МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv ix


VIII ←  → X

Sotae filia clinici, Labulla,
deserto sequeris Clytum marito,
et donas, et amas – ἔχεις ἀσῴτως.

Петровский Ф. А.


Сота-медика дочка ты, Лабулла,
мужа бросив, за Клитом устремилась;
влюблена и даришь рукою щедрой.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 115.


3. И даришь рукою щедрой — в оригинале по-гречески: eheis asotos.

Север Г. М.


Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

1. Доктора. Clinicus; κλῑνικός (кли́ник). Врач посещающий лежачих больных.

3—4. Любишь... даришь. Donas... amas. В античной эротической литературе «любить и дарить» говорится, как правило, о мужчинах. Здесь, очевидно, подчеркивает возможный факт, что Клит (ст. 2) — кинед (cinaedus), которые у многих женщин пользовались «болезненной популярностью», и в отношении которых такие женщины «проявляли активность» сами (ср. IV XXVIII, VII LVIII). Вдобавок, Клит (Κλυτος; великолепный, пышный) — имя греческое, а кинеды обычно выбирали себе греческие имена. В таком случае ирония в ст. 3 приобретает дополнительную коннотацию.

3. Щедро всех спасаешь. Амбив.: В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως; заботишься расточительно. Игра на значении имени «Сота» (от σῴω, σῴζω; спасаю; ст. 1), и действии «даришь» и «любишь» (donas et amas; ст. 3). Ἄσῳτος значит: 1) расточительный; 2) распутный; 3) пропащий; Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа щедро расточает себя, «спасая» адресатов своего влечения своей неверностью; она — безнадежный случай непристойности и «разорительности».

Фет А. А.


Дочка Зоты врача, о Лабулла,
ты за Клитом идешь, кинувши мужа;
любишь и вместе дари́шь: ἔχεις ἀσῴτως.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


IX. На Лабуллу.


1. Эта эпиграмма основана на греческой игре слов: от σῴεω или σῴω происходит имя Зоты врача, отца Лабуллы; между тем Марциал нарочно кончает эпиграмму греческой фразой: действуешь напропалую, так как ἀσῴτως значит: действуешь губительно, разоряясь на подарки.

3. Ἔχεις ἀσῴτως. Мы перевели бы в настоящем случае словами: ты живешь очертя голову.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016