МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxxxviii


LXXXVII ←  → LXXXIX

Nulla remisisti parvo pro munere dona,
et iam Saturni quinque fuere dies.
Ergo nec argenti sex scripula Septiciani
missa; nec a querulo mappa cliente fuit;
5Antipolitani nec quae de sanguine thynni
testa rubet, nec quae cottana parva gerit;
nec rugosarum vimen breve Picenarum –
dicere te posses ut meminisse mei.
Decipies alios verbis vultuque benigno;
10nam mihi iam notus dissimulator eris.

Петровский Ф. А.


Не отдарил ты меня ничем за мой скромный подарок,
а уж сегодня все пять дней Сатурналий прошли.
Ну, хоть бы скрупулов шесть серебра мне Септиция дал ты,
хоть бы платок что тебе плакса клиент преподнес;
5хоть бы сосуд что от крови тунцов из Антиполя красен,
или же дал бы мне смокв мелких сирийских горшок;
хоть бы пиценских маслин прислал ты мне в плоской плетенке —
чтобы потом говорить будто меня не забыл.
Можешь других обмануть ты словами и милой улыбкой,
10а для меня навсегда будешь притворщиком ты.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 137.


3. Септиций — чеканщик, очевидно, выделывавший вещи из самого плохого серебра.

5. Антиполь — город в Галлии (ныне Антиб).

Север Г. М.


Не отдарил ты ничем мой скромный на праздник подарок,
даром Сатурна что день пятый к концу подошел.
Септицианы шести ты скрупулов мне не отправил;
нет ни салфетки, несет вечный что нытик клиент;
5нет ни горшочка, тунцов что кровью антипольских красен,
или что крохотных горсть прячет укромно коттан;
нет ни изморщенных в той плетеночке мелкой пиценок —
чтобы ты смог говорить будто меня не забыл.
Можешь других обмануть речами и благостным ликом;
10я же отлично теперь знаю двуличье твое.

1. Отдарил. «Отдаривать» было принято бо́льшим чем сам подарок; ср. IV LVI, IV LXXXIII 5, V LIX 3; тж. VII LV 2, VII LV 1.

1. Мой скромный... подарок,. Подарки (в частности свои) у Марциала обычно «малые», «скромные»; не подарки, а «подарочки»; ср. IV X 3, IV XIX 3—4, V LXXXIV 7, VII XVII 9, VII XLIX 1, VII LXXX 5, VII LXXXIV 5, IX LIII 1, IX LIV 11.

2. Сатурна. Saturnus; Сату́рн. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Κρόνος. Бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли.

2. Сатурна... день пятый. О Сатурналиях (Saturnalia; праздник в честь Сатурна, бога земли и земледелия). Один из самых любимых и популярных праздников, характерный свободным весельем; изначально праздновался один день, 17 декабря, во время Республики и в начале Принципата — 3 дня (17—19 декабря); позже имп. Калигула добавил еще день (17—20 декабря); во время Домициана проводился 5 дней (17—21 декабря), в некоторые годы — 7 дней (17—23 декабря). На Сатурналии римляне обменивались подарками, речь о которых в ст. 1. Такие сатурнальные подарки назывались apophoreta (от ἀποφορά; внос, подать, уплата), обычай которых был связан с традицией жертвоприношений Сатурну; они обычно сопровождались юмористической подписью-пожеланием (одна из книг у Марциала, XIV, представляет собой сборник подписей-двустиший к таким подаркам). Ср. к IV XLVI. «Дни Сатурна» ср. II LXXXV 2, X XXIX 1, XII LXXXI 1, XIV LXXII 2.

2. Сатурна... день пятый к концу подошел. Ср. V LXXXIV 6—8.

3. Септицианы. Septicianum [argentum] (септициа́на). Серебряные изделия, названные по имени мастера, Септиция (Septicius). Отличались дешевизной и низким качеством. Тж. VIII LXXI 6.

3. Септицианы. Будучи дешевой и «непритязательной», септициана пользовалась большой популярностью в среде низших классов; у малоимущих входила в «обязательный набор» для apophoreta. Ср. гратиана (Gratiana), IV XXXIX 6. О серебре как популярном сатурнальном подарке ср. V LIX 1, VII LIII 11—12, VIII LXXI 1, X XV 8, X LVII 1, XIII XLVIII 1.

3. Шести... скрупулов. 6,822 г.

3. Скрупулов. Scripulum (скру́пул). 1) Мера веса; = 1/24 унции = 1/288 римского фунта = 1,137 г. 2) Мера площади; = 1/288 югера = 8,75 кв. м. 3) Мера времени; = 1/24 часа. Здесь в (1).

3—7. Приводится набор «самых стандартных» apophoreta. Ср. с «образцовым» набором самых дешевых (в числе которых также дорогие пиценские оливы, как «престижные для подарка», в мизерном количестве), IV XLVI 6—17.

4. Салфетки. Mappa. 1) Столовая салфетка, которой вытирали пальцы во время еды (т.к. столовых приборов не было, и пищу брали руками). На званый обед гости обычно приносили салфетки с собой; после обеда в них заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести домой. 2) Платок, преим. шейный. Подвязывался для того чтобы не испачкаться во время еды; также носился как предмет одежды, в качестве украшения. 3) Сигнальный флаг на бегах. Здесь в (2).

4. Салфетки. Ср. IV XLVI 17, VII LIII 4, VII LXXII 2, X LXXXVII 6.

4. Вечный... нытик клиент. Вечно требующий внимания к своим проблемам, защиты, поддержки, содействия, и т.п. Ср. I XLIX 33. Ср. другой пример подношения клиента, IV XLVI 12—13.

4. Клиент. Cliens (клие́нт). Малоимущий и/или неполноправный гражданин, находящийся под покровительством патрона (patron).

5. Горшочка. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для кратковременного хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (2).

5—6. Горшочка... что... коттан. Ср. IV XLVI 10.

5. Тунцов. Thunnus, thynnus; θύννος (тунец обыкновенный; тж. голубой, голубоперый, красный, синий, синеперый; Thunnus thynnus).

5. Тунцов... антипольских. О консервированном тунце. Одна из самых популярных рыб; употреблялась свежей и консервированной — в сухой соли, или в рассоле (muria, muriatica salsa, salsa, salsamenta). Ср. cordyla (молодняк тунца), III II 4, XI LII 7, XIII I 1. Консервированный тунец был дешевле свежего, и в т.ч. поэтому был популярен для подарков (которых римлянин в течение года делал немало). Ср. у Ювенала; консервированный молодой тунец (pelamis, pelamys) — как часть «каталога» дешевых подарков получаемых адвокатом в виде гонорара. Антипольских — г. Антиполь был одним из центров заготовки и торговли консервированной рыбой, в основном недорогой, среднего и низкого качества; рыбные соленья всякого рода из Антиполя были популярны по всей Италии. Ср. XIII CIII, где об антипольском тунце как о «бросовом» продукте. ○ Плиний, XXXI XCIV:

Хвалят так же и гарон из Клазомен, из Помпей и Лепты, так же как [рыбный] рассол из Антиполя и Турии...

(Гарон. Garo, garum (гаро́н, гару́м); рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб; внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно 2—3 мес.); затем настаивались в вине, уксусе (оксигарон), соленой воде, пряном масле; запах соуса и вкус в концентрированном виде были неприятны, но добавленный в небольшом количестве придавал блюдам ценный пряный привкус; греки, римляне, позже византийцы использовали гарон почти со всеми продуктами. Клазомен. Клазомены (город в Малой Азии; руины в 20 км. к западу от совр. г. Измир в иле Измир Турции. Помпей. Помпеи (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии). Лепты. Лепта Большая (город в Африке; в районе совр. г. Триполи в Ливии). Турии. Турии, Турий (город в Италии; с 443 до н.э., на месте более древнего г. Сибарис, на терр. совр. коммуны Сибари в регионе Калабрия Италии.)

Ювенал, VI 119—121:

Что же в награду за речь? Сухая грудинка, да блюдо
пе́ламид, старый чеснок от твоих мавританских клиентов,
или штук пять бутылей вина подвезенного Тибром...

(Пеламид. Pelamis, pelamys (πηλᾰμύς; пе́ламис, пелами́да); тунец до годовалого возраста. Мавританских. По названию «Мавритания» (область в Африке; на терр. совр. Алжира, запад, и Марокко, север). Вина подвезенного Тибром. Ватикан (Vaticanum); местное, римское вино; одно из худших; ср. I XVIII 1—2. Тибром. Тибр; в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

5. Антипольских. По названию «Антиполь» (город в Нарбонской Галлии; совр. коммуна Антиб в регионе Прованс — Альпы — Лазурный берег Франции).

6. Горсть... коттан. О желированном «[за]мороженном» инжире (ficus gelida); см. IV XLVI 10. ○ Стаций, «Сильвы» IV IX 28:

Prunorum globus atque cottanorum...
Слив комок и коттан...

(Комок. Globus; желированная масса из фруктов и/или ягод.)

6. Коттан. Coctana, coctona, cotana, cottana, cotona, cottona; κόττανα (ко́ттана, котта́на). Сорт инжира, из Сирии (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии). Один из низших. Тж. VII LIII 7, XIII XXVIII 2. ○ Плиний, I XIII-A:

Деревья Сирии: фисташка, коттана, дамаскена, микса, кедр...

(Дамаскена. Damascena (дамаске́на); сорт слив из Сирии. Микса. Myxa (μύξα; ми́кса); сорт слив из Сирии.)

XIII LI:

К фигам же относятся карийские и более мелкие сорта этого [же] рода, которые называются коттанами...

(Карийские. По названию «Кария» (область в Малой Азии; на терр. совр. илов Айдын и Мугла Турции).)

XV XXI:

К фигам относятся, как мы сказали, cottanae, caricae, и cauneae... Все эти сорта привез из Сирии в свое... поместье Л. Вителлий... после того как он исполнял должность легата в этой провинции...

(Л. Вителлий. Л. Вителлий (10 до н.э. — 51); римский государственный и военный деятель; консул 34, легат-пропретор Сирии 35; отец имп. Вителлия. Легата. Legatus [Augusti pro praetore] (лега́т А́вгуста пропре́тор); титул наместника некоторых провинций Римской империи во время Принципата.)

7. В той плетеночке. Пицен экспортировал плетеную тару (корзины, коробки и короба); в частности пиценские оливы поставлялись в собственной «фирменной» плетеной таре, «пиценской плетенке» (vimen Picenarum; «плетенка пиценок») — плетеная коробка произведенная в Пицене с оливками выращенными в Пицене.

7. Плетеночке. Vimen. Корзина или коробок плетеный из ивовых прутьев.

7. Плетеночке мелкой. Ср. IV XLVI 12—13, VII LIII 5.

7. Пиценок. Picena («пиценская олива, «пице́нка»»). Сорт олив, из Пицена (область в Италии; совр. регион Марке Италии). Один из лучших в Италии. Тж. I XLIII 8, IV XLVI 12—13, IX LIV 1, VII LIII 5, V LXXVIII 19—20, XI LII 11, XIII XXXVI 1.

7. Изморщенных... пиценок. Несвежих, залежавшихся, высохших (так же, как инжир в ст. 6). Пиценские оливы были деликатесным продуктом, и стоили дорого. Были популярным «престижным» подарком, почти обязательным чтобы «засвидетельствовать почтение» (ср. IV XLVI 12—13); соответственно, ввиду высокой стоимости, в среде «обычных людей» подносились в мизерных количествах, обычно приобретаясь на распродажах, и затем сохраняясь долгое время «для случая», либо по сниженной цене уже несвежими; отсюда «изморщенных» (rugosus).

9. Других обмануть. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Героиды» XXI 147:

Decipe sic alias, succedat epistula...
Обманывай так других [девушек], и [пусть] последует письмо...

(Обманывай так других. На которых обещал жениться.)

9. Благостным. Амбив. Benignus: 1) приветливый, радушный; 2) щедрый, не жадный.

9. Благостным ликом. Vultus benignus (доброе/ласковое/радушное выражение лица). Традиционный штамп. ○ Валерий Максим, VII VIII (9):

Et vultu benigno respexit, et verbis magnum prae se amorem ferentibus prosecutus est.
И с ласковым ликом обернулся, и, оглашая напоказ слова великой любви, двинулся [дальше]...

Гораций, «Послания» I XI 20:

Dum licet, ac voltum servat Fortuna benignum...
Будет позволено нам покуда, и лик благосклонный
будет Фортуна хранить...

(Фортуна. Форту́на; божество римского пантеона; богиня удачи.)

Ливий, IX VI (8):

Neque illis sociorum comitas voltusque benigni et adloquia non modo sermonem elicere, sed ne ut oculos quidem attollerent, aut consolantes amicos contra intuerentur efficere poterant...
Однако ни радушие союзников, ни их приветливое обращение, ни ласковые речи не могли заставить римлян не то что слово проронить, но и глаза поднять и взглянуть в лицо утешавшим их друзьям...

XXVIII XXVI (6):

Ut eos per idoneos homines benigno voltu ac sermone in hospitium invitatos sopitosque vino vincirent...
Которых следовало через надежных людей ласково пригласить в гости, напоить допьяна и уснувших связать...

XXX XIV (3):

Quos cum pariter ambo et benigno voltu excepisset et egregiis laudibus frequenti praetorio celebrasset...
Обоих принял он одинаково приветливо, удостоил похвал перед военным советом...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXII (12):

Propitiis diis, sed non sic quomodo istis propitii sunt quibus bono ac benigno vultu mala magnifica tribuerunt, ob hoc unum excusati, quod ista quae urunt, quae excruciant, optantibus data sunt.
Пусть боги будут к тебе благосклонны, только не как к тем кому они с добрым и кротким видом посылают пышные невзгоды, имея одно оправдание, что все эти костры и пытки даются лишь по просьбе.

10. Ср. I CXII.

10. Двуличье твое. Dissimulator/dissimulare (лицемер/лицемерить) у Марциала часто в отношении патронов «кидающих» своих клиентов; поэтому возможно, что эпиграмма адресована какому-л. из его патронов. Ср. V XVI 14, V XXV 11, V XXXVI 2.

Фет А. А.


Никаких ты даров не прислал мне за малый подарок,
а из Сатурновых дней вот уже пятый прошел.
Септицианских шести серебра нет скрупулов даже,
нет и салфетки что в дар нюня доставил клиент;
5ни горшка что тунца антиполитанского кровью
красен, да нет и того с малым количеством фиг;
ни морщлявых олив пиценских в укромной корзине —
можешь ли ты говорить, что не забыл ты меня?
Ты благосклонным лицом и речью обманывай прочих,
10так как известным уж мне будешь притворщиком ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVIII. Скупому другу, притворяющемуся, что не получил никаких подарков.


2. Сатурналии (см. выше 46 1). Смысл: Сатурналии прошли, а ты мне никаких не присылаешь подарков.

3. Септицианских скрупулов, уменьшенных на целую треть ценности. Самое имя Септицианский не легко объяснимо; быть может Септиций был серебрянником работавшим из низкопробного серебра.

4. Насчет салфетки (см. выше 46 17). Нюня клиент, постоянно жалующийся на собственные обстоятельства.

5. Антиполис, ныне Антиб во Франции.

7. Пицен, в Умбрии, славившийся оливками (см. XIII 36).

Шатерников Н. А.


Дара ты мне не прислал никакого за малый подарок,
а Сатурналий прошел пятый теперь уже день.
Септицианова нет серебра, ну хоть скрупулов шесть бы,
нет и салфетки что шлет с вечным роптаньем клиент;
5нет и горшка что от крови тунцов (ими славен Антиполь)
сделался красным, и нет с мелкою фигой горшка;
нет и пиценских олив в морщинах — маленькой связки, —
чтобы ты мог говорить будто о мне не забыл.
Речью и ласкою глаз других ты, пожалуй, обманешь;
10я же отлично узнал все лицемерье твое.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016