МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER II, 37 перев.

ii i. ter centena quidem poteras epigrammata ferre,

Триста хотя эпиграмм могла бы ты вынести, книга, —
кто бы, однако, тебя вынес такую прочесть?
Значит, узнай какова подтянутой выгода книжки.
Первое — так на тебя меньше бумаги сгублю;
5дальше — всего лишь за час закончит тебя переписчик,
и не одним послужить сможет моим пустякам;
третье же — если тебе найдется случайно читатель,
будь ты хоть насквозь плоха — не надоешь никому;
унций пятерку смешав, тебя прочитает застольник
10прежде чем теплый начнет рядом бокал остывать.
Думаешь краткой такой ты будучи будешь в порядке?
Многим, увы мне, и так будешь ты, книга, длинна!

3. Подтянутой. Succinctus ([туго] подпоясанный, с затянутым/подтянутым поясом). Книга должна избавиться от излишеств, «затянув пояс потуже» ради самого необходимого.

4. Бумаги. Charta; χάρτης. Лист папируса.

9. Унций. Uncia (у́нция). 1) Мера жидкостей и сыпучих тел (0,0455 л). 2) Мера веса (27,3—28,34 г). 3) 1 киат (cyathus), 1/12 секстария (sextarius); 0,0455 л.

9. Унций пятерку. Quincunx («пятиунцовая»). 5 киатов (cyathus), 5/12 секстария (sextarius); 0,228 л. Ср. triens («треть»), I CVI 8.

9—10. Успеет прочитать книгу не успев выпить и пяти унций, объема в общем небольшого, которого хватит «ненадолго».

10. Теплый начнет... бокал остывать. Бокал вина как vinum, вина готового к употреблению, т.е. чистого (merum) разбавленного в требуемой пропорции теплой водой. Ср. I XI 3—4, к I XI 4.

ii ii. creta dedit magnum, maius dedit africa nomen,

Имя высокое Крит, и Африка высшее дали —
славен которым Метелл, славен каким Сципион.
Только почтила славней смиренным Германия Рейном —
зваться достоин ты так, Цезарь, и мальчиком был.
5Братом совместно с отцом залужен триумф Идумейский;
дали что лавры тебе хатты — твои целиком.

1. Крит. Creta; Κρήτη; Крит. Остров в Средиземном море (совр. о. Крит).

1. Африка.; А́фрика Северная. Регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области).

2. Метелл. Мете́лл Критский, Цеци́лий Кв. (Metellus Creticus, Caecilius Q.; II в. до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 69 до н.э., претор 74 до н.э. В 68—63 до н.э. был проконсулом (proconsul; администратор назначаемый Сенатом для управления какой-л. территорией, как правило планируемой или действующей провинцией) о. Крит — одной из двух крупнейших пиратских баз в Средиземноморье (вместе с Киликией). Перед Метеллом была поставлена задача покончить с пиратами; задача выглядела непростой, поскольку те располагали большими силами (до 24 000 человек), и теперь должны были сражаться не за добычу, а за жизнь. Во главе трех легионов Метелл одержал победу в нескольких битвах и овладел главными городами острова. К 67 до н.э. он контролировал большую часть острова и был провозглашен императором (imperator; имеющий империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области)). Найденные надписи в честь Метелла показывают, что его деятельность ценилась очень высоко как в латинском, так и в греческом мире.

2. Сципион. Сципио́н Африка́нский Старший, Корне́лий П. (Scipio Africanus Maior, Cornelius P.; 235—183 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 205 и 194 до н.э., цензор с 199 до н.э.. Победитель Ганнибала. В 203 до н.э. уничтожил армии Гасдрубала, брата Ганнибала, и Сифакса, царя Нумидии, чем поставил под свой контроль всю Нумидию. Это заставило Ганнибала вернуться из Италии в Карфаген, где в битве при Заме в 202 до н.э. Сципион уничтожил армию самого Ганнибала. После этого заключил мир, по которому Карфаген уступил Риму Испанию, потерял флот и право вести самостоятельную внешнюю политику. Впоследствии, получив агномен (agnomen; личное прозвище дававшееся в результате каких-л. заслуг) Африканский, стал самым влиятельным человеком в Республике.

3. Смиренным... Рейном. О германской кампании против хаттов 83—85. В конце 83, достигнув первого успеха, Домициан вернулся в Рим, где получил триумф и принял агномен (agnomen) «Германский». В результате кампании была завоевана горная цепь Тавн, границы Империи расширены до рр. Лан и Майн; хатты, тем не менее, полностью подчинены не были. Ср. I XXIIVI X 7, где о дакийской кампании против даков, предпринятой в то же время. Ср. «Германик» и о германских кампаниях V II 7, V III 1, V XIX 17, VII VIVII VIIIVII LXI 3, VIII IV 3 (?), VIII XXVI 3, VIII XXXIX 3, VIII LIII 15, VIII LXV 11, IX I 4, XIII IV 1.

3. Германия. Germania; Герма́ния. Область в Европе (между совр. Балтийским морем, рр. Висла, Дунай, Рейн).

3. Рейном. Rhenus; Рейн. Река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

4. Зваться... так. Об агномене (agnomen) «Германский», полученном за результаты германской кампании против хаттов.

4. Достоин... и мальчиком был. С иронической референцией второго плана, к настойчивым попыткам молодого Домициана стяжать «воинскую славу» следуя примерам брата, отца и дяди (Тита, Веспасиана и Т. Флавия Сабина), которые командовали легионами и армиями. Домициан, отличавшийся болезненным тщеславием, не мог «оставаться в стороне» тем более потому, что никакой «братской любви» к Титу, который в 71 получил Идумейский триумф (см. 5), не испытывал, а в ранний период жизни постоянно оставался «на вторых ролях». Несколько раз он пытался предпринимать военные кампании не имевшие реальной необходимости; ср. у Светония, Тацита. ○ Светоний, «Домициан» II:

Затеял он даже поход в Галлию и Германию, без всякой нужды и наперекор отцовским советникам, только затем чтобы сравняться с братом влиянием и саном. За все это он получил выговор и совет получше помнить о своем возрасте и положении...

(В Галлию и Германию. Где в это время произошло Батавское восстание — восстание германского племени батавов в 70, под предводительство Г. Юлия Цивилиса, мятежного военачальника. Домициану удалось достичь г. Лугдунум, когда восстание было подавлено Кв. Петиллием Цереалом. Галлию. Га́ллия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).)

Тацит, «История» XXXVI (1):

Существует мнение, что из Лугдунума Домициан отправил тайных послов к Цериалу, дабы выяснить передаст ли тот ему, если он явится в армию, свои войска и командование над ними. Так и осталось неясным что было у Домициана на уме — готовился ли он к войне с отцом, или собирал силы и средства для борьбы с братом; ибо Цериал, с присущими ему умеренностью и здравым смыслом, сумел представить этот поступок Домициана как проявление детского тщеславия и превратил все в шутку...

(Лугдунума. Лугду́нум; город в западной Европе (совр. г. Лион в регионе Овернь — Рона — Альпы Франции). Цериалу. Кв. Пети́ллий Цериа́л Це́зий Руф (Q. Cerialis Caesius Rufus); римский государственный деятель и военачальник; консул 83, консул-суффект 74. В 74 как консул-суффект замещал Тита, находившегося с войском в Иудее.)

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца Г. Юлия Цезаря.

5. Братом. Старшим братом Домициана, Т. Флавием Веспасианом, имп. Титом.

5. Отцом. Отцом Домициана, Т. Флавием Веспасианом, имп. Домицианом.

5. Триумф. Triumphus (триу́мф). Торжественное вступление в г. Рим победоносного полководца и его войска. Считался высшей наградой военачальнику, которой мог удостоиться только имевший империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области) и ведший войну в качестве главнокомандующего.

5. Триумф Идумейский. В 66 в провинции Иудея началось восстание против Рима. В конце года Нерон направил против восставших армию численностью 60 000, командующим которой назначил Веспасиана, с которым на восток отправился Тит. Когда через три года Веспасиан, вернувшись в Рим, захватил власть, армию в провинции возглавил Тит, продолжив «дело отца». В 70 он, после пятимесячной осады, взял Иерусалим, и затем также вернулся в Рим, где в 71 отпраздновал Идумейский триумф.

5. Идумейский. По названию обл. Идумея (область в западной Азии; на терр. совр. округа Южный Израиля и мухафазой Акаба Иордании). Географически Иерусалим, с захватом которого связывается Идумейский триумф Тита, находится в Иудее, которая являлась отдельной территорией и располагалась севернее Идумеи. Триумф, тем не менее, называется Идумейским так как: 1) область восстания занимала не только Иудею, но также и в большей степени Идумею, и военные действия велись в большей степени там; 2) Идумея занимала большую часть древней Палестины, которая таким образом часто называлась «Идумея».

6. Дали что лавры... хатты. О победе в германской кампании против хаттов в 83; см. 3.

6. Лавры. Laurus (лавр). Лавровая ветвь или лавровый венок. Символ победы и/или славы. Лавровый венок — обязательный атрибут триумфа; надевался военачальником-триумфатором (ср. о триумфе в 5).

6. Хатты. Chatti (ха́тты). Германское племя. Область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии.

ii iii. sexte, nihil debes, nil debes, sexte, fatemur.

Секст, ты не должен ничуть, не должен ты, Секст, мы согласны.
Должен бывает ведь тот может кто долг оплатить.

2. Марциал, IX CIII:

Ты возвращаешь мне, Феб, на четыреста тысяч расписку;
сотню бы тысяч ты мне лучше уж, Феб, одолжил.
Ты поищи-ка других, чтоб пустым этим хвастаться даром —
что не могу заплатить, Феб, я тебе — то мое.

ii iv. o quam blandus es, ammiane, matri!

О сколь к матери ты родной любезен!
Сколь к тебе, Аммиан, она любезна!
«Братцем» кличет тебя, себя — «сестрицей».
Вас шальные зачем манят названья?
5Вам не быть почему бы тем кто есть вы?
Шуткой кажется все, игрой? Напрасно —
мать которая быть сестрой стремится
быть ни той, ни другой отнюдь не хочет.

3. Братцем... сестрицей. Frater... soror. «Брат» и «сестра» — обращение любовников друг к другу, распространенное в I—II в. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в. Ср. X LXV 14—15, XII XX. ○ Марциал, X LXV 14—15:

Не зови же меня ты больше «братцем»,
чтоб не назвал тебя я вдруг «сестрицей».

(Не будь ко мне таким ласковым, милым, нежным, иначе я подумаю, что ты [пассивный] гомосексуалист.)

XII XX:

Нет жены почему у Темисона,
удивлен ты, Фабулл? С сестрой живет он.

(С сестрой живет он. Его сестра одновременно его «жена».)

Петроний, IX (2):

Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset, consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus ego habitu fratris quid accidisset quaesivi. Et ille, tarde quidem et invitus, sed postquam precibus etiam iracundiam miscui, “Tuus,” inquit, “iste frater seu comes paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi velle pudorem extorquere...
Когда я спросил приготовил ли нам братец что-нибудь закусить, мальчик присел на постель и стал большим пальцем вытирать потекшие слезы. Встревоженный состоянием братца, я спросил что случилось. Он же, нескоро и нехотя, и только после того как просьбы разделил гнев, — Твой,  говорит, — этот то ли братец, то ли товарищ, только что прибегал на квартиру и собирался отнять мою честь...

CXXVII (1):

“Si non fastidis,” inquit, “feminam ornatam et hoc primum anno virum expertam, concilio tibi, o iuvenis, sororem. Habes tu quidem et fratrem – neque enim me piguit inquirere, – sed quid prohibet et sororem adoptare? Eodem gradu venio. Tu tantum dignare, et meum osculum, cum libuerit, agnoscere.”
— Если ты не побрезгуешь, — молвит, — женщиной при всех достоинствах и только в этом году познавшей мужчину, предлагаю, юноша, тебе сестрицу. У тебя, правда, есть уже братец — я уж не постеснялась разведать, — но что мешает взять и сестрицу? Буду того же достоинства. Ты снизойди только, и мой поцелуй, если будет угодно, узнай.

ii v. ne valeam, si non totis, deciane, diebus

Чтобы я сдох, Дециан, коль целые дни неразлучно
я не хотел бы с тобой, целые ночи бывать.
Только две тысячи нас, однако, шагов разделяют —
выйдет четыре идти буду когда я назад.
5Часто нет дома тебя, а часто, хоть дома, откажешь —
либо настолько в делах, либо в досугах своих.
Чтобы увидеть тебя две тыщи протопать не жалко.
Жалко четыре идти чтобы не видеть тебя.

Л. Силий Дециан — римский государственный деятель, консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Земляк и друг Марциала; родился в Испании, в г. Эмерита (город в Испании; совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании). Тж. I VIII, I XXIV, I XXXIX 8, I LXI 10.


3. Две тысячи... шагов. Две римские мили; 2957,4 м.

3. Шагов. Passus (двойной шаг). Мера длины (1,4787 м); 1/1000 римской мили.

5. Часто... откажешь. Марциал, V XXII 9—14:

Но тяжелее всего, что после мытарств бесконечных
скажет привратник, что нет, Павел мой, дома тебя!
Вот и впустую весь труд, да и тога-то вся пропотела;
вряд ли тебя посещать стоит такою ценой.
Вечно невежи друзья у того кто будет услужлив;
коль ты уходишь с утра, Павел, — какой ты мне царь?

(Павел — один из патронов Марциала. Царь. Rex, regina («царь, царица»); Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina).)

6. Делах. Causa (дело). Процесс, тяжба, судебное дело.

6. В досугах своих. Sibi vacare (быть себе свободным). Зд. об otium (досуг, свободное время) — одном из главных показателей «статуса» человека. То где, как, с кем римлянин проводит свой otium имело большое значение в глазах «общества». Дружеская ирония в том плане, что Дециан, часто предаваясь «досугу» (которым он, очевидно, «злоупотреблял»), превращает себя из друга в патрона, посещение которого соответственно превращается из приятного события в тягостную необходимость (ст. 7—8). Об otium ср. к I LV 4, I LIX 1, I CVII 3.

ii vi. i nunc, edere me iube libellos.

Вот поди и вели издать мне книжки!
Две страницы едва прочесть успеешь —
как в последний листок уже посмотришь,
и вовсю без конца, Север, зеваешь.
5Книжки те же, когда не раз читал я,
ты в Вительевы крал себе таблички;
книжки те же с собой таскал на каждый
ты за пазухой пир, таскал по театрам;
книжки — те же, и лучше, что не знаешь.
10Что мне толку в такой книжонке тощей,
не жирней чтоб была рожка на скалке,
если будут читать три дня такую?
Нет такой ничего дохлей утехи.
Так же быстро в дороге дух испустишь,
15что, пусть надо успеть тебе в Бовиллы,
ты коней распряжешь уже к Каменам?
Вот поди и вели издать мне книжки.

Северу, который хвалил и превозносил эпиграммы Марциала пока они были неизданы, требовал их быстрее издать, и стал безучастным когда они вышли (очевидно, от известной «ревности», которую некоторые испытывают в отношении тех кто получает признание). Северу тж. V LXXX.


1, 17. Вот поди. I nunc (давай [же] теперь). Адресация с оттенком неуважительности, пренебрежения. ○ Марциал, I XLII 6:

I nunc et ferrum, turba molesta, nega!
Вот и поди откажи в стали, назойливый сброд!

«Книга зрелищ» XV XXVI 6:

I nunc et lentas corripe, turba, moras.
Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

3. Последний листок. Ἔσχατοκῶλιον; ἔσχατος + κῶλον (конечный, последний, предельный + часть). Возможно, неологизм Марциала; встречается только здесь. В этом случае Марциал может каким-то образом «поддевать» Севера; например, в ответ на использование этого слова Севером.

6. Вительевы... таблички. Vitelliani (вителлианы). Вид писчих табличек. Покрытые воском дощечки, на которых писали стилусом. Обычно использовались для личной переписки. По одной версии, назывались по слову vitellus (яичный желток), из-за цвета воскового покрытия. По другой — по имени Vitellius (император Рима в 69). По этой версии, вителлианы — обычные pugillares (таблички для заметок, «записная книжка»), или triplices (записная книжка из трех «листков» для «забавных мелочей», наподобие английской trifle book или французского sottisier, сборников шуток, песенок, стишков, и т.п.), которые Вителлий якобы использовал «не по назначению», составляя на них любовные послания, приглашения на свидание, и т.п., таким образом «популяризовав» в необычной для них роли. Север записывает эпиграммы Марциала на такие таблички, как видно, чтобы «блеснуть» перед любовницей или любовником, возможно выдавая за свои; т.е. в любом случае считает эти эпиграммы ценными. ○ Марциал, XIV VIII:

Nondum legerit hos licet puella,
novit quid cupiant Vitelliani.
Пусть еще не прочла, но знает дева
что Вительевы так хотят таблички.

7—8. Таскал... за пазухой. Погов. [In] sinu ferre (носить за пазухой; ≈ беречь как зеницу ока). Носил [за пазухой] по пирам и театрам как самое драгоценное что имеешь. ○ Марциал, III V 1—2, 7—8:

(1) В Город идя без меня, ты желаешь чтоб многим представил
я тебя, книжка моя, или всего одному?..
(7) Есть у него и жена, что в объятья, к груди прижимая,
примет тебя, если ты и запыленной придешь...

(Город. Рим.)

8. Пир. Cena (обед). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед».

8. Пир... театрам. На званых обедах часто устраивались «приватные» декламации. В театрах устраивались публичные декламации.

9. И лучше, что не знаешь. Лучшие эпиграммы, которые ты [еще] не слышал, и про которые не знаешь, потому что читал книгу невнимательно и пропуская.

11. Рожка на скалке. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, вокруг которой наматывался книжный свиток. Об устройстве книги см. к I II 3, I LXVI 8, 10.

11. Такой маленькой, что будучи намотана на скалку свитком не «выдается» за рожок.

13. Дохлей. Амбив. Supinus: 1) вялый, ленивый, неживой; 2) надменный, чванный, «барский».

13. Какой смысл получать удовлетворение: 1) от текста тебе как читателю, если твоя реакция такая лениво-«барская»; 2) от работы мне как автору, если читателю книга таким образом не нужна.

14—16. Не в силах прочитать даже такую тонкую книгу.

15. Бовиллы. Bovillae; Бови́ллы. Город в Италии (совр. деревня Фраттоккье в регионе Лацио Италии).

16. К Каменам. Camenarum, templum; Каме́н, храм. Храм в районе г. Рим. Находился почти сразу за Тройными воротами — одни из главных ворот Сервиевой стены, от которой начиналась Аппиева дорога, на которой находился г. Бовиллы.

16. Каменам. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

ii vii. declamas belle, causas agis, attice, belle,

Ты в декламациях мил, и мил занимаясь делами,
мил и в истории ты, ты и в поэзии мил,
мило ты мимы даешь, и мило творишь эпиграммы,
мил и грамматиком ты, ты и астрологом мил,
5мило ты, Аттик, поешь, и мило ты, Аттик, танцуешь,
в лирном искусстве ты мил, мил ты в искусстве мяча.
Хоть ничего хорошо, однако все делаешь мило.
Хочешь скажу я кто ты, Аттик? Большой ерундист.

Ср I LXXIX; ardalio (пустой хлопотун; пустой человек) тж. в IV LXXVIII 10.


1. Декламациях. О чтении произведений известных авторов и своих собственных; «приватно» в кругу «своих», и публично; ср. к. II VI 8.

1. Делами. Causa (дело). Процесс, тяжба, судебное дело.

3. Мимы. Mimus; μῖμος (мим). 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Пантомима, шутовская комедия, комическая пьеса буффонадного характера. Изображала в смешном виде лиц разных сословий и национальностей. 3) Актер-танцовщик в пантомиме. Зд. в (1).

4. Грамматиком. Grammaticus; γραμμᾰτικός (грамма́тик). 1) Филолог, языковед. 2) Литературный критик.

4. Астрологом. Astrologus; ἀστρολόγος (астро́лог). 1) Астроном; занимающийся изучением небесных тел. 2) Астролог; занимающийся предсказаниями по конфигурациям небесных тел. Зд., очевидно, в (2). Предсказания «по звездам» были чрезвычайно популярны еще со времен Республики, и астрологи имели в «массах» огромное влияние. Опасаясь, что они могут быть использованы противниками (и учитывая, что восточные суеверия с точки зрения официальной идеологии Рима безусловно осуждались), императоры неоднократно изгоняли звездочетов: Август — в 33 до н.э., Тиберий — в 16 н.э., Клавдий — в 52, Вителлий — в 69. Тацит, в частности, особенно презирал звездочетов за то, что они повсеместно выступали как свидетели обвинения в процессах возбуждавшихся доносчиками против неугодных императорам лиц.

5. Пение и танцы считались пристойными либо во время ритуальных мероприятий, либо актерам на сцене. Если Аттик пел и танцевал «сам по себе», то нарушал оба условия, и стих приобретает дополнительный сарказм.

6. Лирном. Lyra; λύρα (ли́ра). Любой инструмент семейства лир: хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

6. Искусстве мяча. В Греции и Риме игры с мячом получили широкое распространение очень давно, не только как собственно игры, но как предмет физического упражнения для поддержания здоровья, изящества движений и тела. Здесь, очевидно, либо об игре в мячи-гарпасты, либо об игре в «треугольный мяч». Игра в гарпасты (harpasta, от ἁρπαστός; отнятый, похищенный, схваченный) — прообраз таких современных игр с мячом как регби и футбол. Мяч вбрасывался в группу соревнующихся, которые должны были им завладеть. В гарпасты играли тж. индивидуально; когда игрок был один, в него быстро бросались мячи, которые он старался поймать. В треугольный мяч (pila trigonalis; тж. trigon; треугольник) играли трое, становясь треугольником и перебрасываясь мячами; иногда четверо, становясь квадратом — в Риме на стенах терм Тита сохранились изображения такой игры с четырьмя участниками и шестью мячами. Игры с мячом были настолько популярны, что в термах для игры в мяч существовало специальное помещение — sphaeristerium. Мячи изготавливались по-разному, известны пять типов; наиболее популярные — набивавшиеся волосом pilae (преим. маленькие) и надувавшиеся воздухом folles (преим. большие). От игры в мяч происходит поговорка «мой мяч» (mea pila [est]), в значении «моя добыча, моя удача». ○ Гораций, «Сатиры» I V 48—49:

Начал играть Меценат, а я и Вергилий заснули;
мяч — не для нас, не для слабых очей, не для слабых желудков...

(Меценат. Г. Ци́льний Мецена́т; римский государственный деятель. Покровитель искусств. Имя Мецената как покровителя искусств, в частности поэзии, сделалось нарицательным. Вергилий. П. Верги́лий Маро́н; римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).)

«Сатиры» I VI 126:

Брошу я мяч, и с Марсова поля отправлюся в баню...

([Марсово поле.] Ма́рсово поле; часть г. Рим. Первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний. Находится на правом берегу р. Тибр.)

Овидий, «Метаморфозы» X 262—264:

...Иль раковин ей принесет, иль камешков мелких;
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок;
лилий, иль пестрых мячей, иль с дерева павших слезинок...

6. Искусстве мяча. С иронией; противопоставлено искусству лиры.

ii viii. si qua videbuntur chartis tibi, lector, in istis

Если, читатель, листках покажется что-то на этих
либо темно чересчур, либо латынью слабо́ —
это не мой недочет; испортил листки переписчик,
наспех стараясь стихи пересчитать для тебя.
5Если решишь, что не он, а все-таки я напортачил —
значит ума у тебя нет, рассужу я, вообще.
«Книжка, однако, дурна». Я что, очевидного против?
Книжка дурна, только ты лучше не пишешь совсем.

1. Листках. Charta; χάρτης. Лист папируса.

8. Марциал, I CX:

Длинные слишком пишу, коришь ты, Велокс, эпиграммы.
Сам же не пишешь совсем; верно, короче твои.

ii ix. scripsi, rescripsit nil naevia, non dabit ergo.

См. «Марциал не по-детски»

ii x. basia dimidio quod das mihi, postume, labro,

Постум, целуешь меня губы половиной. Похвально!
Можешь еще от нее ты половину отнять.
Хочешь меня оделить еще несказанней подарком?
Всю половину оставь, Постум, себе целиком.

О Постуме и его поцелуях тж. II XII, II XXI.


1. Целуешь меня. В приветствие или на прощание. Представители низших и средних классов при встрече обычно целовались; «столичный» обычай характерный собственно для г. Рим. О традиции приветственных и прощальных поцелуев в Риме ср. I XCIVVII XCVXI XCVIIIXII LIX; к III LXXXII 33.

ii xi. quod fronte selium nubila vides, rufe,

Коль видишь, Руф, что Селий мрачен как туча,
коль видишь портик топчет вечером поздний,
коль лик таит угрюмый смертную думу,
коль нос едва не в землю страшный воткнулся,
5коль в грудь рукой колотит, рвет шевелюру —
не друга он скорбит о смерти иль брата;
и оба живы сына (жили чтоб долго),
и все добром с супругой, с домом, с рабами,
колон не кинул вовсе, виллик не кинул.
10Тогда откуда грусть? Обедает дома.

Канию Руфу, о парасите Селии (parasitus; παράσῑτος (парасит); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода). О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет». Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. в I LXI, I LXIX, III LXIV, X XLVIII. О Селии тж. II XIV, II XXVII. Ср. XII LXXXII.


2. Портик. Портики — популярные места публичных прогулок; ср. XI XLVII 3. Здесь, очевидно, о портике Европы на Марсовом поле, по которому Селий бродит в надежде получить приглашение на обед; см. II XIV 5.

2. Портик топчет вечером. За весь день Селия никто так и не пригласил.

2. Поздний. Уже пустой.

4. Страшный. Indecens (безобразный, некрасивый, уродливый). От того, что никто не приглашает Селия на обед.

5. Традиционно похоронную процессию возглавляли музыканты, за которыми шли специально нанятые плакальщицы (praeficae); они пели погребальные плачи (nenia), громко вопили, обливались слезами, царапали ногтями лицо, рвали на себе волосы, били себя в грудь. Отсюда бить себя в грудь и рвать на себе волосы значит находиться в состоянии глубочайшего горя. ○ Вергилий, «Энеида» I 479—481:

К храму идут между тем беспощадной Паллады троянки,
кудри свои распустив, несут покрывало богине,
скорбно молят ее, ладонями в грудь ударяя...

(Паллады. Палла́да; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; имя Паллады часто используется для обозначения самой Афины. Одна из наиболее почитаемых богинь.)

Овидий, «Фасты» IV 453—454:

...Они оглашают пронзительным криком
горы, и горестно бьют голые груди рукой...

Проперций, II XXIV-C 35—36:

...Молю чтобы ты
оплакала меня, терзая нагую грудь...

(Что не свойственно римлянке; как знак самого великого горя.)

Стаций, «Фиваида» VI 177—179:

...Но напротив себя Гипсипилу
стонущую (ни волос, ни груди та не щадила)
издалека увидав...

9. Колон. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).

9. Колон. Который арендует у Селия землю в деревне.

9. Виллик. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного поместья. Как правило, раб.

9. Виллик. Который управляет сельским поместьем Селия.

ii xii. esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram

Что мне сказать про твои, что миррой несут, поцелуи,
что никогда у тебя запаха нет своего?
Странно мне, Постум, — всегда ты запах имеешь хороший;
запах того нехорош запах всегда чей хорош.

Постуму тж. II X, II XXI; о нем II XXII, II XXIII.


1. Миррой. Murra; μύρον (ми́рра, ми́рро, сми́рна). Смола миррового дерева (Commiphora myrrha). Употреблялась для изготовления косметических и балговонных средств, тж. как приправа для вина.

3—4. Ср. I LXXXVIIVI LV.

ii xiii. et iudex petit et petit patronus.

Надо дать и судье, и дать патрону.
Лучше дай кредитору, Секст, — послушай.

1. Патрону. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). Здесь в (1).

ii xxv. das numquam, semper promittis, galla, roganti.

См. «Марциал не по-детски»

ii xxviii. rideto multum qui te, sextille, cinaedum

См. «Марциал не по-детски»

ii xxx. mutua viginti sestertia forte rogabam,

Двадцать взаймы попросил я тысяч сестерций однажды.
Тот, у кого я просил, запросто мог подарить —
был обеспечен и был к тому же мой давний товарищ
(денег в огромных ларях куры таких не клюют).
5«Делом, — он мне отвечал, — судебным займись — разживешься».
Дай что прошу. А прошу, Гай, не совета совсем.

5. Ср. I XVII:

По судам заставляет Тит таскаться,
говоря мне частенько: «Выгод много».
Много выгод, мой Тит, у земледельца.

Тж. I LXXVI.

ii xxxi. saepe ego chrestinam futui. det quam bene quaeris?

См. «Марциал не по-детски»

ii xxxiii. cur non basio te, philaeni? calva es.

См. «Марциал не по-детски»

ii xxxiv. cum placeat phileros tota tibi dote redemptus,

См. «Марциал не по-детски»

ii xxxix. coccina famosae donas et ianthina moechae:

См. «Марциал не по-детски»

ii xli. 'ride si sapis, o puella, ride'

«Если ты с головой, девчонка, — смейся!» —
помню, как-то сказал поэт пелинский.
Так он, правда, сказал не всем девчонкам.
Даже пусть бы сказал так всем девчонкам —
5так тебе не сказал. Ты не девчонка.
Три твоих, Максимина, только зуба —
цвета черной смолы с самшитом желтым;
если зеркалу ты (и мне) поверишь,
будешь знать, что тебе смеяться страшно!
10Так же Спанию ветер страшен, руки —
Приску, в пудре Фабулле страшен дождик,
набеленной Сабелле страшно солнце.
Рожу строй ты себе еще суровей,
чем Приама жена с невесткой старшей.
15Бойся Филистиона мимов жалких,
бойся гнусных пирушек жизни вздорной —
бойся всех и всего, когда бесстыдно
рот вовсю разеваешь смехом глупым.
Лучше к матери ты подсядь печальной,
20что по мужу горюет или брату —
ты трагической музе только внемли...
Ну, а послушать наш совет захочешь —
если ты с головой — ты плачь, девчонка.

1. Строка у Овидия («Искусство любви» III, 513):

Взглядом на взгляд отвечай, а смехом на смех откликайся...

2. Поэт пелинский. П. Овидий Назон. По названию области пелигнов, горного сабинского племени в Апеннинах, где родился Овидий. Ср. (I LXI, 6):

Пелигн Назоном хвалится...

10. Спанию ветер страшен. Ветер, который срывает с лысины парик. Ср. (X LXXXIII, 4—5):

Но все волосы вновь, по воле ветра,
рассыпаются врозь, и голый череп...

10—11. Руки — Приску. Которые могут сорвать плащ, под которым худая туника. Ср. III LXIII, 9—10:

Кто получает и сам посылает повсюду записки,
тот, кому страшно, что плащ могут соседи сорвать...

11—12. В пудре Фабулле... набеленной Сабелле. См. прим. I LXXII, 5—6.

14. Приама жена с невесткой старшей. Гекуба и Андромаха. Гекуба (миф.) — вторая жена царя Приама, мать 20 сыновей (в том числе Париса, который похитил Елену и уничтожил Трою, и Гектора, который стал вождем троянского войска). В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя. Действующее лицо в трагедии Софокла «Гекуба»; в трагедиях Еврипида «Александр», «Гекуба» и «Троянки». Андромаха (миф.) — супруга Гектора, невестка Гекубы. Благороднейший женский образ в «Илиаде». В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения любящей верной жены. После гибели мужа, взятия Трои и дележа добычи ахейцами стала рабыней и наложницей Неоптолема, сына Ахилла; затем Гелена, брата Гектора. Судьба Андромахи послужила сюжетом для трагедий Еврипида «Троянки» и «Андромаха». Ср. III LXXVI.

15. Филистион — популярный танцовщик («пантомим») в Риме времен Марциала. Упоминается у многих античных авторов. Тж. ср. у Овидия («Скорбные элегии» II, 497—516):

Что бы стало со мной, пиши я мерзкие мимы,
где с бесстыдством любовь соединяют всегда,
где выступает всегда в щегольском наряде распутник,
где изменяет шутя глупому мужу жена?
...Если можно писать, подражая низкому, мимы,
стоит ли кары большой избранный мною предмет?

19—20. Матери... печальной... что по мужу горюет или брату. Клитемнестра, жена Агамемнона, сестра Пилада. Печальная судьба и роковой конец Агамемнога были излюбленной темой древних трагедий.

ii xlii. zoile, quid solium subluto podice perdis?

См. «Марциал не по-детски»

ii xliii. koina philon haec sunt, haec sunt tua, candide, koina,

См. «Марциал не по-детски»

ii xlv. quae tibi non stabat praecisa est mentula, glypte.

См. «Марциал не по-детски»

ii xlvii. subdola famosae moneo fuge retia moechae,

См. «Марциал не по-детски»

ii xlix. uxorem nolo telesinam ducere: quare?

См. «Марциал не по-детски»

ii l. quod fellas et aquam potas, nil, lesbia, peccas.

См. «Марциал не по-детски»

ii li. unus saepe tibi tota denarius arca

См. «Марциал не по-детски»

ii lx. uxorem armati futuis, puer hylle, tribuni,

См. «Марциал не по-детски»

ii lxi. cum tibi vernarent dubia lanugine malae,

См. «Марциал не по-детски»

ii lxii. quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis,

См. «Марциал не по-детски»

ii lxx. non vis in solio prius lavari

См. «Марциал не по-детски»

ii lxxiii. quid faciat volt scire lyris: quod sobria: fellat.

См. «Марциал не по-детски»

ii lxxxiii. foedasti miserum, marite, moechum,

См. «Марциал не по-детски»

ii lxxxiv. mollis erat facilisque viris poeantius heros:

См. «Марциал не по-детски»

ii lxxxvi. quod nec carmine glorior supino

См. «Марциал не по-детски»

ii lxxxix. quod nimio gaudes noctem producere vino,

См. «Марциал не по-детски»

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016