МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER I, 118 перев.

i i. hic est quem legis ille, quem requiris,

Вот он, здесь, кого ждешь, кого читаешь, –
Марциал, по всему известный свету
эпиграммы колючей меткой книжкой.
Жив-здоров, с головой, тобой возлюблен
5и прославлен такой, читатель, славой,
мой пытливый, – что прах дарует редко.

К читателю

1. Надеюсь, что в книжках своих я следовал такой мере, что никто имеющий о себе доброе мнение пожаловаться на них не сможет, так как они [и] нижайших лиц дразнят сохраняя почтение – которого до такой степени не хватало старым авторам, что те злоупотребляли не только обычными именами, но и великими. 2. [И] пусть слава моя будет ничтожней, а талант – последним что во мне призна́ют. 3. Злонамеренный толкователь пусть не тронет прямодушия наших шуток, и не перепишет моих эпиграмм – бесчестно поступает тот кто являет [свое] остроумие в чужой книге. 4. Игривую правдивость слов, то есть язык эпиграмм, я стал бы оправдывать – будь пример мой; но так пишет Катулл, и Марс, и Педон, и Гетулик, и все кого [читают и] перечитывают. 5. Если, однако, кто-нибудь настолько притворно строг, что, по нему, ни на одной странице нельзя говорить по-латински – [тот] может удовлетвориться [этим] посланием, а то и вообще заголовком. 6. Эпиграммы пишутся для того кто привык видеть Флоралии; да не войдет в мой театр Катон; либо, если вошел, пусть смотрит. 7. Я думаю, что поступлю по своему [полному] праву, если заключу послание стихотворением:

Когда игривой действа сладость знал Флоры,
и шутки в праздник знал, народа знал вольность,
зачем в театр ты пришел, Катон строгий?
Затем лишь только ты входил чтоб вон выйти?

2. Так как я: 1) сохраняю меру в непристойностях; 2) пишу в основном об обычных людях, не занимаюсь [только] восхвалением великих имен.

3. Не перепишет. Не перепишет их «заново», по-своему, своей ложной трактовкой находя то чего в них нет (и, по существу, становясь автором новых вещей).

3. Являет... остроумие в чужой книге. Демонстрирует себя остроумным интерпретируя чужие тексты, не создавая свои.

4. Игривую правдивость слов. Что я называю вещи своими именами даже если приходится использовать грубые имена.

4. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87–54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

4. Марс. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; I в.). Римский поэт-лирик, эпиграмматист, эпик; автор элегий эротического характера. Сохранились две эпиграммы.

4. Педон. Альбинова́н Педо́н (Albinovanus Pedo; I в. до н.э.). Римский поэт-эпик; возможно тж. лирик. Сохранился один фрагмент. Очевидно, подразумеваются несохранившиеся произведения.

4. Гетулик. Ле́нтул Гету́лик, Корне́лий Гн. (Lentulus Gaetulicus, Cornelius Cn.; 8 до н.э. – 39). Римский государственный и военный деятель, консул 26. Литератор, автор эпиграмм эротического содержания. Тексты не сохранились.

5. Говорить по-латински. Погов. Loqui Latine. Выражаться крепко, называя вещи своими именами.

5. Заголовком. Книги. Марциал XIV II:

Можешь на месте любом расстаться ты с книжкою этой –
в двух здесь описан стихах каждый отдельный предмет.
Если ты спросишь зачем даны заголовки, скажу я –
чтоб, коль угодно, ты мог лишь заголовки читать.

6. Флоралии. Floralia (Флоралии). Празднества в честь Флоры (28 апреля – 3 мая). Во время Флоралий храмы украшались цветами; вместо обычного белого римляне надевали яркое и пестрое, или не надевали вообще ничего кроме цветов; самой Флоре совершались подношения из меда и молока. Справлялись с предосудительной в прочее время вольностью, разнузданностью (например, в празднествах принимали участие проститутки, которые танцевали нагими и устраивали между собой шуточные гладиаторские бои). Считаются одним из старейших праздников Рима; введены Титом Тацием (Titus Tatius), царем сабинян (sabini); в 238 до н.э. получили официальный статус.

6. Катон. Като́н Ста́рший, По́рций М. Като́н Це́нзор (Cato, Porcius M. Cato Censor; 234–149 до н.э.). Римский государственный деятель. Литератор. Известен как новатор римской литературы и консервативный борец против пороков и роскоши.

8. Флоры. Flora; Фло́ра. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

10–11. Об этом случае у Валерия Максима. Валерий Максим II X (8):

Когда он же смотрел Флоралии, которые устроил эдил Мессий, народ постыдился потребовать чтобы мимы разделись. Узнав об этом у Фавония, ближайшего друга, который сидел рядом, он ушел из театра – чтобы его присутствие не помешало обычаю зрелищ. Народ, проводив его громогласным рукоплесканием, вновь призвал на сцену древний обычай веселья, признав [тем самым] больший авторитет за ним одним, чем заявлял для всего себя...

(Мимы. Mima; мима, актриса танцовщица в пантомиме.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCVII:

...Тем Катоном, в чьем присутствии народ не позволил себе даже потребовать обычной на Флоралии забавы – чтобы шлюхи сбросили платье. Или, по-твоему, люди на зрелищах были тогда строже, чем в суде? Такие дела и делаются, и делались, и распущенность в городах временами шла на убыль благодаря строгости и страху, но никогда – сама по себе...

(Чтобы шлюхи сбросили платье. На Флоралиях проститутки должны были выступать в театре с танцами, и по требованию народа сбрасывать одежду.)


1. Кого ждешь. Амбив. Requirere: 1) домогаться, жаждать прочесть; 2) не видеть, не находить, не обнаруживать, недосчитываться. Первую книгу эпиграмм Марциал опубликовал будучи уже несколько лет известен и популярен. Собственно публикаций к этому времени у него было мало – только «Книга зрелищ», вышедшая за пять лет до Книги I. Многие эпиграммы из составивших первую книгу публике должны быть уже хорошо известны «неофициально». (Как минимум эпиграммы из «обсценного корпуса»; в обращении к читателю Марциал затрагивает проблему обсценности и оправдывается таким образом будто читатель хорошо знает и об авторе, и об определенных стихах.) Поэтому requirere здесь больше в непрямом значении, с коннотацией «искать и ожидать появления».

2. Перевод по чтению «toto notus in orbe Martialis» (известный по всему миру), vs. «toto notus in Urbe Martialis» (известный по всему Городу, т.е. Риму). Чтение более традиционно, и принято большинством издателей. Марциал несколько раз отмечает, что его книги популярны даже в отдаленных провинциях.

5. Славой... что прах дарует редко. 1) После смерти (умершие в Риме большей частью кремировались). 2) Подлинной славой поэта, которая становится явной только после его смерти (коннотация: таланты редко признаются при жизни). Ср. I XXV, 8; III XCV, 8; V XIII, 4. Гораций, «Послания» II I, 13–14:

Urit enim fulgore suo qui praegravat artis
infra se positas; exstinctus amabitur idem...
Ибо сжигает своим блеском тот кто затмевает мастерство
которое превосходит; угаснув, будет любим так же...

Марциал I XXV, 7–8:

Книги, каким суждено тебя пережить, оживают
пусть при тебе – опоздав, слава лишь к пеплу придет.

III XCV, 7–8:

Я на устах у людей, мое имя повсюду известно,
слава моя все растет, не дожидаясь костра...

V XIII, 2–3:

Всюду читают меня нарасхват, и пальцем укажут;
жизнь мне дала что другим редко и пепел дает...

Овидий, «Любовные элегии» I XV, 39–40:

Pascitur in vivis livor. Post fata quiescit,
cum suus ex merito quemque tuetur honos...
Зависть жадна до живых. Умрем – и она присмиреет.
Каждый в меру заслуг будет по смерти почтен...

i ii. qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos

Ты, что желаешь иметь книжонки мои постоянно,
и в продолжительный путь спутников ищешь себе, –
эти купи, что теснит короткой обложка дощечкой;
толстые в ларь положи – я-то в руке умещусь.
5Чтобы, однако, ты знал где я продаюсь, и напрасно
в Городе всем не бродил – верно тебя проведу.
Спросишь Секунда, что был ученым отпущен луканцем,
Мира порог и затем площадь Паллады пройдя.

2. В продолжительный путь. Марциал неоднократно упоминает о своей популярности «в дальних краях». I II, очевидно, представляет специальное «карманное» издание, предназначенное для поездок. Ср. 3.

2. В продолжительный путь. Моим книгам сужден «продолжительный путь»; они будут популярны всегда и везде куда пролегают дороги.

3. Теснит короткой обложка дощечкой. Обычная римская книга представляла собой свиток пергамента намотанный на специальную скалку. Здесь подразумевается издание малого формата, состоящее из небольших, разрезанных или сложенных «гармошкой» листов пергамента, и потому удобное для дороги. Очевидно, такие «карманные» издания продавались у Секунда, в то время как «большие, толстые» – у Атректа (I CXVII, 13) и Трифона (IV LXXII, 2; XIII III, 4). Такие «подручные» издания назывались enchiridia (ἐν + χείρ; при + рука). Ранние стихотворения Марциала были изданы Кв. Поллием Валерианом (I CXIII, 5).

4. Ларь. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг и т.п. Свитки складывались вертикально.

7. Ученым отпущен луканцем. О хозяине Секунда.

8. Мира порог. Templum Pacis. Храм Мира, построенный Веспасианом в 75 в память успешной осады Иерусалима в 70 в ходе Первой Иудейской войны. Одна из стен храма сохранилась до наших дней, став частью фасада базилики Косьмы и Дамиана (http://goo.gl/maps/t6H3H). Порог храма Мира – форум Веспасиана, устроенный перед храмом.

8. Площадь Паллады. Forum transitorium; forum Nervae; Паллады, площадь. Третий из четырех императорских форумов Рима. Располагался между форумом Августа и храмом Мира, отсюда название Transitorium (проходной). На форуме находился небольшой храм, посвященный Минерве, которая соответствует греч. Палладе; отсюда тж. название «форум Паллады». Бо́льшая часть форума находится под улицей Виа деи Фори Империали (http://goo.gl/maps/SYEjp). Строительство форума было начато при Веспасиане или Домициане, закончено в 98 при Нерве. Разрушен в 1606 по приказу папы Павла V, для городского строительства. От храма сохранились две гранитные колонны, часть стены и рельеф с изображением Минервы.

8. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; имя Паллада часто используется для обозначения самой Афины. Одна из наиболее почитаемых богинь.

i iii. argiletanas mavis habitare tabernas,

Предпочитаешь ты жить, книжонка, в Аргилета лавках –
даром что в наших тебе место найдется ларях.
Только не знаешь, увы, надменности Рима-владыки –
стала умна чересчур Марса, поверь мне, толпа.
5Громче нигде не фырчат – юнцы, седовласые старцы,
даже мальчишки что твой держат носы носорог.
«Браво», ловя поцелуй, ты мощное только заслышишь –
так на плаще поддадут – к звездам небесным взлетишь.
Чтобы, однако, не знать бессчетных хозяйских поправок,
10чтобы суровый тростник шуток твоих не марал –
дерзко желаешь нестись небесным, проказница, ветром.
Ну, убегай! А могла б дома спокойней лежать.

1. В Аргилета лавках. Argiletum; Аргилет. Одна из центральных улиц и одноименный район в Риме. Располагался в низине между холмами Эсквилин и Виминал, между Римским форумом и районом Субура (http://goo.gl/maps/8LvGI). Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, сапожников, ремесленников, в том числе лавка книгопродавца Атректа (I CXVII, 13). Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», который когда-то мог быть убит в этом месте). В пользу второй версии может говорить разделение слова на части в I CXVII, 9 и II XVII, 3; тж. упоминание у Вергилия. Вергилий, «Энеида» VIII, 345–346:

Лес Аргилетский Эвандр показал, и, поклявшись священным
этим наделом, гостям о кончине Аргуса поведал...

2. Ларях. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг и т.п. Свитки складывались вертикально.

4. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

4. Марса... толпа. Римский народ, т.к. Марс считался отцом Ромула и Рема.

4. Умна чересчур... толпа. Поэтическая «компетентность» столичной толпы – один из предметов насмешки у Марциала.

5. Фырчат. Грец. Ronchus; ῥέγκω, ῥέγχω (сопеть, храпеть, фыркать (о животных)).

6. Что твой держат носы носорог. Об обыкновении задирать и морщить нос, выражая насмешливое, спесивое неодобрение. В отношении этой манеры римлян существовало немало шуток в роде «будешь слишком задирать нос – будешь похож на носорога». Заносчивость римлян, склонность многих к глумлению, издевке (как «властелинов мира» и «духовных лидеров» Средиземноморья) – один из предметов насмешки у Марциала. Марциал XIII II, 1–4:

Будь как угодно носат, будь сам даже нос воплощенный,
что и Атланту невмочь будет нести на плечах;
хоть поднимай самого, пожалуйста, на смех Латина –
шуткам моим вопреки много тебе не сказать...

(Латина. Latinus. Популярнейший комик 2-й пол. I в.)

7. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Петроний, «Сатирикон» XL (1):

“Sophos!” universi clamamus, et, sublatis manibus ad camaram, iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi homines non fuisse...
– Браво! – восклицаем мы хором, и, воздев руки к потолку, клянемся, что ни Гиппарха, ни Арата с ним не сравнить...

7. Ловя поцелуй. По чтению «dum basia captas», в отличие от «dum basia iactas». Воздушный поцелуй – знак одобрения, похвалы. В знак большого одобрения слушатель мог поцеловать декламирующего, даже саму книгу. Марциал I LXXVI, 13–14:

Там-то ведь деньги звенят. У наших подмостков и кафедр,
не приносящих плодов, лишь поцелуи звучат.

8. Так на плаще поддадут. Амбив. Missus in astra sago: 1) «воспаришь к звездам» как бессмертный шедевр; ср. 11; 2) будучи в пренебрежении у пьяных насмешников. Ловить ночью прохожих и подбрасывать их на плаще – популярное развлечение у нетрезвых компаний. Светоний, «Отон» II:

С ранней молодости <Отон> был такой мот и наглец, что не раз был сечен отцом; говорили, что ночами он бродил по улицам и всякого прохожего который был слаб или пьян хватал и подбрасывал на растянутом плаще...

8. Плаще. Sagum (сагум). Короткий военный (солдатский) или дорожный плащ.

9. Поправок. Которые могут пойти во вред.

10. Тростник. Arundo; harundo. 1) Тростниковая палка, которой подпиралась открытая дверь; когда привратник (в мелком домовладении хозяин) покидал помещение, дверь закрывалас и палка забиралась с собой. 2) Смазанный клеем птицеловный прут. Тростник, очиненный соответствующим образом, использовался для письма на пергаменте. Тростник для письма добывался главным образом в Египте. Марциал XIV XXXVIII:

Годный бумаге тростник земля нам Мемфиса дарует.
Крышу свою уложи с прочих болот тростником.

10. Суровый тростник. Аллюзия на александрийскую школу, ее формализм, «правильность», фиксацию смысла произведения во внешнем изяществе, ненатуральной чистоте, доведение этих принципов до предела, за которым собственно поэзия исчезает. Во время Марциала большинство александрийских литераторов считались и являлись «бездушными, холодными стиходелами».

11. Нестись небесным... ветром. Стать бессмертным шедевром. Cр. 8.

11–12. Дистих, в смысле отношения к собственной работе, вызвал подражание у многих поэтов.

i iv. contigeris nostros, caesar, si forte libellos,

Если книжонок моих, случайно, владыка, коснешься –
взор господина земли, строгости полный, умерь.
С шуткой мириться тебя твои приучили триумфы –
вовсе не стыдно стихов быть содержаньем вождю.
5Как на Тимелу глядишь, на гаера смотришь Латина –
с тем же, прошу я, лицом песни и наши читай.
Может позволить вполне невинную шутку цензура;
наша страница дерзка – безукоризненна жизнь.

1. Владыка. Домициан.

3. С шуткой мириться... приучили триумфы. Подразумевается древний обычай дерзких, насмешливых, фривольных песен, которыми солдаты триумфатора сопровождали его во время триумфа. Такие песни назывались triumphalia, т.е. символически входили в набор знаков отличия триумфатора, которые имели то же название (corona aurea, золотая корона; scipio eburneus, посох из слоновой кости; toga picta, вышитая/расписная тога; tunica palmata, украшенная рисунками пальмы туника; и др.). Считалось, что обычай помогает не сглазить победы. Марциал VII VIII, 7–8:

В праздничном воин венке язвительно песню затянет,
в свите когда поспешит лавром увитых коней...

Светоний, «Божественный Юлий» XLIX, LI:

Наконец, во время галльского триумфа воины <Цезаря>, шагая за колесницей, среди других насмешливых песен распевали и такую, получившую широкую известность:

Галлов Цезарь покоряет, Никомед же – Цезаря;
Нынче Цезарь торжествует, покоривший Галлию, –
Никомед не торжествует, покоривший Цезаря.

<...> И в провинциях он не отставал от чужих жен; это видно хотя бы из двустишья которое также распевали воины в галльском триумфе:

Прячьте жен – ведем мы в город лысого развратника.
Деньги занятые в Риме проблудил ты в Галлии.

5. Тимелу. Тиме́ла (Thymele). Популярная мимическая актриса и танцовщица. Любимица Домициана.

5. Гаера. Derisor. Имеет негативный оттенок. Смелое употребление в отношении любимца Домициана.

5. Латина. Лати́н (Latinus). Популярный мим, актер-подражатель, муж или любовник Тимелы. Любимец Домициана, у которого служил доносчиком. Марциал IX XXVIII, 1–2:

Баловень сцены, краса и слава игр театральных,
я – тот Латин, кому ты с радостью рукоплескал...

Ювенал I, 5–6:

...Его улещают
Кар и дрожащий Латин, свою подсылая Тимелу...

5–6. Отнесись ко мне так же благосклонно, как к Тимеле и Латину, которые являются твоими любимцами; прими меня в число таковых.

7. Цензура. Намек на суровую цензуру Домициана, который в 85 присвоил себе полномочия цензора, в рамках своей программы «восстановления нравов» как необходимого мероприятия «просвещенной деспотии». Светоний, «Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места; ходившие по рукам сочинения с порочащими нападками на именитых мужчин и женщин он уничтожил, а сочинителей наказал бесчестием; одного бывшего квестора за страсть к лицедейству и пляске исключил из сената; дурным женщинам запретил пользоваться носилками и принимать по завещаниям подарки и наследства; одного римского всадника вычеркнул из судей за то, что тот, прогнав жену за прелюбодеяние, снова вступил с ней в брак; несколько лиц из всех сословий были осуждены по Скантиниеву закону; весталок нарушивших обет девственности – что оставляли без внимания даже его отец и брат – он наказывал на разный лад, но со всей суровостью; сперва смертной казнью, потом – по древнему обычаю.

(Скантиниеву закону. Закон 149 до н.э.; наказывал за педерастию, если пассивной стороной являлся свободнорожденный. По древнему обычаю. Преступницу заживо погребали в подземелье с ничтожным запасом пищи; таким образом, номинально это не считалось смертной казнью.)

8. Ср. о Латине и Домициане. Марциал IX XXVIII, 5–8:

Не перенял ничего от театра я нашего в жизни,
только искусством своим славу актера стяжал.
Будь я порочным – не стал любимцем тогда бы владыки;
в самые глуби души зорко взирает тот бог...

8. Lasciva est nobis pagina, vita proba. Фраза, вместе с репликой Диогена Синопского «Солнце заглядывает во все помойные ямы, но этим не оскверняется», имела особенную популярность в последующие времена, в плане вопроса о «моральном основании суждения». Если человек имеет высокое достоинство, стоит выше «скверного», то он имеет способность и право судить и безбоязненно касаться «скверных» предметов. В то же время, если человек решает судить, касаться «скверных» предметов, то чтобы при этом себя не потерять он, соответственно, должен иметь высокое достоинство и стоять выше «скверного».

i v. do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis:

Я навмахию тебе, а ты эпиграммы нам даришь.
Хочешь, я думаю, Марк, с книгой поплавать своей.

Ответ самому себе от имени Домициана, на предыдущую эпиграмму и преподнесенную книгу.


1. Навмахию. Naumachia; ναυμᾰχία (навмахия). 1) Сражение на море, морской бой. 2) Инсценировка морского боя как публичное зрелище.

1. 1) Подношения которые я получаю не соответствуют благодеяниям которые я оказываю. 2) Дела ценятся больше слов, которые как правило ничего не значат. Марциал V LII, 7–8:

Постум, поверь мне, твои подарки пускай изобильны –
только угробишь своей сам же их ты болтовней.

2. Хочешь... с книгой поплавать своей. 1) Хочешь чтобы тебя бросили в воду амфитеатра, скверный поэт со скверной книгой. 2) Следи за содержанием своих книг, иначе можешь оказаться среди рабов-гребцов.

i vi. aetherias aquila puerum portante per auras

Как-то орел уносил небесным простором мальчишку,
и невредимой была в бережных ноша когтях.
Ныне же цезаря львов своя умоляет добыча –
в пасти огромной дано зайцу покойно играть.
5В чуде котором, скажи, величия больше? В обоих
деятель высший; в одном – цезарь, Юпитер – в другом.

1. Мальчишку. Ганимеда. Зевс, восхищенный красотой Ганимеда, повелел похитить его. Когда Ганимед пас отцовские стада на склонах г. Ида, появился посланный Зевсом орел, схватил Ганимеда и улетел. На Олимпе Зевс огласил Ганимеду волю богов – быть у них виночерпием и кравчим. По другой версии, Зевс превратился в орла и похитил Ганимеда сам. Марциал V LV:

«Птиц повелитель, скажи кого ты несешь?» – «Громовержца». –
Что же в руке у него нету перунов?» – «Влюблен». –
«Чьим же зажжен он огнем?» – «Ребенка». – «Что кротко на бога,
клюв приоткрыв, ты глядишь?» – «О Ганимеде шепчу».

Овидий, «Метаморфозы» X, 155–161:

В оные дни небожителей царь к Ганимеду-фригийцу
страстью зажегся; и вот изобрел он во что превратиться,
чтобы собою не быть; никакой становиться иною
птицею сан не велел – лишь его же носящей перуны.
И не помедлил – рассек заемными крыльями воздух,
и Илиада унес – он доныне его виночерпий,
и, хоть Юнона мрачна, подает Вседержителю нектар...

3–4. О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия) тж. I XIV; I XXII; I XLVIII; I LI; I LX; I CIV. Домициан считал, что Империя должна управляться как данная богами монархия, во главе с великодушным просвещенным деспотом, каким считал самого себя. Свое великодушие и справедливость он всегда подчеркивал (в частности, в сравнении с предыдущими правителями); соответственно, эти качества должны были подчеркиваться всеми кто желал ему угодить. Это было важно, т.к. Домициан всю жизнь был очень неравнодушен к лести, и посредством ее можно было решать значительные вопросы (чем сам Марциал пользовался с успехом).

6. Деятель высший. Домициан впервые за все время существования принципата приказал называть себя «господином и богом» (dominus et deus). Марциал неоднократно пользуется этим обстоятельством, чтобы так или иначе польстить императору – сравнивая его влияние и волю с влиянием и волей Юпитера.

i vii. stellae delicium mei columba,

Голубо́к, моего отрада Стеллы, –
пусть услышит Верона что скажу я –
одолел воробья Катулла, Максим.
Стелла так твоего Катулла выше
5голубок воробья как телом больше.

Эпиграмма отсылает к стихотворению Л. Аррунция Стеллы (L. Arruntius Stella), друга и патрона Марциала. Стихотворение, очевидно, было посвящено супруге Стеллы Виолантилле (воспевавшейся под именем Иантиды (от ἴον; фиалка)), см. VII XIV. Стихотворения Стеллы не сохранились. О нем тж. в VI XXI. Марциал VII XIV, 5–6:

Или рыдала, моим воспетая Стеллой, Йантида,
чья в Элизийских полях тенью голубка парит...


2. Верона. Verona; Веро́на. Город в Италии (г. Верона в регионе Венето Италии). Родина Катулла, в числе стихотворений которого – одно из наиболее знаменитых, о воробье его возлюбленной Лесбии. Катулл II, 1 сл:

Птенчик, радость моей подруги милой...

4–5. Выше... телом больше. Игра на значениях magnus: 1) высокого роста, крупного телосложения; 2) возвышенный, благородный. Аналогично альтернативным значениям русск. «высокий» (ср. высокий ростом – высокий духом), однако в русск. понятие «рост» к птице неприменимо («крупная птица», но не «высокая птица»).

i viii. quod magni thraseae consummatique catonis

Что́ завещал совершенный Катон, великий Тразея –
этому следуешь жизнь предпочитая хранить,
голой не мчишься мечи встречать обнаженные грудью –
делаешь так, Дециан, как я хотел от тебя.
5Кровью беструдной стяжавших почет принять не желаю;
тех принимаю кому можно до смерти воздать.

Лу́ций Си́лий Дециа́н (Lucius Silius Decianus; I в.) – государственный деятель; консул-суффект 94; философ-стоик. Сын поэта Силия Италика (Silius Italicus). Земляк и друг Марциала (род. в Испании, в г. Эмерита (Emerita Augusta; совр. г. Мерида)). Тж. I XXIV, 1; I XXXIX, 8; I LXI, 10; II V, 1.


1. Катон. Като́н Мла́дший (Ути́ческий), По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96–46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего (Цензора). Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря; философ-стоик, образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя.

1. Тразея. Тра́зея Пет, Кло́дий П. (Thrasea Paetus, Clodius P.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 56 (консул-суффект выбирался если один из существующих консулов умирал, или был отстранен от должности). Лидер «стоической оппозиции» Нерону, принужденный им к самоубийству. После самоубийства, подобно Катону Младшему стал символом «подлинно стоической» последовательности. Светоний, «Нерон» XXXVII:

После этого он казнил уже без меры и разбора кого угодно и за что угодно. Не говоря об остальных, Сальвидиен Орфит был обвинен за то, что сдал внаймы послам от вольных городов три харчевни в своем доме близ форума; слепой правовед Кассий Лонгин – за то, что сохранил среди старинных родовых изображений предков образ Гая Кассия, убийцы Цезаря; Тразея Пет – за то, что вид у него всегда был мрачный, как у наставника...

Тацит, «Анналы» XVI (21):

По уничтожении стольких именитых мужей Нерон в конце концов возымел желание истребить саму добродетель, предав смерти Тразею Пета и Барею Сорана – они оба издавна были ненавистны ему, и в особенности Тразея – ведь он покинул Сенат, о чем я упоминал выше, во время прений об Агриппине, ведь и в Ювеналиях он почти не принял участия, и это тем глубже задело Нерона, что тот же Тразея в Патавии, откуда был родом, на учрежденных в ней троянцем Антенором играх пел в одеянии трагического актера...

2. Жизнь предпочитая хранить. Ради своей философии жизнью не жертвуешь, а наоборот стремишься ее сохранить, чтобы следовать своей философии дальше и глубже. Ср. 5–6.

5–6. Тех кто невзгоды может преодолевать (и продолжать быть примером достойной жизни и деятельности), а не избавляться от них и покупать славу смертью (легче которой ничего нет). Подлинный стоицизм (как и философия вообще) заключается не в том чтобы «претерпевать» невзгоды, а в том чтобы их преодолевать; первое по сути – деструктивно, второе – конструктивно. От подлинного стоика (как и философа вообще) ожидается именно такая конструктивная практика; в чем Дециан, по мнению Марциала, в отличие от Катона и Тразеи как раз достоин подражания. Ср. 2.

i ix. bellus homo et magnus vis idem, cotta, videri:

Котта, и милым прослыть, и также великим желаешь.
Только ведь, Котта, кто мил – тот ведь совсем невелик.

2. Мил... невелик. Bellus... pusillus. Игра на словоупотреблении; res bella («миленькое» дело) значит res pusilla (невеликое дело, «дельце»). Ср. II VII, III LXIII, XII XXXIX.

i x. petit gemellus nuptias maronillae

Гемелл желает в жены взять Марониллу.
Прельщен, настойчив, просит-молит он, дарит.
Неужто так красива? Мерзче не сыщешь.
Тогда в ней что нашел, что нравится? Кашель.

4. Кашель. Старая богачка болеет, и есть шанс, что скоро умрет. Охота за наследствами в Риме приобрела особый размах в конце I в. до н.э., и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей этой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться). Ср. II XXVI. Аммиан Марцеллин XIV VI (22):

Теперь же многие в своем надутом чванстве считают низким всякого кто родился за пределами городских стен – за исключением бездетных и холостых; просто невероятно – с какой изобретательностью ухаживают в Риме за людьми бездетными!..

XXVIII IV (22):

Некоторые заискивают перед богатыми людьми, старыми или молодыми, бездетными или холостыми, или даже такими у кого есть и жена, и дети – в этом отношении не делается никакого различия, – и на удивление изворотливо склоняют их к составлению завещания. Когда же те формулируют свою последнюю волю, и свое имущество оставляют тем кому написано завещание, тогда тут же умирают, как будто судьба ожидала от них именно этого...

Гораций, «Сатиры» II V, 10–17:

Слушай как можешь богатство нажить. Например, не пришлет ли
кто-нибудь или дрозда, иль еще тебе редкость другую –
с нею беги к старику кряхтит что над грудою денег.
Сладких ли яблок, иных ли плодов огорода и сада
пусть он, почетнейший Лар, и отведает прежде чем Лары.
Будь он хоть клятвопреступник, будь низкого рода, обрызган
братнею кровью, будь беглый он раб – но если захочет
чтоб ты шел в провожатых его – не смей отказаться...

«Сатиры» II V, 23–88:

(23) Что я сказал, то скажу и опять! Лови завещанья
и обирай стариков! А если иной и сорвется
с удочки, хитрая рыбка, приманку скусив рыболова,
ты надежд не теряй, и готовься на промысел снова...
(51) Если кто просит тебя прочитать его завещанье,
ты откажись и таблички рукой оттолкни, но сторонкой
сам потихоньку взгляни между тем – что на первой табличке
в строчке второй, и один ты там наследник иль много.
Зорче смотри – чтоб тебя писец из уличной стражи
так не провел как ворону лиса! И Коран этот ловкий
будет потом хохотать над ловцом завещаний Назикой!..
(84) В дни моей старости в Фивах одна старушка лукаво
так завещала – чтоб тело ее, умащенное маслом,
сам наследник на голых плечах отнес на кладби́ще –
ускользнуть от него и по смерти хотела, затем что
слишком к живой приступал он...

Марциал II XXVI:

Невии тяжко дышать, одолел ее кашель жестокий.
Складки одежды она все заплевала тебе.
Что же, Битиник, – уже, по-твоему, кончено дело?
Нет, ты обманут. Хитрит, не умирает она.

II XXXII, 5–6:

Держит раба моего Ларония, не возвращая;
скажешь: «Богата, стара, и без детей, и вдова...»

IV LVI, 1–4:

Что превеликие шлешь вдовицам и старцам подарки –
хочешь чтоб щедрым тебя, Гаргилиан, я назвал?
Нет ни презренней тебя, ни скаредней нет человека
кто бы дарами назвал козни-интриги твои...

VI LXIII, 1–4:

Знаешь, что ловят тебя, и жадину знаешь что ловит;
знаешь и то, Мариан, что́ ему надо словить.
Ты же, однако, его, безумец, внося в завещанье,
все состоянье ему хочешь, глупец, отказать...

Петроний, «Сатирикон» CXVI (2):

Потому как в городе этом ни науки грамотные не обилуют, ни красноречье не находит места, ни воздержность и благочестные нравы не принесли добродетелью пользы, а все люди кого только увидите в этом городе, да будет вам ведомо, поделены на две части – либо кто ловится, либо кто ловит... А те же кто никогда ни супруги не брал, ни близких родственников не имеет – те добиваются высших почестей, ибо только таких держат здесь за бойцов, только таких – за сильнейших и безупречных. Войдете, – заключает, – в город – будто на чумное поле, где нет ничего кроме терзаемых трупов или терзающих воронов.

Плиний Младший, «Письма» II XX:

(2) Тяжело хворала Верания, жена Пизона, того самого которого усыновил Гальба. Приходит к ней Регул. Во-первых, что за бесстыдство прийти к больной которая его ненавидела, и мужу которой он был заклятым врагом. Хорошо если бы только пришел! Он усаживается у самой постели, и начинает расспрашивать в какой день и какой час она родилась. Узнав, нахмурился, уставился в одну точку; шевелит губами, играет пальцами – что-то высчитывает. Долго мучил он ожиданием несчастную; наконец заговорил: «Ты переживаешь критическое время, но выживешь. Чтобы тебе это стало понятнее, я поговорю с гаруспиком; я часто с ним советовался». Тут же приносит жертву и заявляет, что внутренности подтверждают указания светил. Она, доверчивая, как и естественно для опасно больной, требует таблички и отписывает Регулу легат. Скоро ей стало хуже; умирая, она воскликнула: «Негодяй! Вероломный клятвопреступник – нет, больше чем клятвопреступник!» – он клялся ей жизнью сына. Для Регула это преступление частое; он привык призывать гнев богов (которых ежедневно обманывает) на голову несчастного мальчика.
(7) Веллей Блез, богатый консуляр, находясь уже при смерти пожелал изменить завещание. Регул надеялся что-нибудь по этим новым табличкам получить – с недавних пор он принялся обхаживать старика. И вот он уговаривает, умоляет врачей каким угодно способом продлить жизнь Блеза. Когда завещание было подписано, он снял маску, и с теми же врачами заговорил по-другому: «До каких пор вы будете мучить несчастного? Вы не можете продлить ему жизнь; почему не даете умереть спокойно?» Блез умирает, и, будто он все это слышал, не оставив ему ни асса...
(10) Аврелия, женщина почтенная, собираясь составить завещание надела очень красивые туники; Регул пришел подписать завещание. «Завещай мне, пожалуйста, эти туники». Аврелия подумала, что он шутит; нет, он настаивал всерьез. Одним словом, он заставил ее открыть таблички и завещать ему туники на ней надетые; следил за пишущей, проверил написала ли. Аврелия жива, а он принуждал ее словно она уже умирала. И этот человек получает наследства и легаты словно он их стоил.
(12) ...В том государстве где уже давно низость и бесчестность награждены не меньше – нет, больше – чем высокие качества? Посмотри на Регула; жалкий бедняк, какого богатства достиг он подлостью. Он сам рассказывал мне, что, желая узнать скоро ли будет у него полных шестьдесят миллионов, он обнаружил в жертве двойные внутренности. Это знаменье обещало ему и сто двадцать. Они у него и будут, если он будет диктовать завещателям их завещания. Гнуснейшая форма обмана!..

(Легат. Legatum; оставленное по завещанию.)

Тацит, «Анналы» XIII (42):

В Риме он, словно ищейка, выслеживает завещания и бездетных граждан; Италию и провинции обирает непомерной ставкой роста; а у него, Суиллия, скромное, приобретенное личным трудом состояние...

Ювенал IV, 15–19:

...Он купил за шесть тысяч барвену –
как говорят о той рыбе любители преувеличить,
весила столько она сколько стоила тысяч сестерций.
Замысел ловкий хвалю, если он подношеньем барвены
первое место схватил в завещанье бездетного старца...

i xi. cum data sint equiti bis quina nomismata, quare

Всадникам дважды по пять разносят жетонов, а ты же
дважды по десять один хлюпаешь, Секстилиан?
Ведь не хватило б воды подручным-разносчикам теплой,
если б ты чистым вино, Секстилиан, не хлестал.

Секстилиану тж. I XXVI.


1. Всадникам. Eques (всадник, эквит). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) – сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), – второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

1. Жетонов. Nomisma, numisma; νόμισμα. Медный жетон вручавшийся при входе в амфитеатр, театр или цирк зрителям; обменивался на бесплатное угощение по выбору (обычно вино и десерт).

2. Дважды по десять. Сколько можно получить за двадцать жетонов.

3. Воды... теплой. Которой разбавлялось чистое вино. См. 4. Петроний, «Сатирикон» LXV (2):

Успокоенный этой речью, я вернулся на ложе, и, весьма изумляясь, стал наблюдать за входящим Габинной. Он, уже пьяный, положив руку на плечи жене, увитый венками, с благовоньями текущими со лба на глаза, расположился на преторском месте и немедленно потребовал вина и теплой воды...

3. Подручным-разносчикам. Minister. Подручный, слуга, служитель. На таких мероприятиях как игры, скачки, гладиаторские бои, как правило – либо взятый в аренду или специально приобретенный устроителем игр раб, либо нанятый работник.

4. Чистым. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Алкей, «На Питтака» 1–2:

Притонов низких был завсегдатаем,
опохмелялся в полдень несмешанным...

Гораций, «Оды» III XIX, 12–17:

Девять чаш или три с теплой смешав водой –
тот кто любит нечетных Муз –
тот, как буйный поэт, требует девять влить;
а тремя ограничиться
миролюбцам велят три неразлучные
обнаженные Грации...

Марциал I CVI, 1–3:

Руф, себе постоянно воду плещешь;
редко, если заставит друг, бывает,
каплю жидкого раз хлебнешь фалерна...

(Руф разбавляет вино еще сильнее; пьет разбавленный сверх обычной меры фалерн.)

Овидий, «Лекарство от любви», 805–806:

Vina parant animum Veneri nisi plurima sumas,
et stupeant multo corda sepulta mero...
Если умеренно пить, то вино побуждает к Венере,
а от избытка вина тупо мертвеет душа...

(Избытка вина. Multo... mero; «многого неразбавленного вина».)

i xii. itur ad herculeas gelidi qua tiburis arces

Где к Геркулеса прошла дорога прохладной твердыне,
Альбула белая где серной дымится водой –
рощу священную, луг, отрадное Музам поместье
там за четвертым столбом видишь от города ты.
5Летнюю тень простирал здесь просто построенный портик –
сколь небывалого зла портик едва не свершил!
Ибо обрушился вдруг, едва под нависшей громадой
Регула лишь пронесла пары упряжка коней.
Наших, сомнения нет, испугалась роптаний Фортуна –
10негодований таких сил не нашла бы снести.
Нынче на пользу ущерб, и сами опасности ценны –
целой бы не подтвердить кровле достойность богов.

М. Аквилий Регул (M. Aquilius Regulus) – римский государственный деятель, квестор 70. Адвокат, оратор. Неоднократно упоминается у Плиния Младшего (I 5, II 11, II 20, IV 2, IV 7, VI 2), как человек очень низких качеств. Вернул утраченное по изгнанию отца состояние и увеличил его служебными злоупотреблениями, доносами, подлогами, домогательством завещаний (ср. у Плиния Младшего к I X, 4). В то же время, был весьма успешен как адвокат, что ясно по упоминаниям у Плиния Младшего и самого Марциала (II LXXIV, IV XVI). Марциал льстит Регулу в нескольких эпиграммах, в числе прочего как красноречивому оратору, и льстит, как представляется, незаслуженно (ср. у Плиния Младшего). Однако Регулу, начавшему карьеру при Нероне, удалось занять очень влиятельное положение (о положении и влиянии Регула ср. у Плиния Младшего); при этом он, как видно, был расположен к Марциалу, оказывал ему помощь, и Марциал льстил ему как из благодарности, так из расчета на протекцию в будущем. (В то же время в эпиграммах посвященных Регулу читается тонкая насмешка, которая едва ли могла ускользнуть от современников Марциала, хорошо знающих конъюнктуру.) Об этом же событии, разрушении портика, который только что миновал Регул, тж. I LXXXII. Плиний Младший I 5 (8):

Я прекрасно понимаю, что Регул – δυσκαθαίρετον; он богат, влиятелен, многие за ним ухаживают, еще больше тех кто его боится – страх обычно сильнее любви...

(Δυσκαθαίρετον. Несокрушимый, с трудом разрушаемый.)

Плиний Младший IV 7 (4):

Грудь слабая, произношение неясное, язык заплетающийся, соображение медленное-медленное, памяти никакой, одним словом, ничего кроме бешеного нрава, но бесстыдством и этим самым неистовством своим он добился того, что считается оратором...


1. Геркулеса. Ἡρακλῆς; Гера́кл. Герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

1. Геркулеса... твердыне. К г. Тибур (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии). В Тибуре существовал культ Геркулеса; тибурский храм Геркулеса был известен во всей Италии.

1. Дорога. Тибуртинская дорога (Via Tiburtina), соединявшая Рим с Тибуром.

1. Прохладной. Тибур располагался на склоне горы, на 200 м выше Рима, и отличался более прохладным и комфортным климатом. Вместе с живописным пейзажем, близостью к Риму, это обстоятельство со временем превратило Тибур в одну из самых фешенебельных резиденций. Здесь имели виллы многие аристократы, состоятельные и видные римляне; в числе прочих – Гораций, Катулл, Секст Проперций.

2. Альбула. Aqua Albulae. Река в Италии, приток р. Аниен (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии).

2. Белая... серной... водой. Белая – от содержания серы. Р. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сибилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима. Вергилий, «Энеида» VII, 81–84:

Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна,
вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском –
самом большом из лесов, где звенит источник священный,
воздух смрадом своих испарений густых заражая...

3. Рощу священную. Священная роща по соседству с г. Тибур, посвященная Тибурну. По преданию, Тибур был основан в XIII в. до н.э. как аргивянская колония, за одно поколение до Троянской войны, Катиллом и Кором – двумя сыновьями (или внуками) аргонавта и прорицателя Амфиарая. Они назвали город в честь своего брата Тибурна., «Энеида» VII, 670–672:

Следом два близнеца покидают Тибура стены
(город был так наречен в честь Тибуртия, третьего брата) –
пылкий Кор и Катилл, молодые потомки аргивян...

(Тибуртия. Тибурна.)

3. Отрадное Музам. Т.к. хозяин поместья – оратор, «творческий человек».

3. Музам. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона. Божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

3. Поместье. Поместье Регула под Тибуром.

4. Четвертым. 4 римские мили от форума Тибура; 5914,8 м.

4. Столбом. Lapis. Межевой или пограничный камень, столб. На главных дорогах Римской империи были установлены мильные столбы (miliarium, тж. lapis); счет расстояний велся от нулевого столба, установленного на форуме каждого крупного города. Началом всех дорог и точкой отсчета расстояний в масштабе государства считался miliarium aureum (позолоченный милиарий, поставленный Августом на Форуме у храма Сатурна); отсюда происходит выражение «Все дороги ведут в Рим».

5. Портик. Porticus (портик). Крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (тж. деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности. Здесь речь идет, очевидно, о портике-воротах на въезде в поместье Регула. См. 3.

9. Наших... испугалась Фортуна. Если случалось несчастье, в знак отчаяния и неверия мраморные статуи богов могли разбиваться, деревянные изваяния – сжигаться. Марциал VIII XL:

Не садов, не угодий виноградных –
рощи жиденькой ты, Приап, хранитель,
где родился и можешь вновь родиться.
Отгоняй вороватые ты руки,
и хозяйский очаг снабжай дровами.
Коль не хватит – так что ж? Ты сам – полено.

9. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона. Божество латинского пантеона; богиня удачи.

10. Настолько выдающимся человеком является Регул.

12. Подтвердить... достойность богов. Probare deos. Настолько справедливых, прозорливых чтобы в первую очередь опекать таких выдающихся представителей общества как Регул.

i xiii. casta suo gladium cum traderet arria paeto,

Аррия Пету когда беспорочная меч возвращала,
что из пронзенной груди только своей извлекла,
«Рана что я нанесла, – сказала, – поверь, не терзает.
Рана что ты нанесешь – эта терзает меня».

1. Аррия. А́ррия Старшая (Arria Maior). Супруга А. Цецины Пета, участника восстания Камилла Скрибониана против Клавдия.

1. Пету. Пет, Цеци́на А. (Paetus, Caecina A.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 37 (консул-суффект выбирался если один из существующих консулов умирал, или был отстранен от должности). В 42 принял участие в восстании Л. Аррунтия Камилла Скрибониана против императора Клавдия. После того как легионы Скрибониана отказались подчиниться, тот бежал и либо покончил с собой, либо был убит; Пет, будучи разоблачен, был вынужден покончить с собой. Известна история о том как его супруга, Аррия Старшая, когда он мешкал с самоубийством, схватила кинжал, вонзила себе в грудь, и затем передала ему со словами: «Paete, non dolet» («Пет, не больно») – которые впоследствии стали крылатыми. Тесть П. Клодия Тразеи Пета; I VIII, 1. Плиний Младший, «Письма» III XVI (6):

Обнажить нож, пронзить грудь, вытащить кинжал и протянуть его мужу со словом бессмертным, внушенным свыше: «Пет, не больно» – это, конечно, поступок славы великой...

i xiv. delicias, caesar, lususque iocosque leonum

Выходки, цезарь, мы львов потешные, шутки-забавы
видели – это дает тоже арена тебе, –
столько захваченный раз зубами негрубыми заяц
вновь ускользал, и, резвясь, в пасти разверстой скакал.
5Как же – добычу схватив, щадит ее лев кровожадный?
Впрочем, он твой, говорят. Вот потому и щадит.

О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия) тж. I VI; I XXII; I XLVIII; I LI; I LX; I CIV. См. к I VI, 3–4.


1. Цезарь. Домициан.

4. В пасти разверстой. Ср. I VI, 3–4, I XLVIII, 1–2.

6. Он твой... потому и щадит. 1) Могучий лев-Домициан снисходителен даже к самым беспомощным и зависимым. 2) Домициан настолько могуч, что ему подчиняются даже звери – как божеству. См. I VI, 3–4. Ср. аналогичную апелляцию к Титу в «Книге зрелищ». Марциал, «Книга зрелищ» XV XIX:

Если покорнейше слон тебе поклоняется, цезарь,
(только что в ужас такой здесь он быка приводил!) –
не был натаскан, тому магистр его не готовил.
Нашего – веришь! – и он чувствует бога в тебе.

i xv. o mihi post nullos, iuli, memorande sodales,

Мне из друзей никого нельзя предпочесть тебе, Юлий, –
если седые права, древнюю верность ценить.
Дважды тридцатый тебе уже исполняется консул –
жизни осталось тебе, может быть, несколько дней.
5Плохо откладывать то в чем можешь отказ ты изведать,
и за свое почитать только что было-прошло.
Нас ожидают трудов, забот непрерывные цепи;
радости долго не ждут – прочь убегая, летят.
Их ты руками хватай, храни, сберегая, в объятьях –
10даже из самой глуби часто они ускользнут.
«Буду я жить» – мудрецу, поверь мне, сказать не пристало –
поздно окажется жить завтра. Сегодня живи.

Эпиграмма адресована Юлию Марциалу (Iulius Martialis), одному из ближайших друзей Марциала. Юлию тж. IV LXIV (описание усадьбы Юлия на Яникуле), VII XVII (описание библиотеки), V XX, IX XCVIII, XII XXXIV; Юлий упоминается в III V, 4. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/102, т.е. в год публикации Книги I (80) они были знакомы 12/14 лет. Эпиграмма входит в число девяти «эпикурейских»; тж. II LIX, II XC, IV LIV, V XX, V LVIII, VII XLVII, VIII XLIV, VIII LXXVII.


1. Копия с Овидия. Овидий, «Скорбные элегии» I V, 1–2:

O mihi post nullos umquam memorande sodales,
et cui praecipue sors mea visa sua est...
Ты, кто меж прочих друзей не бывал мною назван не первым,
ты, кто долю мою долей считаешь своей...

3. Исполняется консул. В римской традиции летосчисления годы предпочтительно обозначались именами консулов избранных на этот год (или одного из консулов, которые избирались по двое). Более естественным и предпочтительным было называть годы по именам консулов, чем по порядковому номеру «от основания Города» (ab Urbe condita; A.U.C.; по номеру год обозначался, как правило, в письменных документах). Отсюда употребление tibi consul instat («тебе предстоит консул»).

3. Консул. Consul (консул). Высшая выборная магистратура в эпоху республики. Сначала выбирались только из патрициев, но в результате борьбы плебеев с патрициями с 367 до н.э. один из консулов, которых было двое, стал избираться из плебеев. Обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали Сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции и пр. При Империи консулы утратили реальную власть; должность превратилась в почетный титул, из выборной превратилась в назначаемую.

4. См. 11–12.

9. Храни, сберегая. Adsere. Игра на значении adsere: 1) объявлять, признавать; 2) защищать, ограждать, охранять. В первом значении слово используется в формуле освобождения раба на волю. Хозяин, освобождая раба, бил его по щеке и произносил «hunc liberati causa manu adsero» («этого свободы ради рукой освобождаю»). Коннотация к образу радостей, которые стремятся убежать, освободиться, ускользнуть «на волю».

11–12. Дистих (и эпиграмма в общем) отсылает к одному из положений эпикуреизма, изложенному формулой «Цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «Carpe diem» Горация; обрывай день как лепесток еще не осыпавшегося цветка). В Риме I в. до н.э. – I в. эпикуреизм пользовался большой популярностью (хотя трактовался «плоско», с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями). К этому положению восходит одна из трактовок принципа «memento mori» (помни о смерти) как «воспринимай каждый день так будто он последний» (соответственно, «проживай»). В среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» принцип интерпретировался таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, а сколько в охоте за ними (трактовка очень характерна на примере Евмолпа и Трималхиона у Петрония; ср. «Сатирикон» XXXIV, XLIII, LXXII, XCIX, CIV). На самом деле, подлинные эпикурейцы вкладывали в это положение следующий смысл: когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [неожиданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. Марциал в своей интерпретации занимает среднее положение между исходным «чисто» эпикурейским и популярным «новым» римским; ни в коем случае не следует лишать себя чувственных удовольствий, но так же не следует превращать жизнь только в стремление к ним. Гораций, «Послания» I IV, 12–13:

Между забот и надежд, разгневанный, в страхе, подумай –
каждый тебе блистает что день – блистает последним...

«Оды» I XI, 6:

Будь мудра, разумей, ви́на цеди, долгой надежды нить
сроком кратким урежь. Мы говорим, век же завистлив наш
мчится – день обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

(Обрывай. Carpe: 1) обирать, срывать; 2) обрывать, ощипывать.)

Марциал II LIX:

«Крошкой» зовусь я, столовая малая. Милости просим!
Виден в окошко мое цезарев купол – смотри.
Розы бери, развались, пей вино, умащайся ты нардом –
повелевает сам бог помнить о смерти тебе.

Петроний, «Сатирикон» XXXIV (4):

[Трималхион:] Горе нам, жалким, увы! Насколь-то людишко ничтожен!
Станем мы все таковы едва нас Плутон запохитит.
Значит, покуда живем – будем от пуза мы жить.

«Сатирикон» XCIX (1):

[Евмолп:] – Я всегда и везде жил так чтобы каждый день
проедать будто последний...

11. Мудрецу. 1) Мудрому человеку вообще. 2) Эпикуру в частности; соответственно эпикурейцу.

i xvi. sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura

Есть и хорошее, что-то не очень, больше плохого
здесь прочитаешь. Других книг не бывает, Авит.

Стертиний Авит (Stertinius Avitus) – друг Марциала. На эту же тему II VIII, VII LXXXI.

i xvii. cogit me titus actitare causas

Тит неволит меня пускаться в тяжбы,
часто мне говоря: «Большое дело».
Вот у фермера дело, Тит, – большое.

3. Фермера. Colonus (колон). Земледелец, крестьянин; преим. арендатор.

3. Т.к. взять землю в аренду, получить хороший урожай и сбыть его с выгодой – дело трудное и заслуживающее уважения. Очевидно, «камень в огород» Титу, который после неудачных попыток заняться сельским хозяйством мог заняться судебной практикой, стать судебным поверенным (causidicus). При наличии некоторых ораторских и организационных данных это «полухалтурное» ремесло давало хороший заработок, и привлекало неудачников в таких делах которые требовали серьезных способностей и отдачи.

i xviii. quid te, tucca, iuvat vetulo miscere falerno

Выгода, Тукка, мешать какая со старым фалерном
муть молодую, кувшин что ватиканский сокрыл?
Что же плохие тебе хорошего сделали вина?
Или хорошие что дали плохого тебе?
5Нас убиваешь – простим. Фалерн отравлять – преступленье,
яда кампанскому дав страшного, Тукка, вину!
Гибели гости твои, вполне вероятно, достойны –
но не достоин сосуд столь драгоценный почить.

1. Выгода... мешать. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) – лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. Тукка, решая уважить также «обычных» гостей, уделяет им часть «господского» фалерна, подмешивая его в простой дешевый ватикан. Марциал III LXXXII, 22–25:

Со скал лигурских ви́на нам наливая,
и муста что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет..

(О Малхионе. Массилийском. Массилия – город на юго-восточном побережье Галлии, совр. Марсель. Лигурское и массилийские вина считались второсортными, не «господскими», никогда не подавались господину и почетным гостям, но обычно «менее важным» гостям и клиентам. Бальзам Опимия. Опимий, опимианское вино; изначально вино запечатанное при консуле Опимии (121 до н. э.). Вина этого года оказались настолько хороши, что превратили «опимий» в эпитет самого лучшего качества; отсюда – «опимианский бальзам», «опимианский нектар» и т.п. (Настоящий опимий в таком возрасте был бы неупотребим.) В чашу-муррину. Мурра, муррина (murrina) – некрупные сосуды из флюорита, плавикового шпата; по своим уникальным качествам и красоте ценились выше золота.)

IV LXXXV:

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный бокал разницы вин не открыл.

(Из муррины. Мурра, муррина (murrina) – некрупные сосуды из флюорита, плавикового шпата; по своим уникальным качествам и красоте ценились выше золота.)

Петроний, «Сатирикон» XXXI (1):

...Навстречу нам бросается тот самый раб за которого мы попросили, и осыпает нас, остолбеневших, градом лобзаний, воздавая благодарность нашей гуманности. – Сейчас узнаете, – говорит, – кому добро сделали! Господское вино – слуги благодарность!

Плиний Младший, «Письма» II VI:

...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным – плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое – для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье – для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...

Ювенал V, 24–29:

«Сам» попивает вино времен консу́лов долгобородых,
гроздь сберегая которую жали в союзные войны;
но не подумает чашу послать больному желудком
другу. Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы – чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...

(Сам. Господин, хозяин. Времен консулов долгобородых. Времен союзных войн (IV–II вв. до н. э.). Закопченных. Разлитое по амфорам вино хранилось на чердаках в дымоходах; перед употреблением вино доставали и какое-то время хранили в винном погребе. В районе ворот Порта-Фламина около Рима был раскопан один из таких погребов, в котором сохранились амфоры, выставленные рядом в песке. Амфоры были закрыты терракотовыми пробками, которые были залиты гипсом; на амфорах сохранились ярлыки с годом сбора.)

1. Фалерном. Falernum (фалерн). Вино из региона ager Falernus в Кампании, на г. Массик, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано; сегодня итальянский регион Кампания). Одно из лучших вин Италии. Гален (цит. у Афинея, I (48)):

Фалернское вино приобретает приятный вкус после десяти лет выдержки, и сохраняет его до пятнадцати или двадцати лет; превысившее этот срок вызывает головные боли и угнетающе действует на телесное напряжение. Существует два его сорта: сухой и сладковатый. Последний приобретает свои особенности когда во время сбора винограда дует южный ветер, в результате вино получается более темным. Сбор в безветренную погоду дает сухое вино желтого цвета...

Плиний XIV XIX:

Вторым по известности был регион Фалернский, и в нем больше всего – фавстинианский; [как] результат заботы и мастерства в него вложенных. Он испортился также – от стремления больше к количеству чем к качеству. Фалернские поля начинаются у Кампанского моста, слева когда идешь к городской сулланской колонии (некогда часть Капуи); фавстинианские – приблизительно в четырех милях от Кайдикиума, поселка в шести милях от Синуэссы. Сейчас, однако, вина лучше нет. Это единственное из вин [которое] воспламеняется. Его три разновидности: терпкое, сладкое, «жидкое». Некоторые различает так: на вершинах холмов выращивается кавкин; на склонах – фавстиниан; у подножья – [собственно] фалерн. И нельзя не отметить, что никакой виноград из тех которые превозносят не имеет такого приятного вкуса.

(Воспламеняется. Если его поджечь. Жидкое. Tenue; водянистое, негустое, неплотное. Античные вина как merum (неразбавленное) были, очевидно, маслянистые; термин мог значить, что эта разновидность фалерна была не такой «жирной», более «водянистой».)

2. Муть молодую. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино.

2. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный (редко металлический) сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже – масла, меда, сыпучих тел.

2. Кувшин... ватиканский. С ватиканским вином (Vaticanum); по названию Ватиканского холма, одного из холмов Рима), собственно «римское» вино. В Риме вино делилось на два класса – местное (произведенное в Италии) и привозное («греческое»; произведенное на Пелопоннесе и островах Эгейского моря). Сорта местного производства по качеству делились на группы (как это делается в современной Европе). Плинию (сер. I в.) был известен 91 сорт; с начала I в. самыми распространенными были 12. Сорта назывались по местностям где производились. Самыми статусными и дорогими были кален (Calenum), фалерн (Falernum), формиан (Formianum) и цекуб (Caecubum; самый дорогой). Затем, «средние», – альбан (Albanum), массик (Massicum), сабин (Sabinum), суррентин (Surrentinum). Затем, «низшие» (которые обычно почти не выдерживались), – ватикан (Vaticanum), вейентан (Veientanum; самый дешевый), лигур (Ligus), массилитан (Massilitanum).

6. Яда. Toxicum; от τοξικός (служащий для смазывания стрел). Яд, изначально которым намазывали стрелы.

6. Яда... дав... вину. Фалерн полагается разбавлять не плохим вином низшего качества, а теплой водой. Ср. I XI, 3–4.

6. Вину. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

7–8. Твои [такие] друзья не стоят амфоры фалерна.

8. Сосуд. Amphora; ἀμφορεύς (амфора). Большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л. У римлян объем такого сосуда составлял обычно 80 римских фунтов по весу жидкости, ок. 26 л.

8. Столь драгоценный. Дорогое вино хранилось обычно в дорогих стеклянных амфорах и запечатывалось не смолой, а дорогим гипсом. Петроний, «Сатирикон» XXXIV (2):

Немедленно подаются стеклянные амфоры, тщательно запечатанные гипсом, к горлышкам которых были прикреплены ярлычки с такой подписью: «Фалерн опимиев, сбор столетний»...

i xix. si memini, fuerant tibi quattuor, aelia, dentes:

Элия, помню, во рту четыре ты зуба имела.
Пару их кашель один выбил, и пару – другой.
Целыми днями теперь бестрепетно можешь ты кашлять –
третьему делать совсем нечего кашлю с тобой.

1. Марциал II XLI, 6–7:

Три твоих, Максимина, только зуба –
цвета черной смолы с самшитом желтым...

III XCIII, 1–2:

Хоть триста лет уже живешь, Ветустилла,
волос три штуки, пары две зубов держишь...

i xx. dic mihi, quis furor est? turba spectante vocata

Что за безумье, скажи? Толпы на глазах приглашенной,
Цецилиан, ты один белые лупишь грибы.
Что же тебе пожелать по брюху такому и глотке?
Белого скушай грибка Клавдий что как-то поел.

1. Безумье. Амбив. Furor: 1) безумие, ослепление, помешательство; 2) пламенная страсть.

1. Толпы... приглашенной. Гостей приглашенных больше не на обед, а на демонстрацию роскошных блюд которые позволяет себе (и только себе) хозяин. Ювенал V, 146–147:

Низким друзьям подаются грибы сомнительных качеств,
белый же гриб – «самому», из тех какие ел Клавдий...

(Самому. Господину, хозяину.)

2. Белые... грибы. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Очень высоко ценился античными кулинарами; был одним из самых деликатесных продуктов. В странах Восточной Европы до сих пор считается одним из лучших грибов; причисляется к «благородным грибам» и называется «царем грибов». Марциал XIII XLVIII:

Золото, и серебро, и лену, и тогу нетрудно
в дар поднести. А грибов белых – совсем нелегко.

(Лену. Теплая верхняя одежда; шерстяной плащ. Тогу. Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.)

Ювенал XIV, 6–9:

Также родным никому не подаст наилучшей надежды
юноша – гриб-боровик научившийся чистить, приправу
делать к грибам, поглощать погруженных в такую подливку
птичек что фиги едят...

(Птичек что фиги едят. Sylvia ficedula; винноягодник-славка, пеночка фиговая.)

4. Клавдий. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э.–54). Император Рима в 41–54.

4. Клавдий... как-то поел. По одной из версий смерти Клавдия, он был отравлен блюдом из белых грибов. Инициатором отравления была Агриппина Старшая (Agrippina Maior), четвертая жена Клавдия (в 49–54), которая старалась сохранить власть для назначенного наследником Нерона, своего сына от Г. Домиция Агенобарба (Cn. Domitius Ahenobarbus). Светоний, «Божественный Клавдий» XLIII:

Умер он от яда, как признают все; но кто и где его дал – о том говорят по-разному. Одни сообщают, что сделал это евнух Галот, проверявший его кушанья за трапезой жрецов на Капитолии, другие – что сама Агриппина, за домашним обедом поднесла ему отраву в белых грибах, его любимом лакомстве...

(Проверяющий его кушанья. Praegustator; должность раба проверяющего кушанья. У римлян введена М. Антонием по примеру восточных царей.)

Тацит, «Анналы» XII (66):

Вскоре все стало настолько явным, что писатели того времени подробно рассказали о происшедшем; яд был примешан к изысканному грибному блюду. Что Клавдий отравлен распознали не сразу, из-за его беспечности или, может быть, опьянения; к тому же приступ поноса доставил ему видимое облегчение. Пораженная страхом Агриппина, опасаясь для себя самого худшего и не обращая внимания на неприязнь присутствующих, обращается к ранее предусмотренной помощи врача Ксенофонта. И тот, как бы затем чтобы вызвать рвоту, ввел в горло Клавдия смазанное быстродействующим ядом перо, хорошо зная, что если затевать величайшие преступления невозможно не подвергаясь опасности, то зато преуспевший в них щедро вознаграждается...

4. Если ты мнишь себя таким богом на земле, что употребляешь белые грибы, которые считаются «пищей богов и цезарей», тогда умри, и будь, таким образом, подобно цезарям по смерти обожествлен.

i xxi. cum peteret regem, decepta satellite dextra

Жертвой наметив царя, десница слугой обманулась,
и на священном огне в жертву себя принесла.
Враг благородный не снес такого жестокого дива,
волю тогда от огня мужу отъятому дал.
5Руку, которую смог, огонь презирая горящий,
Муций бестрепетно сжечь, Порсена видеть не смог.
Чести и славы такой стяжала десница ошибкой,
и без нее бы таким подвиг великим не стал.

О Г. Муции Сцеволе Корде (C. Mucius Scaevola Cordus; VI–V до н.э.), легендарном римском герое, юноше-патриции. Согласно легенде, Муций попытался убить царя Ларса Порсену (Larth Porsenna; VI–V до н.э.), царя г. Клузий в Этрурии, осадившего Рим в 509 до н.э. Муций пробрался в шатер Порсены, но по ошибке убил царского писца, который был одет дороже и красивее царя. Муция схватили; тогда он объявил Порсене, что сам – только один из 300 римских юношей, поклявшихся убить Порсену любой ценой. От него стали требовать раскрыть детали этого замысла, и стали угрожать пыткой и смертью. Тогда Муций протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь, и держал там пока она не обуглилась. Этот поступок так поразил Порсену, что пленника отпустили, и царь заключил с Римом мир. За потерю правой руки Муция прозвали «Сцевола» (Scaevola; от scaeva, левша). Ливий II XII (6–16):

(6) Придя в лагерь, попал он в густую толпу народа перед царским местом. Там как раз выдавали жалованье войскам, и писец, сидевший рядом с царем почти в таком же наряде, был очень занят, и воины к нему шли толпою. Боясь спросить который из двух Порсена, чтобы не выдать себя незнаньем царя, он делает то к чему толкнул его случай – вместо царя убивает писца... Он был схвачен царскими телохранителями, и его приволокли к царю... Даже в столь грозной доле не устрашаясь, а устрашая, он объявил: «Я римский гражданин, зовут меня Гай Муций... Не один я питаю к тебе такие чувства, многие за мной чередою ждут той же чести... Такую войну объявляем тебе мы, римские юноши; не бойся войска, не бойся битвы, – будешь ты с каждым один на один».

(12) Когда царь, горя гневом и страшась опасности, велел вокруг развести костры, суля ему пытку, если он не признается тут же что скрывается за его темной угрозой, сказал ему Муций: «Знай же сколь мало ценят плоть те кто чает великой славы!» – и неспешно положил правую руку в огонь, возожженный на жертвеннике. И он жег ее будто ничего не чувствуя, покуда царь, пораженный этим чудом, не вскочил вдруг со своего места и не приказал оттащить юношу от алтаря... Тогда Муций, как бы воздавая за великодушие, сказал: «Поскольку в такой чести у тебя доблесть, прими от меня в дар то чего не мог добиться угрозами – триста лучших римских юношей, поклялись мы преследовать тебя таким способом. Первый жребий был мой; а за мною последует другой кому выпадет...»

Об инсценировке подвига Сцеволы на играх VIII XXX, X XXV.


2. На священном огне. На горящем жертвеннике.

3. Благородный. Амбив. Pius: 1) благородный, справедливый; 2) милосердный, милостивый.

7–8. Если бы Муций не ошибся и убил вместо царя писца, его слава оказалась бы меньше той которую он стяжал таким эффектным поступком оставшись в живых. Тем более если Порсенна действительно испугался речи Муция о трехстах юношах, и поспешил заключить с Римом мир; в таком случае Муций одолел врага не победившей, а побежденной рукой. Ливий II XII (12–13):

Когда царь, горя гневом и страшась опасности, велел вокруг развести костры, суля ему пытку, если он не признается тут же что скрывается за его темной угрозой, сказал ему Муций: «Знай же, сколь мало ценят плоть те кто чает великой славы!..»

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXVI (53):

Разве поколебался бы я прославить искалеченную и обожженную длань Муция больше чем здоровую руку любого храбреца? Он стоял, презирая врагов и пламя, и смотрел как каплет с его руки кровь на вражеский очаг, покуда Порсенна не позавидовал славе того чьей пыткой любовался, и не приказал убрать огонь против воли Муция.

i xxii. quid nunc saeva fugis placidi lepus ora leonis?

Заяц, зачем же бежишь ты льва благодушного пасти?
Он не научен терзать малых настолько зверей.
Эти намного мощней хребтов дожидаются когти,
скудная жажде такой кровь не по нраву совсем.
5Заяц – добыча собак, огромного рта не насытит;
цезарев пусть не страшит дака-мальчишку клинок.

О первой дакийской кампании Домициана в 84. Зимой 84/85 (или 85/86) даки переправились через Дунай в провинцию Мезия, убили наместника, и нанесли провинции значительный ущерб. Домициан отправился в Мезию и оттеснил даков назад. Оставив на месте префекта претория Корнелия Фуска (командир преторианцев, личных телохранителей императора), он вернулся в Рим, где отпраздновал этот успех салютацией. О снисхождении и великодушии льва-Домициана ср. I VI; I XIV; I XLVIII; I LI; I LX; I CIV. См. к I VI, 3–4.


1. Благодушного. Амбив. Placidus: 1) миролюбивый, спокойный; 2) безмятежный, умиротворенный. Домициан не может быть обеспокоен и тем более напуган такой несерьезной опасностью как нападение даков на Мезию. Ср. 5–6.

3–4. Дакийцы не входят в число существенных угроз для Рима; тем более ими не может быть устрашен такой воитель как Домициан; у него есть множество намного более серьезных и достойных его соперников. Возможно тж. о квадах и маркоманах (объединениях германских племен в центральной Европе), которые отказались содействовать Домициану в борьбе с даками. Маркоманы представляли серьезную опасность, позже нанесли римлянам поражение, что побудило Домициана как можно скорее заключить с даками мир. Ср. 5–6.

5–6. Великому воителю следует быть великодушным, и щадить тех кто не несет ему настоящей угрозы; он не будет сражаться с мирным населением, в частности с детьми. Домициан не будет сражаться с дакийскими мальчиками; и дакийцы-воины взрослые не представляют для него опасности настолько же, насколько их дети.

i xxiii. invitas nullum nisi cum quo, cotta, lavaris

Ты приглашаешь лишь тех с которыми моешься, Котта;
гостя к застолью дает только лишь баня тебе.
Что же, я был удивлен, ни разу меня не позвал ты?
Знаю теперь – нагишом я не по вкусу тебе.

1–2. В бане ты высматриваешь большие члены, и зовешь их к себе на обед, за которым следуют главные развлечения.

2–3. Мой размер тебя, очевидно, не устраивает. Марциал III LI:

Если хвалю я лицо и в восторге от ручек и ножек,
Галла, то ты говоришь: «Голой я лучше еще».
Но никогда ты со мной не желаешь отправиться в баню.
Или боишься, что там я не понравлюсь тебе?

i xxiv. aspicis incomptis illum, deciane, capillis,

Видишь того, Дециан, который, в растрепанных патлах, –
чьих ты боишься и сам сдвинутых строго бровей, –
держит о Куриях речь, спасителях наших Камиллах?
Веры лицу не давай. Замуж он вышел вчера.

Дециан – земляк и друг Марциала (род. в Испании, в г. Эмерита (Emerita Augusta; совр. г. Мерида)). Тж. I VIII, 4; I XXXIX, 8; I LXI, 10; II V, 1. Речь идет о кинеде (cinaedus; κίναιδος). Во время Марциала так назывались: 1) танцовщики-проститутки исполняющие эротические танцы гомосексуального характера; 2) гомосексуалисты-проститутки; 3) рабы-наложники для анального и орального секса. В жизни Рима 2-й половины I в. субкультура кинедов имела большое значение (ее аспекты восстанавливаются во многом по эпиграммам Марциала). «Кинедских» эпиграмм, так или иначе затрагивающих это явление, у Марциала около ста.


1. В растрепанных патлах. Как у «суровых предков», которые, ставя во главу угла доблесть и строгость нравов, внешнему виду не придавали значения. Бородатый «стоик», восхваляющий староримскую добродетель, на самом деле – бородатый кинед. Ранние Курии и Фурии – идеальный образец imagines hirsutae (изображений старых римлян, носивших бороды). См. 3.

1. Патлах. Амбив. Capilli: 1) волосы на голове; 2) волосы бороды. Кинеды, как правило, носили бороды (при том, что удаляли волосы со всего тела; если на теле волосы не удалялись, то в любом случае депилировалась промежность; ср. у Ювенала). Так же как в допетровские времена в России бороды брили только пассивные гомосексуалисты, в Риме времени Марциала бороды носили только кинеды и «глухие» варвары. Ювенал II, 11–13:

Правда, щетина твоя на руках и косматые члены
дух непреклонный сулят, однако же с гладкого зада
врач у тебя отрезает, смеясь, бородавки большие...

2. И сам. Дециан был стоиком. Ср. I VIII, I XXXIX.

3. Куриях. Ку́рии (Curia). Знаменитый плебейский род. Самый известный представитель – Mа́ний Ку́рий Дента́т (Manius Curius Dentatus; ок. 321–270 до н.э.). Подчинил самнитов и сабинов (народы в центральной Италии), в 275 до н.э. победил Пирра, и таким образом обеспечил Риму господство над Центральной и Южной Италией. Стал героем нравоучительных историй и одним из символов староримских добродетелей – доблести, строгости нравов и т.п.

3. Спасителях наших. Adsertor (защитник, освободитель). Галлы захватили Рим в 387 до н.э., затем в течение двадцати лет регулярно совершали опустошительные набеги; считается, что в это время Республика находилась на краю гибели. Камиллу предложили вернуться из изгнания (куда он отправился из-за обвинений в несправедливом разделе добычи после взятия г. Вейи в Этрурии) и возглавить борьбу против галлов. В итоге в 367 до н.э. Камилл разгромил галлов в битве при Альбе, окончательно вытеснив из Италии.

3. Камиллах. Фу́рии (Furia). Знаменитый патрицианский род. Камиллы – когномен (cognomen; «прозвище», ветвь рода, фамилия) Фуриев. Самый известный представитель – Марк Фу́рий Ками́лл (Marcus Furius Camillus; ок. 447–365 до н.э.) – многократно занимал высшие государственные должности, четыре раза удостаивался триумфа.

3. Зд. о строгих нравах предков. Имена Куриев и Фуриев, в частности Дентата и Камилла, значили образец не только доблести, но и добродетели. Марциал VII LVIII, 7–10:

Тех поищи рассуждать о Куриях, Фабиях станет
кто, бородат и космат, крепкой деревней суров.
Ты их найдешь, но и в той толпе обитают кинеды!
Да уж, непросто найти мужа-мужчину в мужья.

(Фабиях. Fabia. Знаменитый патрицианский род, представители которого также прославились доблестью и добродетелями.)

Ювенал II, 1–3:

Лучше отсюда бежать – к холодному пусть Океану,
за савроматов, лишь только дерзнут заикнуться о нравах
те что себя выдают за Куриев, сами – вакханты...

(Савроматов. Народ населявший территории между Азовским морем и северной частью Каспийского. Вакханты. Участники оргий в честь Вакха, бога виноделия; т.е. пьяницы и распутники.)

4. Веры лицу не давай. II, 8–10:

Лицам доверия нет – ведь наши полны переулки
хмурых поганцев. А ты обличаешь позорное дело,
в куче известнейших школы Сократа кинедов бывая?

4. Замуж... вышел. Nubere (закутываться в покрывало). Выходить замуж (о женщинах).

4. Замуж он вышел. Считается, что «легитимными» гомосексуальные браки стали «с легкой руки» Нерона; ср. у Светония. Марциал XII XLII:

Замуж пошел Каллистрат брадатый за ражего Афра,
весь соблюдая обряд девы вступающей в брак.
Спереди факел; лицо закрыто фатой подвенечной;
что полагается спеть спели, Талассий, тебе.
Дали приданое с ним – как надо. Тебе не хватает
этого, Рим? Или ждешь чтобы невеста родил?

(Факел. Свадебный факел (taeda). Такие факелы несли перед невестой на свадьбах. Талассий. (Thalassius). Согласно преданию, один из участников «похищения сабинянок», эпизода легендарного периода римской истории. Его имя употреблялось как восклицание на свадьбах, по функции приблизительно соответствующее совр. русск. «Горько!»)

Светоний, «Нерон» XXVIII:

Мальчика Спора он сделал евнухом и даже пытался сделать женщиной; он справил с ним свадьбу со всеми обрядами, с приданым и с факелом, с великой пышностью ввел его в свой дом и жил с ним как с женой. Еще памятна чья-то удачная шутка: счастливы были бы люди, будь у Неронова отца такая жена. Этого Спора он одел как императрицу, и в носилках возил его с собою и в Греции по собраниям и торжищам, и потом в Риме по Сигиллариям, то и дело его целуя...

(Факелом. Свадебный факел (taeda). Такие факелы несли перед невестой на свадьбах. Сигиллариям. Сигилларии (Sigillaria). «Праздники фигурок», которые происходили в последние дни Сатурналий (Saturnalia; декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Центральной Италии связывали введение земледелия). На Сигиллариях римляне обменивались подарками в виде фигурок, восковых и глиняных рельефных изображений, имитаций вещей и т.п. В Риме существовал специальный рынок, называвшийся так же, где продавались предметы для подарков на «праздник фигурок».)

i xxv. ede tuos tandem populo, faustine, libellos

Книжки свои, Фаустин, издай, наконец, ты народу,
многоученым умом созданный труд покажи –
Кекропа стены его, Пандиона град, не осудят,
наши молчаньем у нас не обойдут старики.
5Мешкаешь в двери впустить за ними стоящую Славу?
Стыдно награду за труд свой кропотливый принять?
Книги, каким суждено тебя пережить, оживают
пусть при тебе – опоздав, слава лишь к пеплу придет.

Юлий Фаустин (Фавстин; Iulius Faustinus) – очевидно, один из близких друзей, или «хороших знакомых» Марциала; ему обращен целый ряд эпиграмм (17), упоминается еще в двух.


3. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город – Кекроповыми.

3. Кекропа стены. Г. Афины. Кекропс, по преданию, основал Афины – построил афинский акрополь (место первоначального поселения, вокруг которого развивался менее защищенный, «нижний город», населенный земледельцами).

3. Пандиона. Πανδίων Α; Панди́о́н I. Пятый царь г. Афины. Такое же имя имел восьмой царь г. Афины – Пандион II, сын Кекропса II.

3. Пандиона град. Г. Афины.

3. Афины здесь как вся Греция. Твой труд достоин величия всей греческой литературы

4. Не обойдут. Praeterire (опускать, не упоминать, оставлять без внимания). Praeterire (опускать, не упоминать, оставлять без внимания). Praeterire (опускать, не упоминать, оставлять без внимания). Термин использовался в практике голосований при выборах магистрата; при объявлении результатов о набравших максимум голосов говорили creatus (назначен, от creare), минимум – agitatus (выдвигался/обсуждался, от agitare), ноль – praeteritus (пропущен, от praeterire). Метафора значит: не будешь «пропущен» судьями-стариками – ни мастерами-классиками, ни нашими собственно стариками, помнящими и ценящими «старое слово». Гораций, «Искусство поэзии» 341–344:

Строгих полки стариков в стихах лишь полезное ценят;
быстрые всадники знать не хотят никаких поучений;
всех соберет голоса кто смешает приятное с пользой,
и услаждая людей, и на истинный путь наставляя...

4. И также старых латинских мастеров; от Катона Старшего (III в. до н.э.) до классиков I в. до н.э. (Вергилий, Гораций, Овидий, Проперций; Ливий, Саллюстий, Цезарь, Цицерон).

8. К пеплу. После смерти (умершие в Риме большей частью кремировались). Тж. I I, 5; III XCV, 8; V XIII, 4. Марциал I I, 4–6:

Жив-здоров, с головой, тобой возлюблен
и прославлен такой, читатель, славой,
мой пытливый, – что прах дарует редко.

III XCV, 7–8:

Я на устах у людей, мое имя повсюду известно,
слава моя все растет, не дожидаясь костра...

V XIII, 3–4:

Всюду читают меня нарасхват, и пальцем укажут;
жизнь мне дала что другим редко и пепел дает...

i xxvi. sextiliane, bibis quantum subsellia quinque

Секстилиан, ты один за пять выпиваешь скамеек;
выпей обычной воды столько же – свалишься пьян.
И не соседских одних жетонов себе настреляешь –
в самых последних рядах меди наклянчишь себе.
5Это не тот урожай что прессы пелинские давят,
и не такой виноград Туска что кряжи родят –
здесь ведь блаженный горшок опимия старого глушат,
черную бочку чердак массика здесь подает.
Пусть лалетанский отстой кабатчик тебе добывает,
10если уж десятерых, Секстилиан, перепьешь.

Секстилиану тж. I XI.


1. За пять выпиваешь скамеек. Сколько вина могут получить на зрелищах за свои жетоны (nomisma) всадники (eques) сидящие на пяти скамьях (subsellium). По закону Луция Росция Отона (Lucius Roscius Otho; народный трибун 67 до н.э.) первые 14 рядов сразу над орхестрой (orchestra; первые ряды предназначенные для сенаторов) были предоставлены всадникам – финансовым аристократам, второму сословию после сенаторов, наследственных аристократов. Эти места охранялись специальным рабом, который следил чтобы они занимались только имеющими на это право. Некоторое время закон не применялся, затем Домициан возобновил его действие. Секстилиан, разбогатев, приобрел себе всадническое достоинство и все соответствующие привилегии (ценз составлял 400 000 сестерциев; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать купцы, ростовщики, владельцы крупных мастерских); однако по-прежнему ведет себя как привык – как завсегдатай дешевых трактиров; клянчит на выпивку не только у новых «друзей»-всадников, но также у прежних, занимающих на трибунах самые дальние места (ст. 3); дома у него по-прежнему плебейские попойки, даром что теперь вместо дешевых вин на столе – достойные всадника «дорогие элитные» (ст. 5–8). Марциал V VIII, 1–3:

Господина эдикт и бога Рима,
что опять закрепил ряды скамеек
где бы всадники лишь одни сидели...

(О восстановлении Домицианом закона Л. Росция Отона.)

Ювенал III, 153–159:

«...Уходи, – говорят, – коли стыд есть,
кресла очисти для всадников, раз у тебя не хватает
ценза». Пускай уж в театре сидят хоть сводников дети,
что рождены где-нибудь в непотребном доме; пускай там
хлипает модного сын глашатая вместе с юнцами,
коих учил борец или вождь гладиаторской школы.
Так нас Росций Отон разместил с его глупым законом.

1. Скамеек. Subsellium (скамья). В амфитеатре, театре или цирке эти скамейки обычно устанавливались в первых 14 рядах, где сидели всадники. См. 1.

3. Жетонов. Nomisma, numisma; νόμισμα. Медный жетон вручавшийся при входе в амфитеатр, театр или цирк зрителям; обменивался на бесплатное угощение по выбору (обычно вино и десерт).

4. Рядах. Cuneus (клин, клинообразный треугольный промежуток). Сектор трибуны театра или амфитеатра, очерченный клином, направленным «острием» к сцене или арене. В «клиньях» зрители сидели не на скамейках (subsellium), а на каменных ярусах-ступенях трибуны, обычно на подстилках или подушках (culcita, позже sedularia; такая традиция сохранялась до нашего времени, в частности, для зрителей испанской корриды). Применительно к аудитории, «в клиньях» употреблялось так же, как в совр. русск. «в рядах».

4. Меди. Здесь, очевидно, о missilia – изначально мелкие подарки, бросавшиеся императором в толпу, затем фишки или медные жетоны с метками, которые на выходе обменивались на обозначенные подарки и угощения. Дион Кассий LXVI 25 (5):

Он бросал с высоты в театр маленькие деревянные шары, по-всякому надписанные, на одном – что-то съестное, на другом – какая-то одежда, на третьем – серебряный сосуд (а то золотой) или, опять же, лошади, вьючные животные, скот или рабы. Поймавшие должны были отнести их к распорядителям этой щедрости, чтобы получить поименованную вещь.

5. Пелинские. По названию народа пелигнов (пелинов; Paeligni), населявшего регионы Самний (Samnium) и южный Пицен (Picenum; на территории совр. провинции Л’Акуила в регионе Абруццо Италии).

5. О винах из «пелинских» регионов Самний и южный Пицен. Эти места успешно экспортировали вино, злаковые, лен, мед, оливы; однако вина были низкой категории и недорогие, часто считались худшими.

6. Туска. Этрурии. Этрурия (Etruria) – регион к северу от Латия, в котором находился Рим (на территории совр. региона Тоскана Италии).

6. Вина из Этрурии были низкой категории и недорогие, т.к. считались слишком крепкими, «неутонченными».

7. Блаженный горшок. Felix testa. Счастливый тем, что из него пьют дорогое «элитное» вино. Testa – глиняный сосуд; горшок, кружка или кувшин. Такая посуда была обычной для кабаков и трактиров (ср. 10), но никак не для «достойного» дома, тем более чтобы в ней подавали вина высших сортов. Для застольных вин существовала специальная посуда, в частности cantharus (от κανθάριον) и crater (κρᾱτήρ) – большие сосуды для смешивания воды с вином, в которых неразбавленное вино доводили до нужной пропорции; cyathus (κύᾰθος) – ковшик, черпак, большая разливательная ложка, которой наливали вино из cantharus и crater в pocula (аналог совр. бокалов), которые могли быть выполнены из металла, стекла или мурры (муррины; плавиковый шпат, по своим уникальным качествам и красоте ценившийся выше золота). Дом Секстилиана не был «достоен» нового всаднического достоинства его хозяина, и не привык к винам высшего сорта, которые хозяин теперь может себе позволить, но распивает как привык употреблять дешевую «брагу».

7. Опимия. Opimius (опимий). Изначально вино запечатанное при консуле Луции Опимии (Lucius Opimius; консул 121 до н.э.). Вина этого года оказались превосходными и стали легендой, превратив «опимий» в имя нарицательное; отсюда – различные эпитеты по образцу «опимианский бальзам», «опимианский нектар» и т.п. Марциал III LXXXII, 22–25:

Со скал лигурских ви́на нам наливая,
и муста что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет...

(О Малхионе. Горел в дыму. Выдерживался на чердаке в дымоходе; см. 8. Массилийском. Массилия – город на юго-восточном побережье Галлии, совр. Марсель. Лигурское и массилийские вина считались второсортными, не «господскими», никогда не подавались господину и почетным гостям, но обычно «менее важным» гостям и клиентам; ср. I XVIII. Муррину. Мурра, муррина (murrina) – сосуды из флюорита, плавикового шпата; по своим уникальным качествам и красоте ценились выше золота.)

Плиний XIV XVI:

Факт существования Опимиева вина без сомнения подтверждает... что вино было разлито в 633 от основания Города. Вина любого сорта произведенные в этот год имеют одно общее наименование «опимий» – по имени Опимия, консула этого года... Так, долгое время после того, вплоть до времени наших дедов, заморские вина пользовались наибольшим почтением, даром что уже был известен фалерн (о чем мы знаем по строке писателя-комика «Выпью пять чаш тасосского и две – фалернского»)...

(Писателя-комика. Неизвестен.)

Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» LXXXIII:

Любитель фалернского вина не захочет его ни совсем молодого, из винограда собранного при последних консулах, ни слишком старого, времен консула Опимия или Аниция... Знаю, но оно уже слишком старое, потеряло вкус который мы в нем ищем, и стало совсем невыносимо...

(Аниций. Л. Аниций Галл (Lucius Anicius Gallus); консул 160 до н.э.)

8. Черную. Закопченную. Разлитое по емкостям вино хранилось на чердаках в дымоходах. Сосуды герметизировались воском, гипсом, или (чаще) смесью смолы с пеплом виноградной лозы; затем ставились на длительное хранение в специальные камеры (cella) на чердаке. Через эти камеры проходил дым очага; считалось, что так вино лучше сохраняется и набирает во время хранения свое качество. Вина также хранились в специальных подвалах, закопанные на ¾ в землю; часто выдерживались так после хранения на чердаке, перед тем как их открывали (это зависело от предпочтений хозяина, региональных традиций, сортов вина). Ювенал V, 27–29:

...Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы – чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...

(Альбанской, сетинской. Альбан, сетин – дорогие элитные вина.)

8. Бочку. Cadus; κάδος. Большой глиняный (редко металлический) сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже – масла, меда, сыпучих тел.

8. Чердак. Cella. Помещение для хранения вина, либо в погребе (apotheca), либо на чердаке (тж. cella). В погребе вино хранилось в бочках (dolium) и кадках (cupa); затем разливалось в амфоры (amphora) или бочки/кувшины (cadus), и перемещалось на чердак, где затем хранились в cella, которые конструктивно являлись частью дымохода. Считалось, что тепло и дым, поднимающиеся снизу, улучшали качество вина.

8. Массика. Massicus. Вино со склонов г. Массик (Massicus; совр. г. Монте-Массико). Массик принадлежал к дорогим винам региона Кампания (Campania; совр. административная область Кампания Италии), вместе с фалерном (Falernum; I XVIII, 1). По сортности в разное время считался «разным» – от среднего до элитного; во время Марциала – представлял низший сорт премиум-класса; с конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса – всадников, «новых римлян» – капиталистов, негоциантов. О винах см. I XVIII, 2. Гораций, «Оды» I I 19–22:

Есть кто кубком не прочь старого массика
час из целого дня вычесть, раскинувшись
то в зеленой сени крон земляничника,
то у мерных ключей вод заповеданных...

(Час из целого дня вычесть. «Урвать» час от активного, рабочего времени.)

9. Лалетанский. Лалетания (Laletania) – область в провинции Испания Тарраконская (Hispania Tarraconensis; на территории совр. автономного сообщества Каталония Испании). Вина из Лалетании экспортировались в Рим в больших количествах, как дешевые, популярные в среде низших классов. Марциал VII LIII, 3–10:

Дюжина триптихов здесь и целых семь зубочисток,
губка сопутствует им, плошка, столовый платок,
и полумодий бобов с плетенкой пиценских оливок,
и лалетанский еще в черной бутыли отвар;
мелкие смоквы пришли с черносливом морщинистым вместе,
и полновесный горшок фиг из ливийской земли.
Все это, думаю я, и тридцать сестерциев вряд ли
Стоит...

(Полумодий. ½ модия, 4,377 л (modium; мера жидких и сыпучих тел; 8,754 л). Пиценских. Из региона Пицен (Picenus); совр. административная область Марке Италии. Ливийской. Ливия (Libya); северное побережье Африки.)

Плиний XIV VIII:

Виноградники Лалетании в Испании замечательны количеством вина которое производят; Тарракона и Лаурона – ценятся за выбор качества своих вин; Балеарских островов – часто сравниваются с первыми полями Италии...

(Тарракона. Тарракон (Tarraco) – город в Испании; совр. г. Таррагона. Лаврона. Лаврон (Lauro(n)) – город в Испании; на территории совр. провинции Севилья.)

10. Десятерых... перепьешь. Амбив. Plus quam decies... bibis: 1) выпьешь больше чем десять человек; 2) выпьешь больше чем десять киатов. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, десять киатов за вечер – 0,45 л. Киат – см. к 7; тж. мера объема жидких тел, 0,045 л.

i xxvii. hesterna tibi nocte dixeramus,

Прошлой ночью тебе, Процилл, я ляпнул –
опрокинув, наверно, пять десятков, –
мол, сегодня со мной обедать будешь.
Ну, теперь наживусь – решил ты разом,
5на нетрезвом меня поймал ты слове –
прецедент чересчур, Процилл, опасный!
«Ненавижу я тех кто пьет и помнит».

2. Пять десятков. Quincunces... decem. От quincunx + decem (пять киатов/унций + десять). Десять раз по пять киатов – 2,25 л. Небольшие объемы измерялись в киатах (cyathus; κύᾰθος), составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,045 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 – тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 – sextans (секстант, «шестая»), 3 – quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 – triens («треть»), 5 – quincunx («пятиунцовая») 6 – senus («шестерная»), 7 – septunx («семиунцовая»), 8 – bes («восьмерка»), 9 – dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 – dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 – deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 – собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десяток» – десять киатов за вечер (0,45 л); ср. I XXVI, 7, 10.

4. Наживусь. Rem factam. Rem facere – получить в виде прибыли, получать в дар, выигрывать. Гораций, «Послания» I I, 65–66:

Isne tibi melius suadet qui “Rem facias, rem,
si possis, recte, si non – quocumque modo...”
Лучше ль советует тот что твердит: «Наживайся честнее,
если это возможно, а нет – наживайся как можешь...»

6. Если будешь принимать за чистую монету: 1) то что говорят пьяные; 2) сказанное в шутку между бокалами.

7. Погов. Μισώ μνήμονα συμπότην (ненавижу помнящих собутыльников/сотрапезников). Лукиан, «Пир» III:

Смотри-ка, не свойственно ли только людям злым допытываться о подробностях происшествия, которых лучше не выносить с пирушки уходя с нее. Недаром поэт сказал: «Ненавижу тех кто помнит что было на пиру», и Дионик неправильно поступил разболтав обо всем этом Харину и раскидав обильные объедки, оставленные почтенными философами. Я же – и не проси! – ни слова не скажу...

Плутарх, «Застольные беседы» I (1):

Есть, Сосий Сенекион, такая поговорка: «За винной чашей не терплю я мнамона». Некоторые полагают, что это сказано против правоблюстителей как грубых и неприятных участников пирушки; ибо, как известно, сицилийские дорийцы называли правоблюстителя мнамоном. Другие же думают, что поговорка велит забывать что говорят и как ведут себя твои сотоварищи за винной чашей...

(Мнамона. Μνάμων – в некоторых греческих государствах так назывались должностные лица, «в ведении которых – хранение частных документов и копий судебных решений; к ним же должны направляться жалобы, и они же ведают судебными делами в их начальной ступени» (Аристотель, «Политика» 1321 b 35). Букв. μνάμων (атт. μνήμων) – «помнящий», «памятливый».)

i xxviii. hesterno fetere mero qui credit acerram,

Кто полагал, что вином воняет Ацерра вчерашним, –
вовсе не прав. До утра дует Ацерра всегда.

i xxix. fama refert nostros te, fidentine, libellos

Ходит молва, Фидентин, что ты не иначе народу
книжки читаешь мои будто б то были твои.
Если изволишь назвать моими – пошлю тебе даром.
Если твоими – купи, чтоб не моими им стать.

К Фидентину тж. I XXXVIII, I LIII, I LXXII. Серия эпиграмм к Фидентину отражает положение дел с авторским правом. В Риме право интеллектуальной собственности отсутствовало (на что Марциал неоднократно жалуется; напр. XI III). Возможность зарабатывать (и стяжать профессиональную славу) за счет чужого письма в Риме, таким образом, не ограничивалась. Поэтический и музыкальный таланты у древних считались даром богов, который эксплуатировать коммерчески было nefas (грешно, нечестиво). Поэты, музыканты были высшей кастой, в которой на любую коммерцию существовало негласное табу. Обязанность содержать эту касту возлагалась на «сильных мира сего». (Главные примеры – Варий, Вергилий, Гораций, покровительствуемые Меценатом; в частности Вергилий владел 10 миллионами сестерциев ex liberalitatibus amicorum (по подношениям друзей), в то время как ценз сенатора составлял 1,2 миллиона.) Ни у греков, ни у римлян вопрос о каких-либо роялти, подлежащих выплате автору с копий, не ставился сам по себе. Соответственно система обращения книг в Риме отсутствовала. Автор продавал свои книги в одной-двух-трех лавках, разделяя выручку с книготорговцем. Марциал продавался у Секунда, лавка которого находилась на рынке Паллады около форума Веспасиана (см. к I II). В конце I в. отношение к поэзии потеряло сакральность (следствием чего можно считать оформление художественной прозы как жанра в современном понимании; например, появление «Сатирикона» Петрония). Каждый купивший книгу мог, наняв переписчиков, устроить свое маленькое предприятие. Традиция обязательного меценатства за сто лет минувших с конца I в. до н.э. почти угасла; даже известнейшим авторам конца I в. приходилось жить за счет патронов и подношений-пожертвований. Это обстоятельство во многом объясняет чрезмерную лесть Марциала Домициану (который к ней был болезненно неравнодушен), таким неоднозначным лицам как Регул (см. к I XII) и пр. Марциал, в числе прочих, всю жизнь состоит клиентом и живет за счет расположенных к нему влиятельных лиц («дачки», «домики», «кусочки земли», упоминающиеся в его текстах, – подарки патронов). Маленький «Фидентинов» цикл также предполагает, что ко времени выхода Книги I Марциал уже давно был известен и популярен, и давно являлся объектом прямого и косвенного плагиата. Марциал XI III, 5–6:

Наши стихи, говорят, читают в Британии дальней
(толку-то: мой кошелек тощий не знает о том)...

VI LXXXVII:

Боги тебе воздадут заслуженно, Цезарь, – и сам ты.
Боги за службу и мне – Цезарь, и сам ты – дадут.


4. Марциал II XX:

Павел скупает стихи и всем за свои преподносит –
да, что купил ты назвать можешь по праву своим.

i xxx. chirurgus fuerat, nunc est vispillo diaulus.

Бывший однажды хирург, сегодня веспиллон Диавл.
Пусть как сумел, но сумел – клиником все-таки стал.

О Диавле-медике тж. I XLVII.


1. Хирург. Chirurgus; χειρουργός (хирург). Врач занимающийся лечением ран.

1. Веспиллон. Vespillo, vispillo (веспи́лло́н). Рабочий похоронной службы, с наступлением вечера собиравшей, выносившей и хоронившей умерших низших классов. Веспиллоны ходили по городу и собирали умерших за день нищих, бездомных и т.п. (vespillo происходит от vesper; вечер). Затем относили их к собственно могильщикам (libitinarii), которые занимались трупами дальше – либо хоронили на бедняцких кладбищах (в Риме такое кладбище располагалось на холме Эсквилин), либо сжигали. Ремесло веспиллонов, так же как палачей, считалось самым презренным; ими становились люди низшего сорта, «конченые неудачники», часто варвары.

2. Клиником. Clinicus; κλῑνικός (клиник). Врач посещающий лежачих больных.

2. Клиником. «Клиник» (κλῑνικός) происходит от κλίνη: 1) кровать, ложе, постель; 2) застольное ложе; 3) ложе мертвеца, тж. катафалк; 4) носилки. Настоящим врачом-клиником Диавл стать не сумел, но, будучи веспиллоном, так или иначе работает с «ложем», даром что выносит/укладывает на них мертвецов (кое-кого из которых, очевидно, залечил сам).

2. Профиль клиника был одним из высших в карьере врача, и одним из самых престижных. Соответственно требовал высокой квалификации; врач желающий стать клиником должен был определенное время «отработать» хирургом.

2. Марциал VIII LXXIV:

Ты гладиатором стал, а раньше ты был окулистом.
Как гладиатор теперь делаешь то же что врач.

i xxxi. hos tibi, phoebe, vovet totos a vertice crines

Волосы все с головы оставить тебе в приношенье,
Феб, обещает Энколп, центуриона любовь, –
если в награду Пудент копье по заслугам получит.
Длинные волосы, Феб, без промедленья обрежь,
5нежным покуда пушком лица очертанья не мрачны,
шее молочной пока веер приличен кудрей.
Долго вкушали даров твоих чтобы раб и хозяин –
голову быстро обрей, поздно позволь возмужать.

Центурион Авл Пудент (Aulus Pudens) – друг Марциала. О нем в нескольких эпиграммах: IV XIII – о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине (Claudia Rufina); V XLVIII, 1–3 – упоминание о том, что просьбы Энколпа оказались выполнены, и Пудент стал примипиларом; VI LVIII – о возвращении Пудента с дакийских войн в качестве примипилара; XI LIII – о Клавдии Руфине.


1. Все. Перевод по традиционному чтению totos (все); альт. – tonsos (обстриженные); tortos (завитые).

2. Феб. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов. Большой «популярностью» пользовался у представителей греческой культуры, происходивших из восточных грекоязычных провинций Рима; в частности у молодежи, т.к. олицетворял вечную, неувядаемую молодость.

2. Энколп. Мальчик-раб центуриона, очевидно, греческого происхождения; об этом говорит имя (Encolp(us)); Ὲνκολπ(οσ)), и именование здесь Аполлона Фебом (Phoebus; Φοῖβος; лучезарный, сияющий), прозвищем более принятым в среде «простых» грекоязычных. Возможно, египетского; в Риме 2-й пол. I в. мальчики из Египта, в частности Александрии, пользовались большим «спросом» и стоили очень дорого; см. 7. Марциал IV XLII, 1–12:

Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье,
слушай, какого бы, Флакк, мальчика я заказал.
Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным –
больше бесстыдных нигде нравов таких не взрастет.
Снега он будет белей пускай – в Мареотиде смуглой
редок насколько такой облик, настолько красив.
Светом со звездным глаза поспорят, а волосы мягко
лягут до плеч – не люблю, Флакк, завитых я волос.
Лоб будет низким, а нос немного с горбинкой, а губы
пестумской розы красней будут у мальчика пусть.
Не пожелаю – возьмет, когда пожелаю – откажет,
знает развязности пусть больше чем сам господин...

(В Мареотиде. Мареотида (Mareotis) – регион оз. Марея в Канопском устье р. Нил (совр. оз. Марьют). Мареотийский в поэт. значении – египетский; в Мареотиде – в Египте. Лоб будет низким. Низкий лоб считался наиболее привлекательным. Нос немного с горбинкой. Нос с горбинкой считался наиболее привлекательным. Пестумской. Пестум (Paestum) – город на западном побережье Лукании (совр. г. Пести в регионе Базиликата Италии).)

Петроний, «Сатирикон» XXXV (2):

Египетский мальчик понес кругом хлеб в серебряной форме...

(На пиру у Трималхиона, который, подражая Нерону, приобретал все самое дорогое и «изысканное».)

2. Центуриона. Centurio (центурион). Командир центурии – подразделения легиона. Легион (legio) – крупная войсковая единица; в отдельные периоды составлял до 5000–6000 пехотинцев и нескольких сотен всадников, во время Марциала – до 4200 человек. Центурия (centuria; от centum; сотня) изначально составляла 100 человек (80 солдат и 20 обслуживающих); в разные времена численность могла быть меньше.

3. Копье. Pilum (копье). Тяжелое метательное копье; до 2 м. в длину. Зд. pilum метонимически, как должность примипила (primipilus, primipilaris, primus pilus; от primus + pilus; первый + копье). Примипил – центурион первой центурии первой когорты легиона (которая несла серебряного орла (aquila) – знамя легиона); самый высокий по рангу центурион легиона. Выше примипила имелось только восемь должностей: легат легиона (legatus legionis; командующий легиона; выбирался из сенаторов), трибун-латиклавий (tribunus laticlavius; второй командующий легиона; выбирался из сенаторов), префект лагеря (praefectus castrorum; администратор, следивший за разбивкой и исправностью лагеря, лазаретами и обозами, также за лагерной дисциплиной; выбирался из центурионов-ветеранов), пять трибунов-ангустиклавов (tribuni angusticlavii; помощники легата; выбирались из всадников (eques)). Примипил становился всадником.

4. Длинные волосы. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы. В 14 лет делалась короткая «взрослая» стрижка; детская тога (toga praetexta; «тога-претекста» с пурпурной полосой, которую носили высшие магистраты и несовершеннолетние мальчики) менялась на взрослую (toga virilis; «тога мужская» полностью белая).

4, 8. Длинные волосы, Феб, без промедленья обрежь... голову быстро обрей. Феб, как можно скорее обрежь [мальчику его] длинные волосы; т.е. исполни просьбу и прими обещанное; пусть желание мальчика исполнится, и Пудент быстрее станет примипилом.

7. Хозяин... раб. Пудент, как «рядовой» центурион, чтобы купить Энколпа должен был иметь либо дополнительный источник дохода, либо существенные накопления; либо мальчик мог быть подарен. Ко времени Марциала стоимость раба составляла в среднем 625 денариев. Рабы приобретаемые как предмет роскоши стоили на порядок дороже. За красивых мальчиков и девочек платили до 50 000 денариев ($ 775 000 в 2004 г., по условной стоимости металлического содержания монеты). Хорошо образованные рабы могли стоить еще дороже. В то же время примипил уже мог позволить себе приобретения такого «класса», т.к. его жалование было на порядок выше (60 базовых солдатских и выше); см. 2.

8. Пусть мальчик, достигнув совершеннолетия и остригшись «по-мужскому», как можно дольше остается по-детски нежным, чтобы оба «раб и хозяин» наслаждались «дарами Феба» как можно дольше.

i xxxii. non amo te, sabidi, nec possum dicere quare:

Ты мне, Сабидий, не люб. За что же – сказать не могу я.
Только могу я сказать – ты мне, Сабидий, не люб.

О Сабидии тж. III XVII.


1. Сказать не могу я. Я знаю, но не скажу, потому что мне это настолько противно. Марциал III XVIII:

Сырный десертный пирог, что долго кругом обносили,
пальцы гостям обжигал – был чересчур он горяч.
Но разгоралась сильней Сабидия глотка, и вот он
несколько раз на него, щеки напыжив, подул.
Правда, пирог поостыл, и тронуть его было можно –
но не решился никто взять его. Стал он дерьмом.

i xxxiii. amissum non flet cum sola est gellia patrem,

Геллия наедине о смерти отца не рыдает;
кто-то придет – потекут слезы тогда на заказ.
Геллия, тот не скорбит стяжать похвалы кто желает –
истинна грусть у того сам по себе кто грустит.

О Геллии тж. III LV, IV XX, V XVII, V XXIX, VI XC, VIII LXXXI.


2. Потекут слезы... на заказ. Ювенал VI, 271–275:

В час когда стонет притворно, задумавши тайный поступок,
или ругает рабов, или плачется, видя наложниц
там где их нет, – ведь слезы всегда в изобилье готовы,
ждут на своем посту, ожидая ее приказанья
течь как захочется ей...

3. Скорбит. По чтению «luget» (скорбеть, находиться в трауре), vs. «dolet» (грустить, печалиться, скорбеть).

4. Ille dolet vere qui sine teste dolet. Впоследствии «крылатое» выражение.

i xxxiv. incustoditis et apertis, lesbia, semper

Cм. «Марциал не по-детски»

i xxxv. versus scribere me parum severos

Cм. «Марциал не по-детски»

i xxxvi. si, lucane, tibi vel si tibi, tulle, darentur

Если бы, Тулл, иль тебе – Лукан, иль тебе выпадала
та же судьба что была Леды лаконцам дана,
спор между вами такой возник бы любви благородной –
каждый бы смерть пожелал первый за брата принять.
5Первый сошедший к подземным теням тогда бы промолвил:
«Время свое проживи, брат, и мое проживи».

О братьях Лукане и Тулле Домициях (Domitius Lucanus, Domitius Tullus) тж. в III XX и IX LI. Упоминаются у Плиния Младшего. Марциал IX LI, 1–4:

Как ты всегда умолял, против воли брата, всевышних,
так и свершилось, Лукан, – умер ты раньше него.
Это завидно ему; ибо Туллу к теням стигийским,
хоть он и младше тебя, первым хотелось уйти..

III XX, 15–17:

В Агриппы термах, или в Титовых мыться
он стал, иль в Тигеллина гнусного банях?
Иль он в деревне у Лукана и Тулла?...

(О Кании Руфе.)

Плиний Младший VIII XVIII (4–7):

Дело в том, что Куртилий Манция возненавидел своего зятя, Домиция Лукана (это брат Тулла), и согласился оставить наследницей его дочь, свою внучку, только на том условии если она выйдет из-под власти отца... (7) И это наследство Афра вместе с остальным имуществом, приобретенным совместно с братом, надлежало передать дочери брата, который назначил Тулла единственным наследником, предпочтя его ради примирения собственной дочери. Тем больше похвал заслуживает его завещание, продиктованное семейственной любовью, честностью и совестливостью – каждого родственника отблагодарил он по заслугам, отблагодарил и жену...


2. Леды. Leda; Λήδα; Ле́да. Дочь царя Этолии Фестия. Поразившись красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Полидевк и Елена Прекрасная.

2. Леды лаконцам. Ledaei... Lacones. Dioscuri; Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Участники похода аргонавтов; участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης); у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков.

2. Лаконцам. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Лако́ника, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Спарта – одно из ведущих греческих государств XI–III вв. до н.э. По преданиям, в Лакедемоне на о. Пефн родились Кастор и Полидевк.

2. По наиболее распространенному мифу, Кастор был сыном Тиндарея, царя Спарты, а Полидевк – сыном Зевса; поэтому первый был смертен, второй – бессмертен. В битве с Линкеем смертный Кастор был убит; Зевс, на просьбу Полидевка дать ему умереть вместе с братом, предоставил Полидевку выбор – либо вечно пребывать на Олимпе одному, либо вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой – в подземном царстве (ср. 5; «к подземным теням»). Полидевк выбрал последнее; с тех пор Диоскуры один день были бессмертными, другой – смертными.

3. Спор... любви благородной. Nobilis... pietatis rixa. Амбивалентное чтение: nobilis (gen.) pietatis – благородной любви/преданности, nobilis (nom.) rixa – благородный спор/соревнование. Отсюда вариант стиха: «спор между вами такой возник бы любви благородный».

5. Первый сошедший к подземным теням. Первым умер Лукан. Марциал IX LI, 1–2:

Как ты всегда умолял, против воли брата, всевышних,
так и свершилось, Лукан, – умер ты раньше него...

6. Проживи свою жизнь которая тебе суждена в нашем мире, и мою которая мне суждена в подземном, т.е. живи вечно.

i xxxvii. ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,

Cм. «Марциал не по-детски»

i xxxviii. quem recitas meus est, o fidentine, libellus:

Это моя, Фидентин, что громко читаешь ты, книжка.
Плохо как станешь читать – сразу начнется твоя.

О плагиаторе Фидентине тж. I XXIX, I LIII, I LXXII. Об авторском праве в Риме к I XXIX. Здесь и I LIII о том, что Фидентин ворует тексты Марциала не целиком в явном виде, а «подмешивая» к своим. Ср. X C (которая, однако, не имеет конкретного адресата). Марциал X C:

К чему, глупец, свои стихи вставлять в наши?
Противны, жалкий, все они моей книге.
К чему со львами спарить ты лисиц хочешь,
и сделать чтоб с орлом была сова схожей?
Пускай ногой одною сходен ты с Ладом –
дурак, на деревяшке все ж бежать брось ты.

(Ладом. Ladas. Знаменитый бегун времени Александра Македонского)

i xxxix. si quis erit raros inter numerandus amicos,

Если редчайших друзей кто должен в числе оказаться –
знает старинная честь, древняя слава каких;
если Кекропии кто и Латия полон Минервы
всяким искусством, и кто подлинной благ прямотой;
5если и правду блюдет, и нравственность кто почитает,
кто у богов ничего в тайных не просит речах;
если в великом себе кто духе находит опору –
чтобы я помер, не будь этаким наш Дециан!

Дециану и о нем тж. I VIII, I XXIV, I LXI, II V.


2. Подразумеваются «классические» образцы вернейшей и преданнейшей дружбы – дружба Пирифоя и Тезея, Дамона и Пития, Ореста и Пилада. Пирифой, царь народа лапифов, помогал Тезею, афинскому герою, в похищении Елены Прекрасной, прекраснейшей женщины на земле. Тезей, в свою очередь, помогал Пирифою в похищении Персефоны, богини плодородия и царства мертвых. Дамон и Питий – жители г. Сиракузы. Приговоренный к смерти Питий попросил отсрочить казнь и уехал из города, оставив заложником Дамона. В условленный срок Питий вернуться не смог, и на место казни был отведен Дамон. Питий успел вернуться и в последний момент заменил Дамона; правитель Сиракуз, изумленный такой верностью, помиловал Пития. Орест и Пилад – двоюродные братья; сила их дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным. Неоднократно упоминалась в сочинениях Еврипида, Софокла, Эсхила, Цицерона и др. Цицерон называл верную дружбу Pyladea amicitia (Пиладова дружба).

3–4. Кекропии кто и Латия... Минервы... всяким искусством. Искусствами Аттики и Латия; греческими и римскими.

3. Кекропии. Attica; Ἀττική; А́ттика. Область в Греции (совр. периферия Аттика в Греции). Кекропия – поэтическое именование Аттики, по имени Кекропса I, основателя и первого царя г. Афины. Ср. I XXV, 3.

3. Латия. Latium; Ла́тий, Ла́ций. Область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии). Прародина современных романских языков. Латинский, относящийся к Латию – римский.

3. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь. Однако главным образом чтилась как покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует шерстобитам, сапожникам, врачам, учителям, ваятелям, поэтам и в особенности музыкантам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

4. Благ прямотой. Bonitas (благость, доброта) и simplicitas (прямодушие, честность) считались высшими добродетелями. Отсюда высшей рекомендацией человека было: bonus, simplex, minimis malis; благой/добрый, прямодушный/честный, с минимальными недостатками (т.к. полностью идеальным быть невозможно).

6. Тайных. Амбив. Arcanus: 1) скрытый, тайный; 2) заветный, сокровенный.

6. Просят богов втайне и дают тайные обеты, т.к. просьбы грязны и нечестивы. Персий II, 3–7:

..За молитву не требуешь взятки,
и пожеланья свои не вверяешь богам по секрету.
Впрочем, сановник иной втихаря благовония курит.
Мало готовых изъять бормотанье и шепот нижайший
напрочь из храма, прожить не скрывая молитв и обетов...

i xl. qui ducis vultus et non legis ista libenter,

Ты, что наморщил лицо и нехотя это читаешь, –
будешь завидовать всем, злобный. Тебе же – никто.

2. Злобный. Амбив. Lividus: 1) сизый, синевато-серый, синеватый; 2) завистливый, злобный, недоброжелательный; «синий от зависти», как в русск.«зеленый от зависти».

i xli. urbanus tibi, caecili, videris.

Ты считаешь себя, Цецилий, светским.
Верь мне, ты не таков. Так что же? Здешний –
как бродячий разносчик из-за Тибра,
бледно-желтые спички что на стекол
5бой меняет, гуляк толпы собранью
праздных что продает горох моченый;
повелитель как змей и страж-хранитель;
как дешевки-рабы торговцев рыбой;
как в харчевне хрипой кухарь холодной,
10что разносит кругом с дымком колбаски;
как поэт городской, не самый лучший;
как гадесский магистр штук бесстыдных;
как ехидный язык в годах кинеда.
Потому перестань себя считать ты
15чем считаешь себя один, Цецилий;
шуткой будто своей ты Габбу, даже
можешь Секстия ты побить Кобылу.
Нет, не каждому нос дарован тонкий,
и с бессмысленным шутит кто бесстыдством –
20тот не Секстий Кобыла, тот кобыла.

1. Светским. Urbanus. 1) Городской, преим. римский; 2) благовоспитанный, культурный, образованный; 3) аристократичный, изысканный, изящный; 4) тонкий, остроумный, утонченный. Подразумевает принадлежность к «высшему обществу», «интеллектуальной элите»; здесь подчеркивается противопоставлением с vernus в 2, и сопоставлением с однокорневым urbicus в 11 (как один из реально возможных результатов стремлений адресата). В коннотации «городской» в частности противопоставляется vernus в 2 как «доморощенный».

2. Так что же. Quid ergo [est]? ([Так] стало быть[, что]? [Так] что же?). Фраза часто встречается у Цицерона и Сенеки; имеет «высокое риторическое» звучание. Ко времени Марциала затаскана бесчисленными подражателями до такой степени, что ее использование стало признаком «дурного тона», характеризуя в первую очередь необоснованную претензию на изысканность, культурность, образованность. В «Сатириконе» Петрония фраза используется таким образом пять раз, характеризуя светскость употребляющих – риторов-недоучек, доморощенных философов, разбогатевших вольноотпущенников, рабов из знатных богатых хозяйств и т.п. В контексте эпиграммы фраза, таким образом, оттеняет отношение к адресату, характеризуя личность в общем и подчеркивая необоснованность претензий в частности. Петроний, «Сатирикон» XXX (3):

Retulimus ergo dextros pedes, dispensatoremque, in atrio aureos numerantem, deprecati sumus ut servo remitteret poenam. Superbus ille sustulit vultum, et “Non tam iactura me movet,” inquit, “quam neglegentia nequissimi servi. Vestimenta mea cubitoria perdidit, quae mihi natali meo cliens quidam donaverat, Tyria sine dubio, sed iam semel lota. Quid ergo est? Dono vobis eum.”
Относим, значит, мы правую ногу обратно, и распорядителя, который считает в атрии золотые, умоляем наказание рабу отменить. Тот воздевает надменный лик, и – Страшит меня не столько убыток, – вещает, – сколько беспечность негоднейшего раба. Прозевал застольное платье, которое подарил мне на день рожденья клиент. Самый что ни на есть пурпур, и раз только стирано. Стало быть, что? Прощаю, вас ради.

(Распорядителя. Dispensator. Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб. Раз только стирано. При повторных стирках качество шерсти и окраски ухудшалось. Это снижало стоимость изделия, особенно окрашенного в дорогой «престижный» пурпур.)

«Сатирикон» XXXIX (1):

Is ergo, reclinatus in cubitum, “Hoc vinum,” inquit, “vos oportet suave faciatis, pisces natare oportet. Rogo, me putatis illa cena esse contentum quam in theca repositorii videratis? Sic notus Ulixes? Quid ergo est? Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse...
Подпершись, значит, локтем, [Трималхион]
– Этим вином, – говорит, – уж никак не побрезгуйте. Рыба посуху не ходит! Вы, никак, вздумали – мне довольно [того] обеда что в подносе на поставце видели? Улисса не знаете, что ли? Стало быть, что? Литературу с наукой и за едой помнить надо...

(Мне довольно [того] обеда... Улисса не знаете, что ли? Трималхион перефразирует реплику Лаокоона из «Энеиды». Вергилием любили «блеснуть» особенно те кто стремился показаться «образованным», «тонким», «ученым». В данном случае, однако, шутка Трималхиона неуклюжа и несуразна.)

2. Здешний. Амбив. Verna: 1) местный уроженец, «природный» римлянин, «туземец»; 2) раб или рабыня рожденные в домохозяйстве, не приобретенные. Обычно с негативным оттенком; в частности в значении 2, т.к. родившиеся в хозяйстве рабы обычно бывали «низшего сорта», изначально не обладали какой-либо специализацией, ради какой приобретались рабы «не домашние»; в то же время считали себя «избранными», вели заносчиво, надменно, пренебрежительно (ряд примеров чего у Горация, Сенеки и др.). Значение 2 сообщает оскорбительную коннотацию; уподобление Цецилия «домашнему» рабу, с их характерными бесстыдством, дерзостью, наглостью, балагурством и шутовством. Марциал I LXXXIV:

Держать жену считает Квиринал лишним.
Чтоб были дети, все же он нашел способ
каким возможно их добыть – рабынь дрючит,
плодит земле и дому всадников рабских.
Отец семейства, да уж, Квиринал точно.

(Земле и дому. Отечеству и своему роду. Всадников. Eques; всадник, эквит. Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) – сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), – второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п. Всадников рабских. Eques verna, eques vernaculus; «рабский всадник», всадник рожденный от доморощенного раба. В прямом значении – ребенок всадника и рабыни, ублюдок; в переносном – человек порочащий честь римлянина, выродок. Квиринал необязательно должен быть всадником; «рабский всадник» может использоваться в значении «ублюдок» чтобы подчеркнуть мерзость порчи римской крови. Отец семейства. Pater familiae. Глава семьи (familia) как группы родственников, и хозяин familia как общности рабов и неродных домочадцев. В кругу familia имел неограниченную власть, в то же время являлся ее единичным представителем перед внешним миром, соответственно нес юридическую ответственность за поступки ее членов и т.п. Одно из фундаментальных понятий римского мира.)

3. Из-за Тибра. Transtiberinus. В заречной части Рима (к северу от р. Тибр) жил городской плебс, «чернь и простонародье»; здесь также селились иудеи. I CVIII, 1–2:

Есть у тебя (пусть он будет, молю, благоденствовать долго)
великолепнейший дом, хоть и за Тибром стоит...

VI XCIII, 1–4:

Так от Таиды садит – суконщика-скряги разбитый
на мостовой не смердит так застарелый горшок;
свежего после козел соития, львиная глотка;
драная так не разит шкура заречного пса...

(Суконщика... горшок. Суконщики пользовались для отбеливания шерсти мочой, для сбора которой выставляли на улице горшки. Моча использовалась ими также для стирки (до конца I в. сукновальни работали также как прачечные). Драная... шкура... пса. Развешенная сушиться для последующей выделки.)

3. Разносчик. Ambulator (бродячий торговец-лоточник). Торговали, как правило, самыми низкосортными и дешевыми товарами, зазывая покупателей в шутовской манере, «прибаутками» и пр.

3–4. Разносчик... меняет. Такими «бродячими» торговцами-лоточниками обычно были иудеи.

3. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.

4. Бледно-желтые. Pallens (бледно-желтый, светло-желтый). Цвет расплавленной серы, в которую обмакивались спички при изготовлении.

4–5. Спички. Sulphuratum (серник, серная спичка). Лучинки, маленькие палочки, обмакнутые в расплавленную, затем затвердевшую на них серу.

4–5. Спички... на стекол бой меняет. Битое стекло продавалось затем в стеклодувные мастерские. Использовалось при изготовлении новых сосудов, также измельчалось в порошок для приготовления серной замазки, которой ремонтировали стеклянную посуду, позже фиксировали оконные стекла. Марциал X III, 3–4:

За что и серной даже не́ дал бы спички
ватинианских битых черепков скупщик...

(Ватинианских. Ватиний (Vatinius) – башмачник из г. Беневент (Beneventum; совр. г. Беневенто в регионе Кампания Италии), приближенный Нерона. По его имени назывались кубки с четырьмя носиками.)

XII LVII, 13–14:

Еврей, просящий так, как мать его учит,
и спичек серных продавец (глаза в гное)...

Ювенал V, 46–48:

Ты ж осушать будешь кубок башмачника из Беневента –
о четырех этот кубок носах, и уж треснувший вовсе,
с полуразбитым стеклом, что нуждается в серной замазке...

5. Толпы собранью. Corona; κορώνη (круг зрителей, слушателей, собеседников; собрание людей). Грецизм; в этом значении имеет высокий стиль; здесь звучит с сарказмом. Цицерон, «Тускуланские беседы» I V (10):

Tibi ipsi pro te erit maxima corona causa dicenda...
Тебе самому придется говорить за себя при самом большом собрании...

6. Праздных. Otiosus. Во 2-й пол. I в. низшие классы практически не работали, вели тунеядческий образ жизни. Этому способствовали постоянные бесплатные игры, бесплатные обеды, денежные раздачи, которые устраивались «сильными мира сего» в погоне за благосклонностью толпы, в частности во время многочисленных избирательных кампаний (лозунг толпы этого времени: «Хлеба и зрелищ!» (Panem et circenses!)). Петроний, «Сатирикон» XLV (4):

А вот чую задаст нам Маммея пир – по два денария мне и моим достанется. А коли так – у Норбана всех отберет. Так и знай – обставит на всех парусах. И правда – тот-то чего нам такого устроил? Гладиаторов поставил грошовых, уже подыхающих, дунешь – свалятся, и бестиариев я лучше видал. Всадников погубил – те как с лампы, галлы у него курячьи – один хромой осел, другой дохлоногий, терциарий – мертвец мертвецом, все жилы подрезаны. Один фракиец был ничего себе, да и тот дрался как наизусть. Короче, всех потом посекли, из толпищи только слыхать: «Навались!» – сачки сачками. «Я, однако, тебе, – говорит, – игры дал». А я тебе хлопаю. Посчитай – я тебе больше даю чем получил. Рука руку моет.

(О предвыборных мероприятиях Маммеи и Норбана. Бестиариев. Bestiarius. Борец вступающий в единоборство со зверями (наемник – с оружием; преступник, по приговору суда, – безоружный). Как с лампы. Безжизненные как изображения всадников на светильниках. Такие светильники часто ставились у могил гладиаторов. Часто изготовлялись в форме гладиаторского шлема. Галлы. Gallus; галл, мирмиллон. Гладиатор в галльском вооружении (шлем с забралом, щит, пояс, поножи и меч). Галлы у него курячьи. Gallos gallinaceos; «галлы куриные». Игра; ироничная коннотация в плане второго значения gallus – петух. Норбан имеет в виду, что галлы (гладиаторы в галльском вооружении) были «куриными» (gallinaceos), т.е. сражались как куры, как цыплята (т.е. как дети), и будучи не бойцами, а [уже порубленным] куриным мясом, «курятиной». Терциарий. Tertiarius. В некоторых боях участвовали три гладиатора. Сначала сражались друг с другом двое; затем победитель этой схватки сражался с третьим, который назывался «терциарий» («составляющий одну треть»). Фракиец. Thraex; θρᾷξ. Гладиатор в фракийском вооружении (круглый щит и короткий меч). Как наизусть. По сухим правилам боя; не вникая в суть дела; без азарта, желания, «огонька». Навались. Adhibete; прибавьте, приложите [больше]. Таким возгласом зрители подстегивали гладиаторов во время боя (некоторая аналогия – совр. русск. «Шайбу!»). Больше даю чем получил. Ты получил от меня больше в плане твоей поддержки, чем я от тебя в плане моего развлечения.)

«Сатирикон» LXXI (3):

И [как] я при всем народе из мешочка рассыпаю деньги – знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...

(Трималхион о том как раздавал толпе деньги избираясь в севиры августалов – почетную жреческую коллегию отправлявшую культ Октавиана Августа. Денария. Denarius. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

Светоний, «Домициан» IV (5):

Денежные раздачи для народа, по триста сестерциев каждому, он устраивал три раза. Кроме того, во время зрелищ на празднике Семи холмов он устроил щедрое угощение – сенаторам и всадникам были розданы большие корзины с кушаньями, плебеям – поменьше, и император первый начал угощаться. А на следующий день в театре он бросал народу всяческие подарки; и так как большая часть их попала на плебейские места, то для сенаторов и всадников он обещал раздать еще по пятидесяти тессер на каждую полосу мест.

(Сестерциев. Sestertium. Серебряная монета; с начала 80-х до н. э. – основная денежная единица в римской монетной системе. 300 сестерциев – $ 1164, по стоимости металлического содержания монеты к доллару в 2004. Празднике Семи холмов. В память древнейших поселений на семи холмах на которых стоит г. Рим; справлялся 11 ноября. Тессер. Tessera. Жетон раздававшийся на зрелищах и обменивавшийся затем на деньги или угощение.)

6. Горох. Cicer Arietinum (нут, бараний горох, турецкий горох (Cicer arietinum)).

6. Горох моченый. Популярный у римских низов «снек». Сухой горох (нут) замачивался на ночь; утром жарился с солью на прокаленной сковороде. Употреблялся либо сам по себе, либо как закуска к грубым дешевым винам, тж. напиткам типа современного пива (характерно негреческого и неримского происхождения) – celia (пшеничная брага или пиво; из Испании), cervisia (брага или пиво, крепкий «хлебный квас»; из Галлии).

7. Повелитель... страж-хранитель. Custos dominusque. Уличный «заклинатель змей»; обычно представляли с прирученными змеями, которых наматывали на руки и на шею. Страж (custos) – т.к. плохо прирученные змеи расползаются и пугают публику.

8. Дешевки-рабы. Viles pueri (дешевые мальчики). Мальчики-рабы для черной подсобной работы и «побегушек»; рабы самой низкой стоимости. Подразумеваются их ехидство, колкость, язвительность.

8. Торговцев рыбой. Salarius, salsamentarius (продавец маринованной и соленой рыбы).

9. Хрипой. Охрипший от постоянного холода в харчевне.

9. Холодной. Такой плохой и жалкой, что содержателю не хватает средств на дрова для отопления.

10. С дымком. Fumans; дымящийся. Не потому, что «с пылу с жару», какими должны быть и потому дымиться, а потому, что в харчевне холодно; см. 9.

10. Колбаски. Tomacla, tomacula; от τομή = нарезание, разрезание. Вид маленьких колбасок. Обычно из свиных потрохов и/или тестикул, мелко порезанных (откуда название). Блюдо очень популярное в частности в среде низших классов. Петроний, «Сатирикон» XXXI (3):

Fuerunt et tomacula, supra craticulam argenteam ferventia posita, et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mali...
Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой – сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...

(Сирийские сливы. Prunum Syriacum. Тж. prunum Damascenum; дамасская слива; тернослива (Prunus domestica). Пунийского яблока. Malum Punicum. Гранат.)

«Сатирикон» XLIX (2):

Nec mora, ex plagis ponderis inclinatione crescentibus tomacula cum botulis effusa sunt.
Сейчас же из дыр, которые стали расползаться под тяжестью, полезли колбаски и сосиски.

(На пиру у Трималхиона. Сосиски. Botulus; колбаска в оболочке из кишок. Колбаски и сосиски – «плебейские блюда», характеризующие «аристократичность» хозяина-нувориша.)

11. Городской. Urbicus. Городскими поэтами назывались: 1) авторы ателлан (Atellanus; вид простонародной комедии, отличавшейся буффонадным характером и наличием традиционных персонажей, в роде поздней итальянской commedia dell’arte; считались «площадными» пьесами, с соответствующим «площадным», «плебейским» юмором, часто «ниже пояса»); 2) уличные декламаторы своих стихов (которые, чтобы привлечь внимание и, таким образом, заработать, сочиняли в соответствии со вкусом «площадной» аудитории). Ср. c urbanus в 1.

11. Не самый лучший. Из «городских поэтов» Цецилия можно сравнить только с самыми плохими.

12. Гадесский. Gades; Га́де́с. Город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

12. Гадесский магистр. Наставник-руководитель, «импресарио» танцовщиц из г. Гадес. Гадесские танцовщицы-проститутки – одна из «сексуальных диковин» в Риме I–II в. Марциал V LXXVIII, 25–28:

Здесь не будет хозяев с толстым свитком,
ни гадесских девчонок непристойных –
что, похабными бедрами виляя,
похотливо трясут их ловкой дрожью...

VI LXXI, 1–2:

Та, что под звук кастаньет бетийских ходила игриво,
и под гадесский напев ловко умела плясать...

(О бывшей рабыне, танцовщице-проститутке. Бетийских. Испанских; указывает на происхождение.)

Ювенал XI, 162–164:

Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..

13. Кинеда. Cinaedus; κίναιδος (кинед). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

13. «Болтливая старость» (loquacissima aetas) кинеда – язвительная, бесстыдная, охальная, циничная трескотня.

16. Габбу. Га́бба (Gabba; I в. до н.э.). Римский комик. Шут Октавиана Августа. Марциал X CI:

Если б, отпущенный вдруг с Елисейских полей, возвратился
Габба-старик, своего цезаря славный остряк,
всякий, услышав как он состязается с Капитолином
в шутках, сказал бы ему: «Габба-мужлан, замолчи!»

(С Елисейских полей. С «того света». Цезаря. Октавиана Августа.)

Ювенал V, 1–4:

Если не стыдно тебе и упорствуешь ты, полагая
будто бы высшее благо – кормиться чужими кусками,
если ты можешь терпеть что не снес бы Сармент, и презренный
Габба среди унизительных яств у Августа в доме...

16. Габбу. По чтению Gabba vs. Galba; верно первое.

16. По упоминаниям о Габбе представляется, что его юмор был «низкого класса». Здесь, очевидно, подразумевается, что шутки Габбы были как минимум уместны; ср. 19.

17. Секстия. По чтению Sextius vs. Cestius и Tettius; верно первое.

17. Секстия... Кобылу. Каба́лл, Се́стий (Caballus, Sestius; I в.). Римский комик. Шут Веспасиана, и его детей, Тита и Домициана.

17. Кобылу. Caballus ([рабочая] лошадь; [дохлая] кляча).

18. Нос. Амбив. Nasus: 1) обоняние; 2) тонкое чутье; 3) остроумие. Не каждому дано понимание по-настоящему тонкой шутки, «нюх» на нее.

19. Бесстыдством. Procacitas (бесстыдство, дерзость, разнузданность). Общее свойство характерное для приводимых сравнений; см. 3–13.

20. Тот не Секстий. В отличие от тебя, Цецилиан, Габба и Секстий действительно принадлежали к высшему обществу, хотя бы потому, что были при дворе.

20. Тот кобыла. Игра на значении когномена (третьего имени, прозвища) Caballus; см. 17.

20. Кобыла. Caballus. В латинской культуре «кобыла», «кляча» – символ косности, недоумия, тупости аналогичный русск. «осел».

i xlii. coniugis audisset fatum cum porcia bruti

Порция Брута когда об участи горькой узнала –
боль побудила себе меч утаенный искать.
«В смерти нельзя отказать. Вам то до сих пор неизвестно?
Я полагала – судьбой это отец доказал».
5Молвила так, и углей пылающих жадно глотнула.
Вот и поди откажи в стали, назойливый сброд!

1. Порция. Катона, По́рция (Catonis, Porcia). Дочь М. Порция Катона Младшего (Утического); жена М. Юния Брута, одного из убийц Г. Юлия Цезаря. Узнав об исходе битвы при Филиппах, где Брут был разбит и покончил с собой, лишенная оружия по предусмотрительности родных, совершила самоубийство проглотив горячие угли. Дион Кассий XLVII (49):

По его смерти большинство солдат оставили его немедленно после того как им объявили амнистию; Порция же погибла проглотив раскаленные докрасна угли...

1. Брута. Брут Цепио́н, Ю́ний М. (Brutus Caepio, Iunius M.; 85–42 до н.э.). Римский государственный деятель. Известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря.

1. Об участи горькой. После поражения в битве при Филиппах (второй эпизод, 23 октября 42 до н.э.), где республиканцы М. Юний Брут и Г. Кассий Лонгин противостояли цезарианцам М. Антонию и Г. Октавиану Цезарю, Брут покончил жизнь самоубийством.

2. Меч утаенный. Спрятанный родными, которые опасались, что Порция, узнав о самоубийстве мужа, решит покончить с жизнью сама.

4. Отец. Като́н Мла́дший (Ути́ческий), По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96–46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего (Цензора). Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря; философ-стоик, образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя.

4. Отец смертью тому научил. Плутарх, «Катон Младший» LXVIII:

...Ибо против себя самого мне не нужно никакого меча – я могу умереть на короткое время задержав дыхание, или одним ударом размозжив себе голову об стену.

«Катон Младший» LXX:

Едва, однако, Бут вышел, как <Катон> обнажил меч и вонзил себе в живот пониже груди; больная рука не смогла нанести достаточно сильного удара, и он скончался не сразу, но в предсмертных муках упал с кровати, опрокинув стоявший рядом столик со счетною доской, так что рабы услышали грохот, закричали, и тут же в спальню ворвались сын и друзья. Увидев его, плавающего в крови, с вывалившимися внутренностями, но еще живого – взор его еще не потускнел, – они оцепенели от ужаса, и только лекарь, приблизившись, попытался вложить на место нетронутую мечом часть кишок и зашить рану. Но тут Катон очнулся, оттолкнул врача и, собственными руками снова разодрав рану, испустил дух.

6. Вот и поди. I nunc (давай же теперь). Адресация с оттенком неуважительности, пренебрежения. Марциал, «Книга зрелищ» XV XXVI, 6:

I nunc et lentas corripe, turba, moras.
Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!

6. Назойливый сброд. Turba molesta (назойливая/неприятная толпа толпа/скопище людей). Адресация: 1) рабам, членам фамилии (familia), которые по указанию родных спрятали от Порции оружие (ferrum); 2) самим многочисленным родным, с досадливым пренебрежением, потому что пожелали лишить Порцию смерти.

i xliii. bis tibi triceni fuimus, mancine, vocati

Дважды по тридцать, Манцин, нас было к тебе приглашенных –
и одного лишь вчера подал ты нам кабана.
Ни винограда кистей, что с поздних кустов собирают,
яблок медовых, что сот сластью пчелиный побьют;
5не было груш, что висят на длинном подвешены дроке,
зерен пунийских, что цвет летних копируют роз;
не было сырных голов, что Сассины край посылает,
славных оливок, кувшин что из Пицена дает.
Голый кабан – да и тот такой крохотуля, что жизни
10карлик его бы лишить мог безоружной рукой.
Больше совсем ничего! Мы все посмотрели – и только.
Так-то, Манцин, кабана нам и арена подаст.
Не подадут кабана теперь пусть тебе никакого –
пусть подадут кабану как Харидема тебя!

1. Дважды по тридцать. Очевидно, преувеличение «для комического эффекта». Число приглашенных необычно большое, если только Манцин не устраивает бесплатный обед в рамках своей предвыборной кампании (см. к I XLI, 6). В таком случае стремление расположить к себе избирателей столь «малой кровью» весьма согласуется с пожеланием в 13–14; тж. собственно с референцией к травлям зверей в 11–12, как обязательным элементом предвыборной кампании кандидатов.

2. Кабана. Кабан (вепрь, дикая свинья; aper) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд и считался главнейшим пунктом обеда. Его упоминания в латинской литературе многочисленны. Самым «шикарным» блюдом считался кабан запеченный в собственной шкуре (aper gausapatus; вепрь одетый в гаусапу (грубую шерстяную ткань с длинным ворсом на одной стороне)). Это дорогое, престижное, редкое блюдо бывало только на самом роскошном столе – кроме того, что для него годился не всякий экземпляр животного, правильно приготовить его таким образом могли только специально обученные повара. Гораций, «Сатиры» II IV, 40–41:

Кто не охотник до пресного мяса – поставь погрузнее
блюдо с умбрийским каба́ном, питавшимся желудем дуба...

(Умбрийским. Umbria. Область в Италии; совр. регион Умбрия Италии. Желудем дуба. Желуди считаются для свиней лучшей пищей, так как позволяют получать мясо наивысшего качества (напр. свиней из которых сегодня изготовляют наиболее дорогие сорта хамон иберико кормят только желудями).)

Марциал VII LIX:

Цецилиан у нас, Тит, обедать без вепря не ляжет.
Дивного гостя себе Цецилиан наш завел.

(Не ляжет. За званым обедом римляне возлегали, располагаясь на специальных ложах и опираясь на левый локоть.)

VII LXXVIII:

Хвост саксетанской тебе на стол подается макрели;
если же вволю ты ешь – ставятся в масле бобы.
Вымя, барвен, кабана, шампиньоны, зайцев, и устриц
даришь ты, Папил. Лишен вкуса и разума ты.

(Саксетанской. Выловленной у г. Саксетан в провинции Бетика, на южном побережье совр. Испании. Вымя. Свиное; у римлян один из любимых деликатесов.)

IX XIV, 3:

Не тебя – вепря он, барвен любит, устриц, да вымя...

Петроний, «Сатирикон» XXXVIII (3):

Обедать привык что царь – кабаны в шкуре, пирожки да пирожные, птица, повара, кондитеры...

«Сатирикон» XL (1, 3):

(1) За ними следует блюдо, на котором выложен был огромной величины кабан... с клыков которого свисала пара корзиночек, сплетенных из пальмовых листьев, – одна с карийками, другая с фиванками...
(3) Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...

(Карийками. Caryata, caryota; от Κάριος (карийский). Сирийские финики. Фиванками. Thebaica; от θηβαϊκός, θηβαιεύς (фиванский). Фиванские финики. Сирийские финики росли в Сирии и Иудее (в частности, вокруг г. Иерихон); были желтые и черные, величиной с яблоко, и очень сладкие. Фиванские – в засушливой местности вокруг г. Фивы; были белые и маленькие, но очень питательные. Из раны выпорхнули дрозды. Такие кабаны назывались «троянскими» (porcus Troianus), в уподобление троянскому коню. Иногда внутрь кабана помещался олененок (или детеныш другого животного), в олененка – заяц, в зайца – куропатка, в куропатку – жаворонок.)

Плиний VIII LXXVIII:

Ценится также и мясо дикого кабана. Катон Цензор в своих речах осуждал использование плотного мяса боков. Животное следовало разделять на три части и использовать среднюю, собственно кабаний хребет. Целого вепря к трапезе стал подавать П. Сервилий, отец того Рулла который, будучи консулом с Цицероном, предложил Аграрный закон – столь недавно возник повседневный сегодня обычай. Анналисты отметили этот факт чтобы, следует думать, умерить [наше] обыкновение съедать два-три вепря даже не за весь обед, а только как первое блюдо...

Ювенал I, 138–141:

Так вот в единый присест проедают сразу наследства!
Если ж не будет совсем параситов, то кто перенес бы
роскоши скупость такую? И что это будет за глотка
целых глотать кабанов – животных рожденных для пиршеств?..

(Параситов. Парасит – домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «парасит» (παράσῑτος) происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет».)

XI, 138–140:

Где под его руководством и вымя свиное, и зайца,
и кабана, и козу, и скифских птиц, и фламинго,
и гетулийскую лань разрезают тупыми ножами...

(Скифских птиц. Фазанов. Тупыми ножами. Об обучении разрезателей (scissor) – специальных рабов разрезающих мясные блюда и выделяющих порции. Гетулийскую. Гетулия – область на терр. совр. Марокко и Западной Сахары.)

3–8. Следует перечисление популярных деликатесов – поздний столовый виноград, греческие медовые яблоки, выдержанные груши, зерна граната, мягкий сассинский сыр, пиценские маслины; деликатесы почти обязательные для званых обедов на множество приглашенных.

3. Поздних кустов. О поздних сортах столового винограда, которые собирались во второй трети сентября и позже. Марциал III LVIII, 9:

Садовник грубый режет виноград поздний...

XIII XXII:

Не наполняю я чаш и совсем непригоден Лиэю,
но если ешь ты меня – не́ктаром буду тебе.

(О толстокожем столовом винограде. Непригоден Лиэю. Непригоден для изготовления вина. Лиэй (Λυαῖος; освобождающий от забот) – прозвище Диониса (бог производительных сил природы, растительности; в частн. виноградарства, виноделия).)

4. Яблок медовых. Melimelum; μελίμᾱλον (сладкое (медовое) яблоко). Этим греческим словом часто назывались плоды ввезенных сортов греческого происхождения, которые были редки и дороги (возможно тж. собственно привезенные плоды); в отличие от malum, которым обычно назывались плоды сортов итальянских.

5. На длинном подвешены дроке. Выдержанные после сбора на прутьях дрока. Подсушенные груши считались деликатесом.

6. Зерен пунийских. Зерен граната. Гранат (Malum Punicum; пунийское яблоко) был дорогим «изысканным» деликатесом. Марциал VII XX, 10:

И горстку зерен из плодов гранат красных...

Петроний, «Сатирикон» XXXI (3):

Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой – сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...

(Сирийские сливы. Prunum Syriacum (тж. prunum Damascenum; дамасская слива; тж. prunus domestica; тернослива). Пунийского яблока. Malum Punicum. Гранат.)

6. Летних. Brevis. Современные садовые розы были получены в результате многовековой культивации на основе субтропических видов. Современные розы цветут несколько раз за лето и даже осенью; античные отцветали достаточно рано, обычно к середине лета. Значения brevis зд: 1) век которых короток; 2) которым осталось недолго цвести. Овидий, «Метаморфозы» X, 735–737:

А уж из крови возник и цветок кровавого цвета;
схожие с ними цветы у граната, которые зерна
в мягкой таят кожуре...

7. Голов. Meta lactans, meta lactis (молочный конус). Сырная голова в виде конуса; по форме плетеных корзиночек в которых приготовлялись. Подавалась к столу в молоке или молочной сыворотке.

7. Сассины. Sassina; Са́ссина. Город в Италии (совр. коммуна Сарсина, в регионе Эмилия-Романья Италии).

7. Сассины край посылает. Марциал III LVIII, 34–35:

Один, глядишь, приносит светлый мед в сотах,
и стопку сыра из Сассинского леса...

8. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный (редко металлический) сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже – масла, меда, сыпучих тел.

8. Пицена. Picenus; Пице́н. Область в Италии (совр. административная область Марке Италии).

8. Южный Пицен экспортировал вино, злаковые, лен, мед, оливы и оливковое масло. Оливы являлись «фирменным» пиценским продуктом. Из непродовольственных изделий пиценского экспорта славились плетеные ивовые емкости – корзинки, корзины, коробки и т.п. Марциал VII LIII, 5:

И полумодий бобов с плетенкой пиценских оливок...

(Полумодий. 4,377 л, ½ модия (modium; мера сыпучих тел; 8,754 л).)

IX LIV, 1:

Если бы дрозд у меня жирел от пиценской оливы...

XI LII, 11:

С ним и оливки придут, познавшие холод Пицена...

9. Голый. Nudus. Противопоставлено кабану в шкуре (aper gausapatus), см. к 2.

9–10. Жизни... лишить. Necare. Ироничная референция к формуле «Uri, vinciri, verberari, (virgis) ferroque necari» (быть сжигаемым, заковываемым, секомым, (палками/плетьми и) железом убиваемым): 1) формулировка из клятвы верности которую давали солдаты присягая императору; 2) формулировка из контракта вольнонаемных гладиаторов (часть присяги на верность ланисте (lanista; содержатель школы гладиаторов)). В значении 2 иронически сопоставляется с образом арены и сравнением с ней в 11–12. Гораций, «Сатиры» II VII, 58–61:

Quid refert – uri, virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput?..
Разница в чем – ты «на смерть от огня, от плетей, от железа»
сам, не нанявшись, идешь? Или, запертый в ящик позорно
(спущен служанкой туда, сообщницей грязного дела),
скорчась сидишь, до колен головою касаясь?..

Петроний, «Сатирикон» CXVII (2):

Nemo ausus est artem damnare nihil auferentem. Itaque, ut duraret inter omnes tutum mendacium, in verba Eumolpi sacramentum iuravimus – uri, vinciri, verberari, ferroque necari – et quicquid aliud Eumolpos iussisset. Tanquam legitimi gladiatores domino corpora animasque religiosissime addicimus.
Никто не дерзнул отказаться от комбинации в которой терять было нечего. А потому, дабы обман пребывал между всеми в сохранности, приносим Евмолпу словесно присягу – пусть нас жгут, куют в цепи, секут, лишают жизни железом – и все прочее что приказал бы Евмолп; как правоверные гладиаторы благоговейнейше вверяем хозяину и тело и душу.

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXVII (1):

Quod maximum vinculum est ad bonam mentem, promisisti virum bonum, sacramento rogatus es. Deridebit te, si quis tibi dixerit mollem esse militiam et facilem. Nolo te decipi. Eadem honestissimi huius et illius turpissimi auctoramenti verba sunt: “uri, vinciri ferroque necari.”
Что есть величайший залог благомыслия – ты обещаешь быть человеком добропорядочным; ты уже приведен к присяге. В насмешку тебе могут сказать, что служба твоя будет удобной и легкой; я же обманывать тебя не хочу. И в почетнейшем твоем обязательстве, и в позорнейшем стоят одни и те же слова: «Даю себя жечь, ковать в цепи, и убивать железом...»

10. Карлик. Pumilio (карлик, карлица). О карликах потешающих публику на зрелищах. В противопоставлении с бестиариями (bestiarius; цирковой борец вступающий в единоборство со зверями), травящих и убивающих кабанов на зрелищах; ср. 12.

11–12. Один маленький кабан поданный на шестьдесят человек превратил обед в зрелище, где на животных только смотрят.

12. Арена подаст. О травлях зверей в амфитеатре, вторым по популярности зрелище после гладиаторских боев. Возможно, с намеком на игры которые в рамках своей предвыборной программы давал Манцин. Марциал, «Книга зрелищ» XV XVI:

Было твоей, Мелеагр, что высшей в сказаниях славой –
для Карпофора – пустяк. Дело ли – вепря убить!
Он на рогатину взял в стремительном беге медведя,
что под Медведицы был сводом на полюсе царь;
раньше невиданной льва громады ударом сразил он,
что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;
быстрого раной теперь глубокой поверг леопарда –
столько добычи собрав, мог бы и больше собрать.

(Мелеагр. Герой; сын Ойнея, царя г. Калидон. Участник похода Аргонавтов. Один из участников калидонской охоты – охоты на калидонского вепря, в которой участвовали храбрейшие воины Греции. Ойней при совершении ежегодной жертвы всем богам забыл принести жертву Артемиде. За это богиня устроила так, что от Кроммионской свиньи появился на свет вепрь, такой же чудовищный, и был наслан на поля вокруг г. Калидон. Вепрь убил нескольких человек, но был побежден Мелеагром. Карпофора. Знаменитый бестиарий (цирковой борец вступающий в единоборство со зверями). Упоминается во многих античных источниках. Медведицы. От ἀρκτικός; «медвежий», относящийся к созвездию Большой Медведицы. Под северным небом. Геркулесовой. Геракл (лат. Геркулес), герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Леопарда. Pardus. Этим словом назывался вообще самец рода пантер (льва, леопарда, тигра, ягуара). Здесь, очевидно, именно самец леопарда (Panthera pardus; также барса или пантеры).)

12. Подаст. Ponere. Игра на значениях: 1) подавать, ставить на стол; 2) выставлять на арене (преим. для травли, умерщвления), см. 11–12; ср. 2, 13, 14.

14. Харидема. Хариде́м (Charidemus). Известный преступник; приговорен Домицианом к растерзанию кабаном на арене.

14. Погибни за свою жадность как Харидем; только такая позорная и мучительная смерть может искупить приглашение шестидесяти человек на одного маленького кабана.

i xliv. lascivos leporum cursus lususque leonum

Резвые зайцев прыжки, веселые львов развлеченья
есть на больших у меня, есть и на малых листках.
Сделано дважды одно; коль кажется, Стелла, такое
слишком тебе – то и сам зайца мне дважды подай.

Римский государственный деятель. Консул-суффект 101 (консул-суффект выбирался если один из существующих консулов умирал или был отстранен от должности). Поэт-элегик; друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. Стелле адресованы 3 эпиграммы; упоминается в 17.


1. Развлеченья. С зайцами.

1. Об играх львов с зайцами в I VI; I XIV; I XXII; I XLVIII; I LI; I LX; I CIV.

2–3. Есть на больших... сделано дважды одно. Упоминание двух «листков», большого и малого, и одного и того же сделанного дважды может объясняться двояко. 1) «Малым» листком может быть «Книга зрелищ», более короткая по сравнению с Книгой I. «Книга зрелищ» сохранилась не полностью, и в ней могли присутствовать эпиграммы восхваляющие величие и силу, великодушие и снисходительность Тита (в правление которого была написана «Книга зрелищ»), посредством образа льва который щадит зайца. В таком случае Стелла мог упрекать Марциала, что тот льстит Домициану так же, как льстил Титу; что использует тот же самый образ; что вообще настолько прямолинеен в стремлении угодить императору, и т.п. В пользу этого предположения выступает ст. 4 («Стелла, я всего лишь заяц, которому нужно как-то жить при любых императорах»; «двойной» заяц здесь – незавидное положение Марциала и при Тите, и при Домициане, «подать зайца» – не быть в состоянии как-то реально помочь, чтобы улучшить такое «положение зайца»). 2) «Малым» листком может быть какое-то «эксклюзивное» издание некоторых эпиграмм Книги I; такие адресные издания Марциал, без сомнения, делал чтобы преподносить лицам от которых зависел и рассчитывал получать поощрения. В таком случае Стелла мог иметь в виду издание подготовленное и преподнесенное Марциалом Домициану, либо собственно Стелле (в котором некоторые эпиграммы «львиного» цикла Книги I могли повторяться). В пользу этого предположения выступает следующая эпиграмма, I XLV (где читается разочарованность Марциала этой практикой; вместо того чтобы «рассортировывать» эпиграммы по бесконечным «малым листкам», каждый раз следуя подходящему шаблону, можно с таким же успехом направлять адресатам уведомление, что «эксклюзивное» издание было подготовлено и для них).

2. Листках. Charta; χάρτης (лист папируса). В переносном смысле – 1) бумага, то на чем пишут; 2) исписанный лист, письмо, сочинение.

4. Зайца дважды подай. Когда пригласишь в следующий раз на обед.

i xlv. edita ne brevibus pereat mihi cura libellis,

Чтобы напрасно труда на книжках коротких не тратить –
лучше, пожалуй, твердить «он же тому отвечал».

Эпиграмма, очевидно, является «расширением» предыдущей I XLIV, и объединена с ней одной темой – безуспешной практикой «коротких книжек» (breves libellos; 1), «эксклюзивных» адресных изданий, которые Марциал вынужден преподносить своим покровителям в расчете на поощрения. Вместо того чтобы тратить время и силы на подготовку каждого такого издания, предназначенного определенному лицу, с таким же успехом (вернее, с таким же его отсутствием) можно написать несколько универсальных эпиграмм, подошедших бы всем и всякому. Цитата из «Илиады» подразумевает, что рассчитывать на благосклонность меценатов возможно только будучи такой величиной как Гомер. Некоторые издатели публикуют I XLIV и I XLV вместе, как одну в 6 стихов.


1. Труда. По чтению cura vs. charta.

1. Книжках коротких. Ср. I XLIV, 2.

2. Он же тому отвечал. Τὸν δ ἀπαμειβόμενος (ему отвечающий). Фраза часто встречающаяся в «Илиаде» (напр. в Книге I – 5 раз). Предваряет ответ персонажа на предшествующее высказывание собеседника; при том, что собеседники каждый раз различаются, фраза представляется неким шаблоном (что подчеркивается фиксированным расположением в стихе – первый полустих до цезуры; эта особенность текста «Илиады» послужила предметом насмешки многих античных авторов). Гомер, «Илиада» I, 84:

Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς...
Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный...

(Ахиллес – Агамемнону. Ахиллес – храбрейший из героев, предпринявших под предводительством Агамемнона поход против Трои. Агамемнон – царь г. Микены; из главнейших героев «Илиады»; его ссора с Ахиллом является центральным событием.)

i xlvi. cum dicis “propero, fac si facis,” hedyle, – languet

Cм. «Марциал не по-детски»

i xlvii. nuper erat medicus, nunc est vispillo diaulus.

Как-то побывши врачом, сегодня веспиллон Диавл.
То что веспиллон теперь делает – делал и врач.

О Диавле-медике см. I XXX.


1. Веспиллон. Vespillo, vispillo (веспи́лло́н). Рабочий похоронной службы, с наступлением вечера собиравшей, выносившей и хоронившей умерших низших классов. Веспиллоны ходили по городу и собирали умерших за день нищих, бездомных и т.п. (vespillo происходит от vesper; вечер). Затем относили их к собственно могильщикам (libitinarii), которые занимались трупами дальше – либо хоронили на бедняцких кладбищах (в Риме такое кладбище располагалось на холме Эсквилин), либо сжигали.

2. Марциал VIII LXXIV:

Ты гладиатором стал, а раньше ты был окулистом.
Как гладиатор теперь делаешь то же что врач.

i xlviii. rictibus his tauros non eripuere magistri,

Мощных из этой быков магистры не вырвали пасти –
заяц-добыча в какой бегал туда и сюда.
Больше дивишься тому, что стал он проворней спасаться,
некую часть у врага силы такой переняв.
5Так по арене пустой беспечно он бегать не смог бы,
в клетке надежно бы так спрятаться он не сумел.
Если сбежать от зубов собачьих, проказник, стремишься –
чтобы спасенье найти – знаешь ты львиную пасть.

О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия льва-Домициана) тж. I VI; I XIV; I XXII; I LI; I LX; I CIV. См. к I VI, 3–4.


1–2. Быков... заяц-добыча. Мощь и неумолимость Домициана по отношению к своим врагам, противопоставленная великодушию и снисходительности по отношению к «слабым» и лояльным.

1. Магистры. Magister ludorum (магистр). Распорядитель на зрелищах – гладиаторских боях, травлях зверей, публичных казнях на арене и т.п. Выполняли техническую работу необходимую для выполнения программы зрелища. Марциал, «Книга зрелищ» XV XXV, 1–2:

Стали, от страха дрожа, дразнить носорога магистры.
Долго, однако, вскипал зверя огромного гнев...

1. Охота льва на быка – один из популярнейших пунктов программы травли зверей.

2. Ср. I XIV, 3–4.

4. Силы. Перевод по чтению «nobilitas» (превосходное качество) vs. «mobilitas» (быстрота, подвижность, проворство); первое представляется более соответствующим льстивому характеру эпиграммы, и принято большинством издателей.

8. Вполне явный намек; чтобы «ужиться» с Домицианом необходимо играть роль слабого зайца-верноподданного в пасти могучего льва-императора.

i xlix. vir celtiberis non tacende gentibus

Ты муж средь кельтиберов достопамятный,
и нашей честь Испании,
Лициниан, – увидишь выси Бильбилы,
конем, кинжалом славные;
5и Кай седой в снегах; среди раздвоенных
вершин святой Вада́верон;
и лес отрадный близ Ботерда милого,
благой Помоны детище.
Конгеда проплывешь ты теплой отмелью,
10спокойных нимф озерами,
расслабив тело там, в крутой Салон нырнешь –
где сталь калят известную.
Под стрелы дичь сама нагонит к завтраку
тебе Воберка всякую;
15в тени смоковниц Тага златоносного
от зноя ты укроешься;
Деркенной жажду успокоишь жгучую
и снежной Нуты холодом.
Когда седой Декабрь, стужа лютая
20завоют ветром северным –
на берег Тарракона снова солнечный
вернешься в Лалетанию;
наловишь диких коз сетями гибкими,
набьешь и вепрей тамошних,
25верхом загонишь зайца лихо шустрого,
оленей бросишь виллику;
соседний лес к костру подбросит хвороста –
с детишками вам грязными,
охотника окликнешь – званый гость тебе
30готов к столу поблизости.
Ни с лункой башмаков нигде, ни тоги нет,
ни пурпура зловонного,
либурнов диких нет, клиентов ноющих,
ни царства вдов докучливых;
35ответчик бледный сна не потревожит там –
все утро спи без просыпу.
Другие «Браво!» пусть стяжают бурное –
а ты жалей «счастливчиков»,
и счастьем скромно наслаждайся подлинным,
40пока твой Сура славится.
Не стыдно дней смежить остаток в праздности,
коль делу отдал должное.

Эпиграмма адресована земляку и другу Марциала Лициниану (Licinianus), который после государственной службы отправляется на покой в родную Бильбилу. Одна из немногих эпиграмм Марциала имеющих лирический, не характерно инвективный характер; нехарактерность заключается также в размере – ямбический триметр, которым написано только две эпиграммы. Марциал часто с гордостью и теплотой упоминает родной город; здесь его чувства проявляются «сконцентрированно». Предполагалось, что Лициниан – тот самый о котором сообщается в письме IV XI Плиния Младшего; однако Лициниан Марциала, скорее всего, другое лицо. Эпиграмма вышла в составе книги I, которая была написана не позже 83/85 года; если принять версию датировки писем Плиния по которой книги IV–IX были написаны между 103 и 107, т.е. либо незадолго до смерти Марциала, либо после нее (101/104), то а конфликт от которого пострадал Валерий Лициниан произошел позже. Можно предположить, что Валерий Лициниан, если это все-таки был он, мог вернуться в Рим и там пострадать от упомянутого конфликта, но Домициан, который изгнал Лициниана, был убит в 96. Вдобавок, образ Лициниана у Марциала не вполне «вписывается» в Лициниана Плиния. Большинство географических названий в этой эпиграмме подтверждаются не полностью, и имеют по нескольку альтернативных чтений. Плиний Младший IV XI:

Слышал ли ты, что Валерий Лициниан теперь учитель в Сицилии? Думаю не слышал: это новость свежая. Его, претория, недавно считали здесь одним из красноречивейших адвокатов. Скатился он низко – не сенатор, но изгнанник, не оратор, но ритор. Сам он во вступлении к своей речи сказал скорбно и торжественно: «Какую игру ведешь ты, Судьба? Сенаторов делаешь учителями, учителей сенаторами». В этих словах столько тоски, столько горечи, что мне кажется – не затем ли он открыл школу чтобы иметь возможность сказать их? Войдя в греческом плаще (изгнанники не имеют права носить тогу), он привел его в порядок, оглядел себя и сказал: «Я буду декламировать по-латыни». Ты скажешь, что это печально и жалостно, но того и стоит человек, запятнавший свои такие занятия кощунственным прелюбодеянием.


1. Кельтиберов. Celtiberi (кельтиберы). Группа племен обитавших на Иберийском полуострове, на территории совр. центральной и северной Испании и Португалии. Подчинены римлянами в 133 до н.э.

2. Испании. Hispania; Ἱσπανία; Испа́ния. Регион в Европе (совр. Пиренейский п-ов). Под римской администрацией распадалась на две области: Испания Ближняя (провинция Испания Тарраконская) и Испания Дальняя (провинции Лузитания и Бетика).

3. Бильбилы. Bilbilis; Бильбила, Бильбилис. Город в Испании. Место рождения Марциала.

4. Конем, кинжалом. Equis et armis nobilem. Штамп употребляющийся в отношении доблести войска, народа и т.п., в смысле «славный умением вести и конный, и рукопашный бой». Здесь употреблен нетривиально, т.к. значит буквально – известность конями которые здесь выводятся, и оружием которое здесь изготовляется.

4. Кинжалом славные. См. 9–10.

5. Кай. Caius; Кай. Гора в Испании. Очевидно, в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала.

6. Вадаверон. Vadavero. Гора в Испании (совр. гор. Вада-Викор в горах Сьерра-де-Викор, в 15–20 км к востоку от г. Калатаюд).

7. Ботерда. Boterdum; Ботерд. Город в Испании. Очевидно, на р. Салон в окрестностях г. Бильбила; упоминается только у Марциала. Марциал XII XVIII, 10–12:

Здесь беспечно живем в трудах приятных
мы в Ботерде, в Платее – кельтиберских
то названия грубые местечек...

(Платее. Platea. Не восстанавливается.)

8. Помоны. Pomona; Помо́на. Божество латинского пантеона. Богиня плодов и плодовых деревьев.

9. Конгеда. Congedus; Конгед. Река в Испании. Очевидно, приток р. Ибер. Упоминается только у Марциала.

10. Нимф. Nympha; νύμφη (нимфа). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор – ореады и агростины, лесов и деревьев – дриады и гамадриады, источников – наяды, моря – нереиды, океана – океаниды, долин – напеи, болот и озер – лимнады.

9–10. В... Салон... где сталь калят. Марциал IV LV, 13–15:

И железом гремящую Платею
на Салоне, хоть мелком, но бурливом,
и с водой закаляющей доспехи...

XIV XXXIII:

Это – кинжал, что узким ложком искривленным отмечен.
Он закалился шипя в хладной Салона воде.

Юстин XLIV III:

Железная руда у них исключительно высокого качества, но вода обладает силой большей чем железо, ибо от соприкосновения с ней железо становится острее; ни одно копье не считается у них хорошим если оно не было погружено в реку Бильбил...

11. Салон. Salo; Салон. Река в Испании (совр. р. Халон в Испании).

14. Воберка. Voberca; Воберка. Очевидно, лесной массив в окрестностях г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

15. Тага. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии.). Крупнейшая река Пиренейского полуострова; начинается на территории Испании и впадает в Атлантический океан в районе Лиссабона. Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с рр. Ганг (Индия), Гебр (Фракия), Пактол (Лидия), По (Италия).

17. Деркенной. Dercenna; Деркенна. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

18. Нуты. Nutha; Нута. Река в Испании. Очевидно, приток р. Салон в районе г. Бильбила. Упоминается только у Марциала.

21. Тарракона. Tarraco; Тарракон. Город в Испании (совр. г. Таррагона в автономной области Каталония Испании). Главный город провинции Испания Тарраконская (Hispania Tarraconensis).

22. Лалетанию. Laletania; Лалетания. Область в Испании (совр. автономное сообщество Каталония Испании). Марциал VII LIII, 6:

И с лалетанским вином черную также бутыль...

I XXVI, 9–10:

Пусть лалетанский отстой кабатчик тебе добывает,
если уж десятерых, Секстилиан, перепьешь.

26. Виллику. Vilicus; villicus (виллик). Управитель загородного поместья; как правило, раб.

31. С лункой башмаков. Lunata pellis (башмаки украшенные «луночкой»). Calcei senatorii; сенаторские сандалии (сенаторские сандалии). Красные кожаные сандалии с серпообразными пряжками из слоновой кости; обувь сенатора. Марциал II XXIX, 7–8:

На башмаках у него блестит не потертая лунка,
не натирает сафьян красный мозолей ему...

31. Ни тоги. Подразумеваются официальные и праздничные мероприятия, присутствие на которых без тоги не допускалось.

31–35. Следует перечисление «атрибутов» сенатора и патрона (patronus; покровитель зависимых от него вольноотпущенников и клиентов), кем был Лициний, (также, очевидно, претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции)) – сенаторские башмаки, тога с пурпурной полосой, либурны-лектикарии, докучающие клиенты, вдовы требующие пересмотра прав по наследованию.

31–40. Гораций, «Эподы» II, 1–8:

Счастливец – кто вдали от дела тягостей,
как племя смертных в древности,
надел отцовский пашет на быках своих,
долгами не замученный;
кого не будит горн солдатский яростно,
не гонит море гневное;
забыл кто форум, лестницы надменные
сограждан власть имеющих...

Марциал X LI, 5–8:

Дни-то какие, Фавстин, какие прогулки уносит
Рим у тебя... О, лучи! Отдых в тунике, без тог!
Роща! Ключи! С затверделым песком под ногой, хоть и влажным,
берег и Анксур-краса, блещущий гладью морской!..

(Фавстин. Юлий Фаустин (Фавстин; Iulius Faustinus), см. I XXV. Анксур. Anxur. Город в Италии; совр. г. Таррачина в административной области Лацио Италии.)

X LVIII, 5–8:

Мог на досуге с тобой я верно служить Пиэридам,
ныне же я изнурен Римом огромным вконец.
Есть ли здесь день хоть один мой собственный? Мечемся в море
города мы, и в труде тщетном теряется жизнь...

(Пиэридам. Пиэриды – Музы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук.)

32. Пурпура. Murix (багрянка (Murex brandaris, Murex trunculus)). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу.

32. Пурпура зловонного. Процесс производства дорогой пурпурной краски сопровождался неприятным запахом, который окончательно не исчезал и переходил на крашенную ткань. Это имеет в виду Марциал, прибегая к подобной «нелицеприятной» метонимии в отношении Сената и сенаторов, которые носили тоги с вертикальной пурпурной полосой (toga praetexta). Марциал IV IV, 1–6:

То чем пахнет стоячее болото,
чем от серных несет притоков Тибра,
и от рыбных морских садков загнивших,
от похабных козлов во время случки,
от сапог утомленного солдата,
иль от крашенной дважды в пурпур шерсти...

(Тибр. Tiberis. Река в Италии, на которой стоит г. Рим.)

33. Либурнов. Liburni (либурны). Группа племен обитавших в Либурнии, области на территории совр. Хорватии.

33. Либурнов диких. Либурны и ливийцы служили лектикариями (lecticarius; носильщик лектики, ручных носилок) у римской знати, также императорскими глашатаями, курьерами и судебными исполнителями. Имели репутацию «настоящих варваров» – грубых, прямолинейных, сильных. Ювенал III, 239–240:

Если богач спешит по делам – над толпы головами,
всех раздвинув, его понесут на носилках либурны...

IV, 75–77:

...По крику либурна «Бегите, воссел уж!»
первым спешит, захвативши накидку, Пегас – что недавно
по назначению старостой стал изумленного Рима...

33. Клиентов ноющих. Марциал был клиентом сам и, очевидно, подразумевает таких которые требовали к себе чрезмерного внимания патрона (который был обязан, в частности, защищать интересы своих клиентов в суде).

34. Царства. Imperium (государство, империя). С референцией к «regina» (царица), каким словом обращались к супруге патрона. Т.е. вдовы патронов досаждают Лициниану не как патрону, а как претору (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции).

34. Вдов докучливых. Пытающихся пересмотреть завещание чтобы получить по нему как можно больше. Ср. известнейший афоризм Ювенала «Intolerabilius nihil est quam femina dives». Ювенал VI, 460:

Что тяжелее стерпеть чем бабу богатую?..

37. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III, 7.

38. Счастливчиков. Добивающихся выгод даваемых городской и соответственно государственной жизнью.

40. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40–108/113). Римский государственный деятель. Консул-суффект 97, консул 102 и 107. К нему обращены IV LV, VII XLVII; очевидно, о нем в VI LXIV. К нему адресовано письмо Плиния Младшего (VII XXVII); о нем у Кассия Диона (LXVIII XV (3)). Марциал VI LXIV, 12–13:

Хвалит и Сура стихи, сосед Авентинской Дианы –
видны из дома его состязанья Великого Цирка...

(Авентинской Дианы. Храм Дианы (богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности), на Авентинском холме, одном из семи холмов на которых стоит г. Рим. Великого Цирка. Circus Maximus; Большой цирк. Самый большой ипподром, в г. Рим.)

VII XLVII, 1–4:

Ты из ученых мужей славнейший, Лициний наш Сура,
чей воскрешает язык древних ораторов мощь.
Снова ты нам возвращен (о, судеб великая милость!) –
хоть и готов был вкусить Леты недавно воды...

(Леты. Lethе; Λήθη; Лета. Подземная река, из которой все усопшие пили забвение прошлого. Вкусить воды Леты – умереть.)

i l. si tibi mistyllos cocus, aemiliane, vocatur,

Если зовешь своего ты повара Мистиллом – что же,
Эмилиан, моего мне Тараталлой не звать?

1–2. Мистиллом... Тараталлой. Тараталла – шутливое имя, образованное от словосочетания μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα (разрубать все остальное). Подразумевается фрагмент «Илиады» в котором описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных. После μίστυλλόν (от μιστύλλω – разрубаю, расчленяю), от которого образовано имя Мистилл (по мнению Эмилиана, весьма подходящее для повара), Марциал, следуя стиху Гомера, назовет своего повара Тараталлой (от τ᾽ ἄρα τἆλλα; все остальные [части животного]) – имея в виду все прочие причудливые искусственные «греческие» имена которыми римляне называли рабов. Одна из «программных» эпиграмм которыми Марциал вступает в полемику о вырождении 1) «классической» греческой культуры, 2) современной латинской культуры, теряющей способность позитивной ассимиляции греческой; 1) на латинскую культуру способна повлиять только признанная, «старая» греческая классика, 2) и только чтобы способствовать появлению пустяков наподобие дурацких неологизмов, кроме «элитного» звучания не имеющих подлинно культурной ценности и значения. «Владение» греческой культурой, «причастность» к ней, «погруженность» в нее к сер. I в. стали не более чем атрибутом-показателем высокого социального класса, принадлежности к элите; Трималхион у Петрония представляет, в числе прочего, пародию такой «изысканной греческой утонченности» (с референцией к Нерону, который в этом отношении оказал на высший свет Рима сер. I в. большое влияние). Гомер, «Илиада» I, 458–466:

Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,
бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
вдвое кругом, и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
юноши о́крест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают...

Петроний, «Сатирикон» XXXVI:

Заподозрив, что за этим столько раз повторенным словом кроется некое утонченное остроумие, я не постеснялся расспросить гостя возлежащего надо мной. А тот, который такие шутки видел не раз, – Видишь этого, – говорит, – который режет закуску? Его так зовут – Режь. Вот он всякий раз когда говорит «режь» тем же словом и зовет, и приказывает.

(Режь. Игра на омонимии carpe (императив ед. от carpere (резать)) и Carpe (вокатив ед. от Carpus – имя собственное, придуманное хозяином раба Трималхионом специально для демонстрации этой игры приглашенным гостям).)

i li. non facit ad saevos cervix, nisi prima, leones.

Шеи свирепому льву отборные только годятся.
Заяц, зубов ты зачем этих, тщеславный, бежишь?
Словно тобой он, быков огромных отбросив, прельстится,
шею желая сломить что незаметна ему.
5Ты не надейся стяжать венца небывалой фортуны –
жертвой такого врага, мелочь, не можешь ты стать.

Ср. I VI; I XIV; I XXII; I XLVIII; I LX; I CIV.


5. Небывалой фортуны. Смерти от такого знаменательного врага. Овидий, «Метаморфозы» V, 190–102:

«Вот полюбуйся. Персей, на источники нашего рода!
К манам немым унесешь утешенье немалое в смерти,
пав от такого как я!..»

i lii. commendo tibi, quintiane, nostros -

Я тебе, Квинтиан, вверяю наши
(наши – если сказать могу, конечно)
книжки, те что поэт твой всем читает.
Если будут роптать на злое рабство –
5к ним на помощь приди и стань защитой;
будь себя господином он заявит –
скажешь были мои, теперь на воле.
Раза три так четыре если кликнешь –
устыдишь и покроешь срамом вора.

Квинитиан (Quintianus) – богатый друг Марциала, ему тж. V XVIII. Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII). Очевидно, после этой эпиграммы, где Марциал уподобляет стихи отпущенным на волю рабам, которых крадет плагиарий, похититель людей (9), это слово начинает использоваться в современном значении – плагиатор, литературный вор.


2. Т.к. их может безнаказанно декламировать от своего лица любой желающий.

3. Твой. Твой либо раб или вольноотпущенный, либо знакомый. Принято считать референцией к Фидентину (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII), к которому Квинтиан т.о. может иметь отношение.

4–8. Рабство... кликнешь. Сравнение судьбы книги вышедшей из-под пера автора «на волю» (7) с судьбой отпущенного на волю раба, которого незаконно присвоил plagiarius (похититель людей и рабов; 9).

5. Защитой. Assertor (защитник). Подразумевается один из юридических актов, manumissio vindicta – акт освобождения раба, состоявший в симулированном виндикационном процессе (об истребовании вещи из чужого незаконного владения). По норме римского права раб считался вещью, и входил в число res mancipi (вещи манципируемые, подлежащие манципию (mancipio) – юридическому оформлению купли-продажи). К таким вещам относились объекты, предметы и понятия наиболее ценные для земледелия – италийские земли, рабы, скот служивший для обработки земли, земельные сервитуты (ограниченное право пользования чужой вещью). Все другие вещи назывались res nec mancipi – вещи неманципируемые. Приобретение права собственности на res mancipi могло происходить только посредством формальной передачи (traditio; т.е. «договориться» между собой продавец и покупатель не могли). Оно происходило посредством либо манципации (mancipatio; см. 8), либо цессии (cessio [in iure]; передача собственником имущественных прав другому в присутствии претора (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции)), то есть мнимого судебного спора. Освобождение раба, т.е. выведение его из чьей-либо собственности, происходило посредством цессии. Для этого создавался формальный повод, соответствующий сущности виндикационного процесса, – чтобы истребовать раба из текущего владения хозяином (dominus; см. 6). Истцом мог выступать «произвольный» гражданин (такой истец назывался assertor); в порядке мнимого спора он должен был утверждать, что раб находится в незаконном владении, и на этом основании требовать его освобождения. Ответчиком выступал господин раба, признававший справедливыми притязания истца и дававший этим претору возможность объявить раба, в судебном решении, не находящимся в чьей-либо собственности и, таким образом, свободным. Отсюда происходит название акта – manumissio vindicta; от vindicta: 1) преторский жезл освобождения, прикосновение которым к рабу служило символом отпущения на волю; 2) палка, как символ копья, с которым истец выражал готовность к его защите с оружием в руках (восходит к древнейшему ритуалу освобождения).) Здесь Марциал, называя Квинтиана защитником (assertor), подразумевает не сколько роль мнимого истца при отпущении на волю посредством manumissio vindicta, сколько реального защитника от воровства; см. 9.

6. Господином. Dominus. Зд. «господин», владелец раба, которого отпустил на волю.

7. На воле. Manumittere, manu mittere (раскрепощать, отпускать на волю).

7. На воле. 1) Теперь свободны, не находятся ни в чьей собственности. 2) Вышли из под моей руки (manus), опубликованы. С намеком, что «твоего поэта» (2) следует привлечь как плагиария (plagiarius; 9) продающего человека заведомо свободного как раба.

8. Референция к словесной формуле при совершении акта манципации (mancipatio; акт фиксации перехода права собственности от одного лица к другому), при котором отчуждаемая вещь в присутствии пяти свидетелей и весовщика передавалась приобретателю, что фиксировалось произнесением словесной формулы и выполнением обряда с весами с медным слитком. Формула в случае приобретения раба: Hunc ego hominem ex iure quiritium meum esse aio, isque mihi emptus esto hoc aere aeneaque libra (Говорю, что этот человек по праву квиритов принадлежит мне, и да будет считаться купленным мной за эту медь (т.е. деньги) и посредством [этих] медных весов). Квинтиан не должен оглашать именно эту формулу, т.к. она применима к собственно купле-продаже раба, но должен оглашать что просит Марциал таким же официальным образом.

8. Ср. с образом в I LIII, 12.

9. Покроешь. Амбив. Imponere: 1) наносить, причинять; 2) наложить взыскание, подвергнуть наказанию (юр.). «Наложить стыд» – устыдить; «наложить стыд» как наказание – осрамить.

9. Вора. Plagiarius (плагиарий). Похититель людей; свободных – с целью продажи в рабство, рабов – с целью перепродажи. В отношении рабов – либо прямой похититель, либо мошенник завладевающий обманом или подлогом, либо мошенник продающий освобожденного как по-прежнему раба. Известен Lex Fabia de plagiariis («Закон Фабия о плагиариях»; ок. 90 до н.э.), предписывающий наказание за plagium (похищение, увод обманом, продажа с подлогом). По этому закону, во время Республики виновный наказывался штрафом в 50 000 сестерциев ($ 194 000 в 2004, по стоимости металлического содержания монеты); во время Империи, в зависимости от тяжести, – либо ссылкой без лишения гражданских прав (relegatio; в отличие от exsulatio, при которой гражданские права отнимались), либо смертной казнью – либо смертью от меча, либо распятием на кресте. (Последнее в худшем случае, как одно из трех «высших» наказаний (supplicia summa), применявшихся при особо тяжком преступлении, – распятие на кресте (crux; поздн. crucifixio), сожжение заживо (crematio), обезглавливание или четвертование (decollatio).)

i liii. una est in nostris tua, fidentine, libellis

Есть, Фидентин, твоего страница одна сочиненья
в наших книжонках – печать ее господина бесспорна,
в краже с поличным стихов с позором тебя уличает.
Так груботканый среди цивильных нарядов поганит
5сальный лингона башлык пурпурную тирскую тогу;
так арретинский горшок бесчестит хрустальные вазы;
так, ненароком когда на водах Каистра прибьется
к Леды созданьям ворона, – поднимут несчастную на смех;
так, многозвучной когда блистает священная роща
10песней афинянки – плач испоганит Кекропов сорока.
Книжкам моим не нужны ни подпись, ни слово в защиту –
против тебя же страница твоя, заявляет: «Ворюга!»

Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LXXII); ср. I LII. Ср. I XXXVIII, где о том, что Фидентин ворует тексты Марциала не целиком в явном виде, а «подмешивая» к своим. Сарказм эпиграммы подчеркивается выбором размера; это дактилический каталектический гекзаметр, древний размер эпической поэзии (гекзаметром написаны «Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Энеида» Вергилия и многое другое). Ср. X C, которая, однако, не имеет конкретного адресата. Марциал X C:

К чему, глупец, свои стихи вставлять в наши?
Противны, жалкий, все они моей книге.
К чему со львами спарить ты лисиц хочешь,
и сделать чтоб с орлом была сова схожей?
Пускай ногой одною сходен ты с Ладом –
дурак, на деревяшке все ж бежать брось ты.

(Ладом. Ladas. Знаменитый бегун времени Александра Македонского.)


2. Печать ее господина бесспорна. Своей грубостью и нелепостью сразу выдает своего автора.

3. В краже с поличным. Furtum manifestum (воровство явное). Воровство в котором преступник был уличен на месте преступления (в отличие от nec manifestum, неявного). По Законам XII таблиц furtum manifestum входило в число преступлений наказуемых смертью. Фидентин, подменив страницу в книгах Марциала на свою, украл у публики страницу стихов самого Марциала; таким образом, он подлежит смертной казни за воровство с поличным. Гай, «Институции» III 184:

По мнению некоторых воровство явное бывает когда вор застигнут при совершении преступления. Другие идут далее и полагают, что такое воровство бывает когда вор уличен на месте преступления; если, например, кража оливы или виноградных ягод обнаружена в то время когда вор еще находится в оливковой роще или в винограднике... Третьи называют явным воровство всякой вещи до тех пор пока вещь не перенесена в то место куда вор решил ее перенести. Наконец, есть такие которые считают воровство явным до тех пор пока вора замечают с вещью в руках...

3. С позором... уличает. Амбив. Traducere: 1) выставлять напоказ, публично показывать; 2) выставлять на позор; 3) выдавать, разглашать. Traducere sontes (проводить виновных) – проводить приговоренных к смерти на арене амфитеатра по улицам города и затем по арене, ut essent omnibus spectaculo et ludibrio (чтобы было для всех зрелище и посмеяние). Отсюда traducere часто использовалось в значении «высмеивать, насмехаться, осмеивать»; т.е. твоя же страница, Фидентин, над тобой насмехается, тебя высмеивает.

4–11. Следует сопоставление маркеров «низшего» и «высшего», весьма характерных для восприятия римлянина, как сопоставление достоинства поделки Фидентина и работы Марциала: одежда лингонов, считавшихся самыми «глухими» варварами, и торжественные пурпурные одежды, дорогие и «статусные»; дешевая «повседневная» глиняная утварь и посуда из редкого дорогого обесцвеченного стекла; ворона, образ наглости и пронырливости, и благородные лебеди, обитатели «поэтических» Азийских лугов (7); «кряканье» сороки, популярной птицы-подражательницы (10), и пение соловья в посвященной божеству роще.

5. Лингона. Lingones (лингоны). Группа племен обитавших в центральной части Галлии, на территории совр. северо-восточной Франции.

5. Башлык. Bardocucullus. Плащ-накидка с капюшоном из грубой промасленной длинноволокнистой шерсти. Одежда галльских племен. Двусоставный термин, сложенный из bardus (бард, поэт-песнопевец у галлов) и cucullus: 1) капюшон, тж. чепец; 2) свернутый конусом кусок ткани в который торговцы краской паковали товар. 1) Текст Фидентина, сложенный варварским языком, грубый и чуждый как творения галльских бардов, затесался в изысканные латинские строки Марциала как грубая варварская одежа в собрание изысканных римских тог; 2) страница со стихами Фидентина пригодна только как «оберточная бумага», упаковочный материал. Марциал XIV CXXVIII:

Галлия хочет одеть тебя в капюшон сантонийский.
Был недавно еще он для мартышек плащом.

(Сантонийский. Из области Аквитанской Галлии; на территории совр. юго-восточной Франции.)

5. Пурпурную тирскую тогу. Одежда окрашенная финикийским (тирийским, тирским) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» служило синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности.

5. Тогу. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

6. Арретинский горшок. Дешевая «повседневная» глиняная посуда из г. Арретий (совр. Ареццо в регионе Тоскана Италии).

7. На водах Каистра. При впадении в море р. Каистр часто разливалась, образуя болота и заводи, где водилось множество водоплавающих птиц. Эти места до сих пор изобилуют лебедями. На Каистре находился знаменитый «Азийский луг», который упоминает напр. Вергилий. Вергилий, «Георгики» I, 384:

Разных птиц морских наблюдай, и тех азиатских,
любящих рыться в траве у заводей пресных Каистра...

7. Каистра. Caystrus; Каистр. Река в Лидии и Ионии (совр. р. Малый Мендерес в юго-западной Турции).

8. Леды. Leda; Λήδα; Ле́да. Дочь царя Этолии Фестия. Поразившись красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

8. Леды созданьям. Лебедям. По мифу, Зевс, поразившись красотой Леды, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которых появились на свет Елена, самая прекрасная женщина на земле, и Полидевк, бессмертный герой. Смысл образа: красота творений Фидентина едва ли обессмертит его имя.

10. Афинянки. Соловья. По мифу, когда однажды Филомела была у своей сестры Прокны, жены царя Фокиды Терея, тот изнасиловал Филомелу, и, чтобы скрыть преступление, вырвал у нее язык. Филомела сообщила об этом сестре вышивкой на ткани. Разъяренная Прокна убила своего сына от Терея и накормила мужа его мясом. Зевс превратил Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку, Терея – в удода. Миф пересказывает Овидий в «Метаморфозах» (VI, 412–674). Ср. употребление у Петрония. Петроний, «Сатирикон» CXXXI (3):

Atque urbana Procne, quae circum gramina fusae....
И городская Прокна, которая разлетелась кругом по траве...

(Городская. Амбив. Urbanus: 1) городской; 2) изысканный. Изящная метафора; urbana Procne как: 1) изысканная Прокна; 2) городская ласточка. Прокна. Procne; Πρόκνη. Поэт. именование ласточки (πρόκνη), по имени Прокны (Πρόκνη); по мифу, согласно которому Прокна была превращена в ласточку.)

10. Плач... Кекропов. Эпиграмма представляется также «попутной» иронией в отношении «плохой» латинской эпической поэзии, в частности в отношении многочисленных беспомощных подражателей греческим авторам. На это указывают: 1) комбинация противопоставлений «низшее-высшее» со смешным звучанием стиха (напр. ст. 5, 10); 2) употребление эпитета Cecropia (кекропиев, имеющий отношение к Кекропу, т.е. афинский или аттический как «лучший греческий») с querela (жалоба; жалобный вопль, жалобный крик; жалобная песня; судебная жалоба). Это измененный поэтизм Сecropia vox (кекропиев говор, язык, речь, т.е. лучший, самый изысканный греческий язык), в контексте стиха и эпиграммы создающий образ «страдания» благородной греческой поэзии от «перекрякиваний» сорок-подражателей. Эту иронию у Марциала содержат многие эпиграммы.

10. Кекропов. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город – Кекроповыми.

10. Сорока. Сравнение ласточки именно с сорокой имеет отдельный смысл – сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц, вместе с во́ронами, сойками, пеструшками, попугаями. Фидентин, как сорока, может лишь «перекрякивать» чужие строки, причем так плохо, что низводит из с высокого «лебединого» уровня к гадкому и бессовестному «сорочьему». Марциал III LX, 7–8:

Ты набиваешь живот золотистого голубя гузкой,
мне же сороку на стол, сдохшую в клетке, кладут...

III XCV:

«Здравствуй» не скажешь мне сам – в ответ лишь приветствуешь, Невол.
Хоть даже ворон и тот первым всегда говорит.

VII LXXXVII, 6:

Если сороки привет, Лав, забавляет тебя...

XIV LXXIII:

Я – попугай; я у вас именам любым научуся,
но научился я сам «Здравствуй, о цезарь!» кричать.

XIV LXXVI:

«Здравствуй» тебе говорю, а я – стрекотунья-сорока.
Если б не видел меня – птицей не счел бы никак.

Персий Пролог, 8–9:

Из попугая кто легко извлек «хайре»,
сороку научил твердить слова наши?..

(Хайре. Χαῖρε. Здравствуй.)

Петроний, «Сатирикон» XXVIII (2):

А у входа, одетый в светло-зеленое и перетянутый вишневым поясом, стоял сам привратник и чистил в серебряной чаше горох. Над порогом же висела золотая клетка, из которой входящих приветствовала пеструшка.

Плиний X LIX:

Меньшей известностью, потому как не происходит издалека, но более явной способностью к разговору очевидно отличается порода сорок. [Они] любят слова которые [могут] произносить; [они] не только обучаются, но находят [в обучении] удовольствие, упражняясь сами с собой со старанием и разумностью, и проявляют усердие. Известно, что [одна сорока] умерла побежденная сложностью слова; если они не слышат время от времени одно и то же [слово], память им изменяет; припоминая его, удивительным образом рады если получается его услышать. Внешностью вполне приглядны, хотя особенно посмотреть не на что – им хватает красоты в прелести человеческой речи.

11. Слово в защиту. По чтению vindice vs. iudice (защитник vs. судья).

12. Против тебя. Stat contra (стоит напротив). Метафора извлеченная из судебного обычая. Суд в Риме, как правило, происходил под открытым небом; претор (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции) сидел на возвышении (tribunal), вокруг которого располагались скамьи для судей, обвинителей, защитников, заступников и обвиняемого. Когда обвинитель брал речь, обвиняемый, который должен был слушать обвинителя стоя, оказывался напротив него.

i liv. si quid, fusce, vacas adhuc amari -

Если, Фуск, для любви еще свободен –
ведь с любой стороны друзей имеешь –
просим, если осталось – дай местечко,
и меня, новичка тебе, пожалуй –
5все твои «старики» такими были.
Ты за тем лишь следи чтоб каждый новый
стать когда-нибудь друг сумел бы старым.

Корнелию Фуску (Cornelius Fuscus), префекту претория (praefectus praetorio; командир преторианской когорты, личной охраны императора) при Домициане в Дакии, во время дакийской кампании 86. В течение этой кампании Фуск погиб; ср. эпитафию Фуску VI LXXVI, об его смерти тж. у Ювенала. Ювенал IV, 111–112:

И приберегший в добычу для коршунов Дакии тело
Фуск, разбиравший сраженья сидя в своей мраморной вилле...


2. С любой стороны. Знакомых тебе и по Риму, и по Дакии.

i lv. vota tui breviter si vis cognoscere marci,

Марка узнать своего ты вкратце хотел бы желанья,
слава и воинских дел, гордость и тоги, Фронтон?
Хочет он быть своего, пусть малого, пахарем поля,
отдых он самый худой любит в пустейших делах.
5Пеструю кто почитать прохладу спартанского камня,
и по утрам разносить будет приветы, глупец, –
если лесов и полей, блаженный счастливец, добычей
перед огнем развернуть может набитую сеть,
или натянутой рыб трепещущих вытащить леской,
10или из красных достать мед золотой кувшинов?
Виллика толстая стол нагрузит кому хромоногий,
или домашних яиц даром зола испечет?
Кто не полюбит меня – пусть жизни такой не полюбит,
и в городской кабале немочью белой живет.

Фронтон – очевидно, Гай Каристаний Фронтон (Gaius Caristanius Fronto; I в.) – римский государственный деятель; консул-суффект 90; легат в провинции Понт и Вифиния 74/75 или 75/76; командир X Испанского легиона (дислоцировался в Британии) 76–79; наместник провинции Ликия и Памфилия 81/82–83/84. Один из своих дворцов передал для публичных поэтических чтений; ср. у Ювенала. Ювенал I, 12–13:

Вот о чем вечно кричат платаны Фронтона, и мрамор,
шаткий уже, и колонны, все в трещинах от декламаций...

(В трещинах. От декламаций плохих стихов.)


1. Марка. Самого Марциала.

2. Тоги. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

2. Тоги. Дел гражданских; государственной службы.

4. С иронией в отношении otium (досуг, свободное время) – одного из главных показателей «статуса» человека. То где, как, с кем римлянин проводит свой otium имело большое значение в глазах «общества». В глазах того «общества» к которому принадлежит Фронтон желания Марциала являются если не вздором, чудачеством, то как минимум чуждыми, неприемлемыми. Ср. с 13 – где, очевидно, отсылка к контексту эпиграммы: Фронтон, считая Марциала, своего клиента, также своим другом («Марка своего» в 1), укоряет его в том, что свой otium тот не проводит так как подобает друзьям Фронтона. В 5–6 читается горечь Марциала в отношении своего положения клиента, необходимости «обивать пороги власть имущих», дружить с ними, чтобы иметь средства для существования. Это перекликается с такой же постоянной негативной оценкой положения автора в Риме, где, при отсутствии авторского права, автор не имеет возможности получать за свой труд достойное вознаграждение, и вынужден зависеть от «доброй воли» влиятельных и состоятельных покровителей.

5. Пеструю. Искусственно украшенную, вдобавок к естественному узору камня. Плиний XXX I:

Сейчас... не только стены покрываются целиком [просто мрамором], но и мрамором узорно-резным, и мозаичными инкрустациями изображений вещей и животных. [Простые] мозаичные панели и рельефные плиты, простирающиеся по помещениям горными цепями, уже не по нраву; мы начинаем раскрашивать камень. Это изобрели в правление Клавдия; во время Нерона же – [придумали] вставляя пятна, которых в структуре [камня] нет, разнообразить его однородность – чтобы нумидийский [мрамор] стал овально-пятнистым, синнадский – испещрен пурпуром, какими бы утонченность пожелала чтобы они рождались. Таков наш резерв в помощь «вырождающимся» породам, и роскошь не иссякает в затеях – чтобы потерять в пожаре как можно больше...

5. Почитать. Амбив. Colere: 1) обитать, жить, населять; 2) поклоняться, почитать, чтить. 1) Постоянно находиться; постоянно посещать атриум патрона с приветами, напоминая о себе; «жить» у патрона. 2) В этом значении слово используется в сакральном контексте, применительно к объектам культа; т.е. обращаться к патрону как к божеству, от которого зависит само существование.

5. Прохладу. Амбив. Frigus: 1) холод; 2) равнодушие, холодок, холодный прием. 1) Метонимия: «холод» как «холодный мраморный пол»; зд. пол атриума (atrium; парадное помещение, первое помещение за прихожей (vestibulum)), в котором клиенты ожидают выхода патрона утром; 2) холодный прием патроном клиентов, в частности по причине их назойливости.

5. Спартанского камня. Мрамора из района м. Тенар (совр. м. Тенарон) в Лаконии. В I в. наибольшее распространение в Риме имел привозной мрамор шести сортов: 1) белый с красными жилами из района г. Синнада (наименее дорогой и более распространенный); 2) белый с красными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из района г. Сиена; 3) белый с о. Эвбея (из Гиметтских и Пентеликских гор, в районе г. Карист); 4) белый с о. Парос; 5) желто-золотистый из Нумидии; 6) зеленый из района м. Тенар (самый дорогой и редко встречающийся). Гораций II XVIII, 1–4:

У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней...

(Гиметтский. Белый каристский с Эвбеи.)

Марциал IX LXXV, 8–10:

Там мрамор всякий есть – каким Карист славен,
фригийский Синнад, нумидийский край афров,
тот берег где Эврот зеленый льет струи...

(Белый каристский с Эвбеи; бело-красный синнадский из Фригии, желто-золотистый нумидийский из Африки; зеленый тенарский из Лаконии.)

Проперций III II, 9–14:

(9) Пусть небогатый мой дом не стоит на тенарских колоннах,
свод – не слоновая кость, нет и стропил золотых...
(13) Все же Музы со мной, и милы читателю песни,
и Каллиопу давно мой хоровод утомил...

(Зеленый тенарский из Лаконии.)

Стаций, «Сильвы» I V, 37–41:

...Или же тот, из пещер фригийских Синнада,
камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил;
здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира;
место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной
линией надвое режет Синнад...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии. Белоснежные скалы. Предп. о мраморе или камне из Финикии, о которых сегодня не известно.)

Тибулл III III, 13–14:

Разве поможет дворец, что стоит на фригийских колоннах, –
хоть на твоих, о Тенар, хоть на твоих, о Карист...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии; белый каристский с Эвбеи.)

5–6. О клиентах, которые по утрам ждут в атриуме, чтобы встретить патрона приветствием. Гораций, «Послания» I V, 30–31:

...Пиши, и забросив
дело, двором от клиента в передней на страже скрывайся.

(В передней. В атриуме – первом помещении за прихожей.)

6. Глупец. Т.к. рассчитывает добиться чего-то существенного, «обивая пороги» («обитая в атриумах»; см. 5) патронов в надежде на подношения, содействие и помощь в делах (ср. I XLIX, 33) и т.п. Патронам клиенты были нужны большей частью только для таких конкретных целей как сопровождение на публичных мероприятиях, одобрительные возгласы когда патрон произносил речи, и т.п. Обычно единственное чего мог добиться клиент – небольшая подачка-награда за утреннее приветствие (которую Домициан заменил бесплатным обедом), хотя у некоторых патронов такие подачки бывали немалых размеров. См. к I LIX.

6. Тж. чтобы добиться того что, в общем, можно получить бесплатно в деревне; ср. 11–12.

7. Блаженный счастливец. По чтению «cui... beato» vs. «rurisque beati» («кому счастливому» vs. «полей счастливых»).

9. Леской. Saeta, seta. Рыболовная леса из конского волоса.

10. Красных. Из простой обожженной глины, неотделанных, «неизысканных», недорогих.

10. Мед. Mella. Мед с водой, настоянный на травах и специях.

10. Кувшинов. Cadus; κάδος. Большой глиняный (редко металлический) сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже – масла, меда, сыпучих тел.

11. Виллика. Vilicus; villicus (виллик). Управитель загородного поместья; как правило, раб. Vilica, villica – супруга виллика.

11. Хромоногий. Овидий, «Метаморфозы» VIII, 661–663:

...Подоткнувшись, дрожащая, ставит
столик старуха, но он покороче на третью был ногу.
Выровнял их черепок...

12. Даром. Non emptus (не купленная). Дрова из собственной рощи, не приобретаемые на рынках у дровосеков, как в городе. Дрова в самом Риме стоили дорого.

14. Кабале. Амбив. Officium: 1) долг, обязанность, чувство долга; 2) «поклон», засвидетельствование почтения, «обязательный» визит; 3) должность, служба, служебные занятия.

14. Белой. Амбив. Albus: 1) одетый в белое, в toga candida (белая тога; «деловая одежда»); 2) бледный, болезненный, мертвенный. 1) В т.ч. о клиентах, которые к утреннему приветствию клиента надевали белую «деловую одежду»; 2) превратившиеся в «бледную немочь» от атмосферы городской жизни, нездоровости обстановки и т.п. Коннотация: в рабстве у городского образа жизни; белый цвет часто выступал символом рабства, т.к. у приводимых на продажу рабов тоги натирались мелом. Марциал X XII, 7–10:

В добрый же путь! И впивай ты жадной кожею солнце.
Как ты прекрасен теперь станешь, уехав от нас!
Неузнаваемым ты к своим белым друзьям возвратишься,
щеки на зависть твои будут всей бледной толпе...

i lvi. continuis vexata madet vindemia nimbis:

Весь от дождей затяжных размок урожай и растоптан.
Как ни старайся, шинкарь, чистым вина не продашь.

1. Урожай. Vindemia (сбор винограда).

2. Как ни старайся. Как ни старайся показаться честным, вино разбавлено уже без тебя. Марциал IX XCIX:

Не всюду так уж плох был урожай винный,
Овидий, нет; на пользу был большой ливень –
амфор воды Коран себе запас сотню.

(Амфор воды... запас сотню. Чтобы разбавлять вино самому.)

2. Чистым. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

i lvii. qualem, flacce, velim quaeris nolimve puellam?

Флакк, я девчонки какой хотел бы, какой не хотел бы?
Слишком легка – не по мне, слишком трудна – не по мне.
Что в середине лежит, меж тем и другим, – одобряю.
Я и страдать не хочу, я и скучать не хочу.

4. Марциал IV XXXVIII:

Галла, ты мне откажи – пресыщает любовь без мучений.
Но без конца берегись, Галла, отказывать мне.

i lviii. milia pro puero centum me mango poposcit:

Cм. «Марциал не по-детски»

i lix. dat baiana mihi quadrantes sportula centum.

Байская сотню дает мне спортула только квадрантов.
Дело какое найдет в роскоши голод такой?
Лупа нам, Флакк, возврати угрюмые бани и Грилла –
плохо обедать чтоб так, мыться зачем хорошо?

Флакк (Flaccus), которому тж. I LVII, как можно предположить по этой эпиграмме, – один из патронов Марциала.


1. Байская. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (к западу от совр. г. Неаполь в Италии). Популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал теплыми сернистыми источниками, которые считались высоко целебными. Название города происходит по имени его основателя Байя, одного из спутников Одиссея.

1. Байская... спортула. Которые Флакк раздает клиентам будучи на отдыхе в г. Байи, с тем чтобы они потратили их на otium (досуг; ср. I LV, 4) в «роскошном месте».

1. Сотню... квадрантов. 100 квадрантов = 6,25 сестерция ($ 24,25 в 2014 по стоимости металлического содержания монеты). Сумма меньшая даже минимальной в 10 сестерциев, принятой подносить клиентам.

1. Спортула. Sportula (спортула). Маленькая плетеная корзинка с подарком, раздаваемая патроном своим клиентам. Изначально – с провизией, затем – с деньгами.

1. Квадрантов. Quadrans (квадрант). Мелкая бронзовая монета; = 1/4 асса = 1/16 сестерция = 1/64 денария.

1. Обычай регулярных денежных подношений клиентам возник после правления Августа. До этого, в «старые добрые времена», патроны по праздникам устраивали для своих клиентов обеды. Покровительство патронов изначально считалось безвозмездной обязанностью, исходящей из понятия, что средние и низшие классы являлись базой существования общества (ср. фрагмент из Закона XII таблиц, о защите имущественной неприкосновенности клиента). Затем, по мере того как институт выборных должностей получал развитие, и кандидаты начинали привлекать в свою поддержку максимум средств, традиционные праздничные обеды (и раздачи подарков) превратились в регулярные «подкупные», которыми патроны «оплачивали услуги» клиентов в плане поддержки (утреннее приветствие в тоге (opera togata), см. I LV, 6; сопровождение на форум; одобрительные возгласы публичному произнесению патроном речей; и т.п.) После Августа обычай обедов уступил место денежному вознаграждению – патроны стали подносить спортулы, корзинки с небольшой денежной суммой (к которой, по усмотрению патрона, могло добавляться традиционное угощение). К середине I в. сформировался своеобразный «рынок патронов», посредством такого «подкупа» стремившихся привлечь как можно больше клиентов. Эпиграмма упрекает Флакка в скаредности, стремлении «сэкономить» (ср. I LV, 5–6); 100 квадрантов – сумма слишком маленькая даже для обычной «спортульной мелочи» в 10 сестерциев; Флакк, один из «конкурентов на рынке», проявляет жадность способную лишить его клиентелы, в поддержке которой он, так или иначе, нуждается., «Закон XII таблиц» VIII 21:

Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto...
Патрон если нанесет ущерб клиенту, да будет предан подземным богам...

Гораций, «Послания» I XIII, 12–15:

...Да часом под мышкой
связку ты книг не таскай, как носит крестьянин ягненка,
пьяная шерсти клубок ворованный Пирра таскает,
плащ да сандалии держит из трибы плебей на обеде...

(Пирра. Рабыня-служанка в пьесе Титиния. Искусно украла моток шерсти, но уносила его так неуклюже, что ее заметили и схватили. Наказ адресату Послания выполнить поручение как следует полностью, до конца. Из трибы плебей на обеде. О праздничных обедах которые патроны устраивали для клиентов своей трибы (tribus; территориальный и избирательный округ). Бедные клиенты-плебеи приходили на трапезу держа под мышкой домашние сандалии (solea) и плащ с капюшоном (palliolum). Чистые сандалии гости надевали входя в дом патрона, плащ брали с собой на случай непогоды или ночной сырости на обратном пути.)

Марциал X XXVII, 3:

Et tua tricenos largitur sportula nummos...
В тридцать сестерциев всем даруешь ты спортулы щедро...

(Тридцать сестерциев... щедро. С иронией; сумма в три раза больше традиционно принятой, и тем не менее сама по себе совершенно незначительная ($ 116,4 в 2004 по стоимости металлического содержания монеты).)

Плиний Младший, «Письма» II XIV:

Они сговариваются с «подрядчиком»; посередине базилики спортулы раздаются так же открыто как в триклинии, и за такую же цену из одного суда переходят в другой...

(Действие, в представлении Плиния, происходит следующим образом: юный оратор находит «подрядчика» и вручает ему некую сумму денег чтобы тот набрал группу «хвалителей»; «подрядчик» в базилике (где обычно заседал суд) раздает эту сумму нанятым клакерам так же открыто, как в триклинии патрона клиентам раздаются спортулы. Здесь спортулами называется плата «хвалителям» за их «службу», т.е. спортулы патрона «по умолчанию» принимаются как средство подкупа патронами своих клиентов. В триклинии. Триклиний (triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие»). 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Здесь: о спортулах которые раздавались приглашенным клиентам во время обеда, в дополнение к собственно обеду.)

Ювенал I, 117–121:

Если ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге
сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил –
что́ он клиентам дает, у которых и тога отсюда,
обувь, и хлеб, и домашний огонь? За сотней квадрантов
так и теснятся носилки...

(Отсюда. Из средств предоставляемых патроном.)

2. Голод. Амбив. Fames: 1) голод; 2) бедность, нужда, скудость; 2) жадность, ненасытность.

3. Лупа... бани и Грилла. О дрянных банях Лупа и Грилла тж. в II XIV. Марциал II XIV, 11–12:

В бани зайти не побрезгует он к Фортунату и к Фавсту,
да и в Эолию влезть к Лупу, и в Гриллову темь...

(Эолию. По мифу, плавучий остров, правитель которого, Эол, был наделен Зевсом властью над всеми ветрами; т.е. «остров ветров».)

4. Плохо обедать. Плохо обедать – тж. не иметь средств на пропитание в общем. Домициан, стремившийся закрепить за собой статус «блюстителя/восстановителя нравственности», вернул на место спортулы «просто обед» (coena recta), в числе прочего рассчитывая ограничить практику «покупки» клиентов в пользу «старых добрых» отношений патрона-клиента. Это действие, однако, оказалось в ущерб клиентам, большинство из которых зависело от подношений патрона (см. 1; см. Ювенала к 1) – как и по невозможности заработать, так и по нежеланию зарабатывать (см. I XLI, 6). III VII:

Грошей несчастных ты прощай теперь, сотня, –
раздача свите, что давно уж с ног сбилась,
что ей давал, бывало, банщик весь потный.
С голодными друзьями что же вам делать?
Конец пришел подачкам от царей гордых.
«Увертки прочь – давайте-ка оклад полный!»

III XXX:

Нет подачек теперь – ты бесплатным обедаешь гостем.
Что же ты, Гаргилиан, делаешь в Риме, скажи?
Тогу откуда ты взял, и чем за каморку ты платишь?
Где добываешь квадрант? Что ты Хионе даешь?
Пусть, как ты сам говоришь, ты живешь с величайшим расчетом,
но продолжать эту жизнь, право, совсем не расчет.

(Квадрант. Грош на баню. Хиона. См. I XXXIV, 7.)

4. В баню обычно ходили перед обедом. Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду.

i lx. intres ampla licet torvi lepus ora leonis,

Пусть ты в огромную льва ужасного глотку запрыгнешь –
будет он все же считать, заяц, что пусто в зубах.
Чей сокрушит он хребет, на чьи он навалится плечи,
где он оставит быка мощью достойный рубец?
5Что понапрасну лесов царя и владыку тревожишь?
Кроме отборных ему нет в пропитанье зверей.

О зайце которого во время боя зверей на арене щадит лев (образ снисхождения и великодушия Домициана) тж. I VI; I XIV; I XXII; I XLVIII; I LI; I CIV.

i lxi. verona docti syllabas amat vatis,

Певца Верона слог ученого любит,
горда Мароном Мантуя;
своим Апона земли Ливием славны,
и Стеллой, с ним Валерием;
5Аполлодору Нил разливистый плещет,
Пелигн Назоном хвалится;
Сенеки два, Лукан, единственный в мире,
гремят в речистой Кордубе;
своим игривый счастлив Канием Гадес,
10а Луцием – Эмерита.
Лициниан, тобой зачванится наша
(меня отметив) Бильбила.

Наряду с именами которые сегодня хорошо известны (Г. Валерий Катулл, П. Вергилий Марон, Т. Ливий, Г. Валерий Флакк, П. Овидий Назон, Л. (М.) Анней Сенека Старший, Л. Анней Сенека Младший, М. Анней Лукан) Марциал приводит имена авторов произведения которых до нас либо не дошли, либо сохранились в небольших отрывках – Л. Аррунций Стелла (из г. Падуя, государственный деятель, поэт-элегик, друг и патрон Марциала), Аполлодор (из г. Александрия, комедиограф), Каний Руф (из г. Гадес, поэт-комик, друг Марциала), Л. Силий Дециан (из г. Эмерита, государственный деятель, философ-стоик, друг Марциала). Марциал дружески подшучивает над Лицинианом сравнивая его с прославленными именами; предположение, что Лициниан был известным в свое время ритором и законником о котором упоминает в письмах Плиний Младший (см. к I XLIX), исходит в том числе из этой эпиграммы.


1. Певца... ученого слог. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87–54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря. Катулл первый среди латинских поэтов стал писать одиннадцатисложным фалекейским стихом; Марциал акцентирует этот факт употреблением syllaba (συλλᾰβή; слог). Ученым называет Катулла также Тибулл. Тибулл III VI, 41:

Sic cecinit pro te doctus, Minoi, Catullus...
Дочка Миноса, была ты воспета ученым Катуллом...

(Дочка Миноса. Ариадна. Миноса. Минос – царь о. Крит.)

1. Верона. Verona; Веро́на. Город в Италии (г. Верона в регионе Венето Италии). Помимо Катулла, в Вероне родились М. Витрувий Поллион (ученый-энциклопедист; архитектор, механик) и, возможно, Г. Плиний Секунд Старший (ученый-энциклопедист).

2. Мароном. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70 до н.э. – 20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

2. Мантуя. Mantua; Мантуя. Город в Италии (совр. г. Мантуя в регионе Мантуя Италии).

3. Апона. Aponus; ἄπονος. целебный серный источник в окрестностях г. Падуя (сегодня – в районе Абано-Терме, бальнеологического курорта в регионе Падуя Италии). Позже этот источник воспевают Клавдий Клавдиан (IV в.) и Кассиодор (V–VI вв.).

3. Апона земли. Окрестности г. Патавий (совр. г. Падуя), где родился, жил и умер Т. Ливий.

3. Ливием. Ли́вий Т. (Livius T.; 59 до н.э. – 17). Римский историк. Автор «Истории Рима от основания Города».

3. Славны. Амбив. Censeor: 1) цениться; 2) славиться, отличаться чем-то лучшим, особенным; 3) считаться, быть во мнении.

4. Стелла. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Поэт-элегик; друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. О нем тж. в I VII, VI XXI; о жене Стеллы, Иантиде, VII XIV, 5–6.

4. Валерием. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45–95). Римский поэт. Автор «Аргонавтики». Считается вторым по значимости эпическим латинским поэтом после Вергилия.

5. Аполлодору. Аполлодо́р (Apollodoros; Ἀπολλόδωρος). Греческий поэт-комик. Известен подражаниями Менандру. Жил в г. Александрия (совр. г. Александрия в мухафазе Александрия Египте); т.е. на р. Нил.

5. Нил. Nilus; Νείλος; Нил. Река в Африке (совр. р. Нил в Африке). Одна из двух величайших по протяженности речных систем в мире. В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

5. Нил разливистый. В I в. Нил был намного полноводнее чем сегодня. В Египте сохранились остатки пристаней по которым можно судить, что уровень воды в Ниле поднимался до уровня на 18 м выше сегодняшнего.

6. Пелигн. Paelignum, Paelignus; Пелигн. Область в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия; к северо-востоку от г. Рим, в предгорьях Апеннинских гор). Область пелигнов, сабинского племени.

6. Назоном. Назо́н, Ови́дий П. (Naso, Ovidius P.; 43 до н.э. – 18). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

7. Сенеки два. Се́нека Ста́рший, Анне́й Л. (Seneca Maior, Annaeus L.; 54 до н.э. – 39). Римский литератор. Известен как автор руководства по риторике, которое написал для своих сыновей. Последователь Цицерона, противник крайностей риторики послецицероновсого периода.

7. Сенеки два. Сенека Младший, Анней Л. (Seneca Minor, Annaeus L.; 4 до н.э. – 65). Римский государственный деятель. Философ-стоик, литератор. Воспитатель Нерона.

7. Лукан. Лука́н, Анне́й М. (Lucanus, Annaeus M.; 39–65). Римский поэт. Значительнейший латинский эпик после Вергилия.

7. Единственный. Амбив. Unicus: 1) [только] один; 2) исключительный, необыкновенный, единственный в своем роде. Лукан – только один (в отличие от двух Сенек), но такой каких больше нет.

8. Речистой. Facundus. Т.к. родина трех известнейших литераторов.

8. Кордуба. Corduba; Кордуба. Город в Испании (совр. г. Кордова в провинции Кордова Испании).

9. Игривый... Гадес. Iocosa Gades. Гадес славился «легкими» нравами; в частности, танцовщицами-проститутками; см. к I XLI, 12.

9. Канием. Каний Руф (Canius Rufus) – поэт-комик, друг Марциала. О нем III XX, тж. в I LXIX, III LXIV, X XLVIII.

9. Гадес. Gades; Га́де́с. Город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

10. Луцием. Дециа́н, Си́лий Л. (Decianus, Silius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 94. Философ-стоик. Сын поэта Силия Италика. Л. Дециану и о нем тж. I VIII, I XXIV, I XXXIX, II V.

10. Эмерита. Emerita; Эмерита. Город в Испании (совр. г. Мерида в автономном сообществе Эстремадура Испании).

12. Бильбила. Bilbilis; Бильбила, Бильбилис. Город в Испании (в окрестностях совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Место рождения Марциала.

i lxii. casta nec antiquis cedens laevina sabinis

Чистая, древних ничуть не хуже сабинок, Лайвина,
строгого даже сама будучи мужа мрачней,
то устремляясь в Лукрин, то в глуби Аверна бросаясь,
байской втирая в себя пыл то и дело воды,
5в пламя вошла – с молодым, о муже забыв, убежала.
Так Пенелопой пришла, так вот Еленой ушла.

1. Древних... не хуже сабинок. Сабинские женщины были известны своей целомудренностью, которая вошла в поговорку. Это было одной из причин известного эпизода римской истории – похищения сабинских женщин (которое предприняли римляне вскоре после основания Города, когда обнаружилось, что своих женщин им не хватает). Ювенал VI, 162–164:

Пусть и красива она, и стройна, плодовита, богата,
с ликами древних предков по портикам, и целомудра
больше сабинки...

1. Сабинок. Sabini (сабины). Италийский народ. Обитали в гористой области к северо-востоку от Рима.

3. Лукрин. Lucrinus; Лукри́нское. Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива в Байях. Известно устрицами.

3. Аверна. Avernus; Авернское. Озеро в Кампании (совр. о. Аверно). По преданию, у Авернского озера находились пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней. Пещера около Аверна считалась входом в преисподнюю; т.е. устремлять себя (se permittere) в глуби Аверна здесь – тж. погружаться в «преисподнюю» греха, «пускаться во все тяжкие». Марциал VII XLVII, 5–8:

Страха в мольбах наших нет, как бывало, когда мы печально
и со слезами давно мертвым считали тебя.
Негодованья не снес Аверна немого властитель,
и унесенную им прялку он Судьбам вернул.

(О Л. Лицинии Суре (см. I XLIX, 40; VI LXIV, 12), который выздоровел от смертельной болезни. Аверна... властитель. Плутон (Pluto); бог подземного царства и мертвых. Судьбам. Парки (Parcae); три богини судьбы; Нона (Nona) – тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни; Децима (Decima) – наматывает кудель на веретено, определяя судьбу; Морта (Morta) – перерезает нить, заканчивая жизнь.)

3–5. О Байях как о «притоне порока» ср. у Сенеки. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LI (1–3):

(1) А мы, насколько можем, будем довольны Байями, которые я покинул на следующий день по прибытии; мест этих, несмотря на некоторые их природные достоинства, надобно избегать, потому что роскошная жизнь избрала их для своих празднеств...
(3) ...И то же самое Байи. Они сделались притоном всех пороков; там страсть к наслаждениям позволяет себе больше чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю. (4) Мы должны выбирать места здоровые не только для тела, но и для нравов. Я не хотел бы жить среди палачей, и точно так же не хочу жить среди кабаков. Какая мне нужда глядеть на пьяных, шатающихся вдоль берега, на пирушки в лодках, на озеро оглашаемое музыкой и пением, и на все прочее чем жажда удовольствий, словно освободившись от законов, не только грешит, но и похваляется?

3–4. Публичные купания на оз. Лукрин, оз. Аверн, горячие серные источники – главная «программа» посещения байских курортов.

4. Байской втирая... пыл... воды. Foveri (омывать теплой водой). Зд. о теплой воде целебных серных источников, которые составляли главную ценность г. Байи как бальнеологического курорта.

5. В пламя вошла. Амбив. Incidit in flammas: 1) бросилась в жар разогретых бань; 2) бросилась в огонь страсти.

6. Пенелопой. Πηνελόπη; Пенело́па. Жена Одиссея. Классический образец целомудрия. Во время странствований Одиссея хитростью и коварством избавлялась от навязчивости женихов, сохраняя верность мужу.

6. Еленой. Ἑλένη; Еле́на Прекра́сная. Прекраснейшая из женщин. Была похищена троянцем Парисом, чем был подан повод к Троянской войне. Шутливый намек на «войну», которую затеяла Лайвина позволив украсть себя молодому «Парису».

6. Приехала на курорт верной супругой; уехала, изменив мужу.

i lxiii. ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. nolo.

Хочешь свои чтоб прочел тебе эпиграммы я. Дудки!
Ты ведь не слушать, Келер, хочешь, а хочешь читать.

Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LII.


2. Читать. Выдавая за свои.

i lxiv. bella es, novimus, et puella, verum est,

Ты мила – нам известно. Дева – знаем.
Ты богата (никто не станет спорить).
Как себя чересчур, Фабулла, хвалишь –
ни мила, ни богата ты, ни дева.

Фабулле тж. VIII LXXIX.


1. Ср. Марциал VIII LXXIX:

Или старые все твои подружки,
или гнусные – всех старух противней.
Водишь всех за собой, везде таскаешь –
в театры, в портик гулять, к друзьям обедать...
Да, Фабулла, – cредь них красна ты дева.

3–4. Чересчур... хвалишь. Плиний Младший, «Письма» I VIII (6):

И если хвалу посторонним выслушивают обычно с некоторой досадой, то – как трудно сделать чтобы речь человека повествующего о себе и о своих [друзьях и близких] не показалась и вовсе несносной!..

«Письма» I VIII (14–15):

Слава должна придти сама, ее нечего искать, а если случайно она и не придет, то поступок заслуживший славу все равно останется прекрасным. Те кто украшает словами свои благодеяния совершают их, по-видимому, ради того чтобы разгласить о них...

i lxv. cum dixi ficus, rides quasi barbara verba

Cм. «Марциал не по-детски»

i lxvi. erras, meorum fur avare librorum,

Не прав совсем ты, книжек вор моих жадный,
когда поэта сделать столько же, сколько
клочок дрянной и список стоит считаешь;
за шесть монет, иль десять, «браво» не купишь.
5Ищи работ сырых, стихов неизвестных,
один про них чтоб знал в ларях за печатью
что дев-страниц под стажей держит родитель,
не тертых грубым в пух пока подбородком.
Сменить нельзя хозяев книгам известным.
10Но если есть еще что пемзой не терта,
чехлом и скалки что рожком не красива –
купи; таких найду, никто не узнает.
Чужое кто читает, славы желая, –
молчанье тот, не книги пусть покупает.

Плагиатору, декламирующему книги Марциала как свои; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LII, I LXIII.


1. Жадный. Avarus. Жадный похвал, славы, чести; тщеславный. Гораций, «Послания» II I, 179–180:

Sic leve, sic parvum est animum quod laudis avarum
subruit aut reficit...
Так легковесно, ничтожно все то что тщеславного мужа
может свалить и поднять...

3. Клочок. Амбив. Tomus; τόμος: 1) клочок, кусок, обрывок; 2) фрагмент книги выбранный для переписки (не собственно том как цельная часть большей книги; в таком значении tomus стал использоваться позже).

3. Дрянной. Амбив. Vilis: 1) дрянной, недорогой (как дешевый клочок бумаги); 2) жалкий, малоценный (как фрагмент собственно книги, не представляющий вне ее интереса).

3. Список. Scriptura. Копия книги, т.е. труд переписчика.

4. Шесть монет, иль десять. 6–10 сестерциев ($ 23,28–38,8 в 2004 по стоимости металлического содержания монеты); эта цена за обычную (просто «текстовую») копию невелика, и, очевидно, согласуется с tomus в 3 как указанием на переписку либо фрагмента, либо небольшой книги или сборника.

4. Монет. Сестерциев (sestertius).

4. Браво. Грец. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III, 6; I XLIX, 37.

5. Сырых. Rudis. Нередактированных, неподготовленных для издания. От значения rudis «необработанный, неотделанный, сырой», в котором это слово использовалось применительно не к абстрактным понятиям, а к конкретным вещам. Абстрагирование «вещественных» атрибутов – характерная часть метода Марциала. Здесь, в частности, подразумевается rudis nummus – сырая монета, которая, будучи только что отчеканенной, и не покинувшей пока мастерской чеканщиков, еще «грубая», неотполированная руками в процессе использования.

6. В ларях. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг и т.п. Свитки складывались вертикально.

6–7. В ларях... под стражей. Рукописи и книги хранились в специальных книжных ящиках (capsa для преим. рукописей, scrinium – для книг), которые запирались на замок и при необходимости опечатывались. Подразумевается обычай римских домов держать несовершеннолетних взаперти, чтобы не давать им лишнего повода попасть в неприятную историю.

6. За печатью. Тж., с насмешкой, о пристрастии римлян запечатывать «все что можно» – не только документы, которые требовали целости естественным образом, но тж. мебель, посуду и т.д. Один из самых распространенных обычаев у римлян – носить кольцо с личной печатью, чтобы она всегда «была под рукой». Плиний XXXIII VI:

Есть такие кто надевает несколько колец на один только мизинец; другие же носят на нем только одно – кольцо с печатью которым запечатывают. Последнее оберегается как вещь редкая и которую негоже использовать не по делу, которую достают словно бы из сакрария – чтобы, имея на мизинце единственное [кольцо], можно было продемонстрировать более дорогое хранимое [дома]...

(Сакрария. Sacrarium; помещение для хранения священной утвари.)

7. Дев-страниц. «Девственных» страниц которых еще не переписывали, не копировали (и, соответственно, не воровали). Об этих страницах знает только автор, еще никому их не показывавший, как отец, еще не выпускавший дочерей на улицу без сопровождения. Гораций, «Послания» I XX, 1–2:

Ты на Вертумна, смотрю, и Януса, книжка, глазеешь.
Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой...

(На Вертумна... и Януса. На улице Аргилет (Argiletum), которая подходила к Форуму с северо-востока, находился храм Януса. В районе Викус Турариус (Vicus Turarius, Vicus Tuscus), через который проходил Аргилет, находился храм Вертумна. Участок между этими храмами занимали книготорговцы; ср. I III, 1. Здесь находилась мастерская и лавка известнейших в свое время книготорговцев братьев Сосиев (Sosii).)

8. Грубым. Хотя Марциал считал свои тексты «предназначенными для избранных», они были популярны также среди представителей «низших классов», чем он гордился и что часто подчеркивал. Марциал II LXXXVI, 12:

Я не каждым ушам пусть сладок буду.

XI I, 7–8:

Разве ты не сочтешь себя счастливой,
если можешь попасть не к столь сановным?..

(Своей книге.)

XI III, 4:

Книгу мусолит мою центурион боевой...

8. Девы-страницы (см. 7): 1) девы еще не знавшие поцелуев мужчины; 2) страницы еще не получившие восторженных поцелуев читателей. I III, 7:

«Браво», ловя поцелуй, ты мощное только заслышишь...

8. Не тертых... подбородком. Обычная римская книга изготавливалась следующим образом: 1) отдельные папирусные листы (charta), на которых писался текст, соединялись в ленту; 2) к концу ленты крепилась скалка (обычно из кедра (cedrus) или самшита (buxus)), на которую лента наматывалась; 3) к началу ленты крепилась планка со шнурками, которые обматывались вокруг umbilicus («шишек» по торцам скалки, тж. cornu, «рожок»); шнурок на планке при необходимости мог запечатываться). Книгу читали разматывая ее со скалки в отдельный рулон, который после прочтения заматывали на скалку обратно. Подбородком отмотанную часть свитка придерживали либо читая стоя (например, декламируя), либо сворачивая обратно на скалку, для удобства. Гораций, «Эподы» XIV, 7–8:

Inceptos olim, promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere...
Песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на скалку намотать!..

(На скалку намотать. Ad umbilicum adducere/perducere; выражение ставшее позже поговоркой со значением «доводить до конца».)

Марциал IV LXXXIX, 1–2:

Ohe, iam satis est, ohe, libelle, –
iam pervenimus usque ad umbilicos...
Ну, довольно тебе, довольно, книжка, –
докатились уж мы до са́мой скалки...

(Докатились до самой скалки. Достигли самого конца книги.)

X XCIII, 5–6:

Роза приятна тогда когда только что срезана ногтем;
свиток же новый нам мил коль не затерт бородой.

XI I, 1–2:

Ты куда, ты куда, лентяйка книга
В необычном сидонском одеянье?

(Сидонском одеянье. Крашеная пурпурной краской из г. Сидон (совр. г. Сайда в Ливане), одного из центров производства знаменитого финикийского пурпура. «Обычной», более распространенной пурпурной краской была тирийская (или тирская; из г. Тир, в 42 км к югу от г. Сидон).)

10–11. Зд. об атрибутах книги как дорогой; т.е. как минимум ставшей настолько популярной, что с нее делаются дорогие копии.

10. Пемзы. Pumex (пемза). Мелкопористый камень которым обрабатывали пергамент в процессе подготовки книги.

10. Пемзы. Готовый свиток (см. 8) ровно обрезался с каждого торца (frons); затем, в зависимости от «статуса» издания: 1) лента папируса с обратной стороны текста натиралась кедровым маслом (для сохранности от червей и для благовония) и красилась (обычно пурпуром или шафраном); 2) заглавие (titulus) выписывалось киноварью (minium); 3) обрезанные торцы полировались пемзой (pumex) и красились черным (иногда золотились); 4) «шишки» и «рожки» на скалке изготовлялись из слоновой кости; 5) для свитка изготовлялся отдельный футляр из дерева, или чехол из кожи или тонкого пергамента (membrana), и красился красной краской (сок черники (Vaccinium myrtillus) смешанный с молоком); при необходимости опечатывался. Гораций, «Послания» I XX, 2–3:

Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой.
Не переносишь замки, печати, достойные скромным...

Марциал X XCIII, 3–4:

Новые наши стихи передай атестинке Сабине –
в пурпуре свежем они и неизвестны еще...

(Атестинке. Из г. Атеста (совр. г. Эсте в регионе Венеция Италии).)

XIV LXXXIV:

Чтобы от пенул и тог не стали лохматыми книги,
этот еловый футляр будет их долго беречь.

(Пенул. Paenula; φαινόλης; пенула. Верхнее дорожное платье, теплый плащ с капюшоном. Тог. Toga; тога. Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались. Чтобы от пенул и тог. Когда их читают и в дороге, куда надевали пенулу, и на публичных декламациях, куда надевали тогу.)

Овидий, «Скорбные Элегии» I I, 1–12:

Так, без хозяина, в путь отправляешься, малый мой свиток,
в Град – куда мне, увы, доступа нет самому.
Не нарядившись иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
Красным тебя покрывать не надо вакцинии соком,
скорбным дням не под стать яркий багрянец ее.
Минием пусть не блестит твой титул и кедром – страницы;
пусть и на черном челе белых не будет рожков.
Пусть подобный убор украшает счастливые книги;
должен ты помнить всегда о злополучье моем.
Пусть по обрезам тебя не гладит хрупкая пемза,
в люди косматым явись, с долго небритой щекой...

(Челе. Торце (frons).)

11. Чехлом. Membrana. Тонкий пергамент. Использовался в частности для изготовления чехлов для книг-свитков.

11. Чехлом и... рожком... красива. Дорогие футляры делались из дерева; «шишки» и «рожки» изготовлялись из кости, или рога, или слоновой кости (самые дорогие); «обычные» из кости и рога могли раскрашиваться; см. к 10.

12. Купи; таких найду. Mercare; tales habeo. Можно прочитать как «купи; такие имею» (mercare; tales habeo) и «купи такие; имею» (mercare tales; habeo). Знаки препинания вошли в употребление только после XIV в.

14. Молчанье... пусть покупает. Отдаст автору часть своего «гонорара», который заработал читая и продавая чужие книги; возьмет автора «в долю» за то чтобы тот молчал и только писал.

i lxvii. 'liber homo es nimium', dicis mihi, ceryle, semper.

«Вольный уж ты чересчур» – мне, Керил, частенько ты скажешь.
Кто-нибудь, Керил, сказал «вольный уж ты» про тебя?

1. Вольный. Амбив. Liber: 1) разнузданный, распутный, распущенный; 2) бездельный, незанятый, праздный; 3) вольный, независимый, свободный (свободного происхождения). Зд. в упрек Марциалу за «фривольности» в текстах.

2. Вольный. Свободнорожденный. Керил, очевидно, раб или вольноотпущенник. Возможно, об этом Кериле у Светония. Светоний, «Божественный Веспасиан» XXIII:

Веспасиан умел вставить к месту и греческий стих... о вольноотпущеннике Кериле, который, разбогатев и не желая оставлять богатство казне, объявил себя свободнорожденным и сменил имя на Лахета: «О Лахет, Лахет, ведь ты помрешь и снова станешь Керилом»...

(Помрешь и снова станешь Керилом. Цитата из Менандра. Можешь объявлять себя свободнорожденным сколько угодно, но ты все равно родился рабом.)

i lxviii. quidquid agit rufus, nihil est nisi naevia rufo.

Все что ни делает Руф – о Невии только и дело.
Весел он, плачет, молчит – только о ней разговор.
Ест или здравицу пьет, кивает ли, просит ли, спорит –
Невия всюду одна; будет немой без нее.
5Сел он отцу написать вчера поздравленье, и пишет:
«Невия, солнце мое! Невия, свет мой, привет!»
Невия смотрит письмо, смеется с опущенным взором.
Невия ведь не одна... Дурень, с ума не сходи!

3. Кивает. Innuere. Соглашаясь.

8. Невия... не одна. Игра значением una: 1) una est Naevia (3–4), одна [есть] Невия (на уме у Руфа); 2) Naevia non una est, Невия не одна [есть] (у нее есть другой). Сенека, «О благодеяниях» III 16:

Какую [женщину] ты найдешь не столь низкую и дрянную чтобы ей хватило одной пары любовников, даром что будет делить между ними часы? На всех не хватает дня, у одного надо погостить-покататься в носилках, у другого остаться на ночь. Пуста и отстала та что не знает, что брак называется тем же прелюбодеянием...

(Что брак называется тем же прелюбодеянием. Так как само собой подразумевается, что супруга будет изменять мужу.)

i lxix. coepit, maxime, pana quae solebat,

На Теренте смотрели раньше Пана –
нынче Кания нам Терент покажет.

1. Теренте. Terentum, Terentus; Тере́нт. часть Марсового поля. На Теренте происходили Секулярные игры (Ludi Saeculares).

1. Пана. Πάν; Пан. Божество греческого пантеона. Бог стад; покровитель пастухов; позднее покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой. О статуе Пана которая стояла на Теренте.

2. Кания. Каний Руф (Canius Rufus) – поэт-комик, друг Марциала. О нем III XX, тж. в I LXI, III LXIV, X XLVIII.

2. Пан и сатиры (satyri) изображались вечно веселящимися и смеющимися, т.к. олицетворяли, в числе прочего, разнузданный «чувственный» задор. Марциал уподобляет Руфа Пану, очевидно, не за личный характер, а за характер текстов. Тексты Руфа не сохранились, поэтому, возможно, Марциал также имеет в виду, что Каний заслуживает всеобщего поклонения достоинствами своей поэзии; чтобы к нему приходили поклоняться так же, как приходят посмотреть и поклониться Пану. Марциал III XX:

(1) Чем занят друг мой Каний Руф, скажи, Муза!..
(21) «Желаешь знать чем занят Каний твой? Смехом».

i lxx. vade salutatum pro me, liber: ire iuberis

Книга, ступай за меня на поклон! Тебе повеленье –
к Прокула, долга полна, ларам нарядным иди.
Спросишь дорогу – скажу. Соседний что Весте почтенной
Кастора храм миновав, девственный дом ты пройдешь;
5дальше священным холмом свой путь устремишь к Палатину,
множество где наверху статуй сверкает вождя;
пусть не задержит тебя лучистого глыба Колосса,
Родоса сказочный труд счастлива что превзойти;
путь свой затем измени у кровли хмелящего Вакха,
10где Корибантом стоит писан Кибелы чертог.
Слева ты сразу найдешь высокого дома пенаты –
к этим палатам тебе надо дорогу держать.
Так и ступай; не страшись порога роскошного спеси –
больше нигде не найти шире распахнутой дверь,
15или что Фебу мила была б так и сестрам ученым.
Если же спросит: «А сам – что же он сам пришел?» –
ты извинись: «Потому, что этого – плохо, не плохо –
лично ходив на поклон он написать бы не смог».

Г. Юлий Прокул (C. Iulius Proculus) – один из патронов Марциала. О нем тж. XI XXXVI.


2. Долга полна. Officiosus. Зд. в значении «должный, ревностный исполнить обязанность, сообразный с долгом»; применительно к клиентам исполняющим свои «обязанности» перед патроном, в частности регулярного утреннего приветствия. Ср. officium, к I LV, 14; ср. I LV, 5–6.

2. Ларам. Lares (лары). Духи-хранители домашнего очага. Метонимически – в дом, жилище.

2. Нарядным. Амбив. Nitidus: 1) красивый, нарядный; 2) изысканный, изящный, утонченный. В 2 как комплимент хозяину дома, Прокулу; ср. 11, 13.

3–12. В V XXII Марциал упоминает, что живет рядом с Тибуртинским столбом (Tiburtina Pila), около «старого храма Юпитера» (очевидно, Старый Капитолий, Capitolium Vetus; https://goo.gl/maps/TbqoFztehH72). Дом Прокула, как следует из эпиграммы, расположен на Палатине (https://goo.gl/maps/nkA7sZMmHpE2). Если Марциал в то время когда эпиграмма была написана уже жил в указанном месте, то «маршрут» книги прокладывается по точкам: Старый Капитолий – храм Кастора рядом с храмом Весты (https://goo.gl/maps/MsuzaE7FMcB2) – Дом весталок (https://goo.gl/maps/nkA7sZMmHpE2) – императорский дворец на Палатине – колосс Нерона у амфитеатра Флавиев (https://goo.gl/maps/BhqBsf5bsdt) – храм Вакха – храм Кибелы (https://goo.gl/maps/MnykVvGRGNs). Марциал V XXII, 3–4:

Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae,
qua videt anticum rustica Flora Iovem...
Но с Тибуртинским столбом живу я совсем по соседству,
где на Юпитеров храм старенький Флора глядит...

(Флора. Храм Флоры.)

3. Весте. Aedes Vestae; Ве́сты, храм. Построен Нумой Помпилием. Располагался в роще на склоне Палатинского холма (Palatinum), рядом с Форумом (Forum Romanum), на южной части Священной дороги (Via Sacra); развалины сохранились. (https://goo.gl/maps/MsuzaE7FMcB2).

3. Весте. Vesta; Ве́ста. Божество латинского пантеона. Богиня семейного очага и жертвенного огня. Храм Весты, построенный Нумой Помпилием, находился на склоне Палатина, напротив форума. В храме помещался жертвенник, на котором горел вечный огонь, поддерживаемый жрицами богини: весталками.

3. Почтенной. Амбив. Canus: 1) седой; 2) старый, почтенный. Веста названа седой как дочь Сатурна, старейшего божества римского пантеона, и старшая из римских богинь.

4. Кастора. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Участники похода аргонавтов; участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης); у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков.

4. Кастора храм. Aedes Castoris; Диоску́ров, храм (Ка́стора, храм). Построен в 484 до н.э. по заказу сына диктатора Аулия Постумия по случаю победы над Тарквинием на оз. Регил в Латии (499 до н.э.). Диоскуры якобы помогли одержать победу и принесли эту новость в Рим. Развалины сохранились (три колонны; https://goo.gl/maps/1TEtTBx9oCq).

4. Девственный дом. Virginea domus. atrium Vestae. Расположен рядом с храмом Весты, у подножия Палатина рядом с Форумом. Развалины сохранились (прямоугольный атриум, окруженный портиками, в которых были установлены статуи верховных жриц Весты; некоторые статуи сохранились; https://goo.gl/maps/1dytZJJUkDJ2). «Девственный дом» – как обитель весталок, жриц Весты, которые давали обет безбрачия, и все время служения (до 30 лет) должны были сохранять целомудренный образ жизни, нарушение которого строго наказывалось.

5. Священным холмом. Palatium; Палати́н. императорский дворец на Палатинском холме, в г. Рим.

5. Палатину. Palatium; Палати́н. императорский дворец на Палатинском холме, в г. Рим.

6. Вождя. Домициана.

6. Золотые и серебряные статуи Домициана, которые тот приказал поставить на Палатине. Дион Кассий XVIII (1)

7. Лучистого. Radiatus. Статуя изначально имела голову Нерона. После смерти Нерона в 68 Веспасиан заменил голову Нерона головой Сола (Sol; бог Солнца, отождествлялся с Аполлоном), окруженной двенадцатью лучами, посвятил статую этому божеству и переименовал ее в Колосс Сола (Colossus Solis). Марциал XV II, 1:

Здесь, лучезарный колосс где видит небесные звезды,

7. Колосса. Colossus Neronis; Коло́сс Неро́на. Гигантская статуя, выполненная по заказу Нерона Зенодором. Изначально находилась в вестибюле «Золотого дома Нерона», резиденции Нерона на Палатине. После правления Нерона Веспасиан перепосвятил колосс Гелиосу. Находилась у амфитеатра Флавиев, со стороны Форума (https://goo.gl/maps/XgJbLEcXDuq). По этой статуе амфитеатр Флавиев получил название «Колизей» (Colosseum; «Колоссов»). Превосходила знаменитое «чудо света» – Родосский колосс, статую Гелиоса работы Хареса высотой около 36 м.

8. Родоса. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море. Родина Аполлония Родосского, Геминоса, Гиппарха, Эсхина. Известен Колоссом Родосским – гигантской статуей Гелиоса, одно из «семи чудес света».

8. Родоса... труд. Colossus Rhodi; Κολοσσός της Ρόδου; Коло́сс Ро́досский. Ггантская статуя Гелиоса. Находилась на о. Родос. Считалась одним из Семи чудес света. Имела в высоту 33 метра. Разрушена в результате Родосского землетрясения в 228/226 до н.э.

9. Кровли... Вакха. Храм Вакха; не сохранился.

9. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона. Бог производительных сил природы, растительности; в частн. виноградарства, виноделия. Преждевременно рожденный матерью, был доношен в бедре отца.

10. Корибантом. Κορύβας; Кориба́нт. Сын Иасиона и Кибелы. По его имени получили название корибанты – жрецы Кибелы.

10. Писан. Храм Кибелы был расписан пляшущими корибантами, которые отправляли культ Великой матери богов музыкой и исступленными танцами.

10. Кибелы. Cybele; Κυβέλη; Кибе́ла. Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется. Культ Кибелы в Риме был очень популярен.

10. Кибелы чертог. Templum Cybeles; Кибе́лы, храм. Первый и самый значительный храм Матери богов («Великой Матери») в Риме. Был построен как хранилище вещественного образа богини – метеоритного камня привезенного в Рим и Малой Азии (Asia Minor) в 204 до н.э.; освящен в апреле 191 до н.э. Находился у подножия Палатина, рядом с Форумом (https://goo.gl/maps/MnykVvGRGNs).

11. Высокого. Амбив. Excelsae: 1) высокий, выдающийся вверх; 2) высокий, высокопоставленный; 3) выдающийся, замечательный. В 2 и 3 как комплимент хозяину дома, Прокулу; ср. 2, 13.

11. Пенаты. Penates (пенаты). Боги-хранители; перен. – жилище, дом. Метонимически – дом, жилище.

13. Роскошного. Амбив. Superbus: 1) высокомерный, надменный; 2) великолепный, пышный; 3) гордый, благородный, славный. В 3 как комплимент хозяину дома, Прокулу; ср. 2, 11.

14. Настолько велики гуманность, доброта, обходительность хозяина.

15. Фебу. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

15. Сестрам ученым. Музам.

17. 17–18. Извинение Марциала перед своим патроном за то, что вместо личного присутствия на приветствии он посылает с таким свою книгу. С намеком, что авторам популярных текстов следует не «обивать пороги» покровителей, с надеждой и в расчете на благодеяния, а иметь возможность зарабатывать деньги своим литературным трудом; ср. «Фидентинов» цикл (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. I LII, I LXIII, I LXVI. Марциал I CVIII, 5–10:

Съехать мне надобно, Галл, чтоб ходить на поклон к тебе утром.
Так подобает – хотя б даже и дальше ты жил.
Но для тебя-то пустяк – клиент какой-нибудь в тоге;
мне же все утро терять – это отнюдь не пустяк.
Лучше в обед навещать тебя я буду почаще,
утром же пусть за меня книга с поклоном придет...

XI XXIV:

(1) Провожая, идя домой с тобою,
болтовню твою слушая пустую,
и хваля все что сделал и сказал ты, –
скольких я не родил, Лабулл, стихов-то!..
(10) Кто же вынесет это? Чтоб клиентов
жалких было твоих числом побольше –
книг число бы моих поменьше стало?
В тридцать дней-то, пожалуй, и страницы
я не смог написать! Бывает это
коль не хочет поэт обедать дома.

i lxxi. laevia sex cyathis, septem iustina bibatur,

Семь за Юстину, за Левию шесть, четыре за Лиду,
пять за Ликаду, и три кубка за Иду я пью.
Каждую вылив фалерн подружку я пересчитаю;
раз уж никто не идет – Сон, приходи ко мне ты.

1–2. Количество киатов определяется числом букв имени человека за которого пили. Здесь правильный счет киатов определяется именами Юстина (Iustina, 7), Левия (Laevia, 6), Лика (тж. Ликада; Lycas, 5), Лида (Lyde, 4), Иди (Ida, 3). Марциал XI XXXVI, 7–8:

Выпьем сегодня и три, и четыре, и шесть мы бокалов –
чтоб получился из них Юлий, и Прокул, и Гай.

(Юлий, и Прокул, и Гай. Г. Юлий Прокул, один из патронов Марциала, о нем I LXX.)

IX XCIII:

Мальчик, что медлишь ты лить бессмертную влагу фалерна?
Взяв постарее кувшин, дважды три кубка налей.
Ну говори, Калакисс, – кто же этот, кого из богов я
чту, и шесть чаш приказал полнить? «Сам Цезарь, скажу».
По десяти заплетем мы роз в наши волосы, чтобы
тем указать кто воздвиг роду священному храм.
Ну, а теперь десять раз ты меня поцелуй, чтоб сложилось
имя – какое стяжал бог наш в одрисском краю.

(Имя – какое стяжал бог наш. Германский (Germanicus); содержит десять букв, Цезарь (Caesar) – шесть, Домициан (Domitianus) – десять. Бессмертную влагу фалерна. Пережившего многие годы. Роду священному. Флавиям, к которым принадлежал Домициан. Десять раз. Согласно десяти буквам, составляющим титул Germanicus или Sarmaticus. В Одрисском краю. В Одрисском царстве; фракийском государстве на территории Болгарии с 475 до н.э. по 46 н.э.)

VIII L, 21–26:

Кубков укажут число нам буквы Инстанция Руфа –
это ведь он мне вручил этот бесценнейший дар.
Коль Телетуса придет и утехой обещанной будет –
ради нее удержусь: «Руфа» я выпью тогда.
Коль ненадежна она – я «Инстанция» пью. Коль обманет –
буду, чтоб горе залить, оба я имени пить.

2. Кубка. Cyathus, cyatus; κύᾰθος (киат). 1) Небольшой кубок для вина. 2) Ковшик, черпак; разливательная ложка, которой наливали вино из чаши (crater; κρᾱτήρ; сосуд в котором вино смешивали с водой) в большие кубки (poculum; сосуд из которого вино пили). Из киатов обычно пили в маленькой компании, не «за столом», или в одиночку; в то время как из poculum – «за столом», на званых обедах (cena), в «торжественной обстановке».

3. Фалерн. Falernum (фалерн). Вино из региона ager Falernus в Кампании, на г. Массик, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано; сегодня итальянский регион Кампания). Одно из лучших вин Италии.

3. 1) Вспомню всех пятерых и выпью за всех. 2) Пересчитаю имя каждой по буквам киатами.

4. Сон. Ὕπνος; Ги́пнос. Божество греческого пантеона. Божество сна.

4. Сон, приходи ко мне ты. Намек на старинный греческий обычай: когда хотели быстро и/или крепко заснуть, об этом последним кубком просили Гермеса (Меркурия), т.к. как считалось, что сны людям приносит Гермес, от Гипноса (Сна). Овидий, «Метаморфозы» XI, 592–604 слд:

Близ Киммерийской земли, в отдаленье немалом, пещера
есть, углубленье в горе, – неподвижного Сна там покои.
Не достигает туда ни всходя, ни взойдя, ни спускаясь
Солнце от века лучом; облака и туманы в смешенье
там испаряет земля, там смутные сумерки вечно.
Песней своей никогда там птица дозорная с гребнем
не вызывает Зарю; тишину голоса не смущают
там ни собак, ни гусей, умом собак превзошедших.
Там ни скотина, ни зверь, ни под ветреным веяньем ветви
звука не могут издать, людских там не слышится споров.
Полный покой там царит. Лишь внизу из скалы вытекает
влаги летейской родник; спадает он с рокотом тихим,
и приглашают ко сну журчащие в камешках струи...

(Киммерийской земли. На севере, где царит вечная ночь. Киммерия историческая – Крым. Птица дозорная с гребнем. Петух. Влаги летейской. Дающей сон, забвение; по названию р. Лета – реки в подземном царстве, из которой усопшие пьют забвение прошлого.)

i lxxii. nostris versibus esse te poetam,

Ты посредством моих стихов поэтом,
Фидентин, и прослыть, и быть желаешь.
Так зубастой себя считает Эгла –
накупила костей с индийским рогом.
5Так под слоем белил собой довольна
Ликорида – черней тутовки палой.
Вот и ты, Фидентин, как стал поэтом –
облысев, волосатым так же станешь.

Последняя эпиграмма «Фидентинова» цикла (тж. I XXIX, I XXXVIII, I LIII).


4. С индийским рогом. Indicus cornus. Со слоновой костью. Кости животных и слоновая кость использовались для зубных протезов. Искусственные зубы у римлян скреплялись золотом, в то время как по Законам XII таблиц при погребении тело не должно было иметь на себе ничего золотого; отсюда второй план образа: 1) в могилу человек может унести только «истинное», «нематериальное» золото; 2) время не властно над непокупными костями; через две тысячи лет про тебя, Фидентин, будут знать только по эпиграмме, которую написал я. «Законы XII таблиц» X 8:

Да не положит с покойником золота, но если у кого зубы скреплены золотом, то если того похоронит или кремирует, все же да останется без наказания...

5. Под слоем белил. Cerussatus. Для изготовления косметических белил использовались creta (мел, обработанная белая глина) и cerussa (церуссит, белая свинцовая руда). Cerussa использовалась также как белила для фресок (о стойкости этого материала ср. у Плиния). Разница между «накретированным» и «накеруссированным» лицом была приблизительно такая, какая в наше время – между напудренным и нагримированным. Марциал II XLI, 11–12:

Quam cretata timet Fabulla nimbum,
cerussata timet Sabella solem...
Как под пудрой Фабулле страшен дождик,
как в белилах Сабелле страшно солнце...

VIII XXXIII, 17:

Crassior in facie vetulae stat creta Fabullae...
Толще белила лежат на лике старухи Фабуллы...

Плиний XXXV VI:

Принцепс Гай Калигула из соображений похоти пожелал снять эти фрески со стены храма и перенести к себе, но материл штукатурки этого не позволил...

5. Собой довольна. Амбив. Sibi placet: 1) себе нравится, собой наслаждается; 2) мнит о себе слишком много.

8. Погов. Calvus comatus (лысый волосатый). Будешь использовать парик для своей лысой головы. Деривация поговорки calvus comatus («лысый волосатый»). Так называли человека который выдает (или пытается выдать) обман за действительность. Если Фидентин «лысый» (бездарный) по природе, то ему ничего не остается как «воровать парики» (быть плагиатором).

i lxxiii. nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet

Cм. «Марциал не по-детски»

i lxxiv. moechus erat: poteras tamen hoc tu, paula, negare.

Cм. «Марциал не по-детски»

i lxxv. dimidium donare lino quam credere totum

Кто предпочел подарить половину, чем целое вверить
Лину взаймы – предпочел лишь половину сгубить.

2. Лишь половину. Всего целого, которое Лин не отдаст если дать ему в долг все что он просит.

i lxxvi. o mihi curarum pretium non vile mearum,

За попеченья мои немалое мне воздаянье,
Флакк, Антенорова ты лара надежда и сын, –
песни Пиэрии брось, сестер отложи хороводы –
дева тебе ни одна меди из них не подаст.
5Что тебе Феба просить? Монеты в ларе у Минервы;
эта мудра, под процент всех кредитует богов.
Что тебе Вакха венок сумеет подать? Наклоняет
черное с грузом плодов древо Паллады листву.
Только и есть что вода с гирляндами на Геликоне,
10лиры богинь, и вовсю тщетное «браво» гремит.
Что тебе Кирра? К чему пермесская нимфа нагая?
Римский и ближе лежит форум, и прибыль дает.
Там-то ведь деньги звенят – у наших бесплодных помостов,
с кафедрой рядом пустой лишь поцелуи трещат.

Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. Литературным трудом невозможно заработать даже на жизненно необходимое; в т.ч. из-за отсутствия в Риме авторского права, которое приносило бы автору доход от копирования его работ; ср. «Фидентинов цикл» (I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII); ср. 1, 52, I LXVI. О Флакке I LXI, 4.


1. Твоя дружба, которую я ценю и которой рад быть достоин, как награда за некоторые заботы по твоим делам.

2. Флакк. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45–95). Римский поэт. Автор «Аргонавтики». Считается вторым по значимости эпическим латинским поэтом после Вергилия.

2. Антенорова. Ἀντήνωρ; Антено́р. Один из старейшин г. Троя.

2. Антенорова... лара. Г. Патавий (совр. г. Падуя в регионе Венето Италии). Город был основан Антенором, когда тот, бежав после Троянской войны во Фракию, затем переселился на север Адриатики. Лары были духами-хранителями жилища, корабля, места, поля и т.п., в отличие от гениев (genius), которые были духами хранителями людей и семейств; поэтому «Антеноров лар» значит «Антенорово жилище», откуда металепсис: г. Патавий как место где находится Антенорово жилище, с коннотацией: Флакк – питомец и надежда не только собственно города (его населения), но тж. его лара (духа-хранителя). Ср. I LXI, 3–4. Вергилий, «Энеида» I, 242–248:

Мог ведь герой Антенор, ускользнув из рук у ахейцев,
в бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства проникнуть
и без вреда перейти бурливый источник Тимава –
там где, сквозь девять горл из глубин горы вырываясь,
он попирает поля, многошумному морю подобен.
Там Антенор основал Патавий – убежище тевкров,
имя племени дал и оружье Трои повесил...

(Иллирии. Западная часть совр. Балканского п-ова. Либурнского царства. Либурния, западная часть совр. Хорватии. Тимава. Совр. р. Тимаво; протекает через западную Словению и северо-восточную Италию. Тевкров. Тевкры – народ населявший Трою.)

2. Лара. Lar (лар). Дух-хранитель.

3. Песни Пиэрии. Стихи. Имеющий отношение к Пиэрии, «пиэрийский» – посвященный Музам, т.е. поэтический. Марциал VII LXIII, 3–4:

Только приют Пиэрид, по-твоему, был для поэта
милым, и Вакхов венок на аонийских власах?..

(Аонийских. Посвященных Музам. От «Аониды» (Aonides), именования Муз по названию г. Геликон «Аонийская гора» (т.к. он находился в Аонии, прилегающей части Беотии).)

Овидий, «Любовные элегии» III IX, 25–26:

И меонийца добавь – из него, как из вечной криницы,
ток пиэрийской струи пьют песнопевцев уста...

(Меонийца. Гомера, по названию «Меония», т.е. Лидия, западная часть п-ова Малая Азия, где родился Гомер. Ток пиэрийской струи. Поэтическое вдохновение.)

3. Песни... хороводы. Классическое понимание поэзии как сольной и хоровой лирики.

3. Сестер. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

3. Пиэрии. Pieria; Πῑερία; Пиэ́рия. Область в Греции (совр. ном Пиерия в периферии Центральная Македония Греции). Получила название по имени царя Пиэра, у которого было девять дочерей с такими же именами как у Муз. Пиэриды (девять дочерей Пиэра), возгордившись, вызвали на состязание в пении Муз, были побеждены, и в наказание за дерзость превращены Музами в сорок.

3. Брось... отложи. Differe. Как минимум на некоторое время, чтобы заняться по-настоящему прибыльными делами.

4. Меди. Aes. Зд: мелкая монета, медяк, «грош».

5. Что тебе Феба просить. Аполлон, как покровитель искусств, предводитель и покровитель Муз, сам нищ, и ничего тебе дать не может.

5. Феба. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

5–6. Монеты в ларе у Минервы... ссужает. Здесь о Минерве как покровительнице коммерции (в этом плане очень популярной в частности у судебных поверенных и судебных защитников (causidicus)).

5. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

6. Мудра. 1) Потому, что ссужает деньги под процент и извлекает прибыль. 2) Потому, что богата, и, соответственно, считается мудрой. Ироническая референция к образу Минервы как богини мудрости. Гораций, «Сатиры» II III, 94–98:

...Затем, что всякое благо,
доблесть, слава, почет, все небесное или людское
дивным богатствам покорно; и кто их стяжал – тот пребудет
славен, могуч, справедлив. А мудр? Без сомненья – и царь он,
и чем захочет – тем будет...

6. Всех кредитует богов. У самой Минервы, как покровительницы коммерции и «материальных» ремесел, денег намного больше чем нужно, и она ссужает их всем остальным богам; в том числе Аполлону и Музам, которым денег всегда не хватает.

7–8. Федр III XVII:

Когда-то боги взять под покровительство
Деревья порешили. Дуб Юпитеру,
Венере полюбился мирт, а Фебу – лавр,
Сосна – Кибеле, тополь – Геркулесу мил.
Бесплодности деревьев, ими избранных,
Минерва удивилась. Рек Юпитер ей:
«Негоже нам менять плоды на почести».–
«Пусть говорят, что вздумают; а мне-таки
Милей всего олива плодовитая».
Сказал богов родитель и творец людей:
«О дочь, недаром ты слывешь премудрою:
Нелепа слава, если в деле проку нет».
Трудись лишь с пользой – учит эта басенка.

7. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона. Бог производительных сил природы, растительности; в частн. виноградарства, виноделия. Преждевременно рожденный матерью, был доношен в бедре отца.

7. Вакха венок. 1) Считалось, что поэты находятся под защитой и покровительством Вакха (Диониса); поэтому венок из плюща, который был растением-атрибутом Вакха, считался также атрибутом поэта. 2) Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща, «растения Вакха». Вергилий, «Буколики» VII, 25–26:

Ну же, аркадцы, плющом увенчайте, подпаски, поэта
юного, чтобы у Кодра от зависти лопнуло брюхо...

(Аркадцы. Аркадия – область в Греции, совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции. Кодр. Латинский поэт, упоминается у Вергилия и Ювенала.)

Гораций, «Послания» I III, 25:

Первый победным венцом из плюща увенчан ты будешь...

«Оды» I I, 29–30:

Просвещенных плюща к лику знамением
вышних я приобщен...

(Просвещенных. Doctus. Образованный, просвещенный, ученый; эпитет часто относился к поэтам как постигшим «тайны» языка, воздействующие на человека.)

«Оды» I XXXI:

(1) Что просит в новом храме поэт себе
у Аполлона? И с возлиянием
о чем он молит?..
(18) Дай мне, молю тебя,
здоровья, и с рассудком здравым
светлую старость в союзе с лирой.

«Оды» III XXV, 1–3:

Вакх, я полон тобой! Куда
увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли
вдохновение мчит меня?..

8. Черное. От зрелых олив. Поэзия неспособна принести какого-либо дохода, в отличие от занятий на форуме; см. 12.

8. Древо Паллады. Олива, священное дерево древних греков, – растение-атрибут Афины.

8. Паллады. Ἀθηνᾶ; Афи́на. Божество греческого пантеона. Богиня войны как военной стратегии и мудрости; знаний, искусств, ремесел. Одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции. Покровительница городов и государств; наук и мастерства; ума, сноровки, изобретательности. Эпоним города Афины. Афина в греческом пантеоне соответствует Минерве.

9. Вода. На г. Геликон находились источники Аганиппа (Aganippe; Ἀγᾰνίππη) и Гиппокрена (тж. Иппокре́на; Hippocrene, Ἵππου κρήνη), которые, как считалось, питали вдохновение Муз и поэтов.

9. Гирляндами. Sertum. Венков.

9. Геликоне. Helicon; Ελικώνας; Гелико́н. Горн. система в Греции (на терр. совр. нома Беотия в периферии Центральная Греция Греции). Считалась обителью Муз, в честь которых на Геликоне был построен храм со статуями всех девяти Муз.

10. Богинь. Муз.

10. Браво. Sophos; σοφῶς (мудро, тонко, хитро). Аналог «Браво!» в совр. русск. Ср. I III, 7; I XLIX, 37; I LXVI, 4.

11. Что тебе Кирра. Что тебе делать с тем чем Аполлон может помочь тебе как поэту. Через гавань г. Кирра паломники направлялись к Дельфийскому оракулу (оракулу при храме Аполлона в г. Дельфы), поэтому Кирра считалась «гаванью Аполлона», и, соответственно, метонимом Аполлона и его «сфер влияния», здесь – покровительства поэтам.

11. Кирра. Cirrha; Κίρρα; Ки́рра. Город в Греции (совр. д. Кирра в номе Фокида Греции). Город-гавань, контролировавший доступ к г. Дельфы со стороны Коринфского залива.

11. Пермесская нимфа. Нимфа р. Пермесс, берущей начало у поджножия г. Геликон и посвященной Аполлону и Музам. Зд. как метоним поэтического вдохновения.

11. Нагая. Nudus. По чтению «nuda» (нагая) vs. «unda» (вода; волна; поток).

11. Нагая. Nudus. Эпитет употребляемый в отношении нимф (Nymphae; Νύμφαι) – божества греческого пантеона; низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек). Зд. тж. во вторичном значении – нагая т.к. не в состоянии купить даже одежду; не дающая средств даже на приобретение вещей первой необходимости.

12. Форум. Forum Romanum; Фо́рум (Ри́мский фо́рум). в г. Рим. Площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел также социально-политические функции.

12. Форум... прибыль дает. В Риме было несколько форумов, зд. о собственно Римском (Forum Romanum), старейшем из всех римских форумов. Изначально городская рыночная площадь, впоследствии превратившаяся в торговую и деловую площадку, где заключались сделки, велись переговоры, – центр деловой активности Рима.

13. Помостов. Pulpitum. 1) Подмостки, дощатый помост. 2) Кафедра (как трибуна с которой выступали). 3) Сцена.

14. Кафедрой. Cathedra; καθέδρα (кафедра). 1) Женское кресло-носилки, которыми пользовались также кинеды (cinaedus). 2) Cкамейка для девочек в школе. 3) Стол преподавателя. Зд. в 3.

14. Кафедрой... пустой. Sterilis cathedra. Ювенал VII, 203–206:

Paenituit multos vanae sterilisque cathedrae,
sicut Lisimachi probat exitus atque Secundi
Carrinatis; et hunc inopem vidistis, Athenae,
nil praeter gelidas ausae conferre cicutas...
Многих сомненье берет в их пустой и бесплодной учебе –
плохо свой кончили век Лисимах, Секунд Карринатский;
видели вы бедняком, Афины, даже того кто
с вас не имел ничего кроме чаши холодной цикуты...

(Лисимах, Секунд Карринатский. Риторы. О первом не известно, о втором у Диона Кассия (LIX 20): изгнанный из Рима по приказанию Калигулы и доведенный до нищеты, покончил с собой в Афинах, выпив цикуты, как Сократ. С вас не имел ничего кроме чаши холодной цикуты. Сократ (Σωκράτης; 470/469 – 399 до н.э.); был приговорен к смерти по обвинению в богохульстве и развращении юношества, и принял цикуту.)

14. Пустой. Амбив. Sterilis: 1) напрасной, неприбыльной, тщетной; 2) бесплодной. С намеком тж. на преподавателей, неспособных развить из талантливого ученика артиста, мастера.

14. Поцелуи. В знак одобрения и восхищения мастерством литератора или декламатора. Тж. о поцелуях которыми читатель награждает понравившуюся книгу. Ср. I III, 7; I LXVI, 8.

i lxxvii. pulchre valet charinus, et tamen pallet.

Cм. «Марциал не по-детски»

i lxxviii. indignas premeret pestis cum tabida fauces

Смертная горло когда безвинное порча пронзила,
даже на лике самом черной расползшись чумой,
сам без единой слезы, друзей ободряя рыдавших,
принял решение Фест к водам стигийским сойти.
5Праведных уст не сквернил он скрытной, однако, отравой,
горькой судьбы не допрял медленным голодом нить –
благочестивую жизнь он смертью по-римски окончил –
душу свою отпустить путь благородней нашел.
Эту взнести над судьбой великого может Катона
10слава достойную смерть – цезарь был другом ему.

1. Безвинное. Indignus. Что Фест не заслуживает такой участи подчеркнуто в 5 (pia ora; благочестивые, добродетельные, праведные уста) и в 7 (sancta vita; безупречная, непорочная, чистая жизнь).

4. К водам стигийским. К водам р. Стикс. Стикс (Στύξ) – одна из пяти рек протекавших в Аиде, подземном царстве.

4. К водам стигийским сойти. Спуститься в Аид, подземное царство; т.е. умереть.

5. Уст не сквернил. Nec... polluit ora. Смерть от яда считалась недостойной; в частности потому, что применялась при наказании за богохульство (один из примеров – смерть Сократа, который в 399 до н.э. был обвинен в богохульстве и развращении юношества, приговорен к смертной казни, и принял чашу яда.

5. Скрытной. Obscurus. Незаметно отбирающей силы и умерщвляющей постепенно.

4–6. Отравление ядом и умерщвление голодом считались «безболезненными» видами смерти; после смерти М. Катона Младшего Утического, в частности, – «недостойными» подлинного римлянина. Приводятся в противопоставление самоубийству мечом; см. 7.

6. Допрял... нить. Torsere. Зд. свивать, скручивать, сплетать. Не «скоротал судьбу»; от образа нитей жизни, которые прядут Парки (Parcae), богини судьбы: Но́на (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни; Де́цима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу; Мо́рта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека.

7. Смертью по-римски. Смертью от меча. Самые известные примеры: Лукреция (Lucretia) – заколола себя на глазах мужа после того как была изнасилована Секстом Тарквинием, сыном царя Тарквиния Гордого; М. Юний Брут (M. Iunius Brutus) – убийца Г. Юлия Цезаря, заколол себя после поражения во втором сражении при Филиппах 23 октября 42; М. Порций Катон Утический (см. 9) – враг Г. Юлия Цезаря, заколол себя при вести о победе Цезаря при Тапее.

8. Путь. Амбив. Rogus: 1) костер, в частности погребальный (см. к I I, 5–6); 2) гибель, истребление, уничтожение (поэт.).

9. Катона. Като́н Мла́дший (Ути́ческий), По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96–46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего (Цензора). Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря; философ-стоик, образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя.

9. Катона. Смерть Катона, как «образцовая» с точки зрения «подлинного» римлянина, в латинской литературе для сравнений и уподоблений привлекается весьма часто; его самоубийство, в числе прочего, хорошо согласовывалось с положениями «подлинно римской» стоической философии (приверженцем которой Катон, естественно, был). После самоубийства Катона в Риме долгое время держалась «мода» на такое самоубийство в среде видных римлян; это было, в частности, актуально в середине I в., когда многие пострадали от репрессий со стороны власти. Ср. I VIII, 1; I XLII, 4.

10. Цезарь. Домициан.

10. Цезарь был другом ему. 1) Будучи другом такого великого человека как Домициан Фест не мог поступить иначе, выбрать смерть недостойную такой дружбы. 2) Великие люди (Домициан) выбирают себе в друзья великих людей (Фест).

i lxxix. semper agis causas et res agis, attale, semper:

Вечно ты тяжбы ведешь, дела ведешь, Аттал, ты вечно.
Есть что вести, или нет, Аттал, – ты вечно ведешь.
Нету ни тяжеб, ни дел – тогда ведешь, Аттал, ты мулов.
Нечего, Аттал, вести? Душу возьми изведи.

О «хлопотунах» (ardalio) подобных Атталу ср. у Федра. Ср. II VII, IV LXXVIII. Марциал II VII:

(8) Vis dicam quid sis? Magnus es ardalio.
И в декламациях мил, и дела ведешь, Аттик, ты мило;
мило историю ты, мило ты пишешь стихи;
мило ты мим сочинишь, эпиграммы твои тоже милы;
и как грамматик ты мил, мил ты и как астроном;
мило ты и поешь, и танцуешь, Аттик, ты мило;
мило на лире бренчишь, мило играешь ты в мяч;
хоть ничего хорошо, но все ты делаешь мило...
Хочешь, скажу я, кто ты, Аттик? Пустой лоботряс.

IV LXXVIII:

(9) Haec faciant sane iuvenes – deformius, Afer,
omnino nihil est ardalione sene.
Шестидесятый уже урожай при тебе обмолочен,
и в голове у тебя много белеет волос –
ты же повсюду снуешь в столице, и нету такого
кресла, чтоб ты не бежал утром с приветом к нему.
И без тебя ни один не посмеет трибун появиться,
консулы оба всегда в свите увидят тебя;
склоном священным идешь ты по десять раз в день к Палатину,
и о Парфениях лишь да о Сигерах трубишь.
Пусть, так и быть, молодым это можно, но нет безобразней,
Афр, мне поверь, ничего чем надоеда старик.

(Кресла. Должностного лица. Трибун. Должностное лицо которым мог стать плебей, представитель низшего класса. Консулы. Высшая государственная должность. Склоном священным. Склон Палатинского холма. Палатину. Императорский дворец. Парфениях... Сигерах. Парфений, Сигер – спальники Домициана.)

Федр II V, 1–6:

Есть в Риме род хлопотунов пронырливый,
всегда впопыхах, в самом безделье деятельный,
всем занятый и ничего не делающий,
противный всем, несносный самому себе.
Его хочу исправить, если мыслимо,
правдивой басней – дело стоит этого...


3. Ведешь... мулов. Agere mulas. Игра на значениях agere: 1) действовать, делать, заниматься; 2) вести, гнать, погонять.

3. Ведешь... мулов. Аттал, очевидно, вольноотпущенник. Получив свободу и став полноправным гражданином, он получил возможность заниматься судебными делами и вести бизнес. Теперь он занимается этим «как полноправный гражданин» с такой бестолковой энергией и недалеким пониманием с какой занимался примитивным хозяйством будучи рабом. Силы и время тратятся с такой эффективностью, что проще сразу с этим покончить; см. 4.

4. Душу... изведи. Agere animam. Испусти дух. Игра на значениях agere: 1) действовать, делать, заниматься; 2) испускать; во фразеологизме animam agere, «испускать дух». Ср. у Сенеки. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXVI (6):

Quid egeris tunc apparebit cum animam ages...
То что [ты] сделал – тогда станет ясно, когда испустишь дух...

(Egeris – будущее совершенное 2 л. ед. ч. от agere.)

i lxxx. sportula, cane, tibi suprema nocte petita est

Спортулу, Кан, для тебя в последнюю ночь раздобыли.
Верно, убило тебя, Кан, что одна лишь была.

1. Sportula (спортула). Маленькая плетеная корзинка с подарком, раздаваемая патроном своим клиентам. Изначально – с провизией, затем – с деньгами.

1–2. Кан, будучи на смертном одре, так хотел успеть получить очередную спортулу, что не дожидаясь утра послал за ней на ночь, и когда ее принесли умер от огорчения. Очевидно, Кан просил две спортулы, для себя и для своей жены (возможно, несуществующей, отчего получил только одну); ср. у Ювенала. О традиции спортул см. к I LV; 6, I LIX, 1, 4. Ювенал I, 120–124:

...За сотней квадрантов
так и теснятся носилки; и жены идут за мужьями –
хворая эта, беременна та – всюду тянутся жены.
Муж, наторевший в привычном искусстве, для той кого нету
просит, а вместо жены – пустое закрытое кресло...

(Сотней квадрантов. Обычная сумма «подачки» патрона клиенту.)

i lxxxi. a servo scis te genitum blandeque fateris,

Знаешь – рожден от раба, и ласково в том признаешься,
раз господином отца, Сосибиан, ты зовешь.

2. Господином. Dominus. «Domine», как универсальное обращение, использовалось очень широко, от официального императору («государь»), формального постороннему человеку («господин»), до ласкового члену семьи, нежного возлюбленному. Так же обращались рабы и слуги к господину («хозяин»). Сосибиан употребляет dominus как ласковое обращение сына к отцу; однако его следует понимать как почтительное обращение раба к господину – Сосибиан на самом деле ублюдок, сын матроны (matrona) не от своего супруга, отца семейства (pater familiae), а от одного из рабов – о чем всем, очевидно, известно. Ср. I LXXXIV. Марциал I LXXXIV:

Держать жену считает Квиринал лишним.
Чтоб были дети все же он нашел способ
каким возможно их добыть – рабынь дрючит,
плодит земле и дому всадников рабских.
Отец семейства, да уж, Квиринал точно.

(Всадников рабских. Рабский всадник (eques verna): 1) ребенок всадника и рабыни; ублюдок; 2) человек порочащий честь римлянина; выродок. Квиринал необязательно должен быть всадником; «рабский всадник» может использоваться в значении «ублюдок», чтобы подчеркнуть мерзость порчи римской крови.)

i lxxxii. haec quae pulvere dissipata multo

Портик, свой что в песок рассыпал камень,
что руин раскидал обширных море –
крахом этим своим лежит оправдан.
Ведь едва лишь, под этой кровли сводом
5путь свой кончив, проехал Регул дальше,
вдруг своим побежден был портик весом,
и, за жизнь господина страх оставив,
рухнул вслед, не пролив ни капли крови.
Горя страх испытав такого, Регул,
10кто не скажет богов что ты забота,
чьим раденьем обвал без жертв остался?

Об этом же событии, разрушении портика, который только что миновал Регул, тж. I XII.


1. Портик. Porticus (портик). Крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Портики, дававшие укрытие от жары, были обязательным элементом архитектуры южного города. Обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (тж. деловых); использовались для публичных декламаций и чтений. В Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности.

3. Крахом. Амбив. Casus: 1) крах, крушение, падение; 2) случайность, неожиданное происшествие. Падение портика оказалось [такой] счастливой случайностью благодаря которой Регул не пострадал.

3. Оправдан. В преступлении которым была бы смерть Регула если бы портик обрушился раньше, когда тот под ним проезжал.

9. Горя... такого. Что Регул мог бы погибнуть.

10–11. Ср. I XII, 9–12. Марциал I XII, 9–12:

Наших, сомнения нет, испугалась роптаний Фортуна –
негодований таких сил не нашла бы снести.
Нынче на пользу ущерб, и сами опасности ценны –
целой бы не подтвердить кровле достойность богов.

i lxxxiii. os et labra tibi lingit, manneia, catellus:

Лижет, Маннея, тебе лицо собачонка и губы.
Не удивляюсь – едят шавки охотно дерьмо.

1. Губы. Ювенал X, 236–239:

Став слабоумным, старик в завещанье жестоком лишает
всех их наследства; права на имущества передаются
только Фиале – награда искусства приученных к ласке
губ, что года продавались в каморке публичного дома...

(Всех их. Детей и воспитанников.)

1–2. Твой рот воняет не меньше того дерьма которое любят есть собаки.

i lxxxiv. uxorem habendam non putat quirinalis,

Cм. «Марциал не по-детски»

i lxxxv. venderet excultos colles cum praeco facetus

Аукционщик-ловкач холмы продавал распашные
и подгородной надел чудной вдобавок земли.
«Кто по нужде, – говорит, – подумал, что Марий торгует,
тот ошибается – сам Марий дает под процент».
5«Что же тогда?» «Потерял там всех он рабов, и скотину,
весь урожай потерял – место не любит теперь».
Станет ли кто-то за землю платить когда не желает
все потерять? И застрял Марий на гиблой земле.

1. Аукционщик. Praeco. 1) Глашатай, объявляющий (новости, сообщения и т.п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов; аукционист. 3) Ассистент при исполнении публичного наказания, в обязанности которого входило объявлять за что и сколько плетей получает наказываемый.

1. Ловкач. Амбив. Facetus: 1) сметливый, тонкий, остроумный; 2) учтивый, корректный, обходительный. Пытающийся своим «острым умом» представить ситуацию в благоприятном свете; см. 3–6.

1. Холмы... распашные. Excultus collis. Excultum agrum – тщательно обработанная земля (в частности, подготовленная к засеву). Зд. exculti colles – распашные холмы, склоны холмов; т.е. земли, очевидно, готовые (либо уже используемые) под виноградник, т.е. большой ценности.

2. Надел. Iugerum (югер). 1) Мера площади; 2518 кв. м. Служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок.

2. Подгородной... чудной... земли. Т.е. дорогой, «статусной».

3–6. На продажу выставлены земли владение которыми и прибыльно, и престижно (1–2); продавать такие хозяина вынудит только крайняя нужда, напр. необходимость срочно вернуть долг. Пользование заемными средствами в Риме имело очень широкий характер, повсеместно поощрялось, однако неоплаченные в срок долги являлись позором и могли нанести серьезный ущерб репутации заемщика. Марий (очевидно, очень влиятельный человек) продает земли необязательно из-за проблем с неуплатой долга; однако первое о чем подумает покупатель таких земель – как раз о такой проблеме. Поэтому аукционист (возможно, по просьбе самого Мария как-то обосновать продажу выгоднейших земель) выдумывает такое объяснение, тем самым оказывая продавцу «медвежью услугу» (7–8). Марциал IX XCII, 7–8:

«Quod debes, Gai, redde» inquit Phoebus et illinc
Cinnamus; hoc dicit, Condyle, nemo tibi...
«Гай, заплати по долгам!» – приветствует Фебос отсюда,
Киннам оттуда; тебе, Кондил, никто не грозит...

(Заплати по долгам. «Redde quod debes» («верни что должен»); судебная формулировка обязывающая ответчика вернуть заем и установленные проценты.)

Петроний LVII (2):

Зато живу нынче так, небось, что никому не смех. В люди вышел... никому гроша медного не должен, по суду никогда не ходил, на форуме мне никто не сказал «Верни что должен»...

5. Рабов. Которые работают в поле.

6. Место не любит теперь. Федр I XVIII, 1:

Nemo libenter recolit qui laesit locum...
Возврат к местам страданий нам не радостен...

(Стих ставший поговоркой.)

8. Гиблой. Т.к. Марий, таким образом (3–5), от нее никак не может избавиться.

i lxxxvi. vicinus meus est manuque tangi

По соседству со мной живет мой Новий –
я его из окна рукой достану.
Кто завидовать мне не станет, думать
час за часом я полон будто счастья
5наслажденья общеньем с другом близким?
Дальше он самого Теренциана,
что на Ниле теперь Сиеной правит.
С ним ни выпить нельзя; нельзя увидеть,
ни услышать его, во всей Столице
10нет мне ближе кого – и столько ж дальше.
Надо съехать – ему ли, мне – подальше;
пусть такой у него соседом будет
иль жильцом кто его не хочет видеть.

5. Близким. Амбив. Iunctus: 1) близкий, родной; 2) близкорасположенный, смежный.

6. Теренциана... Сиеной правит. Теренциан, очевидно, префект Египта (praefectus Aegypti), наместник провинции Египет, во время написания Эпиграммы. Собственно правитель Сиены вряд ли был бы известен каждому; наместники, будучи высшими администраторами, были известны широко. Это в частности относилось к наместнику Египта; управление Египтом в Империи отличалось от других провинций, где главами администрации были легаты, проконсулы или прокураторы. Египет относился к императорским провинциям (наместники которых назначались императором), но находился на особом положении – когда в 30 до н.э. он стал провинцией, Октавиан оставил его себе «в личное пользование», руководствуясь не в последнюю очередь тем соображением, что Египет производил до 80 % всего зерна в Империи.

7. Нил. Nilus; Νείλος; Нил. Река в Африке (совр. р. Нил в Африке). Одна из двух величайших по протяженности речных систем в мире. В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

7. Сиеной. Syene; Συήνη; Сие́на. Город в Египте (совр. г. Асуан в мухафазе Асуан Египта). Сиена – самый южный город провинции Египет, за которым территория Империи заканчивалась, т.е. «край римского света» на юге.

8. Выпить. Convivere. Зд. редкая форма convivari («проводить время за столом [в приятной компании])»; подчеркивает редкость такого события.

13. Жильцом. Inquilinus (квартиронаниматель). Новий, возможно, был владельцем здания (очевидно, соседнего с тем в котором жил Марциал).

i lxxxvii. ne gravis hesterno fragres, fescennia, vino,

Чтобы вина удалить вчерашнего благоуханье,
Космову ты пастилу вечно, Фесценния, жрешь.
Зубы изгадит такой твой завтрак – ничем не поможет
если из самых глубин прорвы отрыжка придет.
5Вонь лишь ужасней когда с душистой намешана пудрой,
только лишь дальше двойной духа летит аромат.
Ведомый всеми обман, известную каждому хитрость
лучше, Фесценния, брось – попросту пьяницей будь.

1. В раннее время пьянство входило в число четырех законных причин по которым муж мог дать супруге развод. Три другие – измена, детоубийство, воровство – считались crimina capitale, «высшими преступлениями», каравшимися смертью; пьянство «матери семейства», таким образом, к таким преступлениями приравнивалось. Женское пьянство традиционно порицалось больше мужского, и отношение к нему в обществе было ощутимо более категоричным чем к мужскому.

2. Космову. Косм (Cosmus; I в.). Торговец благовониями. Упоминается Ювеналом и неоднократно Марциалом.

2. Пастилу. Pastillus. Ароматная масса для жевания; либо шарик, либо маленькая лепешка в виде круглого хлебца (откуда название, димин. от panis (хлеб)). Изготавливалась на основе мягкого воска с добавлением ароматических порошков. Ср. diapasma ст. 5.

2. Вечно. Амбив. Luxuriosus: 1) безудержный, чрезмерный; 2) утопающий в роскоши; 3) жадный до наслаждений. В 2 и 3 ср. с ientacula в ст. 5.

3. Завтрак. Ientaculum. Ранний легкий завтрак.

3. Завтрак. С самого утра, как правило, не завтракали; ientaculum (первый, ранний, легкий завтрак) обычно давали детям и больным, иначе он считался признаком изнеженности, «тепличной» роскоши (luxuria).

4. Прорвы. Barathrum; βάραθρον. Гораций, «Послания» I XV, 31:

Pernicies et tempestas barathrumque macelli...
Порча он, буря с грозой, и бездна для рынка съестного...

Цицерон, «Об ораторе» II LV:

Видно, недаром старый Брут был одним из умнейших людей в нашем обществе – он отлично знал эту прорву и опасался, что когда-нибудь его сын останется ни с чем, и люди подумают будто ему ничего и не было оставлено...

5. Пудрой. Diapasma; διάπασμα. Пудра из сушеных ароматных трав. Плиний XIII IV:

Благовония известные как «диапазма» составлены из сухих ароматов... Самым сильным является компонент добавляемый в последнюю очередь. [Эти] благовония лучше всего сохраняются в алабастрах...

(Алабастрах.Alabaster; ἀλάβαστρος. Алебастровый сосуд или флакон.)

6. Духа. Амбив. Anima: 1) душа; 2) дыхание. Поэтизм; с сарказмом.

7–8. Марциал III XLII:

Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,
мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз.
Лучше оставь без прикрас недостаток, быть может, ничтожный –
ведь затаенный порок кажется большим всегда.

VI VII, 5–6:

Замуж так часто ходить – не брак, адюльтер по закону.
Меньше я был бы задет будь она блядью как есть.

(Адюльтер по закону. См. I LXXIV.)

i lxxxviii. alcime, quem raptum domino crescentibus annis

Алким – в растущих годах что был у хозяина отнят,
что лабиканской земли легкой покрыт муравой, –
ты не из камня прими паросского шаткую глыбу,
праху который пустой, рухнув, окажет почет;
5нет – незатейливый букс, тенистой лозы полусумрак,
травы, что в каплях росы слез зеленеют моих.
Милый мой мальчик, прими ты памятник нашего горя –
будет отныне тебе вечным поклоном он жить!
Года когда допрядет последнего нить мне Лахеза
10прах не иначе и свой я упокоить велю.

Алким – очевидно, мальчик-раб Марциала, умерший в раннем возрасте.


2. Лабиканской. За городской стеной у Лабиканской дороги (Via Labicana; соединяла Рим с Юго-востоком; изначально вела до г. Тускул (Tusculum; развалины в районе совр. г. Фраскати в регионе Лацио Италии), затем была продлена до г. Лабики (Labici; совр. г. Лабико в регионе Лацио Италии; в 37 км. от г. Рим), по которому получила название, затем продлена дальше). Кладбища (монументы и склепы) располагались за городскими стенами вдоль дорог (чтобы проходящие читали эпитафии и тем самым постоянно поминали усопших); у больших городов занимали значительное расстояние (до 5 миль).

2. Легкой. Levis. 1) И далее травы, ст. 6; небольшим, простым, скромным могильным курганом. 2) С референцией к одной из стандартных формул на надгробиях, S.T.T.L. (sit tibi terra levis; да будет тебе земля легкой). Марциал V XXXIV, 9–10:

Mollia non rigidus caespes tegat ossa, nec illi,
terra, gravis fueris...
Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет; не тяжкой
будь ей, земля...

IX XXIX, 11:

Sit tibi terra levis, mollique tegaris harena...
Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий...

3. Камня... паросского. Паросского мрамора. О мраморе к I LV, 5.

3–4. Шаткую... рухнув. Большой, высокий, «значительный» монумент, который, из-за своих размеров, не будет способен простоять долго, и, таким образом, не выполнит своей функции.

5. Для захоронения вдоль дороги выделялся определенный участок; на обочине ставился указатель с размерами участка в длину (по дороге) и глубину (от нее). На участке возводилось погребальное сооружение, для которых существовало три термина – casula (собственно склеп), conditorium (гробница; в частности, усыпальница как склеп для погребения членов одного рода, одной семьи (familia)), monumentum (надгробный памятник, фамильный склеп), sepulchrum (надгробный камень, надгробный памятник). Участок вокруг сооружения засаживался вьющимися растениями и/или деревьями – buxus (букс, самшит), laurus (лавр), cupressus (кипарис); считалось, что тень этих деревьев дает усопшему вечный покой. Гораций, «Сатиры» I VIII, 10–12:

Кладбище здесь находилось для всякого нищего люда...
с надписью столб назначал по дороге им тысячу футов...

(Тысячу футов. 295,7 м.)

Петроний LXXI (3):

Строишь мою усыпальню – каково я велел? Уж очень прошу – изобрази у ног моей статуи собачонку, да венков, да умащений, да все Петраита сраженья – чтобы мне твоей милостью и по смерти жить. И чтобы, затем, была в ширину футов сто, а в глубину – футов двести. Еще желаю праха моего вокруг фруктов всякого рода, и виноградников вдоволь...

(Петраита. Petraites; популярный гладиатор времен Петрония. Футов сто... футов двести. Зд. о размерах собственно сооружения; 29,57 м в ширину и 59,14 в глубину; для склепа размер необычно большой. Самые большие из сохранившихся склепов не превышают 6 м в ширину и в глубину. Фруктов всякого рода. Притом, что традиционно сажали лавр, кипарис и самшит; очевидно, в подражание экстравагантности Нерона.)

8. Вечным. О собственной эпитафии. Марциал X II, 11–12:

Ну, а бумаге и вор не страшен, и время на пользу –
памятник только такой смерти не знает вовек.

9. Лахеза. Μοῖραι; Мо́йры. Божества греческого пантеона. Богини судьбы. Клото́ (Κλωθώ, «Пряха») – прядущая (нить жизни); Ла́хесис, Лахеса (Λάχεσις, «Судьба», «дающая жребий») – определяющая судьбу; А́тропос, Атропа (греч. Ἄτροπος, «Неотвратимая») или Айса – неумолимая, неотвратимая участь (смерть); перерезающая нить. Ср. I LXXVIII, 6.

10. 1) Я распоряжусь чтобы меня похоронили так же просто. 2) Мои стихи будут мне таким же вечным и бесценным памятником, как тебе – моя эпитафия; ср. 8.

i lxxxix. garris in aurem semper omnibus, cinna,

Трещишь всегда ты в ухо каждому, Цинна,
трещишь и то трещать что можно прилюдно.
Смеешься в ухо, плачешь, споришь, пеняешь,
поешь, молчишь туда же, судишь, взываешь –
5и столь недуг такой засел в тебе крепко,
что часто в ухо, Цинна, цезаря хвалишь.

6. Очевидно, сплетничаешь об императоре.

i xc. quod numquam maribus iunctam te, bassa, videbam

Cм. «Марциал не по-детски»

i xci. cum tua non edas, carpis mea carmina, laeli.

Вирши мои теребишь – свои не печатаешь, Лелий.
Или моих не хули, или свои публикуй.

2. Или свои публикуй. Если не боишься, что я стану, в свою очередь, над ними глумиться; посмотрим насколько беспорочны работы того кто в чужих ищет только пороки.

i xcii. saepe mihi queritur non siccis cestos ocellis,

Cм. «Марциал не по-детски»

i xciii. fabricio iunctus fido requiescit aquinus,

С верным Фабрицием здесь Аквин упокоен едино,
рад в элизийский чертог первым что был восступить.
Памятник кажет двойной награду копьем примипила;
громче, однако, о них краткая надпись гласит:
5«Оба святым скреплены прославленной жизни союзом;
оба, что редко найдешь, верные были друзья».

1. Вместе. Под одним могильным холмом (tumulus).

2. Рад... первым... восступить. Рад, что друг его пережил. Марциал I XXXVII, 4:

Каждый бы смерть пожелал первый за брата принять...

2. Элизийский чертог. Elysium; Ἠλύσιον πεδίον, Ἠλύσιος λειμών (Элизий, Элизийские поля). Часть загробного мира, где царит вечная весна, избранные герои проводят дни без печали и забот.

3. Памятник. Ara. 1) Памятник. 2) Алтарь, жертвенник. Зд. как cippus; надгробная колонна, надмогильный пирамидальный столб.

3. Кажет... награду копьем примипила. Изображение орла, либо вырезанное на камне, либо барельеф, либо скульптура сверху памятного столба. Примипилы (primipilaris, primipilus; см. I XXXI, 3) отвечали за сохранность «орла» (aquila), штандарт легиона – орел, сделанный из серебра или золота, и размещенный на шесте, часто украшенном металлическими кольцами (phalerae); отсюда изображение орла на могилах примипилов. Иосиф Флавий, «Иудейская война» III VI (2):

Как царь птиц и сильнейшая из них, орел служит им эмблемой господства и провозвестником победы над всяким врагом, против которого они выступают...

3. Двойной. Из двух столбов; т.к. погребенных двое.

3. Копьем. Pilum (копье). Тяжелое метательное копье; до 2 м. в длину.

5. Святым... союзом. Sacer... foedus. Катулл CIX, 5–6:

Ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.
Чтобы могли провести мы один навсегда неизменный
через всю нашу жизнь дружбы святой договор.

5. Святым... скреплены союзом. Преданная дружба считалась в античности одной из первостепенных добродетелей (ср. к I XXXIX, 2). Дружба Фабриция и Аквина является настолько ярким примером, что оба удостоились совместного захоронения (притом, что захоронения считались сугубо «семейным делом», людей без родственной связи вместе не хоронили).

5. Прославленной. Laudatus. 1) Своей воинской доблестью. 2) Своей дружбой.

5–6. Собственно эпитафия (ἐπιτάφιος [λόγος]), надгробное слово.

i xciv. cantasti male, dum fututa es, aegle.

Cм. «Марциал не по-детски»

i xcv. quod clamas semper, quod agentibus obstrepis, aeli,

Что постоянно кричишь, что глотку истцам затыкаешь,
Элий, – не даром совсем. Ты за молчанье берешь.

2. Ты за молчанье берешь. Чтобы тебе заплатили также истцы, чтобы ты замолчал.

i xcvi. si non molestum est teque non piget, scazon,

Cм. «Марциал не по-детски»

i xcvii. cum clamant omnes, loqueris tunc, naevole, tantum,

Только тогда говоришь как все начинают горланить,
Невол, и держишь себя будто защитник, патрон.
Красноречивым не стать таким невозможно манером.
Все, посмотри-ка, молчат... Невол, скажи что-нибудь!

2. Защитник. Causidicus. Поверенный, стряпчий, судебный защитник.

2. Патрон. Patronus. 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций – клиентов (cliens), бывший хозяин – своих вольноотпущенников (libertus).

4. Теперь, когда никто не мешает, мы сможем понять насколько ты в действительности красноречив; на самом ли деле ты [такой] адвокат или защитник, какими себя демонстрируешь.

i xcviii. litigat et podagra diodorus, flacce, laborat.

Судится, Флакк, Диодор, и подагрой страдает. Патрону
сам ничего не дает. Это хирагра тогда.

1. Подагрой. Podagra; ποδάγρα. Подагра, ревматическая боль в ногах.

1. Патрону. Patronus. 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций – клиентов (cliens), бывший хозяин – своих вольноотпущенников (libertus).

2. Хирагра. Cheragra, chiragra; χείράγρα. Хирагра, ревматическая боль в руках.

2. Хирагра. Которая мешает ему отсчитывать деньги заработанные адвокатом.

i xcix. non plenum modo vicies habebas,

Полных ты не имел и двух мильонов –
столь, однако, радушным был и щедрым,
столь роскошным, Кален, ты был, что десять
миллионов друзья тебе желали.
5Бог обеты-моленья наши принял;
и семи не прошло календ, наверно, –
денег дали тебе четыре смерти.
Ты же – будто мильонов этих десять
не досталось тебе, а сам лишился, –
10в голодовку, несчастный, впал такую,
что на самый богатый стол (который
в целый год ты однажды лишь устроишь)
с черных пары монет ты грязь потратишь,
и, старейших твоих друзей семерка,
15мы в полфунта свинца тебе лишь встанем.
Что по той пожелать тебе заслуге?
Сто мильонов тебе, Кален, мы просим.
Сдохнешь, будь повезет, голодной смертью.

Ср. I CIII, IV LI


1. Двух мильонов. Vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...). После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...) и т.п. подразумевается centena millia (сто тысяч); см. к I LVIII; ср. 3–4, 8, 17.

1. Мильонов. Сестерциев (sestertius); ср. к I LVIII.

3. Роскошным. Lautus. В отношении гостеприимства, устройства званых обедов; от lautitia (великолепие, роскошь – как обязательное качество «богатого» стола).

3–4, 8. Десять миллионов. Centies (стократно, сто раз по...). См. 1, 8, 17.

5. Обеты. Votum. Обет; торжественное обещание благодарственного жертвоприношения божеству в случае выполнения просьбы.

6. Семи... календ. Семи месяцев.

6. Календ. Kalendae (Календы). Первый день месяца.

7. Ты получил четыре наследства.

12. Однажды. Очевидно, на свой день рождения (natalis [dies]). Званые обеды по случаю дня рождения были одними из роскошнейших; отказаться от того чтобы отметить свой день рождения было бы неприлично и недостойно, поэтому Кален был вынужден, так или иначе, устроить такой обед. Приглашает он при этом только семь своих старейших друзей ((14), таким образом даже не заполнив полностью триклиний (triclinium; τρίκλῑνον; столовая, традиционно рассчитанная на девять человек – с тремя ложами на трех обедающих каждое).

13. Черных... монет. Старых медных грошей, покрытых грязью.

15. В полфунта свинца. Зд. гиперболизированно о «жалких грошах». Свинцовые монеты были в ходу до I в. до н.э.; в частности, в Нумидии (провинция Северная Африка; на терр. совр. северного Туниса). Свинец менялся на серебро в отношении 180 к 1; на полфунта свинца, т.е. 0,91 г серебра, семерых приглашенных можно было бы накормить только легким завтраком (ientaculum; ср. I LXXXVII, 4). Марциал X LXXIV, 2–4:

...Quamdiu salutator,
anteambulones et togatulos inter,
centum merebor plumbeos die toto?..
...Долго ль мне еще надо,
толкаясь в свите между бедняков в тогах,
свинчаток сотню получать за день целый?..

15. Полфунта. Selibra (полфунта). 163,73 г.

17. Сто мильонов. Milies (тысячекратно, тысячу раз по...). Ср. 1, 3–4, 8.

18. Повезет. 1) Тебе получить сто миллионов. 2) Нам когда ты умрешь от голода.

18. Сам себя накажешь за свою жадность.

i c. mammas atque tatas habet afra, sed ipsa tatarum

Мамочка-папочка всяк у Афры. Саму же, однако,
мамочкам-папочкам всем можно бабулечкой звать.

1. Мамочка-папочка. Mamma, tata. Обращение маленьких детей к родителям.

1–2. Афра жантильно обращается к друзьям как маленькая девочка к родителям; к женщинам – «мамочка», к мужчинам – «папочка»; в то время как сама намного их старше.

i ci. illa manus quondam studiorum fida meorum

Эта рука, моего когда-то наперсница дела,
счастьем хозяину быв, ведомой цезарям быв,
юный Деметрий, года свои молодые покинул –
жатву четвертую к трем лустрам прибавить лишь смог.
5Чтобы, однако, рабом к теням не сошел он стигийским,
смертный когда пожирал в огненной хватке недуг,
я господина права оставить устроил больному –
даром достоин моим к жизни вернуться он был.
Перед кончиной успев даянье отметить, патроном
10рек он меня, и к водам вольный поземным ушел.

1. Рука. Manus. Метонимически: переписчик, писец, секретарь ([servus] amanuensis, [servus] librarius).

2. Цезарям. Титу и Домициану, которые получали эпиграммы Марциала переписанные рукой Деметрия.

4. lustrum. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение (состояло из свиньи, барана и быка (suovetaurilia)), устраивавшееся в г. Рим на Марсовом поле, раз в пять лет, по окончании ценза (имущественной переписи населения). 2) Пятилетие.

4. Деметрию, таким образом, было 19 лет.

5. Теням не сошел... стигийским. К теням умерших, которые Харон перевозит через р. Стикс в подземном царстве Аида; т.е. умер.

7. Господина права. Права господина как собственника res nec mancipi (вещь неманципируемая; см. к I LII, 5) – дарить, закладывать, продавать; в частности как собственника раба – наказывать, убивать.

7. Оставить... больному. Отказаться от прав господина сделав его свободным (liber), вольноотпущенным (libertus). Плиний Младший, «Письма» VIII XVI:

(1) Я измучен болезнями моих людей и смертью их – умерли молодые люди. Есть у меня два утешения в этой печали – несоизмеримые с ней, но все же утешения. Во-первых, готовность с которой я отпускаю людей на волю – мне кажется, что не совсем уж преждевременно потерял я тех кого потерял уже свободными; а во-вторых, разрешение рабам делать своего рода завещания, которые я соблюдаю как законные. (2) Они поручают мне и просят о том о чем им хочется; я повинуюсь этому как приказанию; они делят, дарят, оставляют (лишь бы в пределах моего дома, так как для рабов господский дом – это своего рода республика и государство). И, однако, хотя я успокаиваю себя этими утешениями, я, в силу той же мягкости которая заставляет меня разрешать все это, чувствую себя обессиленным и сломленным...

(Я отпускаю людей на волю. Хозяин мог отпустить раба на волю с соблюдением формальностей (iusta ас legitima manumissio) или без (manumissio minus iusta; например, в присутствии друзей, являвшихся в таком случае свидетелями; раб отпущенный таким способом гражданских прав не получал). Процедура отпущения на волю требовала присутствия претора (praetor) и римского гражданина (см. к I LII, 5). Как законные. Рабы были полностью бесправны (не имели собственности ни на что, в том числе на свою жизнь; соответственно, не имели права завещания и наследования, права на законный брак (вместо которого предписывалось внебрачное сожительство (cohabitatio) в пределах семейства (familia) – распоряжение этими вопросами являлось делом хозяина); были полной собственностью хозяина, который мог дарить их, закладывать, продавать, наказывать, убивать.)

8. Достоин. Амбив. Dignus: 1) заслуживающий, достойный; 2) подобающий, приличествующий. 1) Такая жизнь, которая достойна такого дара [свободы], не достойна окончиться так рано. 2) Я бы хотел чтобы [такой] дар смог вернуть его к жизни.

9. Даянье. Свободу, которую заслужил.

9. Патроном. Patronus. 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций – клиентов (cliens), бывший хозяин – своих вольноотпущенников (libertus).

9–10. Патроном рек он меня. Как уже вольноотпущенный, обратился ко мне не как к своему господину, но уже как к патрону.

10. Водам... поземным. К водам пяти рек Аида, подземного царства мертвых, – Ахерон, Кокит, Лета, Стикс, Флегетон.

10. Вольный. Liber. Свободный, отпущенный на волю; подраз. libertus (вольноотпущенный).

i cii. qui pinxit venerem tuam, lycori,

Кто, Ликорис, писал твою Венеру,
тот, я так полагаю, льстил Минерве.

О Ликорис (Ликориде) тж. I LXXII, III XXXIX, IV XXIV, IV LXII, VI XL, VII XIII.


1. Венеру. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

1–2. Писал... Венеру... льстил Минерве. Изобразил Венеру уродливой, что должно было польстить Минерве. Референция к суду Париса – сюжету древнегреческой мифологии о «конкурсе красоты», на котором пастух Парис выносит свой вердикт трем богиням. Богиня раздора Эрида, обиженная тем, что ее не пригласили на свадебный пир Пелея и Фетиды, решила отомстить богам, и подбросила пирующим яблоко с надписью «Прекраснейшей». Между тремя богинями – женой Зевса Герой, воительницей Афиной (Минервой), и богиней любви Афродитой (Венерой) – возник спор: кому по праву принадлежит яблоко? Богини обратились к Зевсу, но тот судить отказался; он отдал яблоко Гермесу, и велел отвести богинь в окрестности Трои к прекрасному сыну царя г. Троя Парису, который и должен выбрать «прекраснейшую». Каждая из них стала убеждать Париса отдать яблоко ей, суля великие награды. Гера пообещала Парису власть над всей Азией, Афина – военные победы и славу, Афродита – любовь любой женщины которую он выберет. Парис отдал яблоко Афродите. Афродита при этом рассказала Парису о Елене Прекрасной, дочери громовержца Зевса и Леды, как о действительно прекраснейшей из всех женщин мира. Это привело к похищению Елены Парисом, что стало причиной Троянской войны.

1. Писал твою Венеру. Создал тебя такой уродливой.

2. Минерве. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Одождествлялась с греч. Афиной.

i ciii. 'si dederint superi decies mihi milia centum'

«Если бы мне миллион сестерциев боги послали, –
Сцевола, ты говорил прежде чем всадником стать, –
как бы я зажил тогда, как жирно и как бы роскошно!»
Добрые боги, смеясь, дали желанный мильон.
5Тога намного грязней, разодранней пенула стала,
трижды-четырежды стал кожей залатан башмак;
несколько штучек всегда с десятка маслин бережется,
на́ два обеда одна блюд перемена идет;
пьешь вейентана густой ты красного нынче подонок,
10асс тебе стылый горох стоит, Венера – другой.
В суд, собирайся, пойдем, мошенник и жулик лукавый!
Либо живи, либо долг, Сцевола, вышним верни.

На аналогичную тему: Калену I XCIX, Цецилиану IV LI.


1. Миллион сестерциев. Decies milia centum. См. к I LVIII; Ср. XCIX I, 3–4, 8, 17.

1. Сестерциев. Sestertium (сестерций). Серебряная монета; с начала 80-х до н.э. – основная единица денежного счета в древнеримской монетной системе.

2. Прежде чем всадником стать. Eques iustus; всадник узаконенный – всадник в достоинстве не по рождению, а по цензу. Получив свой миллион, Сцевола, таким образом, смог удовлетворить цензу и купить себе всадническое достоинство. Ср. к I XXV, 1. Марциал IV LXVII, 1–4:

Praetorem pauper centum sestertia Gaurus
orabat cana notus amicitia,
dicebatque suis haec tantum deesse trecentis,
ut posset domino plaudere iustus eques...
Гавр умолял ему дать сотню тысяч сестерциев, бедный,
претора, бывшего с ним в дружбе, как он полагал.
«Сотню мне надо одну, – говорил он, – добавить к трем сотням,
чтобы как всадник я мог Цезарю рукоплескать...»

(Как всадник... цезарю рукоплескать. По закону Л. Росция Отона (L. Roscius Otho; народный трибун 67 до н.э.) первые 14 рядов сразу над орхестрой (orchestra; первые ряды предназначенные для сенаторов) были предоставлены всадникам; см. к. I XXVI, 1.)

2. Всадником. Eques (всадник, эквит). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) – сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), – второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н. э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п. ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Смеясь. 1) По своей благосклонности. 2) Предвидя крохоборство и скупость Сцеволы. 3) В знак согласия (в латинской культуре смех или улыбка, как правило, сопутствует подтверждению предположения, выражению согласия). Марциал VI LXXXII, 7–8:

Улыбнувшись слегка, ему кивнул я,
подтвердив, что я тот кого назвал он...

VIII LV, 9–13:

Но рассмеялся тогда этрусский всадник и, бедность
злую прогнав, обратил в быстрое бегство ее.
«Обогащу я тебя, и да будешь главою поэтов,
и полюбить, – он сказал, – можешь Алексия ты...»

(Меценат – Вергилию. Этрусский всадник. Г. Цильний Меценат (C. Cilnius Maecenas).)

XI VI, 3–5:

Позволяешь ты – в этом я уверен, –
вольный Рим, нам шутить стихом игривым.
Улыбнулся ты – значит нет запрета...

5–10. [Большие] деньги раскрывают подлинную сущность человека.

5. Тога. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

5. Пенула. Paenula. теплый плащ с капюшоном, который в плохую погоду надевали поверх тоги.

6. Башмак. Calceus. Вид кожаной обуви; башмак с высоким верхом, полусапог.

7–8. Марциал III LVIII, 41–42:

Конец работы; рад сосед – зовут в гости.
Назавтра пищу не оставит стол жадный...

X XLVIII, 17–18:

Будет цыпленок потом с ветчиной, уже поданной раньше
на три обеда...

Ювенал XIV, 126–132:

Сам голодая, скупой, и рабов животы истязает
Мерой неверной еды: никогда не допустит утраты
Заплесневелых кусков покрытого зеленью хлеба,
Ибо привык сберегать все объедки вчерашние, даже
В жаркий сентябрь, до другого обеда бобы сохраняя
Летние, рыбы дешевой остаток, сделав отметку
С краешку, или сома полусъеденного и гнилого...

9. Вейентана.... Veientanum. Вино из региона г. Вейи (Veii); недорогое, невысокого качества. О винах к I XVIII, 2.

9. Красного. Rubellus. Вейентан готовился из светло-красного винограда низких сортов.

9. Подонок. Отстой который кабатчик собирает и продает чтобы выручить дополнительные гроши.

10. Асс. As (асс). Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времен Сервия Туллия (578–535 до н.э.), но, скорее всего, появилась только в начале республики (в V до н.э.). Основная единица в денежных расчетах Древнего Рима. Все монеты в Риме представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Основными мелкими монетами были: унция (uncia, 1/12 асса), секстант (sextans, 1/6 асса), квадрант (quadrans, 1/4 асса); крупными – сестерций (sestertius, до 4 ассов); дупондий (dupondius, 12 ассов); серебряный денарий (denarius, 16 ассов) и т.п.

10. Горох. Моченый горох с вейентанским вином – как закуска представителей «городского дна»; см. I XLI, 6.

10. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

10. Венера. Один или два асса – стоимость самой дешевой проститутки. Марциал II LIII, 7:

Если за парочку ассов Венеру плебейскую купишь...

Петроний VIII (1):

Мрачнейшими закоулками проводит меня сюда, достает свое богатство – и давай домогаться бесстыдного. Свой асс за комнату хозяйка уже получила, он наложил уже на меня руку, и не будь я сильней – получил бы себе на орехи.

(За комнату. В которой будет «обслуживать» проститутка.)

12. Верни. Reddere. От «redde quod debes» («верни что должен»); судебная формулировка обязывающая ответчика вернуть заем и установленные проценты. Марциал IX XCII, 7–8:

«Quod debes, Gai, redde» inquit Phoebus et illinc
Cinnamus; hoc dicit, Condyle, nemo tibi...
«Гай, заплати по долгам!» – приветствует Фебос отсюда,
Киннам оттуда; тебе, Кондил, никто не грозит...

Петроний LVII (2):

Зато живу нынче так, небось, что никому не смех. В люди вышел... никому гроша медного не должен, по суду никогда не ходил, на форуме мне никто не сказал «Верни что должен»...

i civ. picto quod iuga delicata collo

Что ярмо леопард на пестрой шее
расписное несет, а тигр коварный
с кротким терпит удар бича терпеньем;
что олень удила златые гложет;
5что уздой укрощен медведь ливийский,
и – каким Калидон что был проставлен –
на пурпурной послушен вепрь уздечке;
что бизон колесницу жуткий тянет,
и легко что сплясать когда прикажут
10негру будет покорен зверь магистру –
то не боги ль нам зрелищ этих дали?
Их, однако пропустит, будто мелочь,
всякий видел кто в кроткой львов охоте,
беглый зайцев докучен страх которым.
15Схватят, пустят; опять поймав, ласкают
(меньше страха добыче в глотке львиной!),
рады, пасть распахнув просторным зевом,
их пускать, придержав клыки с опаской –
стыдно нежную так задрать поживу,
20молодых перед тем быков повергнув.
Кротость та не дается львам наукой –
знают кто господин, кто их владыка!

1. Леопард. Pardus. Этим словом назывался вообще самец рода пантер (леопарда, льва, тигра, ягуара); здесь, очевидно, самец леопарда (Panthera pardus).

2. Расписное. Delicatus. Изысканный, разукрашенный, роскошный.

4. Удила. Lupata. «Волчьи» удила (от lupus; волк); конские удила с железными зубьями.

5. Ливийский. Ливия (Libya) у римлян – восточная часть Северной Африки, не включая Египет; территория между заливом Большой Сирт (совр. Сидра) и дельтой р. Нил, включая 100–150 км вглубь материка (часть Ливийской пустыни).

6. Каким Калидон... прославлен. О Калидонском вепре – порождении Кроммионской свиньи. Ойней (Эней), царь г. Калидон, при совершении ежегодной жертвы всем богам забыл принести жертву Артемиде. За это богиня устроила так, что от Кроммионской свиньи появился на свет вепрь, такой же чудовищный, и был наслан на поля вокруг г. Калидон. Вепрь убил нескольких человек, но был побежден сыном Ойнея Мелеагром. Калидонская охота описана Гомером в «Илиаде» (I, 529 и далее) и пересказана Овидием в «Метаморфозах» (VIII). См. XV XVI, 2; XV XXX, 5; XV XXXII, 2.

6. Калидон. Calydon; Κᾰλῠδών; Калидо́н. Город в Греции (на юге совр. номов Этолия и Акарнания в Греции). Один из известнейших городов времени Гомера. В греческих мифах прославлен своим героем Мелеагром и Калидонской охотой, о которой рассказывается в «Илиаде» (I, 529 сл.).

7. Уздечке. Capistrum. 1) Недоуздок; уздечка без удил, которой животное держалось на привязи или велось. 2) Намордник-перевязь из веревок или ремней; надевалось на животное чтобы оно не щипало траву.

8. Бизон. Bison. Европейский зубр (Bison bonasus).

8. Колесницу. Essedum. Боевая двухколесная колесница (у белгов, галлов и британцев).

8. Жуткий. Turpis. Безобразный, отвратительный, уродливый.

10. Негру... магистру. Эфиопу, которые были дрессировщиками слонов. Марциал VI LXXVII, 7–8:

Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno,
quaeque vehit similem belua nigra Libyn...
Так же смешон и Атлант верхом на карлике-муле,
или же черный слон с черным на нем вожаком...

(Атлант. Титан, носитель небесного свода.)

10. Зверь. Belua (страшилище, чудовище, огромное и страшное животное). Слон.

10. Магистру. Magister elephanti. Вожатый слона; дрессировщик слона.

15–22. I VI; I XIV; I XXII; I XLIV; I XLVIII; I LI; I LX.

19. Марциал I XXII, 1–2:

Заяц, зачем же бежишь ты льва благодушного пасти?
Он не научен терзать малых настолько зверей...

XV XXXIII, 7–8:

В Цезаре – сила богов святая, священная воля,
верьте! Ведь звери пока не научились хитрить.

20. Марциал I LI, 1–3:

Шеи свирепому льву отборные только годятся.
Заяц, зубов ты зачем этих, тщеславный, бежишь?
Словно тобой он, быков огромных отбросив, прельстится...

I LX, 1–4:

Пусть ты в огромную льва ужасного глотку запрыгнешь –
будет он все же считать, заяц, что пусто в зубах.
Чей сокрушит он хребет, на чьи он навалится плечи,
где он оставит быка мощью достойный рубец?..

21–22. Марциал, «Книга зрелищ» XV XIX:

Если покорнейше слон тебе поклоняется, цезарь,
(только что в ужас такой здесь он быка приводил!) –
не был натаскан, тому магистр его не готовил.
Нашего – веришь! – и он чувствует бога в тебе.

i cv. in nomentanis, ovidi, quod nascitur arvis,

Если, Овидий, вино в Номента что крае родится,
времени век простояв, долгий впитает тот срок,
имя и суть отберет тогда многолетняя старость –
как пожелаешь назвать сможешь старинный сосуд.

Кв. Овидий (Q. Ovidius); близкий друг Марциала, сосед по имению в окрестностях г. Номент. Овидию тж. VII XLIV, VII XLV.


1. Вино в Номента что крае родится. О вине с виноградника самого Марциала. Марциал XIII CXIX:

Вакха тебе моего дари́т виноград из Номента.
Если ты Квинтом любим – будешь ты лучшее пить.

(Вакха... моего. Вина которое делаю я. Квинтом. Кв. Овидием.)

1. Номента. Nomentum; Номе́нт. Город в Латии (совр. г. Ментана в регионе Лацио Италии).

3–4. Это [мое] вино, выдержанное достаточно долго, не уступит лучшим италийским винам; ср. к I XVIII, 2. Марциал XIII CXVII:

Ежели Нестора лет амфо́ру тебе с мамертином
дали, то может она имя любое носить.

(Мамертином. Мамертинским вином, из региона г. Мессана (Messana; совр. г. Мессина в регионе Сицилия Италии). Местность получила название от мамертинов (mamertinus; Марсов, относящийся к Марсу, «сыны Марса»), наемников царя г. Сиракузы Агафокла, которые, будучи распущены по домам после смерти Агафокла, завладели Мессаной и основали (в 282 до н.э.) разбойничью республику, впоследствии усмиренную и подчиненную Римом. Нестора. Нестор (Νέστωρ); царь г. Пилос, герой Троянской войны. Нестора лет – очень старый, легендарных лет.)

4. Сосуд. Testa. Глиняный сосуд: 1) кувшин для хранения жидкостей; 2) кружка или плошка как столовая посуда; 3) большой горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы.

i cvi. interponis aquam subinde, rufe,

Cм. «Марциал не по-детски»

i cvii. saepe mihi dicis, luci carissime iuli,

Часто ты мне говоришь, мой Луций любезнейший Юлий:
«Крупное что-то возьми, праздный лентяй, напиши».
Дай мне досуг, но такой какой Меценат предоставить
некогда Флакку сумел вместе с Мароном своим, –
5что одолеют века труды попытаюсь создать я,
имя свое от огня этим дерзнув уберечь.
В поле бесплодном бычки хомут волочить не желают –
тучная почва томит, сам же порадует труд.

Л. Юлий (L. Iulius) – друг Марциала, ему тж. I XV, IX XCVIII, XII XXXIV, о нем III V.


3. Дай мне досуг. С иронической референцией к Вергилию. Вергилий, «Буколики» I, 6:

О Мелибей, это бог нам устроил покой беззаботный...

Ювенал VII, 59–62:

...Не будет певцом пиэрийского грота,
тирса не сможет держать – бедняк печальный, лишенный
всех тех средств что нужны его телу днем или ночью;
клич заздравный творя Гораций, конечно, был сытым!..

(Пиэрийского. Посвященного Музам, т.е. поэтического; см. к I XLIX, 31–40; I LXXVI, 3. Певцом пиэрийского грота – поэтом. Тирса. Тирс; θύρσος; деревянный жезл, увитый плющом и виноградными листьями; атрибут Диониса, который считался вдохновителем и покровителем поэтов.)

3. Досуг. Otium. Зд. как «отдых, покой», свобода от необходимости тратить время на работу чтобы обеспечить себя самым необходимым. Ср. I LV, 4.

3. Меценат. Мецена́т, Ци́льний Г. (Maecenas, Cilnius C.; 70–8 до н.э.). Римский государственный деятель и покровитель искусств. Имя Мецената как покровителя искусств, в частности поэзии, сделалось нарицательным. Покровительствовал Вергилию и Горацию, снабжая значительными средствами. Марциал VIII LV, 5–6:

Был бы у нас Меценат – появились бы тотчас Мароны;
даже в деревнях твоих был бы Вергилий тебе...

4. Флакку. Флакк, Гора́ций Кв. (Flaccus, Horatius Q.; 65–8 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

4. Мароном. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70 до н.э. – 20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

6. От огня... уберечь. Обессмертить; чтобы имя не сгорело в пламени погребального костра вместе с телом; ср. I I, 5; I XXV, 8; III XCV, 8; V XIII, 4.

7–8. Достойная работа должна быть обеспечена достойным вознаграждением; в таком случае тяжелая задача принесет удовлетворение и пользу и тому кем выполняется, и тому для кого выполняется.

8. Порадует. Амбив. Iuvare: 1) веселить, радовать, доставлять удовольствие; 2) поддерживать, помогать, содействовать; 3) быть полезным.

i cviii. est tibi - sitque precor multos crescatque per annos -

Есть у тебя – и молю из года пусть в год процветает –
дом преотличный (пускай даже за Тибром стоит).
Мой же на рощу глядит чердак у Випсания лавров;
в этом до старости я дожил квартале уже.
5Съехать мне надо – тебя чтоб дома приветствовать утром
(дело достойно того, пусть бы и дальше стоял).
Только пустяк тебе, Галл, – приду ли я лишним клиентом;
мне же отнюдь не пустяк если я им не приду.
Чаще я стану тебя с десятым приветствовать часом –
10утром «Привет!» за меня книга пускай говорит.

Галл (Gallus) – один из патронов Марциала. Ср. I LXX.


2. За Тибром. Заречную часть Рима (к северу от р. Тибр) занимал в основном городской плебс, «чернь и простонародье»; здесь также селились иудеи. Дом Галла находился, очевидно, в прибрежной зоне, которые всегда являлись «статусными» и дорогими. Ср. I XLI, 3.

2. Тибром. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.

3. Чердак. Cenaculum. Верхний этаж дома. В доходном доме, как правило, самый дешевый.

3. Чердак. Когда Марциал писал эту эпиграмму (и, возможно, в год когда Книга I была собственно опубликована, в 83/85), он еще не владел собственным домом в городе, о котором упоминает в Книгах IX и X (IX XVIII, 2; IX XCVII, 7; X LVIII, 10). Ср. I CXVII. Марциал I CXVII, 5–7:

Нет, мальчишку гонять, Луперк, не стоит –
далеконько идти, пожалуй, к Груше,
и по лестницам трем ко мне взбираться...

3. У Випсания. У портика Пантеона (храма всем богам); по имени построившего его М. Випсания Агриппы, между 27 до н.э. и 17, в память о битве при м. Акций. Эта постройка Пантеона была заменена новой в 126 при Адриане.

3. Випсания. Агриппа, Випсаний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63–12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Друг и зять императора Октавиана Августа.

4. До старости. С иронией; сколько я ни живу, сколько я ни работаю, опубликовал уже 3 книги («Книгу зрелищ» (Liber de Spectaculis) в 80, затем «Гостинцы» (Xenia) и «Подарки» (Apophoreta)), но до сих пор не могу позволить себе другого жилья кроме самого дешевого. Марциал родился в 39/41; в 83/85, когда была опубликована Книга I, ему было 42–46 лет; такой возраст «старостью» не считался.

4. Квартале. Regio. Район, «квартал»; верхняя единица административного деления г. Рим.

5. Съехать мне надо. 1) С лестью: переехать ближе к тебе, чтобы иметь возможность являться с утренним приветом более регулярно. 2) С иронией: сменить свой чердак на такой дом в каком живешь ты; жить «на такую же ногу»; возможно, стать также патроном; ср. 6.

5. Дома приветствовать утром. Как клиент патрона; см. к I LV, 5–6.

6. Дело достойно того. По чтению «est tanti» vs. «es tanti»; «это есть такой ценности» (дело достойно того) vs. «ты есть такой ценности» (ты достоин того).

6. Дело достойно того. 1) С лестью: быть твоим клиентом, приветствовать тебя по утрам – честь ради которой можно проходить любые расстояния. 2) С иронией: ради такого дома я переехал бы и за Тибр; ср. 5.

6. Стоял. О доме; см. 2.

7. У тебя столько клиентов, [таких же нуждающихся как я,] что одного лишнего или недостающего ты, возможно, просто не заметишь.

8. Дорога до твоего дома и обратно занимает все утро; утро для меня самое драгоценное время, т.к. утром я работаю; ср. 10. Марциал I LXX 16–18:

Если же спросит: «А сам – что же он сам пришел?» –
ты извинись: «Потому, что этого – плохо, не плохо –
лично ходив на поклон он написать бы не смог».

XI XXIV, 1–12:

(1) Провожая, идя домой с тобою,
болтовню твою слушая пустую,
и хваля все что сделал и сказал ты,
скольких я не родил, Лабулл, стихов-то!..
(10) Кто же вынесет это? Чтоб клиентов
жалких было твоих числом побольше –
книг число бы моих поменьше стало?

9. С десятым приветствовать часом. В десятом часу обычно начиналась главная трапеза дня – обед (cena), как правило званый.

9. Десятым... часом. Hora decima; hora decuma. Десятый час дня. Время в Риме измерялось по солнечным часам. 10-й час в середине лета – прибл. с 16 до 17:15, в весеннее и осеннее равноденствие – с 15:15 до 16:15, в середине зимы – с 14:30 до 15:15.

9. Лучше я буду приходить к тебе на обед; угощаясь у тебя заодно сэкономлю.

10. Привет. Ср. I LV, 6.

10. Говорит. Что над книгами я работаю по утрам, и поэтому сам прийти не могу; ср. 8.

i cix. issa est passere nequior catulli,

Исса чем воробей Катулла шкодней,
Исса чем поцелуй голубки чище,
Исса девушек нежных всех нежнее,
Исса камушков Инда всех дороже,
5Исса – Публия радость-свет собачка.
Станет тихо скулить – что слово скажет;
чует грусть и печаль, и радость чует;
ляжет, к шее прильнув, заснет, так тихо
чтоб дыханья не слышно вовсе было;
10если чрева желанье вдруг возникнет –
ни единой не тронет каплей простынь,
лапкой нежной нарушит сон, напомнит
с ложа снять, облегчиться дать попросит.
Столь великий в собачке стыд невинной –
15знать не знает Венеры; деве нежной
нам такой не найти по чести мужа.
Всю чтоб день не унес ее последний,
сделал с ней расписную Публий доску –
Исса там, ты увидишь, так похожа,
20что сама на себя не так похожа;
Иссу, словом, поставь с картиной рядом –
обе, можешь подумать ты, – натура,
обе, можешь подумать ты, – картина.

Марциал, следуя «традиции» воспевать любимцев (deliciae) своих близких и знакомых (Катулл (см. 1), Стелла (о голубке; см. I VII), Стаций (о попугае), «воспевает» собачку Публия. Эпиграмма – в большей степени насмешка над «модой» на дорогих домашних питомцев-безделушек (6–16). Публий, возможно, художник, как можно предположить по 17–23.


1. Воробей Катулла. Воробья Лесбии, возлюбленной Катулла (Катулл II, III).

1. Катулла. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87–54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

2. Голуби считались образцом «чистоты» и верности своему «супругу» (голубь – голубке, голубка – голубю). Референция к стихотворению Л. Аррунция Стеллы о голубке своей супруги; см. I.7. Плиний X LII:

Никто из них не нарушает законы супружеской верности; никто не покинет гнезда пока не овдовеет. Хотя самцы весьма властны, иногда чрезвычайно суровы, самки с этим смиряются; самцы иногда подозревают их в неверности, хотя на это они не способны по своей природе...

4. Камушков Инда. Lapillus Indicus. Индийский камень – жемчуг. Жемчуг из Индии был особенно дорогим, как самый крупный. Плиний IX LVI:

Даже в самой белизне жемчуга наблюдается большое разнообразие. Жемчуг самой чистой воды находят в Красном море, тогда как индийский напоминает оттенком чешую зеркального камня, но превосходит весь прочий размером...

9. Чтобы не разбудить хозяина.

11. Простынь. Pallium. 1) Покрывало, простынь для ложа (torus). 2) Просторный плащ в виде квадратного куска ткани, по греческому образцу; тж. римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены и т.д.).

13. Ложа. Torus. Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda).

15. Не знает Венеры. У нее еще не было «мужчины».

15. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

18. Расписную... доску. Tabella picta. Картина; изображение либо рисованное, либо лепное, либо гравированное на деревянной доске. Две части термина в стихе разделены, что в контексте звучит забавно.

19–23. Помимо иронии, тж. о высокой степени реализма современной Марциалу живописи.

i cx. scribere me quereris, velox, epigrammata longa.

Длинные слишком пишу, коришь ты, Велокс, эпиграммы.
Сам же не пишешь совсем; верно, короче твои.

1. Велокс подразумевает, что «классическая» эпиграмма, какой она возникла традиционно (как посвятительная надпись на алтарях, изваяниях богов, различных предметах посвященных богам), писалась одним элегическим дистихом, т.е. только в две строки; Марциал, развивая эпиграмму таким образом, можно посчитать, «богохульствует» нарушая канон. Марциал III LXXXIII:

Ты советуешь, Корд, эпиграммы мне делать короче.
«То что Хиона ты мне сделай»; короче не мог.

II LXXVII:

(1) Если, Косконий, длинны для тебя мои эпиграммы,
лучше уж было б тебе салом подмазывать ось!..
(7) Вовсе не длинны стихи коль от них ничего не отнимешь –
у тебя-то, дружок, даже двустишья длинны.

VIII XXIX:

Хочется краткостью взять тому кто двустишия пишет.
Но для чего же она целому свитку нужна?

X LIX:

Коль эпиграмма длиной в страницу, ее пропускаешь –
ценишь ты краткость стихов, а не достоинство их.
Подан тебе роскошный обед изо всяких припасов,
но изо всех наших блюд любишь лишь лакомства ты.
Нет нужды никакой в читателе мне привереде;
мил и любезен для нас тот кому нужен и хлеб.

2. Короче твои. С иронией к значению имени Велокс (Velox; быстрый, скорый, тж. торопливый).

i cxi. cum tibi sit sophiae par fama et cura deorum,

Мудрости слава твоя всевышних равна почитанью,
и благочестье уму не уступает ни в чем;
тот по заслугам понять даров не способен кто книги,
Регул, и ладана кто даром тебе удивлен.

О Регуле тж. I XII, I LXXXII.


3–4. Глуп тот кто удивлен почему я дарю Регулу книгу и ладан: 1) человеку мудрому и благочестивому нужны не богатые, а отвечающие его склонностям подарки; 2) если даритель по достоинствам ценит того кому подносит подарок, то своим подарком он подчеркнет эти достоинства; мой дар подчеркивает мудрость и благочестие Регула; 3) я подношу подарки так чтобы они нашли достойное применение; я не дарю игрушки взрослым, оружие – женщинам, книги – неграмотным, ладан – безбожным, и т.п.; книгу и ладан я подношу мудрости и благочестию Регула. Во втором смысле смысле, в общем контексте эпиграмм Регулу, прослеживается ирония: если я дарю ему свою книгу, то он [все-таки] в состоянии оценить ее содержание по достоинству [чему можно было бы удивиться].

3–4. Дар, возможно, предназначался в качестве апофореты (ἀποφόρητα; подарки которыми обменивались на Сатурналии, праздник в честь Сатурна; в частности традиционно-обязательное подношение клиента патрону, содержание и «роскошность» (lautitia) которого соответствовали социальному статусу клиента).

4. Ладан. Tus. Ладан, фимиам, благовонная смоля для курений. Использовался в частности как воскурение при сакральных мероприятия; например, возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, либо как собственно в знак жертвы сам по себе.

i cxii. cum te non nossem, dominum regemque vocabam:

Прежде тебя, не узнав, называл я царем, господином.
Нынче узнал хорошо; Приском мне будешь теперь.

1. Царем, господином. Dominus et rex (господин и царь). «Дважды уважительное» обращение к патрону. Марциал II LXVIII, 1–3:

Quod te nomine iam tuo saluto,
quem regem et dominum prius vocabam, –
ne me dixeris esse contumacem...
Что тебя называю просто Олом,
а не так, как бывало – «царь», «владыка», –
ты не должен отнюдь считать за дерзость...

IV LXXXIII, 5–6:

Sollicitus donas, dominum regemque salutas,
invitas...
Если взволнован – дари́шь, величаешь «царем» и «владыкой»,
в гости зовешь...

1. Царем. Rex, regina (царь, царица). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). X LXIV, 1–2:

Contigeris regina meos si Polla libellos,
non tetrica nostros excipe fronte iocos...
Полла, царица, к моим книжонкам когда прикоснешься –
наши нахмуренным лбом шутки встречать не спеши...

(Полла. Жена М. Аннея Лукана (39–65; второй (после Вергилия) римский эпик, автор «Фарсалии, или Поэмы о гражданской войне»). Царица. Лукан был племянником Л. Аннея Сенеки, друга и патрона Марциала; отсюда Марциалу не обязательно обращаться к Полле собственно regina; он делает так в знак почитания.)

1. Господином. Dominus. Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное императору («государь»); 2) формальное постороннему человеку («господин»); 3) традиционное рабы и слуги к господину («хозяин»). Ср. к I LXXXI, 2.

2. Теперь, когда я узнал какой ты низкий человек на самом деле, я буду называть тебя просто по имени, даже без формального уважительного обращения, даже несмотря на то, что ты мой патрон.

i cxiii. quaecumque lusi iuvenis et puer quondam

Все то шалил чем я юнцом и мальчишкой,
безделки наши, сам которых не помню,
желаешь час ты добрый если испортить,
а также свой досуг угробить, читатель, –
5ищи у Валерьяна Поллия Квинта;
моим не даст он шуткам воли погибнуть.

1–2. Книга I – четвертый из опубликованных сборников Марциала (вышел в 83/85). Первой была «Книга зрелищ» (80), затем вышли «Гостинцы» (Xenia) и «Подарки» (Apophoreta) – сборники подписей к гостинцам раздававшимся гостям после званых обедов, и к праздничным подаркам на Сатурналии. Книга I – первый сохранившийся сборник собственно эпиграмм; в него вошли, возможно, лучшие отобранные Марциалом тексты накопившихся в его «портфеле» с тех пор как он начал писать. Зд., очевидно, речь о сборнике ранних вещей Марциала, который не сохранился. См. к I II, 3.

2. Безделки. Apinae. Марциал XIV I, 7–8:

«Все это вздор, чепуха, бессмыслица, то еще хуже».
Кто же не знает? И кто с явным поспорит таким?...

(О своей книге «Подарков» (Apophoreta).)

2. Сам которых не помню. Их было много и это было давно.

6. Шуткам. Амбив. Nugae: 1) вздор, глупости, пустяки; 2) шутки.

i cxiv. hos tibi vicinos, faustine, telesphorus hortos

Эти сады, что с тобой, Фавстин, по соседству, Телесфор
Фений содержит, и луг влажный с полоской земли.
Дочери здесь сохранил он пепел; Антуллы здесь имя
ты прочитаешь – его лучше б прочесть самого;
5к теням верней бы сойти стигийским отцу полагалось.
Было судьбой не дано; кости хранит пусть живой.

Фаустин – друг Марциала, ему 17 эпиграмм (I XXV в Книге I).


2. Влажный. 1) На влажной земле. 2) От пролитых слез; ср. I LXXXVIII. Марциал I LXXXVIII, 5–6:

Нет – незатейливый букс, тенистой лозы полусумрак,
травы, что в каплях росы слез зеленеют моих...

3. Пепел. Cinis. Умершие большей частью кремировались; ср. к I I, 5; ср. I XXV, 8; III XCV, 8; V XIII,

3–4. Здесь имя. На надгробии. Наиболее распространенная надпись: «D.M.S. [имя усопшего]»; здесь: D.M.S. ANTULLAE (Diis Manibus Sacrum Antullae; богам-манам посвящено Антуллы); маны (manes) – души умерших, тени усопших.

4. Его лучше б прочесть самого. Так как родителям полагается умирать раньше детей.

5. К теням...сойти стигийским. Умереть; см. к I LXXVIII, 4; I CI, 5. Марциал I LXXVIII, 3–4:

Сам без единой слезы, друзей ободряя рыдавших,
принял решение Фест к водам стигийским сойти...

I CI, 5–6:

Чтобы, однако, рабом к теням не сошел он стигийским,
смертный когда пожирал в огненной хватке недуг...

6. Хранить. Амбив. Colere: 1) заботиться, охранять, иметь попечение; 2) почитать, чтить, воздавать почести.

i cxv. quaedam me cupit - invide, procille! -

Дева жаждет меня – Процилл, завидуй! –
дева что лебедей белее чистых,
лилий, снега белей, сребра, лигустра.
Я же деву хочу черней что ночи,
5галки, дегтя черней, жука, цикады.
Ты к жестокой петле направил мысли;
если знаю тебя, Процилл, – жить будешь.

3. Лигустра. Ligustrum. Бирючина обыкновенная (Ligstrum vulgre). Цветки имеют снежно-белый цвет. Вергилий, «Буколики» I, 17–18:

O formose puer, nimium ne crede colori –
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur...
Не доверяй чересчур, прекрасный юноша, цвету –
мало ли белых цветов, но темных ищут фиалок...

6–7. 1) Ты бы хотел оказаться на моем месте, но меня этом «месте» не будет, поэтому можешь не умирать от зависти, и радоваться тому, что эта красавица будет не со мной. 2) Человек не завидует чужому счастью, а злится потому, что такого счастья нет у него.

i cxvi. hoc nemus aeterno cinerum sacravit honori

Этот лесок посвятил для вечного пеплу почтенья
Фений, с чудесным земли вспаханной рядом клочком.
В этой Антулла лежит, безвременно близких покинув,
тихой могиле; лежать будет и мать, и отец.
5Кто пожелает того, тому говорю – не надейся;
вечным владеньем они будут владельцам своим.

См. I CXIV.


1. Этот лесок посвятил. Захоронения по возможности устраивалось около рощи или небольшого леса которые можно было бы посвятить памяти усопших. Либо рядом с захоронением насаживалась группа деревьев, игравшая роль такой сакральной рощи или небольшого леса; ср. к I LXXXVIII, 5.

1. Посвятил. Sacrare. Посвящение земельной собственности, помимо сакрального значения, имело также утилитарное. В данном случае посвященный объект выводился из коммерческого оборота, и далее рассматривался как элемент погребального сооружения (священного самого по себе), соответственно только как наследуемая собственность. Завещатель, вдобавок, мог ограничить возможность наследования, разместив на погребальном сооружении стандартную формулу «Hoc monumentum heredem non sequatur/sequitur» (H.M.H.N.S.), «этот склеп наследнику не переходит»: 1) право распоряжения данным объектом наследниками ограничивается; в частности, запрещается продажа объекта/участка или его части; объект остается формально принадлежащим усопшему завещателю; 2) данный объект недвижимости остается в семье; никакие претензии наследников вне фамилии на этот объект/участок или его часть не рассматриваются; тж. «Heredes externos non sequatur/sequitur» (H.EXT.N.S.), «наследнику вне семейства не переходит»: только 2). Такие надписи сохранились во множестве. Гораций, «Сатиры» I VIII, 10–13:

(10) Общее здесь находилось для бедного люда кладби́ще...
(12) спереди в тысячу футов, а в поле на триста вещает
столб: «Не может никто унаследовать места кладбища...»

Петроний LXXI (2):

Еще желаю праха моего вокруг фруктов всякого рода, и виноградников вдоволь. Великое ведь заблуждение – живому иметь обухоженный дом, а о том где нам жить вечно будет не озаботиться. А потому прежде всякого хочу быть прибавлену: «Усыпальня сия по наследству не переходит».

1. Пеплу. Cinis. Умершие большей частью кремировались; ср. к I I, 5; ср. I XXV, 8; I.114, 3; III XCV, 8; V XIII.

3. Безвременно близких покинув. См. I CXIV.

4. Лежать будет и мать, и отец. Традиция семейный захоронений, тж. совместных захоронений близкий друзей. Ср. I XCIII; X LXXI. Марциал X LXXI, 1–6:

Если родителям ты желаешь спокойной и поздней
смерти, на мраморе здесь надпись тебе по душе.
В этой земле схоронил Рабирий милые тени;
старец не мог ни один счастливо так опочить –
брака двенадцатый лустр завершился мирною ночью,
и для усопших двоих общий зажжен был костер...

(Схоронил... милые тени... для усопших двоих. О фамильном захоронении, для близких родственников и супруги. Двенадцатый лустр. Двенадцатое пятилетие, с 55-го по 60-й год.)

5. Того. Леса и земли; 1–2.

6. H.EXT.N.S; см. 1.

i cxvii. occurris quotiens, luperce, nobis,

Всякий раз как меня, Луперк, увидишь,
сразу молвишь: «Послать хочу мальчишку,
ты ему эпиграмм отдашь книжонку;
я прочту и тотчас верну обратно».
5Нет, Луперк, ни к чему мальчишку мучить;
путь до Груши дойти ему немалый,
трех я лестниц живу вверху, высоких;
то что ищешь достать и ближе сможешь.
Ходишь ведь в Аргилет обычно; знаешь
10форум Цезаря где – напротив лавка;
здесь и там, целиком в писаньях двери –
чтоб прочел расторопно всех поэтов.
Там меня ты ищи; просить Атректа
(так зовется хозяин там) не нужно –
15с первой (может, второй) достанет полки;
пемзой бритого даст, в красе пурпурной,
Марциала за пять тебе денарьев.
«То тебе не цена». Луперк, смекаешь.

2–4. Послать хочу мальчишку... верну обратно. Чтобы не платить пять денариев; 18.

6. Груши. Pirum. Название квартала в г. Рим. Возможно, так называлось заведение в доме где снимал жилье Марциал. Первые этажи в доходных домах (insula), как правило, были заняты лавками и «предприятиями общепита», которые бывали как наемными, так и принадлежащими владельцу строения. Во втором случае стол входил в арендную плату, и жильцы (и постояльцы, если в доме размещалась также гостиница) там питались; они могли либо спускаться к обеду сами, либо обед доставлялся наверх. Петроний XCV (1):

Пока между влюбленными разыгрывалась эта трагедия, появился с долей обеда слуга...

(С долей обеда. С долей общего обеда, который готовился и подавался внизу; дело происходит в гостинице доходного дома.)

7. Трех я лестниц живу вверху. На верхнем этаже (здесь третьем), где сдается самое дешевое жилье; ср. к I CVIII, 3. Марциал I CVIII, 3:

Мой же на рощу глядит чердак у Випсания лавров...

9. Аргилет. Argiletum; Аргилет. Одна из центральных улиц и одноименный район в Риме. Располагался в низине между холмами Эсквилин и Виминал, между Римским форумом и районом Субура (http://goo.gl/maps/8LvGI). Одна из главных торговых улиц; здесь находились лавки книготорговцев, сапожников, ремесленников, в том числе лавка книгопродавца Атректа (I CXVII, 13). Название происходит либо от argilla («глина»; в этом районе когда-то находились глиняные карьеры), либо от letum Argi («гибель Аргуса», который когда-то мог быть убит в этом месте). I III, 1:

Предпочитаешь ты жить, книжонка, в Аргилета лавках –

10. Форум Цезаря. Forum Caesaris. Первый из императорских форумов Рима. Построен в 54–46 до н.э. Г. Юлием Цезарем, как расширение Римского форму (Forum Romanum).

10. Лавка. Taberna. Сдаваемое внаем торговое помещение, расположенное обычно на первом этаже двух- или многоэтажного дома.

11. Писаньях. Striptus. Исписанные заголовками и отрывками произведений продающихся в лавке.

12. Прочел расторопно всех поэтов. В лавке продается столько авторов, что перечитав эти заглавия и фрагменты можно получить представление о всей латинской литературе; тем не менее, сделать это нужно проворно, успевая пока двери не тронуты многочисленными покупателями.

13. Атректа. Один из торговцев продававших книги Марциала; тж. Секунд (I II, 7), Трифон (IV LXXII, 2; XIII III, 4).

15. С первой (может, второй)... полки. Где выкладываются новинки и «бестселлеры»; в отличие от «последних», крайних, где остаются непопулярные. Марциал VII XVII, 5–8:

Помести ты хотя б на нижней полке
эти семь подносимых мною книжек,
что сам автор своей рукой исправил –
от помарок таких они ценнее...

15. Полки. Nidus (гнездо). Отделение в шкафу со свитками в книжной лавке; часть полки ограниченная стенками.

16. Пемзой. Pumex (пемза). Мелкопористый камень которым обрабатывали пергамент в процессе подготовки книги.

16. Пемзой... в красе пурпурной. Об устройстве книги см. к I II, 3; I LXVI, 7, 10.

16. Бритого. Амбив. Rasus: 1) выскобленный; 2) бритый. Коннотация (2) согласована с «Марциала» в 17, оживляя и «одухотворяя» книгу живым автором, словно он продается сам, всего лишь за пять денариев.

17. Денарьев. Denarius (денарий). Серебряная монета времен Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях, находившихся под контролем и влиянием Рима.

18. Ты не стоишь таких денег; я не собираюсь платить за твою книгу пять денариев. Луперк, ты прав, – я стою гораздо больше. Марк Аврелий IV LXXII:

Требуешь все от меня в подарок ты, Квинт, моих книжек.
Нет у меня – их продаст книгопродавец Трифон.
«Деньги платить за пустяк, за стихи? Да с ума не сошел я;
я не дурак!» – говоришь. Но ведь и я не дурак.

i cxviii. cui legisse satis non est epigrammata centum,

Если кому эпиграмм прочесть недостаточно сотни –
Цедициан, на того напасти нет никакой.

Каллимах (цит. у Афинея, «Пир мудрецов» III I):

Большая книга – [такое же] большое бедствие.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008–2016