МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix lxxix


LXXVIII ←  → LXXX

Oderat ante ducum famulos turbamque priorem
Et Palatinum Roma supercilium:
At nunc tantus amor cunctis, Auguste, tuorum est,
Ut sit cuique suae cura secunda domus.
5Tam placidae mentes, tanta est reverentia nostri,
Tam pacata quies, tantus in ore pudor.
Nemo suos - haec est aulae natura potentis -
Sed domini mores Caesarianus habet.

Петровский Ф. А.


Свиту, бывало, вождей и приспешников их ненавидел
Рим, тяжело вынося их палатинскую спесь.
Ныне же, Август, твоих так любят все домочадцев,
Что забывают для них даже свой собственный дом:
5Так они ласковы к нам, настолько всех нас уважают,
Столько спокойствия в них, скромность такая в лице!
Нет своеволья ни в ком — это свойство двора у владыки:
Нрав господина во всей Цезаря свите живет.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Рим ненавидел сперва прислугу владык и их старших
И гордыню всего, что в Палатинском дворце.
Ныне ж такая любовь ко всем твоим близким, о Август,
Что стал каждому дом свой уж заботой второй.
5Так они кротки душой, такое в них к нам снисхожденье,
Столько спокойствия в них, столько на лицах стыда.
Ни один — таковы придворные — цезарианец
Нравом своим не живет, а на владыку глядит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


LXXIX. Домициану.


7. Цезарианец, здесь в смысле: твой, Цезарь, придворный.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016