами, намеренно бесконечными, не отклонял удобного для просьбы случая, не избегал, при помощи разнообразных хитростей, людей прибегавших к нему со своими нуждами? (6) Будучи же застигнут в безвыходном положении, кто не старался оттянуть времени, давая этим осторожный отказ, или хотя и обещал, но через силу, нахмурив брови, сердито и едва выговаривая слова?

9. Кассе. Arca. 1) Сундук с семейными ценностями, хранившийся в атриуме римского дома. 2) Касса, денежный ящик. Здесь в (2).

9. Квадранта. Quadrans (квадра́нт). Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,32 USD по стоимости металлического содержания монеты на 2018 г.).

ii xlv. quae tibi non stabat praecisa est mentula, glypte.

Хрен у тебя не стоял — его ты отрезал, безумец.
Глипт, для чего тебе нож? Был ты и раньше петух.

ii xlvi. florida per varios ut pingitur hybla colores,

Как, просыпаясь, пестрит несчетными Гибла цветами —
сицилианской весны краткой пожива для пчел, —
так платяные твои лацернами прессы блистают,
так от застольных одежд полный сверкает сундук.
5Целую трибу твои одели бы белые тоги —
не с одного что пришел стада в Апулии дар, —
ты равнодушно глядишь как друг на морозе раздетый,
в тоге товарищ — позор! — твой замерзает худой.
Что за беда обобрать, несчастный, на пару лоскутьев
10(нет, не тебя самого, Невол, не бойся ты) моль?

1. Гибла. Hybla; Ὕβλα; Ги́бла. Область в Италии (в районе совр. г. Сиракузы в регионе Сицилия Италии).

2. Сицилианской. Sicanius, Sicanus. По названию «Сикания», т.е. Сицилия (остров в Средиземном море; совр. о. Сицилия в Средиземном море).

2. Пожива. Ср. IX XII.

2. Пожива для пчел. На Гибле производился чабрецовый мед прославленный на весь древний мир. Тж. V XXXIX 3, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, X LXXIV 9, XI XLII 3, XIII CV; ср. у Вергилия, Овидия. ○ Вергилий, «Буколики» I 53—54:

Здесь, на границе твоей, ограда, где беспрестанно,
в ивовый цвет залетя, гиблейские трудятся пчелы...

Овидий, «Скорбные элегии» V XIII 22—23:

Раньше на Гибле тимьян вдруг перестанет расти
чем убедят меня в том, что о друге ты больше не помнишь...

3. Платяные... прессы. Prelum. Пресс для разглаживания одежды.

3. Лацернами. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный). 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Зд. в (2). О дороговизне лацерн II XXIX 3; ср. II XLIII 7.

4. Застольных одежд. Synthesis; σύνθεσις. Одежда для официальных, праздничных, торжественных застолий. Обычно плащ-накидка, крашеная в багрец или пурпур.

4. Сундук. Arcula. Сундук для хранения одежды.

5. Трибу. Tribus (три́ба). Территориальный и избирательный округ.

5. Белые тоги. Toga candida (то́га белая). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались. Тога белая — отбеленная и тж. намеленная тога; стандарт «официально-деловой», тж. торжественно-праздничной одежды.

6. Стада в Апулии. Апулия славилась тонкорунной шерстью, которая считалась лучшей в Италии. Ср. XIV CLV; ср. к II XLIII 3—4. ○ Марциал, XIV CLV:

Самой прекрасной славна Апулия шерстью, вторая —
Парма, на третьем стоит месте Альтина руно.

(Парма. Па́рма; город в Италии (совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии). Альтина. Альти́н; город в Италии (совр. г. Альтино в регионе Абруццо Италии).)

6. Апулии. Apulia; Апу́лия. Область в Италии (совр. регион Апулия Италии).

6. Гипербола: этих тог столько, что одного стада овец на них не хватило.

ii xlvii. subdola famosae moneo fuge retia moechae,

Шлюхи позорной сетей беги, заклинаю, коварных,
пусть и Киферы самой раковин чище ты, Галл.
Веришь, что жопа спасет? Напрасно — супруг не педрила,
пару лишь знает вещей — в бабу засунуть и в рот.

ii xlviii. coponem laniumque balneumque,

Шинкаря, мясника, и ванну дома,
брадобрея, доску с набором фишек,
пару-тройку (на выбор мой) книжонок,
друга (лишь бы не полный был невежда),
5и юнца-не-мальца, чтоб мил был долго,
и юнцу чтоб мила была девчонку —
это Руф, ты мне все, в Бутунтах даже,
дай, и термы себе бери Нерона.

Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. в I LXI, I LXIX, III LXIV, X XLVIII. Ср. II XC 7—10. Одна из «полемических» эпиграмм, в которых Марциал обозначает свое понимание «подлинных ценностей жизни»; см. 1—5. Такие эпиграммы обычно построены как обращение к другу или знакомому, и воспринимаются как продолжение определенного разговора.


1. Ванну дома. Balneum. 1) Ванна или бассейн в термах. 2) Ванна или бассейн дома; небольшая домашняя баня. 3) Лечебное купание; преим. в целебных источниках. Здесь в (2). Как атрибут полноценной «домашней жизни», дающей человеку все что требуется, противопоставлено внешней роскоши, «статусности» «шикарного» времяпровождения в «шикарных» публичных термах в ст. 8.

1—5. Ст. 1: Харчевня, где, за непритязательной трапезой, можно провести время с [немногочисленными] приятелями; [либо] мясная лавка по соседству, где можно раздобыть пару кусков мяса для простого обеда в кругу тех же приятелей; домашняя ванна, в кругу тех же приятелей. 2: Цирюльник, чтобы выглядеть «нормально», не «по-варварски». Римлянину было важным выглядеть urbane (культурно) — быть выбритым, иметь опрятную прическу, ухоженные ногти (цирюльники в Риме также обрабатывали ногти); «цивильный» внешний вид не в последнюю очередь противопоставлял римлянина многочисленным варварам-мигрантам, и выглядеть urbane в многонациональном и мультикультурном окружении римлянину «подлинному» было важно. 3: Книг не абы каких, в том числе не «громких» или «модных», но тех которые я считаю ценными сам. 4: Зд. о друге «для души», т.е. с которым можно не только «выпить и поболтать», а побеседовать также на более-менее «высокие» темы. 5—6: Мальчика-раба, который мне действительно нравится, и которому я, соответственно, желаю такой же полноценной жизни как себе. Тж. один из образцов характерной иронии; красивые сексуальные мальчики-рабы представляли в большей степени один из трендов, которому ведущий «шикарную жизнь» должен был следовать, чем объект искреннего влечения (к чему тж. присоединяется намек на «утонченное развлечение» в компании с мальчиком-рабом и его подружкой).

2. Доску. Tabula. 1) Дощечка, табличка для письма. 2) Доска для игры в кости. Здесь в (2).

2. Доску с набором фишек. Здесь, возможно, о собственно ludus duodecimum scriptorum, самой популярной игре 2-й половины I в. На разграфленную доску (3 ряда по 12 квадратов) выкладывались фишки — цепочки из шести, друг против друга относительно центра доски, по среднему ряду. Фишки должны были переместиться на противоположную сторону, двигаясь по графам в соответствии с бросками костей. Выигрывала сторона первой занявшая «вражеские позиции» — с которых начинали игру фишки другого цвета. Очевидно, разновидность нардов (возраст которых превышает 5000 лет). У Петрония (XXXIII (1)) Трималхион играет в эту игру используя вместо фишек золотые и серебряные денарии, самые дорогие монеты. Игральные доски с набором фишек — один из популярнейших apophoreta (подарков которыми обменивались на Сатурналии, праздник в честь Сатурна; ср. XIV XVII), отсюда коннотация — «и веселое время праздничных дней [Сатурналий]».

2. Фишек. Calculus. Камешек в играх, «фишка».

3. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLV (1):

Но ведь дело не в том чтобы книг было много, а в том чтобы они были хорошие; от чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — только удовольствие. Кто хочет дойти до места тот выбирает одну дорогу, а не бродит по многим, потому что это называется не идти, а блуждать...

5. Не-мальца. Grandis (взрослый, зрелый). В отношении puer (мальчик) или puella (девочка) значит: не совсем детского возраста, но уже в достаточном возрасте для сексуальных отношений.

5. Мил. Levis (гладкий, ровный; молодой, нежный). В отношении puer (мальчик) или puella (девочка) значит: вызывающий [сексуальное] влечение.

6. Хороший хозяин заботился о том чтобы рабы в хозяйстве не оставались одинокими, как минимум без партнера/партнерши. В числе прочих причин — не одинокие рабы убегали намного реже; в больших хозяйствах таким образом поощрялось воспроизводство рабов.

7. Бутунтах. Butunti; Буту́нты. Город в Италии (совр. г. Битонто в регионе Апулия Италии). В I—II вв. — «символ» ничтожного провинциального городка; где-нибудь «у черта на куличках». Ср. IV LV.

8. Термы. Thermae (те́рмы). Общественные бани.

8. Термы... Нерона. Neronianae; Неро́на, термы. Сооружение в г. Рим. Вторые публичные бани в Риме. Располагались на Марсовом поле, около Пантеона. Построены Нероном в 64. В Риме во 2-й пол. I в. имелось три банных комплекса — термы Агриппы, термы Тита, термы Нерона. Самыми «шикарными» считались термы Нерона. Источники ссылаются на это сооружение как на «эталон» роскоши как самого сооружения, так и времени которое там проводилось; ходить в термы Нерона значило собственно vivere urbane («жить по-городскому»; культурно), являлось splendor vitae («блеск жизни», блестящая жизнь). Ср. VII XXXIV 5.

8. Нерона. Неро́н Агеноба́рб, Доми́ций Л. (Nero Ahenobarbus, Domitius L.; 37—68). Император Рима в 54—68. Последний из династии Юлиев-Клавдиев.

ii xlix. uxorem nolo telesinam ducere: quare?

«В жены себе не хочу я брать Телезину». «А что так?»
«Блядь». «И к тому же дает мальчикам». «Вот как? Хочу!»

ii l. quod fellas et aquam potas, nil, lesbia, peccas.

Правильно, Лесбия, пьешь, когда отсосешься, водичку.
Ты подмываешь себе, Лесбия, самое то.

ii li. unus saepe tibi tota denarius arca

Часто один у тебя денарий в шкатулке скучает,
Гилл, да истерся и тот жопы сильнее твоей.
Только, увы, ни шинкарь, ни пекарь его не получит;
кто преогромной елдой хвастает — тот заберет.
5Бедное брюхо на пир глазеет роскошный у жопы,
пухнет, бедняга, всегда с голоду. Жопа же — жрет.

ii lii. novit loturos dasius numerare: poposcit

Знает как нужно считать купальщиков Дасий — с грудастой
он попросил за троих Спаталы. Та и дала.

1—2. С грудастой он попросил за троих. За посещение бани женщины платили в полтора-два раза больше мужчин (обычная плата составляла квадрант, 1/16 сестерция, 0,32 USD в 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты). Спатала, очевидно, своим бюстом занимала место для трех «нормальных» женщин; Дасий соответственно запросил три квадранта.

2. Та и дала. Либо чтобы она, вместо денег, дала ему три раза каким-то одним способом, или по одному разу тремя разными, соответственно плате за «одиночную» услугу самой дешевой проститутки — квадрантарии (quadrantaria; четвертная, стоящая 1/4 асса).

ii liii. vis fieri liber? mentiris, maxime, non vis:

Хочешь свободным ты стать? Вранье это, Максим, не хочешь.
Если же хочешь, то стать можешь с условьем таким —
будешь свободен в гостях обедать когда не захочешь,
плод вейентанской лозы жажду когда утолит,
5если смеяться начнешь злаченой у Цинны посуде,
нашей доволен простой тогой научишься быть,
парой простую себе Венеру грошей завоюешь,
сможешь в жилище к себе спину пригнув заходить.
Если настолько силен, настолько владеешь ты духом —
10можешь свободнее жить чем повелитель парфян.

3. В гостях обедать. Обед в гостях, приглашение на званый обед в жизни Рима I в. имело «центральное» значение; напр. в плане социального статуса человека многое значило то куда и как часто его приглашали обедать; ср. II XIII LXIX, тж. IX IX 4. ○ Ювенал, V 15—19:

...Ему захотелось
месяца так через два позабытого видеть клиента,
чтобы подушка на третьем сиденье пустой не лежала.
Он говорит: «Пообедаем вместе!» Вот верх вожделений!
Больше чего ж?..

(На третьем сиденье. Нижнее ложе (lectus imus) из трех вокруг стола в триклинии, главном обеденном помещении римского дома. Первое (lectus summus) и третье ложа предназначались для гостей; патрон на третьем обычно размещал приглашенных на данный обед клиентов.)

4. Вейентанской. По названию «Вейи» (город в Италии; в районе совр. г. Рим, 16 км к сев.-вост.).

4. Вейентанской лозы. Veientanum (вейента́н). Сорт вина. Вейентан — одно из самых дешевых вин; входило в «стандартный» класс низших: ватикан (Vaticanum), вейентан (Veientanum), лигур (Ligus), массилитан (Massilitanum). Вина этого класса выдерживались меньше всего (4—6 лет и меньше), и, очевидно, подвергались искусственному старению в дымоходах (в связи именно с ними в основном упоминаются артефакты типа «черных от копоти» сосудов, «горевших в дыму» нектаров, и т.п.). Вейентан был, возможно, худшим даже в этом своем классе; его часто называли просто «отстоем» (faex) — сравнивая, очевидно, с остатком фильтрации «верхних» вин. Был популярен в среде низших классов, где больше использовался для «запивания» закусок и перекусов (как напр. жареный моченый нут). Ср. I XVIIII I.103 9, III XLIXXII XLVIII.14; ср. тж. с низкокачественными пелигнским (I XXVI 5, XII CXXIXIV CXVI), лалетанским (I XXVI 9).

5. Злаченой... посуде. Chrysendeta; χρῡσένδετος. Сосуды и посуда оправленные в золото и/или с золотой инкрустацией. Ср. II XLIII 11—12.

6. Тогой. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

6. О «статусности» тоги ср. II XXIX 4; о тоге самого Марциала ср. II XLIII 5—6, II LVIIIIII XXXVI 9.

7. Парой... грошей. «Стандартная» стоимость дешевой проститутки — 1 и 2 асса. Сохранились серебряные и бронзовые монеты-жетоны с обозначениями типа «I A», «II A» — спинтрии (spinthria; жетоны для оплаты услуг публичного дома), где «A» значило «ass». Ср. I CIII 10.

7. Простую. Амбив. Plebeia: 1) бесхитростный, простой, без претензий; 2) плебейский, вышедший из народа. В (2): если ты способен отказаться от связей с аристократками, в которые «обязан» себя вовлекать в рамках своего «высокого социального статуса».

7. Венеру. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

7. Грошей. As (асс). Медная монета. Основная единица в денежных расчетах; появилась не позже 510—460 до н.э.; стандартная стоимость установилась ок. 250 до н.э. Все монеты в Риме затем представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число; в том числе основные мелкие: унция (uncia) — 1/12 асса, секстант (sextans) — 1/6 асса, квадрант (quadrans) — 1/4 асса; крупные — сестерций (sestertius) — до 4 ассов, дупондий (dupondius) 12 ассов, серебряный денарий (denarius) — 16 ассов.

7. Завоюешь. Ирон.; если сможешь довольствоваться такими женщинами, которые «сдаются» даже за такие гроши.

8. Спину пригнув. О самом дешевом жилье, располагавшемся на верхних этажах; как правило, на чердаке под скатами крыши, с низким потолком и дверями. Марциал долгое время сам жил в подобном; ср. I CVIII 3, I CXVII 7; ср. у Ювенала. ○ Ювенал, III 200—202:

Если с самых низов поднялась тревога у лестниц —
после всех погорит живущий под самою крышей,
где черепицы одни, где мирно несутся голубки...

10. Свободнее... чем повелитель парфян. Возможно, референция к утраченной поговорке со смыслом «свободный как парфянский царь». Персидские и парфянские цари называли себя «царями царей» (в частности Артабан III Парфянский), а парфяне долгим и успешным сопротивлением оставались неподвластны Риму.

10. Парфян. Parthi (парфя́не). Группа индоиранских племен; область расселения — к югу и юго-востоку от совр. Каспийского моря.

ii liv. quid de te, line, suspicetur uxor

Чем жены подозренье, Лин, ты будишь,
в чем желает она чтоб был стыдливей —
это ясным вполне сообщила знаком
чтоб следил за тобой скопца поставив.
5Нет ее ни глумливей, нет ни злобней.

Возможно, этому Лину тж. II XXXVIII.


2. В чем. Амбив. Qua parte: 1) фраз.: в каком отношении, в отношении чего; 2) букв.: какой частью [тела]. В (2) подразумевается анус; ср. II L 2, где подразумевается рот.

4. Чтоб следил за тобой. Custos. Раб приставляемый к женщине для охраны от домогательств, либо для слежки за ней самой. Как правило, евнух (чтобы не давать «ненадежной» подопечной лишнего повода для «приключений»). Практика слежки за «фривольными» супругами была широко распространена; источники содержат множество примеров (Апулей, Овидий, Проперций, Тацит, Ювенал, пр.); у Марциала ср. I LXXIII 3.

4. Скопца. Spado. Так называли тех кто был кастрирован таким образом, что терял способность к сексуальным действиям, либо не имел ее по рождению или потерял по болезни. Тех кто был кастрирован таким образом, что сохранял способность быть активным партнером, называли eunuch; с такими женщины вполне полноценно могли заниматься сексом, при этом не подвергаясь никакому риску; ср. VI LXVIIX XCI; у Ювенала. ○ Ювенал, VI 366—369:

Женщин иных прельщают бессильные евнухи с вечно
пресными их поцелуями, кожей навек безбородой —
с ними не нужен аборт; наслаждение с ними, однако,
полное...

5. Глумливей. Амбив. Nasutus: 1) находчивый, остроумный; 2) насмешливый, язвительный.

5. Глумливей. Т.к. такие рабы (ст. 4) приставляются к женщинам.

5. Злобней. Т.к. теперь ты не сможешь делать со своей «частью» (ст. 2) что тебе хочется (ст. 4).

ii lv. vis te, sexte, coli: volebam amare.

Секст, хотел я любить — желаешь чести.
Надо чтить — подчиниться, коль прикажешь.
Чтить, однако, начну — любить не стану.

Секст — один из патронов Марциала. Клиента и патрона часто связывали не только отношения клиентелы (clientela), но настоящая дружба. (Одними из таких патронов — настоящих друзей у Марциала были Л. Аррунций Стелла; римский государственный деятель, консул-суффект 101, поэт-элегик; I VII 1, I XLIV 5, I LXI 4, и др., ранее — Л. Анней Сенека Младший; римский государственный деятель; литератор, философ-стоик.) При этом подразумевалось, что равенство присущее близкой дружбе не должно иметь внешних фамильярных проявлений; Секст, как видно, требует от Марциала подчеркнутого формального почтения, соглашаясь и/или желая быть также другом. В понимании Марциала такое почтение (с его формальными знаками и пр.) и настоящая дружба не совместимы.


1. Хотел я любить. Я думал, что ты был/мог быть мне [настоящим] другом.

1. Любить. Amare. В общем значении: питать симпатию, испытывать приязнь; употребление обычное применительно к отношениям между близкими друзьями. Ср. обращение к патрону как другу (amicus; [близкий] друг; производное от amare) в II XXXII 7, VI L 1—2.

1. Чести... чтить... чтить. Colere (почитать, уважать, оказывать внимание). Применительно к клиентеле имеет коннотацию формальности, «официальности». Ср. употребление в I LV 5, III XXXVIII 11, XII LXVIII 2.

3. Чтить... любить. Colere... amare. Противопоставлены коннотации терминов; colere — формального «официального» почтения, amare — искренней личной дружбы.

3. Любить не стану. Близкая дружба и формальность отношений несовместимы; если я стану относиться к тебе [только] формально, как следует как [только] к патрону, то перестану быть другом (чего ты также желаешь). ○ Сенека, «О благодеяниях» XXXIII (3):

Те не друзья, что великим роем толкаются в дверь и которых распределяют на первые и вторые приемы.

ii lvi. gentibus in libycis uxor tua, galle, male audit

В Ливии, Галл, у твоей супруги недобрая слава —
неимоверной слывет жадности гнусным грехом.
Чистый, однако, навет. Такого-то с ней не бывает,
брать ничего не берет. Что же бывает? Дает.

1. В Ливии, Галл. Галл — магистрат, исполняющий службу в Ливии, т.е. в одной из африканских провинций Рима (на время публикации Книги II — Африка, Африка Новая).

1. Ливии. Libya; Λῐβύη; Ли́вия. Область в северной Африке (все северное побережье Африки, за искл. Египта).

1. Недобрая слава. Грец. Male audire; κᾰκῶς ἀκούειν (плохо слыть).

2. Грехом. Амбив. Crimen: 1) правонарушение, преступление; 2) грех, прегрешение; 3) прелюбодеяние [как подсудное деяние].

4. Брать. Взятки, подношения, и т.п.; у жителей провинции, чтобы «посодействовать» решению проблем воздействуя на своего супруга.

4. Дает. Амбив. Dare: зд. 1) раздавать подарки, денежные подношения, и т.п., в рамках обычной практики среди представителей высшего класса, их близких и приближенных; 2) в обсценном смысле. По слухам, твоя жена, Галл, злоупотребляет своим «служебным положением» и наживается на взятках; это не так, она, наоборот, занимается привычной благотворительностью — раздает (всем себя). В (2) тж. согласовано с жадностью в ст. 2. Ср. III XXVIVII X. ○ Марциал, III XXVI 6:

Только жену ты свою делишь с народом, Кандид!

Марциал, VII X 13:

Шлюха супруга и блядь — смотри тебе дело какое...

ii lvii. hic quem videtis gressibus vagis lentum,

Вот этот, видишь, бродит валким кто шагом,
по центру платьем режет Септы лиловым,
кого не сломит мой лацернами Публий,
ни Корд, у нас который альфа всех пенул,
5за кем толпятся тоги, свита кудрявых,
носилки чьи свежи холстом и ремнями —
отдал в залог сейчас у Кладия в лавке
за восемь, чтоб поесть, всего лишь сестерций.

О «мнимых богачах», живущих только демонстрацией своего «статуса» и соответствующей ему lautitia modi vivendi (великолепие, роскошь, шикарность образа жизни), не имея для этого реальных социальных и финансовых оснований. О целом подклассе таких «богачей» ср. у Ювенала. ○ Ювенал, XI 9—19, 40—45:

(9) Дальше, не мало таких кого часто у самого входа
к рынку мясному ждет кредитор, обманутый ими;
в жизни одна у них цель — набивать себе глотку и брюхо;
лучше, отменнее всех их ест наиболее жалкий —
тот кому пасть суждено, кто, того и гляди, разорится.
Ну, а пока они ищут закусок во всяких стихиях;
прихотям их никогда не послужат препятствием цены;
правду сказать, им приятнее то что стоит дороже.
Вовсе не так уже трудно найти себе средства к растрате —
блюда отдавши в залог иль поломанный бюст материнский,
этак монет на четыреста сдобрить горшок свой обжорный...
(40) ...И состоянье живот поглотил, куда все доходы
канули, и серебро, и стада, и поля родовые?
Самым последним от этих господ уходит и перстень
всадника; так Поллион подаяния просит без перстня.
Надо бояться не ранней могилы, не горькой кончины,
нет; страшнее чем смерть для роскоши — нищая старость...

(Всадника. Eques (экви́т; всадник); представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.)


1. Бродит валким... шагом. 1) Неторопливо, чтобы видели как можно больше людей. 2) Развязно-высокомерно, как полагается «человеку высшего света».

2. По центру. Media. Чтобы видели как можно больше присутствующих.

2. Режет. Secare (рассекать). В смысле передвижения употребляется в отношении чего-л. что составляет препятствие (море, толпа, и т.п.). Здесь значит: рассекает толпу, которой обычно переполнены Септы.

2. Септы. Saepta; Се́пты. Сооружение в г. Рим, на Марсовом поле. Букв. «ограда»; огороженное пространство для подачи голосов в народном собрании. Септы Юлия на Марсовом поле были одним из «самых публичных» мест Рима; помимо своей прямой функции являлись главным прогулочным местом города, своего рода «социальной витриной», где должен был «отметиться» всякий добивавшийся, так или иначе, «общественного признания». Ср. II XIV. 5, IX LIX 1, X LXXX 3.

2. Лиловым. Цвета фиолетово-лиловых оттенков также добывались из финикийских пурпурных улиток, соответственно стоили очень дорого, и так же являлись атрибутом «роскоши». Во время Марциала среди старшего поколения, также среди последователей традиции «староримской добродетели», «суровой простоты отцов» считались «женскими», изнеженными, не пристойными настоящему «мужу»-римлянину. Ср. I XCVI 7, II XXIX 3.

3. Мой... Публий. Преномен Publius достаточно распространен, и встречается еще в четырех эпиграммах (I CIXVII LXXIIVII LXXXVIIX XCVIII); все прочие персонажи под этим именем, очевидно, другие лица.

3. Лацернами. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный). 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Здесь в (2). О лацернах к II XXIX 3.

4. Корд. Ему V XXVI; о нем тж. V XXIII 8.

4. Альфа. Alpha; ἄλφα (название первой буквы греческого алфавита). Как первое и самое совершенное в своем роде встречается только у Марциала; ср. V XXVI 1.

4. Пенул. Paenula; φαινόλη (пе́нула). Верхнее дорожное платье, теплый плащ с капюшоном, обычно из непромокаемого материала. В плохую погоду надевался поверх тоги. Пенулу носили представители всех классов, поэтому пенулы могли быть как простыми, так и роскошными.

5. Толпятся тоги. Grex togatus (толпа одетых в тоги). Толпа клиентов, которые посещая и/или сопровождая своего патрона надевали «официальную» одежду — белую тогу; ср. I LV 14, I CVIII 7, II LXXIV 1, III XLVI 1, IX CI 1—2, X XLVII 5, X LXXXII 2, XIV CXXV.

5. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

5. Свита кудрявых. Которой он рисуется; красивые сексуальные мальчики-рабы представляли в большей степени один из трендов, которому ведущий «шикарную жизнь» должен был следовать. Ср. II XLVIII 1—5.

5. Кудрявых. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы. В 14 лет делалась короткая «взрослая» стрижка; детская тога (toga praetexta; «тога-претекста» с пурпурной полосой, которую носили высшие магистраты и несовершеннолетние мальчики) менялась на взрослую (toga virilis; «тога мужская» полностью белая). Эпитеты capillatus, comatus, crinitus (волосатый, длинноволосый, нестриженный) употребленные без явного определимого почти всегда значили несовершеннолетних мальчиков; ср. I XXXI 4, III LVIII 31, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4.

6. Носилки. Sella. Паланкин, портшез, сидячие носилки.

6. Свежи холстом и ремнями. Новые, только что приобретенные. ○ Ювенал, I 30—35:

...Кто настолько терпим к извращеньям
Рима, настолько стальной — чтоб ему удержаться от гнева
встретив юриста Матона на новой лектике, что тушей
всю заполняет своей; позади же — доносчик на друга
близкого, быстро хватающий все что осталось от крахов
знатных людей...

(Лектике. Lectica (лекти́ка); большие ручные носилки, для переноски которых использовалось от 4 до 12 носильщиков.)

6. Холстом. Занавесками на окнах кабины.

6. Ремнями. Для транспортировки sella использовалось от 2 до 4 лектикариев (lecticarius; раб-носильщик), посредством ремней, которые лектикарии надевали на плечи или шею; в отличие от большой lectica, для транспортировки которой использовалось от 4 до 12 лектикариев, посредством перекладин, которые лектикарии клали на плечи. Для знатных и состоятельных ручные носилки оставались единственным удобным способом передвижения по городу, т.к. с 46 до н.э. в Риме действовал муниципальный закон Юлия (lex Iulia municipalis), запрещавший использование колесных повозок в светлое время суток.

7. Лавке. Mensa. 1) Обеденный стол. 2) Трапеза, в частн. отдельная как перемена блюд. 3) Банк, ломбард, меняльная лавка; изначально — стол или лоток меняльщика на улице. Здесь в (3).

8. Восемь... сестерций. 41,26 USD в 2018, по стоимости металлического содержания монеты.

8. Всего лишь. Подлинное «состояние» этого «богача» с трудом оценили даже в такую сумму.

8. Сестерций. Nummus (монета). Как определение при числительном обычно значило или подразумевало «сестерций».

ii lviii. pexatus pulchre rides mea, zoile, trita.

Зоил, в отменном пушке моим ты обноскам смеешься.
Пусть и обноски — зато, Зоил, обноски свои.

1. В... пушке. Pexatus (одетый в ворсистое, пушистое, с ворсом/пушком). Одетый в новую, еще не ношенную или почти не ношенную [шерстяную] одежду. Ворс на новой шерстяной ткани приглаживался, «расчесывался» щеткой, пока не истирался от носки; поэтому новую, «с начесом» одежду называли [vestimenta] pexa (одежда ворсистая, пушистая, покрытая ворсом/пушком).

2. Свои. Не взятые напрокат демонстрировать свой несуществующий достаток.

ii lix. mica vocor: quid sim cernis, cenatio parva:

Крошкой зовусь, посмотри — я маленький зал для обедов;
виден в окошко мое Цезарев купол — взгляни!
Требуй вина, развались, бери с умащеньями розы —
повелевает сам бог помнить о смерти тебе.

Эпиграмма — одна из немногих у Марциала ἔκφρᾰσις, описаний какого-л. предмета или места. Возможно, написана для надписи ко входу в эту столовую у кого-нибудь из друзей Марциала; такие таблички-надписи (tituli) со стихами или цитатами, крепившиеся при входе в главные помещения римского дома, были очень популярны.


1. Зал для обедов. Cenatio («столовая, обеденный зал»). Второстепенное обеденное помещение. Использовалось, как правило, не для званых обедов, а для домашних трапез, либо для застолий в «своем» кругу близких друзей. В таких столовых трапезы могли проводиться сидя за столом, в отличие от триклиния, где обеденные ложа были обязательны.

2. Цезарев купол. Caesareus... tholus. Очевидно, мавзолей Августа, в северной части Марсова поля. О нем же V LXIV 5. Со времени своей постройки в 28 до н.э. до постройки Домицианом храма Флавиев (IX I 8) являлся усыпальницей императоров (ср. коннотацию в ст. 4).

3. Развались. Toros frangere (ломать валики). Здесь torus значит валик на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе; frangere torum (≈ «плющить валик») соответственно «развалиться на обеденном ложе облокотившись на валик». В сохранившейся литературе больше нигде не встречается; либо ограниченный узус, либо неологизм Марциала. Тж. в IV VIII 6, torus в этом значении тж. в XIV CXXXVI 2.

3. С умащеньями розы. О традиции застольных венков и умащения ароматическим маслом. На званом обеде вокруг стола рассыпались свежие цветы; пирующие надевали венки и умащали волосы ароматическим маслом (Плиний в XIII I упоминает 8 видов ароматических масел, но чаще всего использовалось масло нарда восточного). Венки и гирлянды сплетались из мягкой ароматной коры липового дуба, и украшались живыми цветами, чаще всего розами. Розы и нард — устойчивая ассоциация с [торжественным] застольем; ср. у Горация. У Марциала в V LXIV, 2—3, X XX 20, XIII LI. ○ Гораций, «Оды» I IV 1—3:

Что за стройный, в венке розовом, мальчик твой,
нардом сладким омыт, держит в объятьях стан
в гроте, Пирра, прелестном?..

Гораций, «Оды» III XIX 7—22:

(7) В чьем дому попируем мы...
(9) Дай же, мальчик, вина скорей...
(22) Сыпь же розы щедрей!..

Гораций, «Оды» III XXIX 1—5:

...Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин
и роз цветы; и из орехов
масло тебе, Меценат, на кудри
уже отжато...

(Меценат. Г. Цильний Меценат; римский государственный деятель. Покровитель искусств. Имя Мецената как покровителя искусств, в частности поэзии, сделалось нарицательным. Роз цветы... масло. Для украшения и умащения за столом.)

Гораций, «Эподы» XIII 6—9:

(6) Достань вина...
(8) Ахеменидского нас
радует нарда струя...

(Ахеменидского. Персидского, или парфянского; по имени Ахемена, древнего вождя союза персидских племен.)

Овидий, «Фасты» V 335—339:

Все за столами себе венками виски оплетают,
всюду на светлых столах видны покровы из роз;
и собутыльники тут, заплетя себе волосы лыком,
пляшут и без толку все чистое тянут вино...

Петроний, LXV (2):

Успокоенный этой речью, я вернулся на ложе, и, весьма изумляясь, стал наблюдать за входящим Габинной. Он, уже пьяный, положив руку на плечи жене, увитый венками, с благовоньями текущими со лба на глаза, расположился на преторском месте и немедленно потребовал вина и теплой воды...

(Увитый венками, с благовоньями текущими со лба на глаза. Т.к. только что был на другом застолье. Преторском месте. Нижнее место на среднем ложе (imus in medio) в триклинии называлось «консульским» (locus consularis). Плутарх замечает, что это место предназначалось для консула потому, что здесь было удобнее подойти к нему (между ложем и стеной) не привлекая внимания по какому-л. срочному государственному делу («Застольные беседы» I 3), поэтому в провинциях это место также называли «преторским» (locus praetorius) — по названию «претор» (магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность).)

3. Умащеньями. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Нардовое масло, нардовый бальзам.

4. Бог. Здесь Август, обожествленный после смерти, который воздвиг Мавзолей (ст. 2).

4. Помнить о смерти. Референция к известной фразе memento mori (помни о смерти), восходящей к традиции триумфальных шествий. За спиной военачальника-триумфатора ставили раба, который должен был периодически оглашать триумфатору напоминание, что несмотря на свою текущую славу тот 1) остается простым смертным, и поэтому 2) может расстаться с жизнью в любой момент. Засвидетельствованный вариант такой реплики-напоминания: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!»). Впоследствии фраза приобрела ассоциацию с положением эпикуреизма «живи так будто каждый день жизни — последний» (т.е. человек смертен, и смертен внезапно; неизвестно сможешь ли ты дожить до завтрашнего дня), с экспликацией «будем вкушать жизнь, пока живем». Последняя излагалась формулой «цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «carpe diem» Горация — обрывай день как лепесток еще не осыпавшегося цветка). Эпикурейцы вкладывали в это положение следующий смысл: когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета, переживания, эмоциональные привязанности отойдут и перестанут потреблять время, силы, жизненную энергию; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [неожиданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. В Риме I в. до н.э. — I в. эпикуреизм пользовался большой популярностью; однако трактовался «плоско», с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями; соответственно принцип «memento mori» в среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» интерпретировался таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, сколько в охоте за ними. Марциал в плане эпикуреизма придерживается «нейтральных» трактовок — следует спешить «вкусить жизнь»; но превращать жизнь погоню за этим «вкушением», «помня о смерти» пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия (при этом находя смысл [такой] жизни не сколько в них, а сколько в охоте за ними) так же не следует (ср. тристих Трималхиона у Петрония). Образ мавзолея Августа в ст. 2 как «усыпальницы великих мира сего», помимо собственно напоминания о смерти значит здесь «тщету мирской суеты», тщету жизни как только стремления добиться «величия, славы, успеха» и пр., вместо разумного наслаждения «простыми благами жизни», такими как, например, косвенный объект эпиграммы — приятная трапеза без излишеств в кругу друзей и близких. Ср. I XV 11—12, IV LIV 3—4, V LVIII 7—8, V LXIV 5—6, VII XLVII 11—12, VIII XLIV 1, VIII LXXVII. ○ Петроний, XXXIV (3—4):

(3) Мы, значит, пьем, и со всем старанием поражаемся великолепию; [тут] раб вносит серебряного скелета, собранного так чтобы суставы и позвонки у него изгибались и вращались в любую сторону. Когда раз-другой он бросил его на стол — так, что подвижная конструкция обращалась бы разными позами, — Трималхион присовокупил:
(4) Горе нам, жалким, увы! Насколь-то людишко ничтожен!
Станем мы все таковы едва нас Плутон запохитит.
Значит, покуда живем — будем от пуза мы жить.

(Плутон. Плуто́н; бог смерти и подземного царства мертвых.)

Петроний, LXXII (1):

— Значит, — молвит, — коль знаем, что быть нам мертвыми, — что ж [тогда] не пожить?

ii lx. uxorem armati futuis, puer hylle, tribuni,

Гилл, ты жену, сосунок, ебешь войскового трибуна —
лишь сосуночьей за то кары бояться готов.
Хрен — доиграешься, Гилл! — возьмут и отрежут. Ответишь:
«Так запретили!» А кто шутки твои разрешил?

ii lxi. cum tibi vernarent dubia lanugine malae,

Робким едва лишь пушком твои зашершавились щеки —
жадный бесстыдный язык яйца уже лобызал.
Позже, угрюмая всем когда веспиллонам и жалкой
твари когда палачу остомерзела башка,
5завистью дикой гоним, ты ртом заиграл по-другому —
начал на всех на кого только укажут брехать.
Лучше уж яйца язык пусть так же, убийца, мусолит —
раньше, когда он сосал, чище, поганейший, был.

ii lxii. quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis,

Ладно, ты грудь ощипал и выщипал икры с руками.
Ладно, в газоне твой хрен бритый коротком торчит.
Так для своей, Лабиен, усердствуешь — знаем! — девчонки.
Вот для кого, Лабиен, жопу усердствуешь брить?

ii lxiii. sola tibi fuerant sestertia, miliche, centum,

Стольник всего у тебя сестерциев, Милих, имелся —
ты их на выкуп пустил Леды с дороги Святой
Блажь даже если богат — любить за такие-то деньги.
«Я не люблю», — говоришь. Милих, такая же блажь.

1. Стольник... сестерциев. Centum sestertia. Сто тысяч сестерциев. Характерная особенность счета больших чисел у римлян — производными от сотни; отсюда форма sestertia при количественном числительном значит тысячу сестерциев, при наречном — сто тысяч. Здесь — сто [тысяч] сестерциев. Ср. II XXX 1; ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1.

1. Стольник... сестерциев. 100 000 сестерциев — 515 750 USD в 2018 по стоимости металлического содержания монеты.

1. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

2. На выкуп. Redimere (выкупать, вносить выкуп, освобождать за деньги). Ср. II XXXIV 1.

2. На выкуп. Ко времени Марциала (4-я четверть I в.) «нормальная» стоимость раба составляла 2000—2500 сестерциев (10 315—12 894 USD); при этом известный диапазон цен составлял от 725 до 700 000 сестерциев (3739 — 3 610 250). Рабы приобретаемые как предмет роскоши стоили на порядок дороже; за красивых мальчиков и девочек платили до 200 000 сестерциев (1 031 500); Плиний (VII CXXIX) приводит случай покупки евнуха за 50 000 000 сестерциев (257 875 000), как исключительный случай. Одними из самых дорогих были образованные рабы. Сумма в 100 000 сестерциев как чрезмерная для раба/рабыни «для любви», но которую, тем не менее, готовы были отдать и отдавали, тж. в I LVIII 1, III LXII 1, VII X 3, XI LXX 1. Ср. к I LVIII 1.

2. Дороги Святой. Sacra via; Священная дорога (Святая дорога). Улица в г. Рим. Центральная улица Рима. Проходила через Форум и соединяла Палатин с Капитолием. Известна с V в. до н.э. По Священной дороге въезжали почетные гости Рима, проходили триумфальные шествия и религиозные празднества. Руины одного из зданий к северо-западу от Арки Тита были идентифицированы как лупанар (lupanar; публичный дом); если идентификация корректна, Марциал, возможно, имеет в виду это место.

4. Такая же. По чтению quoque (тоже) vs. mage (больше).

ii lxiv. dum modo causidicum, dum te modo rhetora fingis

Мыслишь покуда себя то стряпчим, то ритором мыслишь,
Лавр, и никак не решишь кем таки хочешь ты быть —
век и Пелеев прошел, и Несторов век, и Приамов;
вот уже стало тебе поздно в отставку пойти.
5Ну, начинай же — троих мы риторов за́ год лишились, —
если решительность есть, если в искусстве не слаб.
Если претит обучать — все форумы тяжбами пышут;
сам бы и Марсий сумел стряпчим заделаться здесь.
Ну-ка, и хватит тянуть! Доколь нам еще дожидаться?
10Все сомневаясь кем быть можешь никем уже стать.

1. Стряпчим. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам), защитник в суде. 2) Судебный поверенный. Здесь в (1).

1. Ритором. Rhetor; ῥήτωρ (ри́тор). 1) Учитель красноречия. 2) Оратор. Здесь в (1).

1. Два занятия — стряпчий, судебный защитник (causidicus) и ритор, преподаватель красноречия (rhetor) объединены необходимостью владения речью, приносили доход одного порядка, в то же время являясь существенно разными. Поэтому колебания Лавра, без иронии Марциала относительно конкретного адресата, в глазах римлянина сами по себе «ироничны».

3. Пелеев. Πηλεύς; Пеле́й. Сын Эака, царя о. Эгина. Аргонавт; участник Троянской войны. На свадьбе Пелея с Фетидой разгорелся спор богинь Афродиты, Афины, и Геры за звание прекраснейшей («яблоко раздора»), с чего исчисляется история Троянской войны.

3. Несторов. Νέστωρ; Не́стор. Царь г. Пилос. Аргонавт; участник Троянской войны; участник Калидонской охоты.

3. Приамов. Πρίαμος; Приа́м. Царь г. Троя, шестой и последний.

3. Пелей, Нестор, Приам — в античной литературе часто фигурируют как символы долгой деятельной жизни; например Нестор, по Гигину, прожил три человеческих века.

5. Троих мы риторов за́ год лишились. В школах на данный момент имеется три вакантных места.

7. Все форумы. Forum (фо́рум). 1) Рыночная площадь, городской рынок. 2) Центральная или одна из главных площадей города; центр общественной, деловой, и судебной активности города. Здесь в (2). Ко времени Марциала в г. Рим имелось четыре форума: древний республиканский Римский (forum Romanum), три «новых» императорских — форум Цезаря (forum Caesari, тж. Forum Iulium; 46 до н.э.), форум Августа (forum Augusti; 2 до н.э.), форум Веспасиана (forum Vespasiani; 75).

7. Тяжбами. Lis. Судебное дело, судебный процесс, тяжба.

8. Марсий. Μαρσύας; Ма́рсий. Сатир. Овладел игрой на флейте в таком совершенстве, что осмелился вызвать Аполлона на состязание. Аполлон выиграл состязание и в наказание содрал с Марсия кожу.

8. У статуи Марсия на Римском форуме разбирались судебные тяжбы (суд в Риме происходил под открытым небом), заключались коммерческие сделки. ○ Гораций, «Сатиры I» VI 120:

Рано вставать, чтоб отправиться к Марсию прямо...

8. На Форуме рассматривается столько судебных дел, что [хороших] защитников не хватает; поэтому даже «специалисту» с такой компетенцией как Марсий можно найти там работу.

10. Пока будешь решать что выбрать — школу или форум, жизнь (которой у тебя и так осталось немного) закончится.

ii lxv. cur tristiorem cernimus saleianum?

Что скорбным видим мы таким Салеяна?
«Пустяк, — вопишь, — вопрос? Жену схоронил я».
Судьбы лихой злодейство! Тяжкое горе!
В живых богачки нет уж той Секундиллы,
5мильон дала тебе что целый с приданым?
Хотел бы чтоб тебя минуло такое.

5. Мильон. Centena decies (по сотне десять раз, сто десятикратно). При наречиях decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), и т.п. подразумевается centena/centum millia (сто тысяч); если centena/centum не опускается, то подразумевается millia (тысяч); ср. I XCIX 1. Ср. II XXX 1; ср. I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II LXIII 1.

5. Мильон. 5 157 500 USD в 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

5. Приданым. Если жена умирала раньше мужа, приданое не всегда оставалось мужу; в некоторых случаях оно возвращалось отцу или родственникам жены — когда давалось невесте отцом или родственниками (dos profecticia; приданое доставшееся от отца или другого родственника). Если невеста так или иначе «заработала» приданое сама, такое приданое переходило мужу — если жена не препятствовала этому отдельно оговорив в завещании (dos adventicia; приданое случайное).

6. Хотел бы чтоб... минуло. Амбив. Nollem accidisset (не хотел бы чтобы случилось): 1) приключаться, случаться; 2) доставаться, предоставляться. 1) Хотел бы чтобы этого/такого горя с тобой не случилось; 2) хотел бы чтобы эти/такие деньги тебе не достались.

ii lxvi. unus de toto peccaverat orbe comarum

Выбился локон один из целой сплетенья прически,
шпилькой непрочно плохой будучи в ней закреплен.
Зеркалом Лалага, грех увидела где, отомстила —
пала Плекуза, волос жертвой безжалостных став.
5Брось, наконец, украшать злосчастные, Лалага, косы;
пусть ни одна головы дева не тронет дурной.
Пусть саламандра сожжет, пусть бритва их лютая срежет —
чтобы достоин твой лик зеркала стал твоего.

Ср. фрагмент у Ювенала, находящийся, очевидно, под влиянием эпиграммы. ○ Ювенал, VI 490—495:

Волосы ей прибирает несчастная Псека — сама-то
вся растреплась от тоски, и плечи и груди открыты.
«Локон зачем этот выше?» — и тут же ремень наказует
эту вину волоска в преступно неверной завивке.
Псеки в чем недосмотр? Виновата ли девушка, если
нос твой тебе надоел?..


1. Выбился. Амбив. Peccare: 1) погрешить, совершить провинность; 2) нарушить порядок.

1. Сплетенья прически. Один из самых популярных типов женской прически: длинные косы укладываются «венцом» из колец вокруг головы.

3. Грех. Амбив.: 1) действие, работа, результат; 2) злодеяние, проступок, преступление.

3. Зеркала изготавливались из полированных металлов — бронзы, меди, серебра; редко — золота.

4. Плекуза. Plecusa;; Πλέκουσα (плетущая, сплетающая; завивающая, закручивающая). Характерное для раба имя обозначающее его специальность; тж. в плане обычая давать рабам причудливые искусственные «греческие» имена; ср. I L.

4. Плекуза. Плекуза — ornatrix (рабыня специализация которой — занятие туалетом своей госпожи).

7. Саламандра. Salamandra; σαλαμάνδρα (салама́ндра). Род животных отряда хвостатых земноводных.

7. Саламандра сожжет. Считалось, что кровь и слюна саламандры имеют свойство уничтожать волосы. ○ Диоскорид, «О лекарственных веществах» II (54):

Саламандра — род ящериц; малоактивная, пестрой окраски; якобы порождает огонь. Способна разъедать, обжигать, оставлять после себя нарывы... Растворенная в масле удаляет волосы. Выпотрошенная, с удаленными лапами и головой, [настоянная] в меду — служит для этой же цели...

Диоскорид, «О лекарственных веществах» VII (4):

Если саламандра попадает [животному] в рот, происходит воспаление языка; наступает дрожь и апатия, или оцепенение с расстройством всех функций... Саламандра... укусом, слюной, мокротой, слизью, которые исторгает из всего тела, убивает...

Петроний, CVII (4):

 — К чему, — молвит Лих, — молящим о милости подстригаться? Если, конечно, лысые не достойны большего сожаления. Впрочем, что толку искать правды через посредного? Что скажешь ты сам, разбойник? Что за саламандра уничтожила твои брови? Какому божеству обетовал ты волосы? Отвечай, отравитель!

Плиний, XXIX XXIII (75):

Какой бы частью тела человек ее ни коснулся, [там] выпадают все волосы, а это место приобретает цвет витилиго.

(Витилиго. Нарушение пигментации выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.)

7. Лысина в раннем и среднем возрасте считалась одним из «тяжелейших пороков внешнего вида»; как считалось, этим «атрибутом старости» боги наказывали человека за «неправедную жизнь» (в частности за неблагочестие, непиетизм, невнимание к богам). Особенно страшным такое «наказание» представлялось женщине, т.к., в понимании римлян, сообщала ей также одно из самых «недостойных» физических уродств (отсюда большая популярность и спрос на парики; ср. V LXVIIIVI XIIXII XXIIIXIV XXVIXIV XXVII). Поэтому желая Лалаге потерять волосы Марциал озвучивает одно из самых «страшных» пожеланий которые можно адресовать женщине. ○ Петроний, CIX (5):

Кудри слетели с голов, красы наивысшая прелесть;
свежий весенний убор злобно скосила зима.
Ныне горюют виски, привычной лишенные сени;
вот шевелюрой теперь лысина гиблой блестит.
О, прековарна природа богов — что первую радость,
в юности данную нам, первой обратно берет...

8. Такое «жестокое» зеркало, покалечившее служанку, должно отражать только такие отвратительные образы.

ii lxvii. occurris quocumque loco mihi, postume, clamas

Где бы ни встретились мы — немедля меня окликаешь,
Постум, и вечный вопрос «Как» оглашаешь «дела?»
Десять меня повстречав ты раз в продолжение часа,
то же твердишь. У тебя, видимо, дел никаких.

2. Как... дела. Quid agis? (Что делаешь?). Стандартная приветственная фраза; в этой функции лишена своего смысла, т.е. не значит собственно «Чем занимаешься?», а просто «Привет»; ср. совр. англ. «How do you do?»

4. У тебя, видимо, дел никаких. Ответ на незначащую приветственную формулу как на вопрос со значением («Чем ты [теперь] занимаешься?»). Тебе, Постум, видимо действительно нечем больше заняться, как только тратить время докучая мне своими приветствиями. Всем и так известно, что ты знаком со мной настолько хорошо, что можешь позволить себе фамильярное «приятельское» приветствие; незачем подчеркивать это лишний раз.

ii lxviii. quod te nomine iam tuo saluto,

Стал по имени звать тебя теперь я,
а не так: «господин мой», «царь» — как было.
Не считай по тому, что стал строптивым;
всем своим приобрел добром колпак я.
5Пусть господ и царей такой имеет
кто собой не владеет, кто желает
то же что господин и царь желают.
Если, Ол, без раба прожить сумеешь —
так же, Ол, без царя прожить сумеешь.

Олу, одному из патронов Марциала. Очевидно после того как Ол стал требовать к себе слишком подчеркнутого отношения в рамках клиентелы, либо прочего «злоупотребления» своим положением патрона (желая, возможно, подчеркнуть свою «социальную значимость» тем, что является патроном такого известного популярного человека как Марциал). Ср. Приску I CXII, Цецилиану VI LXXXVIII.


1. По имени. Обращение по имени (praenomen; личное имя) было принято между гражданами (свободнорожденными, вольноотпущенными, получившими римское гражданство иностранцами) не находящимися в зависимых положениях, напр. клиентеле — отношениях клиент-патрон, когда клиент должен был обращаться к патрону традиционно-формально dominus/domina и/или rex/regina; ст. 2.

1—2. Ср. VI LXXXVIII.

2. Господин. Dominus (господин). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Ср. I CXII 1, II XXXII 8.

2. Господин мой, царь. Dominus et rex (господин и царь). «Дважды уважительное» обращение к патрону; ср. I CXII 1; ср. IV LXXXIII 5, X X 5, XII LX 14.

2. Царь. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Ср. I CXII 1; II XVIII 5, 8.

3. Строптивым. Амбив. Contumax: 1) упорный, упрямый, строптивый; 2) не подчиняющийся закону и/или обычаю. В (1) характерный узус в отношении действующего не так, как от него ожидается и/или требуется.

1—2. Я не «взбунтовался» просто так; я отказался от твоего покровительства теряя известную выгоду, т.к. все «добро» которое я от тебя получаю стало представляться лишь обычным «подкупом» патроном клиентов (ср. к I LIX 1). Я был бы рад быть под твоим покровительством (тем более, что оно приносит определенный доход); но так как ты, как видно, считаешь, что оно дает право на унизительное отношение к зависимым, я предпочту от него отказаться.

4. Приобрел. Амбив. Redimere: 1) выкупать, вносить выкуп, освобождать за деньги; 2) добывать, приобретать, добывать за деньги.

4. Колпак. Pileus [liber] («вольная шапка»). Круглая войлочная шапка, которую надевали рабы при их продаже и при получении свободы. Здесь метонимически: свободу от «рабства» в котором находился будучи клиентом Ола; свободу от необходимости терпеть его «барскость» и т.п.

4. Отказавшись быть клиентом Ола, Марциал таким образом теряет постоянный доход получаемый клиентом от патрона в виде спортулы (sportula; о традиции спортул см. к I LV 6, I LIX 1, 4, I LXXX 1). Тж: потерю этого дохода ему, возможно, приходится компенсировать продажей имущества, чтобы поддержать себя в регулярных тратах. Ср. VI LXXXVIII 3—4.

5—7. Кто доволен своей жизнью пресмыкающегося перед тем от кого зависит (ради даже, возможно, немаленького дохода).

8. Без раба. В себе; т.е. не будучи рабом, не пресмыкаясь, в т.ч. не принуждая себя мириться с [чрезмерным] заносчивостью, высокомерием, надменностью, прочим пренебрежительным отношением тех от кого зависишь.

8—9. Сумеешь... сумеешь. Potes... potes. Так же как в совр. русск: 1) сумеешь ты, Ол; 2) имперсонально: сумеет кто-л. вообще.

8—9. 1) Кто способен жить не пресмыкаясь всегда найдет возможность жить достойно и (что самое главное) независимо. 2) Кому не нужно нужное «господам и царям», тому соответственно нет необходимости тратить жизнь на обретение этого. В (2) как «эпикурейская максима» Марциала; ср. к II LIX 4.

ii lxix. invitum cenare foris te, classice, dicis:

Силой себя, говоришь, в гостях заставляешь обедать?
Сдохнуть на месте готов, если ты, Классик, не врешь!
Даже Апиций и тот любил у других пообедать;
было, конечно, скучней дома обедать ему.
5Если ты силой идешь — зачем же тогда и ходить-то?
«Должен я», — молвишь. Ну да; должен и Селий ходить.
Вот Мелиор на обед зовет тебя, Классик, клиентский.
Где же возвышенный слог? Будь мужиком — откажись.

О «скрытом парасите» Классике (parasitus; παράσῑτος (парасит); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода), который отрицает свою «зависимость» от приглашений на обеды. Ср. о Селии II XI, II XIV, 27.


1. Обед в гостях, приглашение на званый обед в жизни Рима I в. имело «центральное» значение; напр. в плане социального статуса человека многое значило то куда и как часто его приглашали обедать; ср. II XI; ср. к II LIII 1; тж. IX IX 4.

3. Апиций. Апи́ций, Га́бий М. (Apicius, Gabius M.; I в.). Римский кулинар. По традиции, растратил на кулинарные диковинки все состояние; когда у него осталась сумма которой хватило бы лишь на обычную пищу, принял яд.

6. Должен я. 1) Заставляют идти друзья которых также пригласили; 2) т.к. если я не пойду, то [важный] человек который меня пригласил будет оскорблен, чего допустить никак не возможно.

6. Должен... должен. Cogi (быть заставляемым, быть понуждаемым). Форма употребительна при желании подчеркнуть вынужденность действия; как по внутренним, так и по внешним причинам. Классика вынуждают ходить на обеды друзья, страх обидеть отказом пригласившего; Селия — страх обедать одному дома.

6. Должен и Селий. Которому даже страшно подумать о возможности остаться без приглашения на обед; ср. II XIII XIV, 27.

7. Мелиор. Мелио́р, Ате́дий (Melior, Atedius; I в.). Римский патрон; известен своей щедростью. Тж. IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4, VIII XXXVIII; тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.

7. Обед... клиентский. Cena recta. Cena recta, coena recta. Обед регулярно устраиваемый патроном для клиентов в исполнение своих обязанностей в рамках клиентелы. Домициан, стремившийся закрепить за собой статус «блюстителя/восстановителя нравственности», вернул на место спортулы (sportula; фиксированная материальная помощь клиенту оказываемая патроном на регулярной основе; см. к I LIX 1, 4, I LXXX 1, 1—2.) традиционный cena recta — в числе прочего рассчитывая ограничить практику «покупки» клиентов, в пользу «старых добрых» отношений патрона-клиента. Это действие, однако, оказалось в ущерб клиентам, большинство из которых зависело от подношений патрона (см. I LIX 1; у Ювенала к I LIX 1) — как и по нежеланию зарабатывать, так и по невозможности заработать («работы», в ее современном понимании, экономическая модель римского рабовладения не давала); см. I XLI 6. Ср. VIII XLIX 10.

8. Возвышенный. Амбив. Grandis: 1) величественный, торжественный; 2) взрослый, зрелый. 1) Достойный такого «титана духа» каким ты себя представляешь; ст. 1. 2) Согласовано в si vir es далее.

8. Будь мужиком. Si vir es (если ты мужчина). Характерная для римского менталитета установка «правильности» — правильно поступает тот кто поступает как подразумевается «настоящему мужчине»; сделай так — потому что так делают «настоящие мужчины». Отсюда реплика si vir es/si viri estis (если ты мужчина/если вы мужчины) в латинской литературе встречается очень часто.

ii lxx. non vis in solio prius lavari

Пропускать никого вперед не хочешь,
Котил, в ванну. Водой, видать, погано
отсосала что хрен кому-то мыться?
Первым мойся, изволь. Но будешь прежде
5мыть чем голову — мой тогда головку.

ii lxxi. candidius nihil est te, caeciliane. notavi:

Цецилиан, никого учтивей тебя не найдется!
Несколько мне из своих стоит прочесть дистихов —
сразу иль Марса начнешь творенья читать, иль Катулла;
их преподносишь вот так — будто бы что подрянней —
5чтобы в сравненье мои понравились больше? Поверим,
Цецилиан, — но читай лучше тогда уж свои.

3. Марса. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; ум. 19/12 до н.э.). Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа.

3. Марса... Катулла. Тж. V V 6, VII XCIX 7; ср. Пред. к I. Любопытно, что Марциал отсылает к Катуллу не как к мастеру элегии или эпиллия, но эпиграммы, и, очевидно, считает его одним из главных представителей жанра; напр. X LXXVIII.

3. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

4—5. Так их читаешь... мои понравились больше. Цецилиан не просто не желает сделать Марциалу комплимент; читая параллельно стихи Марса и Катулла он желает сообщить, что стихи Марциала намного хуже.

6. Диктуй лучше тогда уж свои. Если ты действительно хочешь продемонстрировать/подчеркнуть превосходство моих стихов выбирая для сравнения что-то негодное, то твои стихи подойдут для этой цели лучше всех остальных.

ii lxxii. hesterna factum narratur, postume, cena

Постум, стряслось, говорят, вчера за обедом такое —
лучше б тому не бывать — кто бы такое признал?
Дали тебе по лицу — так звонко, Панникулу даже
в жалкую как никогда рожу Латин не дает.
5Самое странное здесь творца что сего злодеянья
Город на весь наградил славой Цецилия слух.
Не было, молвишь, того, и хочешь чтоб верил я? Верю.
Только, представь, у него, Постум, свидетели есть.

О Постуме-сосуне (fellator) тж. II X, II XII, II XXI.


2. Признал. Амбив. Probare: 1) признавать, принимать, тж. рекомендуя; 2) одобрять, хвалить, благоприятно отзываться.

3. Дали тебе по лицу. Os tibi percisum. Игра на значениях os и percidere. Os значит и «лицо», и «рот»; percidere — и «разбивать», и «трахать в задницу» (в этом значении тж. IV XLVIII 1, 4, XII XXXV 2); os tibi percisum значит и «тебе разбили лицо», и «тебя трахнули в рот». Ср. у Плавта. ○ Плавт, «Перс» 282—284:

[Sag.] Caedere hodie tu restibus. [Paeg.] Tua quidem, cucule, causa!
Non hercle, si os perciderim tibi, metuam, morticine.
[Sag.] Video ego te – iam incubitatus es...
[Сагаристион.] Стегнут тебя веревкою! [Пегний.] Из-за тебя, что ль, олух?
В лицо хвачу — и то тебя не испугаюсь, стерва.
[Сагаристион.] Насквозь тебя я вижу — ты хозяином объезжен...

(В лицо хвачу. Os perciderim tibi; трахну тебя в рот. Объезжен. Incubitatus es; тебя имеют в зад.)

3. Панникулу. Панни́кул (Panniculus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме).

3—4. Панникулу... Латин. Панникул, мим, игравший в комедии слугу Латина (см. I, 4, ст. 5) и в этой роли часто получал пощечины.

3—4. Панникулу... Латин не дает. В одном из мимов (mimus; комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера) Панникул играл слугу Латина, и в этой роли часто получал пощечины. Пьеса, очевидно, была общеизвестной и популярной, «поговорочной»; пощечины Латина Панникулу упоминаются тж. в V LXI. ○ Марциал, V LXI 11—12:

О Мариан, заслужил ты вполне оплеухи Латина —
я убежден, что еще сменишь Панникула ты!..

4. Латин. Лати́н (Latinus; I в.). Римский мим (актер-танцовщик или актер-подражатель в комедии-пантомиме). Муж или любовник Тимелы. Любимец Домициана, у которого служил доносчиком.

6. Город. Рим.

6. Цецилия. Имя Цецилий тж. в I XLIXI XXXIVII LXXXIV; связи с Цецилием здесь не обнаруживается; в VII LXXXIV под Цецилием подразумевается, очевидно, Плиний Младший.

6. Слух. Rumor. Ср. III LXXIII 5 (rumor negat), III LXXX 2 (rumor ait), III LXXXVII 1 (narrat rumor); здесь и во всех этих случаях «слух» подразумевает, что персонаж — сосун (fellator), что его «имеют в рот» (irrumari); омонимичность корней (-rum-) создает дополнительную игру.

8. Свидетели. Testis. 1) очевидец, свидетель, «третий» в споре; 2) яичко. 1) У Цецилия есть свидетели, которые подтвердят, что это действительно произошло. 2) Цецилий — [настоящий] мужчина «с яйцами», который не «сосет» (в т.ч. «по жизни»), а поступает «как настоящий мужчина»; ср. II LXIX 8. Очевидно, тж. референция Марциала к факту, что Цецилий — активный, решительный человек, который поступает «по жизни» как подобает «настоящему мужчине».

ii lxxiii. quid faciat volt scire lyris: quod sobria: fellat.

Хочет Лирида что было узнать. Что с трезвой — сосала.

ii lxxiv. cinctum togatis post et ante saufeium,

В кольце одетой в тогу свиты Савфейя —
в толпе такой уходит Регул обратно
когда помчится в храм обритый ответчик —
Матерн, ты видишь? Впрочем, нет, не завидуй.
5Молю тебе такой чтоб не было свиты.
Друзей таких толпу и тог-провожатых
Фуфикулен дает ему с Фавентином.

Матерн — адвокат, юрисконсульт; земляк Марциала; ему тж. I XCVI, X XXXVII. Савфей, очевидно, неуспешный патрон-защитник, «покупающий» своих клиентов и почитателей за деньги взятые у аргентариев Фуфикулена и Фавентина, ст. 7 (argentarius; в общем смысле — занимающийся денежными операциями; в частности — дающий деньги в рост, ссуды под залог, и пр.). Ср. II LVII.


1. Одетой в тогу свиты. Когда патрон появлялся в публичном месте (в народном собрании, на форуме, в театре, и т.п.), клиенты выступали перед ним свитой; тж. ст. 6; ср. II XVIII 5. Здесь также о поклонниках-гражданах (одетых в белую тогу как «деловую» одежду; ср. I LV 14), сопровождающих Савфейя после выигрыша в деле, подобно выигравшему Регулу, ст. 2—3.

1. Савфейя. У Марциала только здесь. Сравнение с Регулом (ст. 2), очевидно, подчеркивает «успех» Савфейя как патрона-адвоката (в рамках клиентелы патрон был обязан, в частности, защищать интересы своих клиентов в суде; ср. I XLIX 33, I XCVII 2).

2. Уходит... обратно. С судебного заседания.

2. Регул. Ре́гул, Акви́лий М’. (Regulus, Aquilius M’.). Римский государственный деятель. Квестор 70. Адвокат, оратор. О Регуле см. к I XII.

3. Храм. Обеты по судебным делам обычно давались Юпитеру, и исполнялись в храме Юпитера Капитолийского.

3. Обвиняемые представали перед судом небритые, нечесаные, в ветхой, грязной одежде, вместе с ними их ближайшие родственники и друзья, самые преданные клиенты — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение. Если дело выигрывалось, и обвинение с ответчика снималось, то обрив бороду и обрезав нестриженные волосы, он приносил в храме благодарственную жертву, либо исполнял данный перед судом обет. Ср. II XXIV 2, II XXXVI 3.

4. Не завидуй. Как адвокат сам.

5—7. Молю чтобы тебя как профессионала твоя компетенция никогда не подводила, чтобы она всегда давала тебе достаточный доход, и чтобы тебе соответственно не приходилось создавать видимость своего успеха. Традиционно «успешность» юриста должна была быть подтверждена «внешними признаками» — количеством почитателей, роскошью и достатком (т.к. подтверждала, что его профессиональная компетенция способна принести высокий доход), и т.п.; ср. в этом отношении иронию у Ювенала. ○ Ювенал, VII 139—144:

...Ведь никто на доверил бы нынче
двести монет Цицерону, когда бы не перстень блестящий.
Смотрит сначала истец: десяток вожатых, клиенты —
в тогах иль нет; недаром в чужом выступал сердолике
Павел — ведь этим дороже он стоил Басила и Галла.
Редко речь бывает красна в убогих лохмотьях...

(Цицерону. М. Ту́ллий Цицеро́н; римский государственный деятель; философ, оратор. В тогах иль нет. Насколько это «достойные, приличные» люди.)

6. Друзей. Amicus. Нередкая апелляция к клиенту как к другу, товарищу, в случае близких, «теплых» отношений; ср. II XXXII 5, VI L 1—2.

6. Толпу... тог-провожатых. Grex togatus (толпа одетых в тоги). Толпа клиентов, которые посещая и/или сопровождая своего патрона надевали «деловую» одежду — белую тогу; тж. ст. 1. Ср. I LV 14, I CVIII 7, II LVII 5, III XLVI 1, IX CI 1—2, X XLVII 5, X LXXXII 2, XIV CXXV.

7. Фуфикулен... с Фавентином. У Марциала только здесь. Такие имена сохранились в надписях; возможно, реальные лица — аргентарии, известные Марциалу и его читателю.

ii lxxv. verbera securi solitus leo ferre magistri

Лев, что магистра сносил обычно бесстрашного плети,
в пасть дружелюбно свою руку засунуть давал,
нрав безмятежный забыл, к свирепости вдруг обратившись —
злобы в ливийских горах ведать не ведал такой.
5Двух из толпы молодой мальчишек-работников, кровью
что выходили песок залитый переложить,
лютая жалкая тварь безумным клыком погубила —
Марса не видела зла жутче арена досель.
Хочется крикнуть: «Злодей, предатель коварный, разбойник!
10С нашей волчицы бери к детям пощады пример!»

1. Магистра. Magister ludorum (маги́стр). 1) Распорядитель зрелищ. 2) Дрессировщик зверей для представления на зрелищах. Здесь в (2).

1—2. Ср. XV XIXV XX. ○ Марциал, «Книга зрелищ» XV XI 1—2:

Пастью смотрителя лев коварной предательски ранил,
дерзко знакомые столь руки посмел окровить...

Марциал, «Книга зрелищ» XV XX 1—2:

Та что магистра лизать привыкла бесстрастную руку,
редкой тигрицей была, гордость гирканских зверей...

(Гирканских. Из Гиркании (Гирка́ния; область в Азии; вдоль ю-в. берега совр. Каспийского моря, в бассейне рр. Атрек и Гурган).)

4. В ливийских горах. Лев был доставлен, очевидно, из гор Северной Африки, известных обилием диких зверей, и откуда привозили большинство зверей для травли в амфитеатрах, в частности львов и медведей. ○ Вергилий, «Энеида» V 351—352:

Это сказав, подносит Салию огромный хребет гетулийского льва, в шкуре с золотыми когтями...

(Гетулийского. Из Гетулии (Гету́лия; область в северо-западной Африке; на смежн. терр. совр. Алжира, Ливии, Мали, Нигера).)

Гораций, «Оды I» XXIII 9—10:

Только диким тебя тигром, гетулийским
растерзать не стремлюсь львом я, преследуя...

Сенека, «Федра» 59—60:

...Преследуешь ты
и на Крите лань, и в Гетулии льва...

(Крите. Крит (Крит; остров в Средиземном море; совр. о. Крит).)

4. Ливийских. По названию «Ливия» (Ли́вия; область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта).

4. Тот же намек в XV XX. ○ Марциал, «Книга зрелищ» XV XX 5—6:

В дебрях дремучих лесов когда обитала, отваги
не было той — среди нас так озверела она.

5. Кровью... залитый. Ср. XV XII. ○ Марциал, «Книга зрелищ» XV XII 1:

Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena...
Шустро катал кувырком медведь по кровавой арене...

5—6. Рабы разрыхляли окровавленный песок и засыпали его свежим, подготовляя арену к следующем пункту программы зрелищ.

7. Жалкая. Infelix (жалкий, достойный сожаления). Т.к: 1) осмелилась на такой низкий, подлый поступок; 2) навлекла на себя этим поступком смерть.

8. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

8. Марса... арена. 1) Метонимия; римская арена в общем, арены римских амфитеатров. Марс считался отцом Ромула и Рема; соответственно римляне, их потомки, — потомками Марса; ср. I III 4, V XIX 5. 2) Арена военных действий; т.е. лев проявил коварство и жестокость невиданные даже во время настоящей войны.

9. Хочется крикнуть. Exclamare libet. Стандартная риторическая формула при выражении возмущения, негодования, недовольства; тж. X XXXI 5.

10. Нашей волчицы. Референция к важнейшему эпизоду истории г. Рим (очевидно, легендарному, но традиционно считающемуся подлинным). Ромул и Рем принадлежали к роду царей г. Альба Лонга; были детьми весталки Реи Сильвии, племянницы царя горда Амулия, и (по самой древней традиции) бога Марса. Амулий хотел казнить Рею Сильвию, но в итоге отправил беременную весталку в тюрьму. Когда она родила двух мальчиков-близнецов, он приказал бросить младенцев в р. Тибр. Было время паводка; раб которому это было поручено оставил корзину с детьми на мелководье; немного проплыв по течению, корзина зацепилась за ветви смоковницы. Пришедшая на водопой волчица накормила мальчиков своим молоком, а дятел принес им в клюве немного еды. Свидетелями этого чуда стали царские пастухи, жившие на холме Палатин. Один из них унес детей домой; с женой они решили воспитать найденышей вместе со своими двенадцатью сыновьями. Волчица кормящая двух младенцев своим молоком стала одним из важнейших символов Рима сначала как города, затем как государства.

10. К детям. Ромул и Рем; братья-основатели г. Рим. По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами.

ii lxxvi. argenti libras marius tibi quinque reliquit,

Марий тебе серебра пять фунтов оставил. Кому ты
сам ничего не давал — так же тебя и надул.

Адресат эпиграммы, очевидно, — heredipeta (охотник за наследствами), который «нарушил правила охоты», не уделив умирающему Марию внимания ни одним достойным подарком, за что тот «отплатил» — завещал сумму издевательскую своим размером. Об охотниках за наследством ср. I X, II XXVI, V XXXIX, ср. к. I X 4.


1. Пять фунтов. Сумма очень маленькая не только для доли в наследстве, но даже для «обычного» подарка; ср. XII XXXVI 1, о четырех фунтах.

1. Фунтов. Libra. Мера веса; 327,45 г.

1—2. Кому... надул. Кто ничего не дает не должен ожидать, что будут давать ему.

2. Ничего не давал... надул. Nihil... dabas... verba dedit. Игра на значениях/повторении dare (давать).

2. Надул. Погов. Dare verba (давать слова). Надувать, обманывать, «разводить»; тж. V XXIII 6, V L 8, VI LVI 2, VIII XXII 2, IX LXVII 4. Здесь, очевидно, в прямом значении — собственно обещать, сулить, давать [честное] слово; Марий обещал адресату «нормальную» долю, но оставил соответствующую вниманию которое от него получал.

ii lxxvii. cosconi, qui longa putas epigrammata nostra,

Если мои, говоришь, Косконий, длинны эпиграммы,
самое дело тебе — салом подмазывать ось.
Так же тебе и Колосс покажется слишком высоким,
мальчика Брутова так кратким сумеешь назвать.
5Знай же чего ты не знал — у Марса с ученым Педоном
часто работа одна тянет на пару страниц.
Вовсе не длинны стихи когда ничего не отнимешь;
только, Косконий, твои даже двустишья длинны.

Косконию тж. III LXIX. С референцией к краткости (brevitas) как главной «добродетели» литератора (ст. 1). Марциал выражает свою позицию: истинная «литературная» brevitas — это не собственно малый объем, а некая «плотность» текста, при которой уже нельзя удалить буквально слова чтобы не нарушить смысл вкладываемый автором (ст. 7—8; ср. у Плиния). Ответы Марциала на упреки как негодному автору ср. в II VIII, II LXXI.


2. Салом подмазывать ось. Погов. Utilis unguendis axibus esse (быть пригодным [только] для смазывания оси). О тех кто всегда спешит, кому ничто не кажется/не представляется достаточно быстрым; и, как экспликация, — достаточно пригодным, хорошим. Коннотация поговорки: адресат — человек недалекого ума (связано отчасти с тем, что в латинской культуре образ «жирного, лоснящегося» соответствует «глупому, тупому»).

3. Колосс. Colossus Neronis; Коло́сс Неро́на. Сооружение в г. Рим. Гигантская статуя Нерона, выполненная по его заказу Зенодором. Изначально находилась в вестибюле «Золотого дома Нерона», резиденции Нерона на Палатине. После правления Нерона Веспасиан перепосвятил колосс Гелиосу. Находилась у амфитеатра Флавиев, со стороны Форума. По этой статуе амфитеатр Флавиев получил название «Колизей» (Colosseum; «Колоссов»). Превосходила знаменитое «чудо света» — Родосский колосс, статую Гелиоса работы Хареса высотой 36 м.

4. Мальчика Брутова. Статуя мальчика-карлика — любимца М. Юния Брута; работы Стронгилия; тж. IX L 5, XIV CLXXI. ○ Плиний, XXXIV XIX:

Он же создал Мальчика, которого любя Брут Филиппийский прославил своим когноменом...

(Брут Филиппийский. М. Ю́ний Брут Цепио́н; римский государственный деятель; известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря.)

4. Брутова. Брут Цепио́н, Ю́ний М. (Brutus Caepio, Iunius M.; 85—42 до н.э.). Римский государственный деятель. Известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря.

4. Кратким. Амбив. Brevis: 1) малорослый, невысокий, низкий; 2) краткий, сжатый, лаконичный. В (2) согласовано с идеей brevitas.

5. У Марса с ученым Педоном. Любопытно, что в V в. Сидоний Аполлинарий упоминает самого Марциала вместе с Марсом и Педоном (тж. с Силием Италиком и Тибуллом). ○ Сидоний Аполлинарий, «Песни» IX 259—268:

...Ни Марс, ни Педон, ни Силий, ни Тибулл... ни колкий безгранично Марциал...

(Силий. Си́лий Ита́лик; римский государственный деятель; консул 68 г; поэт эпического жанра; автор крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне. Тибулл. А́льбий Тибу́лл; римский поэт.)

5. Марса. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; ум. 19/12 до н.э.). Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа.

5. Ученым. Doctus. «Стандартный» эпитет в литературе 2-й пол. I в. в отношении «изысканных» авторов, в особенности поэтов. Марциал использует его регулярно, в т.ч. в отношении самих Муз (I LXX 15, IX XLII 3, X LVIII 5).

5. Педоном. Педо́н, Альбинова́н (Pedo, Albinovanus; I в. до н.э.). Римский поэт; эпик, возможно тж. элегик. Сохранился один фрагмент.

6. Работа. Opus. Стихотворение, эпиграмма, и т.п.

6. Страниц. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк. Стихотворение в жанре короткой формы (в частности эпиграмма) длиной в две страницы будет «длинным по любому счету». Об устройстве книги см. к I II 3, I LXVI 8, 10.

7—8. Плиний Младший, V VII (42—43):

(42) ...Я считаю первой обязанностью писателя прочесть свое заглавие, и не раз спросить себя о чем он собирается писать. Если он крепко держится своего сюжета, длиннот у него не будет, и их окажется множество если он станет что-то еще набирать и притягивать. (43) Ты видишь в скольких стихах Гомер, в скольких Вергилий описывают оружие — один Энея, а другой Ахилла — оба они кратки, ибо заняты выполнением задуманного. Ты видишь, что Арат не пропускает самых маленьких звезд и о них рассказывает, и, однако, лишнего у него нет; он не отклоняется в сторону и работает над своей темой. (44) ...Если пытаясь представить твоим глазам свою виллу мы не говорим ничего не относящегося к теме, то велико не письмо занятое описанием, а вилла — предмет этого описания...

(Гомер. Гоме́р; греческий поэт; сказитель; вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». Вергилий. П. Верги́лий Маро́н; римский поэт; один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий). Энея. Эне́й; участник Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал город Лавиний; его сын Асканий (Юл) основал город Альба Лонга. Ахилла. Ахи́лл, Ахи́ллес; участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона. Арат. Ара́т Соле́йский; греческий поэт; автор астрономической поэмы «Явления» (Φαινόμενα) в 732 стихах и поэмы «Признаки погоды» (Διοσημεία) в 422 стихах.)

8. Твои даже двустишья длинны. Если из твоих двустиший убрать все без чего они не потеряют смысл [который ты пытаешься в них вложить], то от них не останется даже слова [этого] смысла.

ii lxxviii. aestivo serves ubi piscem tempore, quaeris?

Просишь совета хранить где в летние месяцы рыбу?
В собственных, Цецилиан, термах спокойно храни.

Возможно этому Цецилиану II LXXI.


2. Термах. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани. Термин значит собственно большие общественные бани; в эпиграмме о домашней бане Цецилиана (в разное время домашние бани назывались по-разному: balneolum, balneum, latrina, lavacrum, lavatrina, thermulae).

2. Термах. Иметь свою домашнюю баню в городе считалось lautitia («роскошество»); это было сложно и дорого — ее устройство было дорогим само по себе, она требовала расходов на обслуживание, требовала дополнительной площади (что в условиях городской застройки, которая обычно была плотной, создавало проблемы и, опять же, требовало дополнительных трат). Поэтому желающие выделиться такой «роскошью» как домашняя баня часто переделывали под нее различные подсобные помещения. К хорошим результатам такие переделки, как правило, приводили редко, зато наделяли хозяина дома статусом владельца домашней бани. У Петрония, Трималхион, стремящийся внедрить у себя все lautitia о которых ему только известно, устраивает баню из пекарни. По контексту эпиграммы следует предположить, что Цецилиан свою баню сделал из cisterna frigidaria (подвальное или полуподвальное помещение для хранения скоропортящихся пищевых продуктов; охлаждались льдом или водой из холодных источников). Thermae в данном контексте оттеняет иронию: 1) твои домашние термы, Цецилиан, переделанные из холодильника, достойны величия лучших сооружений Рима; 2) правда, теперь тебе негде хранить скоропортящиеся продукты, но ты можешь хранить их в своей новой бане — которая получилась настолько негодной, что в ней невозможно просто погреться, и в жаркое время может по-прежнему использоваться как cisterna frigidaria, которой некогда была. ○ Петроний, LXXIII (1):

Потому, значит, добровольно просим чтобы [смотритель] провел нас в баню, и, сбросив одежду, которую Гитон начал сушить у входа, входим в баню, тесненькую и похожую на холодильник, — где во весь рост возвышался Трималхион. И даже здесь нельзя было избавиться от его тошнотнейшего бахвальства; поистине, глагольствовал он, нет ничего лучше чем купаться без толкотни, и что в этом самом месте когда-то была пекарня.

(Холодильник. Cisterna frigidaria. Купаться без толкотни. У себя дома; в «роскошной приватной» обстановке. В этом самом месте когда-то была пекарня. Возможно, дом Трималхиона, расположенный в «дорогом престижном» центре города, состоял из группы переделанных нежилых помещений, в числе которых была пекарня; баня, очевидно, была собственно холодильником при пекарне, в которой хранились скоропортящиеся продукты для выпечки (масло, молоко для теста; мясо, рыба для начинки, и т.п.). )

ii lxxix. invitas tunc me, cum scis, nasica, vocasse.

В гости, Назика, зовешь узнав, что я сам приглашаю.
Ты уж, прошу, извини — дома мой будет обед.

Ср. VI LI.


1. Пригласил я. По чтению me... vocasse (что я позвал) vs. me... vocatum (что я позван), которое согласуется с ceno domi в ст. 2, и принято большинством редакторов.

1. Назика, очевидно, приглашает Марциала «из чувства долга», «из вежливости» (возможно в ответ на приглашение самого Марциала), но: 1) либо на самом деле не желая его видеть; 2) либо вообще не собираясь устраивать званый обед (в частности потому, что званый обед требует известных трат).

2. Ты уж, прошу, извини. Excusatum habeas me rogo. Две формулы стандартной вежливости в одной фразе, подчеркивают иронию. 1) Excusatum habeas me ≈ я приношу свои извинения; 2) [habeas...] rogo — прошу [имей...]; зд. прошу прими [мои извинения].

2. Дома мой будет обед. 1) Если ты не хочешь видеть меня в компании своих приглашенных, не переживай — я ведь не приду. 2) Если ты не хочешь устраивать званый обед — я поем дома, у тебя все равно не получится; ср. у Квинтилиана. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» VI III (64):

Габба, когда его попросили [одолжить] плащ, [отвечал:] «Дать не могу — буду дома» (так как крыша у него протекала)...

2. Так или иначе, мне нечего делать в гостях у того кто пригласил меня зная наверняка, что я не смогу прийти.

ii lxxx. hostem cum fugeret, se fannius ipse peremit.

Фанний, когда от врага спасался, себя уничтожил.
Ну не безумство? Дабы не умереть — умирать.

Фанний — очевидно не Фанний Цепион, участник заговора против Августа 22 до н.э. (вместе с Л. Лицинием Варроном Муреной, которому Ода II X Горация), погибший пытаясь спастись будучи выдан своим рабом; он был либо убит, либо казнен. Возможно о реальном случае, когда бежавший солдат Фанний решил покончить жизнь самоубийством, очевидно по той или иной причине поддавшись малодушию; иначе (например, если бы Фанний покончил с собой убедившись, что спастись возможности нет) Марциал над таким поступком иронизировать бы не стал.


2. Ну не безумство. Non furor est. Популярный, один из почти обязательных в описании подобных ситуаций риторический вопрос; тж. III LXXVI 3; ср. I XX 1.

2. Дабы не умереть — умирать. Ср. «предысторию» реплики у Овидия, Сенеки. ○ Овидий, «Метаморфозы» VI 604—605:

Петлей иные себе запирают дыханье, и гонят
смертью свой смертный страх, торопят грозящую гибель...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXIV (23):

Также и в другом месте он говорит: «Что может быть нелепее чем желать смерти после того как всю жизнь тебе не давал покоя страх смерти?» К этим двум ты можешь прибавить еще одно изречение той же чеканки: «Только люди бывают так неразумны и даже безумны, что некоторых заставляет умереть страх смерти».

(Он. Эпикур.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXX (8):

Но иногда мудрец и в близости смерти, и зная о назначенной казни не приложит к ней рук. Глупо умирать от страха смерти...

2. Речь собственно о причине такого поступка; ср. самоубийства которые Марциал наоборот восхваляет: I XIII (Аррия), I XLII (Порция), I LXXVIII (Фест); ср. VI XXXII, о самоубийстве Отона (который погубил себя в момент когда еще не было ясно проиграет он битву или не проиграет). Ср. I VIII, о самоубийстве как слишком простом (и соответственно недостойном римлянина) способе «решения проблемы».

ii lxxxi. laxior hexaphoris tua sit lectica licebit:

Пусть бы лектика твоя была гексафора просторней —
все-таки ей у тебя, Зоил, сандапилой быть.

Зоил — нувориш-вольноотпущенник, вознесшийся «из грязи в князи»; очевидно, ему тж. II XVI, II XIX, V LXXIX; возможно тж. III LXXXII, XI XXXVII.


1. Лектика. Lectica (лекти́ка). Ручные носилки с ложем; в отличие от селлы (sella), в которой было установлено кресло. Для переноски использовалось от 4 до 8 носильщиков (редко 12; обычно 4, что подразумевалось когда употреблялся собственно термин lectica). Разновидности: гексафор (hexaphorum) — 6 носильщиков; октофор (octophorum) — 8.

1. Гексафора. Hexaphorum; ἑξάφορον (гекса́фор, гексафо́р). Ручные носилки с ложем; для переноски использовалось 6 носильщиков.

2. Сандапилой. Sandapila (санда́пила). Носилки на которых трупы нищих и бездомных выносились с улиц; тж. умершие рабы из городских домохозяйств.

2. Если человек по существу раб, его сущность в атрибутах «роскошной жизни» проявится только сильнее; роскошный «статусный» гексафор ты превращаешь в погребальные носилки для раба (которым по существу являешься) только тем, что им владеешь; ты не что иное как просто живой труп раба.

ii lxxxii. abscisa servom quid figis, pontice, lingua?

Понтик, отрезав язык, зачем ты раба распинаешь?
Все о чем раб твой молчит, знаешь, — болтает народ.

Очевидно, этому Понтику, одному из патронов Марциала, тж. II XXXII.


1. Раба распинаешь. Распятие на кресте (перенятое, очевидно, у карфагенян) являлось характерно рабским наказанием (servile supplicium); иногда применялось к не-гражданам.

1. Цицерон, «Речь в защиту Авла Клуенция Габита» LXVI:

Что касается Стратона, судьи, то он — знайте это — был распят на кресте после того как у него вырезали язык... Обезумевшая женщина боялась не своей совести, не ненависти своих земляков, не повсеместной дурной молвы, нет; словно не все окружающие могли впоследствии стать свидетелями ее злодейства — она испугалась обвинительного приговора из уст своего умиравшего раба...

2. Болтает... народ. Ювенал, 102—121:

(102) ...Разве есть у богатого тайны?
Пусть даже слуги молчат — говорят его кони, собаки,
двери и мраморы стен. Хотя бы и окна замкнул ты,
щели завесой прикрыл, запер входы и свет потушил бы,
выгнал бы из дому всех, чтоб никто и вблизи не ложился, —
все-таки то что к вторым петухам будет делать хозяин
до наступления дня уж узнает соседний харчевник;
он будет знать что решил весовщик, повара и разрезчик,
сколько они сочинят обвинений на этих хозяев,
как они им отомстят, поднимая ужасные крики,
и непрерывно по всем перекресткам преследовать будут,
голосом пьяным тебе терзая несчастные уши.
Ну-ка, поди попроси у рабов чтоб они не болтали...
(118) Нужно уметь жить честно и прямо — по многим причинам,
но особливо затем чтоб рабов болтовню презирать нам.
Остерегись чтобы вес не придать прислужников сплетням,
ибо язык — это злого раба наихудшее свойство...

2. Ср. XI XXXVIII.

ii lxxxiii. foedasti miserum, marite, moechum,

Блядуна изувечил, муж, беднягу,
и свое бы теперь вернуть былое
без ушей и ноздрей лицу обличье.
Отомстил за себя, считаешь, толком?
5Ты не прав — отыметь и в рот сумеет.

ii lxxxiv. mollis erat facilisque viris poeantius heros:

Сластолюбив и мужам Пеанта герой был уступчив —
так за Париса стрелу мстила Венера ему.
Лижет пизду языком за то сицилиец Серторий,
что, вероятно, убил Эрика, Руф, он бойца.

ii lxxxv. vimine clausa levi niveae custodia coctae,

В легкой плетенке бутыль для снежной воды кипяченой
будет тебе от меня даром в Сатурновы дни.
Если что летний тебе послал в декабре я подарок
будешь ворчать, подари тогу скобленую мне.

1. Бутыль. Custodia. Глиняный или стеклянный сосуд с толстыми стенками, в котором температура жидкости сохранялась более-менее долго; для увеличения термоизоляционных свойств обычно помещался в кожух из плетеных прутьев.

1. Бутыль для снежной воды. Ср. XIV CXVIXIV CXVII. 

1. Снежной воды кипяченой. [Aqua] cocta nivea ([вода] кипяченая снежная). Тж. aqua nivata; вода охлажденная снегом. Талая вода, прокипяченная, затем профильтрованная, затем снова охлажденная снегом; ценилась за вкус, запах, мягкость; ею разбавляли вино, пили в чистом виде как прохладительный напиток. По свидетельству Плиния, такую воду «изобрел» Нерон; Гален, однако, считал, что этот способ был известен еще Гиппократу; очевидно, о нем тж. знал Аристотель. Ср. XII XVII 6. ○ Петроний, XXXI (2):

Итак, значит, возлегаем; александрийские мальчики льют на руки снежную воду...

(Александрийские мальчики. Рабы-мальчики из Египта, которые ценились особенно, за красоту и общие способности (в частности красноречие).  Льют на руки снежную воду. Поливать руки «деликатесной» водой — экстравагантное «роскошество» (lautitia) изобретенное Трималхионом в подражание роскошествам Нерона; здесь как их пародия.)

Плиний, XXXI XXIII (40):

Кипятить воду, наливать ее в стеклянные сосуды и охлаждать в снеге изобрел принцепс Нерон; метод доставляющий наслаждение свежестью без неудобств от [самого] снега. Так или иначе, признается, что холодная кипяченая вода больше полезна; также что вода будучи [однажды] нагрета лучше охлаждается — открытие весьма тонкое. Испорченную воду можно улучшить если прокипятить ее до половины [объема]...

(Лучше охлаждается. Кипяченая вода замерзает быстрее некипяченой и дает лед лучшего качества — более твердый и прозрачный.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVIII (23):

«О несчастный больной!» Почему? Да потому, что он не растапливает снега в вине, не охлаждает еще больше свое питье в объемистой посуде, взломав закупоривающий его лед, не открывают для него тут же за столом лукринских устриц, не хлопочут вокруг возлежащего за ужином повара́, подтаскивая блюда вместе с жаровнями. Вот до чего додумалась страсть к роскоши: чтобы яства не остыли, чтобы не казались они недостаточно горячими потерявшему чувствительность небу, кухню волокут вместе с кушаньями...

(Лукринских устриц. Деликатесный продукт с Лукринского озера (совр. оз. Лукрино в Италии). Небу. Небо считалось «центром вкусовых ощущений».)

2. Даром в Сатурновы дни. С иронией; в декабре (ст. 3) снег выпадает сам; тебе не потребуются дополнительные усилия и расходы чтобы получить такое «роскошество» (lautitia); согласовано с «подари тогу скобленую мне» в ст. 4.

2. Сатурновы. Saturnus; Сату́рн. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Κρόνος. Бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли.

2. Сатурновы дни. Saturnalia (Сатурна́лии). Праздник в честь Сатурна, которому жители центральной Италии приписывали введение земледелия. Справлялся с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы, по 23 декабря, в память о «золотом веке» Сатурна, и отмечался особым весельем. Изначально «фермерский» однодневный праздник, стал одним из важнейших римских многодневных праздников-фестивалей. На Сатурналии близкие и друзья дарили друг другу подарки (в частности, предметы одежды), которые назывались apophoreta (от ἀποφορά; внос, подать, уплата), обычай которых был связан с традицией жертвоприношений Сатурну.

3. Летний... подарок. Снежная вода как прохладительный напиток зимой тебе вряд ли потребуется.

3. В декабре... подарок. Ср. V XVIII.

4. Подари тогу скобленую мне. С моим ограниченным достатком я буду рад легкой летней тоге и в декабре. Ср. намек на этот достаток в II XVI 6.

4. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

4. Тогу. Тога и плащ — один из самых распространенных, «обязательных» подарков — на праздники (в частности Сатурналии), день рождения, и т.п.; ср. II XXXIX 2, VII XXXVI 6, VII LXXXVI 8, VIII XXVIII 1, X XV 7, XIII I 1, XIII XLVIII 1, XIV CXXIVXIV CXXV.

4. Тогу скобленую. Тогу с выскобленным ворсом, которая таким образом была тоньше, холоднее, и носилась летом. «Обычные» тоги были с начесом, теплые, в жаркую погоду не носились; ср. II XLIV 1.

ii lxxxvi. quod nec carmine glorior supino

Пусть совсем не хвалюсь стихом обратным,
блядских вспять не читаю пусть сотадов,
пусть гречат никогда не вторю эхом,
Аттис мне не диктует пусть прелестник
5мозглый тот галлиямбов стих бессильный —
я совсем не плохой поэт ведь, Классик.
Вот попробуй тропой петавра узкой
против воли пройти заставить Лада?
Стыдно вздором себя мудреным тешить;
10глуп тот труд что приложен к бредням детским.
Пишет пусть для своих кружка Палемон;
я не каждым ушам пусть сладок буду.

ii lxxxvii. dicis amore tui bellas ardere puellas,

Девы к тебе, говоришь, красотки любовью пылают —
с рожей такой под водой будто ты плаваешь, Секст?

Из эпиграмм-насмешек над внешним видом; ср. II XXXV, III LXXXIX.


2. Под водой. Сопоставлено с «пылают» в ст. 1.

2. Под водой... плаваешь. Sub aqua... natantis (под водой... плывущий). Грамматически можно понимать как: 1) тот кто плывет под водой как «находится под водой»; 2) тот кто [вообще] плавает под водой. В (2) как сравнение с жабой, уродливой рыбой и т.п., возможно утопленником.

ii lxxxviii. nil recitas et vis, mamerce, poeta videri.

Ты не читаешь стихов, а хочешь считаться поэтом.
Будь чем угодно, Мамерк, — только стихов не читай.

Ср. VIII XX.


1. Не читаешь. О практике публичных декламаций своих стихов ср. II XX. Мамерк желает прослыть поэтом не прилагая к этому никаких усилий. Ср. III XLIV, где Лигурин наоборот такими декламациями измучил всех, и особенно Марциала, как «признанного мастера», у которого можно получить совет и протекцию. Организация публичных чтений (рецитаций) была частным делом автора и его друзей; обычай был введен еще при Августе Г. Азинием Поллионом, который стал приглашать гостей чтобы читать им свои произведения. Рецитации стали самым легким и удобным способом ознакомить образованную публику со своими сочинениями. Ср. у Плиния. ○ Плиний Младший, I XIII (1):

Большой урожай поэтов в этом году; в апреле не было почти ни одного дня без публичных чтений. Я радуюсь оживлению литературной деятельности и выступлениям талантливых людей публично о себе заявляющих. Слушатели, однако, собираются лениво. (2) Большинство сидит в портиках, тратит время на болтовню, и время от времени приказывают сообщить себе вошел ли чтец, произнес ли вступление, свернул ли уже значительную часть свитка. Только тогда они собираются, и то медленно, с задержками, и уходят не дожидаясь конца — одни тайком и прячась, а другие свободно, без стеснения...

(Я радуюсь. Радость Плиния связана с наступлением после смерти Домициана «редкого счастья думать что хочешь, и говорить что думаешь» (Тацит, «История» I I). Портиках. Porticus (по́ртик); крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (тж. деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности. Т.к. чтения происходили также в домах богатых людей, Плиний также имеет в виду портики вокруг или с какой-л. стороны внутреннего садика.)

Ювенал, VII 39—44:

...И если ты, сладостью славы
пылкий, читаешь — тебе приспособит он для выступленья
дом заброшенный, что уж давно за железным засовом,
с дверью подобной воротам замкнувшимся перед осадой;
даст и отпущенников рассадить на последних скамейках,
громкие даст голоса из среды приближенных, клиентов...

(О помощи автору в устройстве рецитации; от поиска помещения до организации клакеров, обеспечащих автору «восторженный прием публики».)

2. Только стихов не читай. Гораций, «Искусство поэзии» 474—476:

Так от ретивых поэтов бегут и ученый и неуч;
если ж поймает — конец; зачитает стихами до смерти,
и не отстанет пока не насытится кровью, пиявка.

ii lxxxix. quod nimio gaudes noctem producere vino,

Что за вином напролет ты ночи проводишь без меры —
это простительно, Гавр, это Катона порок.
Что сочиняешь стихи, не ведая Муз с Аполлоном, —
то похвалить мы должны, то Цицерона порок.
5Будто Антоний блюешь, обжорствуешь будто Апиций...
Ну а сосать-то, скажи, чей перенял ты порок?

ii xc. quintiliane, vagae moderator summe iuventae,

Юношей, Квинтилиан, главнейший ты ветреных пастырь,
римской почет и краса тоги ты, Квинтилиан!
Если спешу я пожить, хоть беден и годен годами, —
ты уж прости; никому в жизни за ней не успеть
5Пусть не спешит кто отцов спешит превзойти достоянье,
ликами предков себе атрий без меры набив;
мне же отрадны очаг, и кров, не гнушается черной
копоти что, и родник, и неподстриженный луг.
Будь домочадец мой сыт, супруга не слишком учена,
10ночь с укрепляющим сном, день без судебных хлопот.

Квинтилиану. М. Фа́бий Квинтилиан — римский оратор; автор «Наставлений оратору», самого полного учебника ораторского искусства сохранившегося от античности. Земляк Марциала (родился в Испании, в г. Каллагурис; совр. г. Калаорра в автономном сообществ Риоха Испании); очевидно, ученик Кв. Реммия Палемона (II LXXXVI 11). У Марциала упоминается только здесь; возможно, устойчивых отношений (дружбы, клиентелы, и т.п.) между ним и Марциалом не было, и эпиграмма написана по следам «случайной» беседы, в которой была затронута тема эпиграммы.


1. Пастырь. Moderator (удерживающий в повиновении). С подтекстом о юношах как пока еще «безмозглых овцах», которых необходимо «выпасти». Очевидно, в ответ на использование термина самим Квинтилианом — сам Квинтилиан как такой «муж благочестьем и доблестью славный». «Серьезность» Квинтилиана, как антитеза анекдотичности, комедийности, шутовству, в т.ч. «ветрености» молодежи, очевидно, вошла в поговорку; ср. замечание у Ювенала. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XII I (27):

An non talem quemdam videtur finxisse Vergilius, quem in seditione vulgi iam faces et saxa iaculantis moderatorem dedit:
tum pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent arrectisque auribus adstant?
Не такой ли, какого, как кажется, представлял Вергилий — которого изобразил как удерживающего [в повиновении] волнующуюся толпу, когда полетели уже факелы и камни:
«Но лишь увидят, что муж, благочестьем и доблестью славный,
близится, — все обступают его и молча внимают...»

(Вергилий. П. Верги́лий Маро́н; римский поэт; один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий). Фрагмент («Энеида» 148—163): «Так иногда начинается вдруг в толпе многолюдной // бунт, и безродная чернь, ослепленная гневом, мятется. // Факелы, камни летят, превращенные буйством в оружье; // но лишь увидят, что муж, благочестьем и доблестью славный, // близится — все обступают его и молча внимают // слову, что вмиг смягчает сердца и душами правит...»))

Ювенал, VI 75:

...Не жди чтоб влюбились в Квинтилиана...

(О женщинах готовых на все ради внимания актеров, мимов.)

2. Почет и краса. Амбив. Gloria: 1) слава, честь; 2) краса, украшение.

2. Тоги. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

3. Годен годами. Nec inutilis annis (и не в бесполезных/негодных [уже] годах). Подразумевается «беспомощная старость»; тж. XI LXXXI 3. Популярный эпитет; ср. у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» II 647—648:

Iam pridem invisus divis et inutilis annos
demoror...
Слишком уж я зажился, ненавистный богам, бесполезный...

3. Я спешу пожить, хотя: 1) особенных средств чтобы «пожить» у меня нет; 2) передо мной еще долгая жизнь, умирать мне еще нескоро. В (2) сопоставлено с «ветреным юношеством» в ст. 1; Марциал в данный момент еще так молод, что может считаться «ветреным юношей», над которыми Квинтилиан имеет влияние; в т.ч. отсюда — извиняющееся, «уступительное» звучание дистиха.

3—4. Звучит «уступительно», с извинением на фоне референций к качествам Квинтилиана в ст. 1—2.

4. Ты уж прости. Da veniam (дай прощения). Просторечное выражение, противопоставлено образу «возвышенного, благородного» влияния Квинтилиана.

5. Достоянье. Census (ценз). 1) Оценка имущества римского гражданина, податная перепись имущества. На основании данных ценза каждый гражданин относился, по степени налогового обложения, к одной из 35 триб — административных/избирательных округов. 2) Внесенное в списки по оценке имущество; состояние, имущественное положение. Здесь в (2).

6. Ликами предков. Imagines maiorum. Восковые маски предков. Проносились на похоронах за умершим (либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим), затем хранились в доме (обычно в атриуме, центральном помещении дома). Предки маски которых могли сохраняться в семействе должны были быть высшими магистратами (consul, консул; praetor, претор; censor, цензор); соответственно чем больше таких масок имелось в семействе, тем более знатным и почетным оно считалось. Семейства имевшие таким образом, по степени магистратуры предков, право демонстрировать imagines maiorum называлось nobilis (высокородный, знатный, родовитый); соответственно «иметь маски» (imagines habere) значило «быть высокородного происхождения; быть аристократом». Маски обычно располагались в атриуме, на стене или специальном стенде, часто в виде генеалогического древа; если предки были известными военачальниками, также на щитах вместе с какими-л. «наследственными» трофеями.

6. Атрий. Atrium (а́трий, а́триум). В древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг. В римском доме позднее — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей.

7. Очаг. Focus. Очаг-жертвенник в атриуме, около изображений ларов; отливался из бронзы. В восприятии римлянина — важнейший элемент дома, «домашнего очага», «домашнего уюта»; ср. I XLIX 27, I LV 8, III LVIII 22, IV LXVI 10, X XLVII 3; ср. у Горация. ○ Гораций, «Эподы» II 43—48:

Она на встречу мужу утомленному
в очаг подбросит хвороста,
загонит тучный скот в плетень, отправится
сосцы доить набухшие,
вина затем нальет из бочки свежего,
еду подаст домашнюю...

7—10. Ср. I XLIXI LVII XLVIIIX XLVII; ср. Горация, Эпод II 1—66.

8. Неподстриженный. Rudis (дикорастущий, необработанный). Обычный луг в обычной деревне, не «изысканно обработанный» газон на вилле или во внутреннем дворе городского дома.

9. Будь домочадец мой сыт. Пусть у меня дома будет комфортно и сытно; в т.ч: сытый раб значит порядок и общий достаток в доме; ср. в III LVIII. ○ Марциал, III LVIII 43—44:

Еда готова всем, и пьяные гости
не могут в сытых слугах возбудить зависть...

9. Домочадец. Verna. Раб родившийся и выросший в доме хозяина. Здесь как образ непритязательности; раб родившийся в доме — которого ни выбирают, за которого ни платят, которым тем более ни «рисуются».

9. Не слишком учена. Non doctissima. От «переобразованности» не потерявшая адекватность, остающаяся «нормальным человеком». С референцией к чрезмерному стремлению римских женщин, в частности из среды высшего класса, к «образованности», «учености», чрезмерному увлечению такими «модностями» как грамматика, риторика, философия. Эта «римская эмансипация» высмеивалась и подвергалась критике многими авторами; Марциал в общем присоединяется к критике, в плане неумеренности этого стремления. Ср. XI XIX; ср. у Ювенала, к II LXXXVI 11. ○ Ювенал, IV 434—441:

Впрочем, несноснее та что, едва за столом поместившись,
хвалит Вергилия, смерти Дидоны дает оправданье,
сопоставляет поэтов друг с другом — Марона на эту
чашку кладет, а сюда на весы полагает Гомера.
Риторы ей сражены, грамматики не возражают,
все вкруг нее молчат — ни юрист, ни глашатай не пикнут,
женщины даже молчат — такая тут сыплется куча
слов будто куча тазов столкнулась с колокольца́ми...

(Марона. Вергилия. Дидоны. Дидо́на; царица, основательница Карфагена. Возлюбленная Энея; совершила самосожжение после его отъезда. Гомера. Гоме́р; греческий поэт, сказитель; вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».)

10. Судебных хлопот. Lis. Судебное дело, судебный процесс, тяжба.

10. Ср. I XLIX 35, V XX 6, X XLVII 5, 11, XII LXVIII 5—6.

ii xci. rerum certa salus, terrarum gloria, caesar,

Мира надежный оплот, земель украшение, Цезарь, —
счастье которого нам веру вселяет в богов —
если в поспешных тобой когда бы ни читанных книжках
взоры сумели твои наши стихи удержать,
5в чем отказала судьба дозволь же таким мне казаться —
чтобы троих сыновей стал я считаться отцом.
Коль не сумел угодить — то будет моим утешеньем,
вознагражденьем моим — коль угодить я сумел.

Домициану в Книге II тж. II II.


1. Мира. Res; pl. (вселенная, мир, природа). Тж. VI LXIV 14, VIII LXVI 6.

1. Мира надежный оплот. Ср. у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» I 282:

Romanos rerum dominos gentemque togatam...
Римлян, мира владык, облаченное тогою племя...

1. Земель. Terrae (земля, край, страна). О владениях Рима.

1. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

1—2. В общей дифирамбической традиции обращения к высшим мира сего, постулирующего их «преимущественное положение» перед богов; тж. V I 7—8, VIII LXVI 6; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды I» XII 49—51:

О отец и страж ты людского рода,
сын Сатурна! Рок поручил охрану
Цезаря тебе — пусть вторым он правит,
царствуй ты первым...

(Сын Сатурна. Юпитер; был третьим сыном Сатурна. Сатурна. Сату́рн; бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли. Цезаря. Октавиана Августа.)

3. Поспешных. Амбив. Festinus: 1) поспешный, торопливый; 2) преждевременный, рано наступающий. В (1) — при всех своих достоинствах, не доведенных до возможного совершенства. В (2) — возможно, о первых изданных работах: «Книга зрелищ» (Liber de Spectaculis), «Гостинцы» (Xenia), «Подарки» (Apophoreta), тж. о прочих «малых» сборниках, имевших «неофициальное» хождение как не изданные и не находящиеся в продаже (ср. к I XLIV 2—3, I CXIII 1—2), часть из которых, очевидно, вошла в «кодекс» Книги I (ср. к. I I 1). Ср. тж. XV XXXV 2.

3. О знакомстве Домициана с текстами Марциала, и тж. о том, что император, очевидно, в известной степени их ценил, ср. I IVIV XXVIIV I 7—10, VI LXIV.14—15.

3—4. Ср. V I 7—9.

4. Взоры... удержать. Detinuere oculos. Возможно, заимствование у Овидия. ○ Овидий, «Скорбные Элегии» II 519—520:

Et mea sunt populo saltata poemata saepe,
saepe oculos etiam detinuere tuos...
Изображались не раз и мои поэмы на сцене;
даже вниманье твое им удавалось привлечь...

(Октавиану Августу.)

5. В чем отказала судьба. Очевидно, по причине бесплодного брака, в котором Марциал на тот момент находился, либо одного/нескольких имевших место ранее. Ср. у Плиния Младшего. ○ Плиний Младший, «Письма» X XCIV:

Светония Транквилла, честнейшего, достойнейшего и образованнейшего человека, нравы и занятия которого я давно уже взял за образец, я тем больше люблю чем теснее теперь с ним общаюсь. Право троих детей для него необходимо по двум причинам: он поднимается во мнении своих друзей, и, будучи несчастлив в браке, получит от твоей доброты через меня то в чем отказала ему завистливая судьба. Я знаю, Владыка, какой милости я прошу, но я прошу у тебя — чью снисходительность ко всем моим желаниям я испытал. Ты можешь понять как я этого хочу; если бы не хотел, я не стал бы просить заочно.

(Светония Транквилла. Г. Свето́ний Транкви́лл; римский историк, литератор, ученый-энциклопедист; наиболее известен как автор «Жизни двенадцати цезарей».)

6. Ius trium liberorum (право троих [свободнорожденных] детей) — комплекс привилегий даваемых отцу — римскому гражданину трех и более законнорожденных детей (жителю Рима — троих, жителю Италии — четверых, жителю провинции — пятерых). Со времени Августа, стремившегося поднять нравственный уровень своих современников (законы Августа о браке — lex Iulia de maritandis ordinibus 18 до н.э. и lex Papia Poppaea 9 до н.э.), такие отцы избавлялись от некоторых гражданских обязанностей и имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства. Ius trium liberorum могли получить и бездетные, и даже не состоящие в браке, — сначала по решению Сената, позже по милости императора. Ius trium liberorum даровался также женщинам, для которых это было даже более почетно (откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право трех детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось). Для Марциала, не обладающего достатком, иметь это право было очень важным в первую очередь потому, что по закону lex Iulia de maritandis ordinibus: 1) мужчина не состоящий в браке и, соответственно, не имеющий детей автоматически считался incapax (букв. неспособный) — не имеющий права получать отказанное по наследству даже если доля была особо оговорена в завещании; 2) мужчина состоящий в браке но не имеющий детей мог получать только половину отказанного по наследству; ср. у Ювенала. ○ Ювенал, IX 84—87:

Ты признаешь их, ликуешь, и славит гражданская запись
силу мужскую твою. Украшай свои двери венками,
будто отец — я оружие дал тебе толки рассеять;
право отцовства — твое; как наследник войдешь в завещанья...

7—8. О том, что Марциал получил это право — в след. II XCII, тж. III XCV 6, IX XCVIII 5—6.

ii xcii. natorum mihi ius trium roganti

Правом трех сыновей в ответ прошенью
мне наградой за Муз моих ответил —
кто единственный мог. Прощай, супруга!
Дар не должен пропасть такой Владыки.

1. Правом трех сыновей. Ius trium natorum. Поэтическая рефраза стандартного ius trium liberorum; см. к II XCI 6.

2. Наградой. Pretium (вознаграждение, награда, плата). Сопоставлено с praemia (вознаграждение, награда, знак отличия) в II XCI 8. Ср. III XCV 5—12, IV XXVII 3—4 о милостях полученных Марциалом от Домициана.

2. За Муз моих. За мою поэзию.

2. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Девять богинь-покровительниц искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

3. Кто единственный мог. В III XCV 5—6 и IX XCVIII 5—6 Марциал сообщает, что ius trium liberorum было даровано ему дважды, двумя императорами. Очевидно, первый раз право даровал Тит, до 13 сентября 81 г. (день смерти Тита), то есть когда была опубликована только одна книга — Liber de Spectaculis, и, очевидно, в качестве «награды» (pretium) за эту книгу. В этом случае II XCI и II XCII могли быть написаны до 13 сентября 81 г., изначально включены в «малые сборники» (см. к I XLIV 2—3, I CXIII 1—2), и обращены соответственно к Титу. Если они написаны после 13 сентября 81 г. и изначально находились на своем месте в Книге II, это может значить, что после смерти Тита ius trium liberorum, как минимум в случае с Марциалом, автоматически не пролонгировалось, либо так или иначе было утрачено, и последнему пришлось добиваться его восстановления у Домициана. Марциал мог включить эти две эпиграммы в Книгу II в том числе чтобы «лишний раз» польстить Домициану; — Caesar и Dominus в них, в контексте Книги и в то время когда она вышла (84/86 г.), будут «автоматически» восприняты как титул собственно Домициана, в то же время не обязывая Марциала так или иначе объяснять/указывать, что изначально эпиграммы, возможно, были адресованы Титу.

3. Прощай. Амбив. Valebis: 1) будь здорова, не болей; 2) до свидания, «будь здорова». В (1) с намеком на [возможную] бесплодность жены, с пожеланием излечения. В (2) имеет оттенок презрения, пренебрежения (≈ «скатертью дорога»); тж. VI LXXVIII.5, XIII LIII.1.

3. Прощай, супруга. Судя по текстам, Марциал был женат несколько раз, довольно подолгу оставаясь холостяком между браками. Он представляет себя женатым в III XCIIIV XXIVXI XLIIIXI CIV, холостым — в X VIIIXI XIXXI XXIII (если допустить, что в текстах отражено реальное положение дел). Факт прошений о ius trium liberorum может указывать, что либо Марциалу «не везло» с женами, и они все (очевидно, минимум две) были бесплодны, либо бесплоден был он сам (ср. IX LXVI). Негативно-пренебрежительный оттенок и «кислая» ирония в отношении своих жен, которые ощущаются в IV XXIVXI XLIIIXI CIV, могут предположить, что причиной бездетности Марциала были все-таки жены (ср. здесь valebis в (1)).

4. Владыки. Dominus (господин). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar.

4. Мало того, что теперь я смогу обойтись без тебя, [такая] милость императора собственно обязывает меня так поступить.

ii xciii. 'primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?'

«Первая где? — говоришь, — если эта книжонка — вторая?»
Что же мне делать, коль та скромности больше нашла?
Если же, Регул, тебе угодней дать первенство этой,
то с заголовка возьми йоту одну убери.

М. Акви́лий Ре́гул — римский государственный деятель, квестор 70; адвокат, оратор. Патрон Марциала. О нем к I XII; тж. I LXXXII, I CXI.


1. По указанию йоты (I) на заголовке, можно предположить, что заголовок опубликованной Книги I не содержал собственно номера книги (I); возможно, издание Книги I было озаглавлено в роде «M. Valerii Martialis Epigrammaton Liber». Издание Книги II, очевидно, было озаглавлено уже как «M. Valerii Martialis Epigrammaton Liber II».

2. Скромности больше нашла. 1) Не стала «кичиться», что она «самая первая»; см. ст. 1. 2) Содержит меньше «непристойностей».

3. С намеком: если из-за своей «непристойности» эта книга тебе нравится больше.

4. Йоту. Iota. Ι, девятая буква греческого алфавита. Греческие буквы в латинском языковом обиходе использовались так же широко как все остальное «греческое»; в данном случае как эквивалент латинской «I», здесь элемент числа 2 (II); ср. II LVII 4, V XXVI 1, 4, VII XXXVII 2.

4. Если работы хороши сами по себе, то в какой последовательности они представлены значения не имеет.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016