МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxxxii


LXXXI ←  → LXXXIII

Hos quoque commenda Venuleio, Rufe, libellos,
imputet et nobis otia parva roga;
immemor et paulum curarum operumque suorum
non taetrica nugas exigat aure meas.
5Sed nec post primum legat haec summumve trientem,
sed sua cum medius proelia Bacchus amat.
Si nimis est legisse duos, tibi charta plicetur
altera; divisum sic breve fiet opus.

Петровский Ф. А.


Также и эти, мой Руф, поднеси Венулею ты книжки,
и попроси уделить мне его малый досуг,
чтобы, забыв о делах и заботах своих ненадолго,
он не с угрюмым лицом слушал безделки мои.
5Но не за первым он пусть иль последним их кубком читает,
а в промежутке, когда Вакху любезен задор.
Если же обе читать покажется долго, один ты
свиток сверни; разделив ты сократишь этот труд.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 136.

Север Г. М.


Эти за прочими, Руф, вручи Венулею книжонки,
и попроси уделить малость досуга и мне;
пусть, ненадолго труды свои позабыв и заботы,
ухом нестрогим стихи-шутки оценит мои.
5Пусть ни за первой прочтет он третью их, ни за последней
но в середине, когда Вакху любезен кураж.
Если читать чересчур и ту, и другую — второй ты
свиток сверни; разделен краток окажется труд.

Канию Руфу, с просьбой передать две книги эпиграмм Венулею, влиятельному лицу, либо в ответ на содействие, либо как знак внимания, с расчетом на содействие в будущем; ср. IV VIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, IV XIII, VII LXIX; о нем III XX; тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Венулей — очевидно Л. Венуле́й Монта́н Апрониа́н (ум. 92); римский государственный деятель; консул-суффект 92. Ср. IV X, X XX.


1. Эти за прочими. Очевидно, книги III и IV, либо книгу IV изданную на двух свитках («в двух томах»), в продолжение к тем книгам из изданных (Liber de Spectaculis, Xenia, Apophoreta, I, II) которые Марциал уже дарил Венулею.

1. Вручи. Амбив. Commendare: 1) препоручать, рекомендовать; 2) передавать на хранение; ср. I LII 1—2, III V 1, 11—12, VII XLVI 1, VII LXVIII 1, VII LXXX 6, XII XI 8. Коннотация в (2) — если книги настолько плохи, что читать их невозможно, пусть Венулей хранит их как красивый сувенир. Об устройстве и изготовлении книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Ср. XII I 3.

2—3. 88/90 г., когда Книга IV была написана/опубликована, один из самых занятых в карьере Венулея, который в 92 был избран консулом-суффектом.

3—4. Ср. VII XCVII 5—6.

4. Шутки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV X 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, VII XXVIII 8, XIV I 7.

4. Оценит. Амбив. Exigere: 1) отвергать, отторгать; 2) измерять, оценивать. Двоякое прочтение; в (1) — taetrica aure non exigat (строгим ухом примет/не отвергнет), в (2) — non taetrica aure exigat (не строгим ухом оценит). ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I V (19):

Illa vero non nisi aure exiguntur quae fiunt per sonos...
<Ошибки> в словах [и/или речи] ведь никак кроме как ухом не оценить...

5. Третью. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Здесь в (1). Тж. I VI 9, I CVI 8, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. Ср. к I XXVII 2, II II 1.

5—6. Вино традиционно представлялось «ключевым элементом» при оценке сатирической поэзии, в частности эпиграмм; ср. IV VIII 7—12.

6. Середине. Амбив. Medius: 1) находящийся посередине; 2) умеренный. В середине застолья, когда возлияния еще умеренны. Опьянение может притупить восприимчивость читателя; поэтому лучшее время для декламаций и чтения — medium proelii (середина «попойки»).

6. Вакху. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

6. Вакху любезен. Ср. XIV CVII 1.

6. Кураж. Амбив. Proelium: 1) битва, бой, сражение; 2) шумное застолье, шумное пиршество, «попойка».

8. Свиток. Charta; χάρτης. 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса; собственно книга. Здесь в (2). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

8. Свиток. Как метоним литературного труда, литературной работы, согласовано с «труд» (opus) в (2); ср. IV XXXI 4. X XX 17.

8. Труд. Амбив. Opus: 1) напряжение, усилие, «натуга»; 2) литературное произведение. В (1) — если от моих эпиграмм быстро устанешь, спрячь половину, и «мучения» закончатся в два раза быстрее. В (2) — главное достоинство эпиграммы есть краткость; если мои покажутся длинными, спрячь половину, и они станут в два раза лучше. Ср. IV XXIXX I 4.

Фет А. А.


Книжки и эти ты, Руф, с похвалою вручи Венулею,
попроси посвятить малость досуга и мне;
хоть немного забыв свои труды и заботы,
слухом нестрогим пускай шутки он примет мои.
5Но ни за первой прочтет пусть чарою, ни за последней,
а когда бушевать Вакх посредине так рад.
Ежели много прочесть их две, то другую-то книжку
пусть свернет; разделен кратким покажется труд.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXII. Руфу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016