МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vii xii


XI ←  → XIII

Sic me fronte legat dominus, Faustine, serena
Excipiatque meos, qua solet aure, iocos,
Ut mea nec, iuste quos odit, pagina laesit,
Et mihi de nullo fama rubore placet.
5Quid prodest, cupiant cum quidam nostra videri,
Si qua Lycambeo sanguine tela madent,
Vipereumque vomat nostro sub nomine virus,
Qui Phoebi radios ferre diemque negat?
Ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis
10Per genium Famae Castaliumque gregem
Perque tuas aures, magni mihi numinis instar,
Lector inhumana liber ab invidia.

Петровский Ф. А.


Пусть благосклонно, Фавстин, мои шутки владыка читает,
И да внимает он мне так же, как внемлет всегда;
Ведь не порочит мой стих и по праву мне ненавистных,
И от чужого стыда славы не надобно мне.
5Что мне за выгода в том, коль иные считают моими
Стрелы, какие Ликамб кровью своей обагрил,
Иль изрыгают на всех под именем нашим отраву
Те, кто не смеют на свет Фебовых выйти лучей?
Шутки невинны мои, ты знаешь; клянуся я мощным
10Гением Славы и всем хором Кастальских сестер!
Слухом твоим я клянусь, читатель, которого богом
Я почитаю своим: злобной ты зависти чужд.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 6. Ликамб — отец Необулы, невесты поэта Архилоха. По преданию, Архилох, которому Ликамб отказался отдать дочь, преследовал его такими злыми стихами, что тот покончил с собой.

Фет А. А.


С ясным челом пусть меня, Фаустин, так владыка читает,
Ухом привычным пускай шуткам внимает моим,
Как мой лист тех щадит, кого поделом ненавидит,
И со стыда ничьего слава не нравится мне.
5Что за польза иным желать, чтоб казались моими,
Если Ликамбовой где кровно стрелы текут,
Или во имя мое тот яд изливают змеиный,
Что не в силах лучей Феба и дня перенесть?
Я безвредно шучу, это знаешь ты: в этом клянуся
10Гением мощной Молвы, как и толпой Касталид,
Слухом также твоим, для меня словно бог ты великий,
О читатель, ведь ты зависти грубой далек.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XII. Фаустину.


1. Так. Мы уже выше говорили о форме поэтической речи, <из>бегающей к сближению и сравнению двух, нередко совершенно разнородных представлений: пусть я настолько же заслужу благосклонное внимание императора, насколько я в моих стихах щажу людей, заслуживающих ненависти, и не добиваюсь славы насчет чьего-либо стыда, (сл. V, 63, ст. 5. 12).

5. Смысл: какая польза некоторым стихотворцам выпускать под моим именем смертоносные сатирические стрелы, когда всем известна безвредность и безобидность моих шуток.

6. Ликамб. Архилох, лакедемонский поэт, писал такие едкие ямбы на Ликамба, отказавшего ему в обещанной руке дочери, что принудил его повыситься вместе с дочерью.

10. Толпой Касталид, муз, проживающих у Кастальского ключа.

12. О читатель, Домициан.

Шатерников Н. А.


Пусть владыка, Фавстин, прочитает меня благосклонно
Шуткам внимая моим, как он и раньше внимал.
Не оскорблю никого, даже мной ненавидимых, строчкой;
Слава в обиду другим — вовсе не нравится мне.
5Не понимаю, зачем выдают за мои эпиграммы
Стрелы, с которых течет густо Ликамбова кровь.
Или же яд изрыгнут змеиный под именем нашим
Те, кто боятся лучей солнца и ясного дня?
Нет, я безвредно пишу, — то известно Фавстину, — и в этом
10Гением Славы клянусь, дев каста лийских толпой,
Слухом, читатель, твоим и к тебе прибегаю как к богу,
«Зная, что вовсе чужда злобная зависть тебе.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016