МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xix


XVIII ←  → XX

Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam,
quae Lacedaemonium, barbara, nomen habet,
sordida, sed gelido non aspernanda Decembri
dona, peregrinam mittimus endromida.
5Seu lentum ceroma teris, tepidumve trigona,
sive harpasta manu pulverulenta rapis,
plumea seu laxi partiris pondera follis,
sive levem cursu vincere quaeris Athan –
ne madidos intret penetrabile frigus in artus,
10neve gravis subita te premat Iris aqua.
Ridebis ventos hoc munere tectus et imbris;
nec sic in Tyria sindone tutus eris.

Петровский Ф. А.


Эту косматую ткань — питомку секванской ткачихи,
что на спартанский манер мы эндромидой зовем,
в дар, хоть и скудный, но все ж в холода декабря не презренный,
я посылаю тебе из чужеземных краев.
5Борешься ль ты, умастив себя липкою мазью, иль теплый
ловишь рукою тригон, иль запыленный гарпаст,
или же в мяч, не тугой и легкий как пух, ты играешь,
иль вперегонку бежать с Атою резвым пошел —
сквозь этот плащ не проникнет озноб до потного тела,
10и не проймет тебя вдруг резким Ирида дождем.
В этом подарке тебе нипочем будут ветры и ливни;
в тирской же ты кисее не упасешься от них.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 118.


1. Секванской ткачихи. Секваны, галльское племя.

6. Тригон и гарпаст — разного рода мячи.

8. Ата — дочь Зевса, быстроногая и могучая богиня, насылающая помрачение ума на людей.

10. Ирида — вестница богов, сходящая на землю по радуге.

Север Г. М.


Эту набитую ткань — питомку секванской ткачихи,
что по-спартански зовем, даром что варвара дочь, —
в грубый, зато ледяным отнюдь декабрем не презренный,
из чужедальних краев дар эндромиду мы шлем.
5Липкий ли мажешь кером, тригон ли хватаешь нагретый,
пылью покрытый гарпаст ловишь ли ловко рукой,
груз ли пуховый мяча нетвердого бросишь партнерам,
быстрого Ату ли сам в беге решишь превзойти —
мокрое в ней не сведет пронзительным холодом тело,
10грозная вдруг не сразит с неба Ирида водой.
Скрытый подарком моим, дождям и ветрам насмеешься —
в ти́рийской так кисее не сбережешься от них.

Эпиграмма сопровождает подарок — эндромиду (теплая шерстяная одежда, которую надевали после физических упражнений чтобы сберечь тепло и не простудиться). По упоминанию декабря (ст. 3) можно предположить, что подарок преподносится в качестве apophoreta (праздничный подарок которым обменивались на Сатурналии); ср. XIV CXXVI. Будучи длиннее «традиционных» подписей к apophoreta, эпиграмма несет типичные для них черты — в частности характерно-остроумное описание предмета.


1. Набитую. Pinguis (плотный, толстый). Набитый, плотный, толстый — обычный эпитет для галльской шерстяной одежды. Ср. VI XI 7. ○ Гораций, «Оды» III XVI 35—36:

...Nec pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis...
...И мне выгоны галльские
не растят тучных овчих стад...

1. Секванской. По названию «секваны» (кельтское племя; область расселения — в верхнем бассейне совр. р. Сона). Галльская шерстяная одежда ценилась за плотность и качество шерсти, считалась лучшей одеждой для холодной погоды.

2. По-спартански. С намеком на спортивный, «спартанский» образ жизни получателя подарка.

2. По-спартански... варвара. Lacedaemonium, barbara. Сопоставление противоположных по коннотации терминов: лаконский (спартанский) — один из эпитетов для обозначения «по-гречески изысканного»; варварский — грубого, незамысловатого, «бросового», и т.п.

3. Грубый. Амбив. Sordidus: 1) простой, «неизысканный»; 2) дешевый, «бросовый». Ср. IV X 3, IV LXXXVIII 1, VII XLIX 1, VII LXXX 5.

3. Зато. Несмотря на дешевизну и «грубость», эндромида — популярный подарок, в частности на Сатурналии; ср. XIV CXXVI.

4. Эндромиду. Endromis; ἐνδρομίς (эндро́ми́да). Плащ из шерстяной ворсистой ткани. Использовалась преимущественно в роли «теплого халата» для сохранения тепла после физических упражнений. ○ Ювенал, VI 246—247:

Кто не видал эндромид тирийских, не знает керомы,
кто на мишени следов не видал от женских ударов?.

(О физических упражнениях.)

5. Липкий... мажешь кером. Намазываешься керомом для занятий борьбой; т.е. занимаешься борьбой. Ср. V LXV 3, VII XXXII 9, XI XLVII 5, XIV L 1.

5. Кером. Ceroma; κήρωμα (керо́м, керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (1).

5. Тригон. Trigon; τρίγωνον (триго́н). 1) Игра в мяч в которую играли втроем. 2) Мяч для игры в тригон; маленький и твердый. Здесь в (2).

5. Тригон... гарпаст... мяча нетвердого. В Греции и Риме игры с мячом получили широкое распространение очень давно, не только как собственно игры, но как предмет физического упражнения для поддержания здоровья, изящества движений и тела. Мячи изготавливались по-разному; известны пять типов, наиболее популярные — набивавшиеся волосом pilae (преим. маленькие) и надувавшиеся воздухом folles (преим. большие). Мячи либо бросались руками, либо ударялись ногами (с византийского времени вошли в употребление ракетки). В мяч играли как один на один, так и командами. Самая популярная игра называлась trigon (или pila trigonalis; треугольный мяч); в нее играли втроем, становясь треугольником и перебрасываясь мячом. Игрок бросал мяч партнерам, стараясь сделать так чтобы партнеры не поняли к кому мяч полетит; «адресат» броска должен был поймать мяч, так чтобы тот не упал на землю. Если игрок не удерживал мяч, то терял очко и возвращал мяч кидавшему; ср. XII LXXXII 3—4, XIV XLVI, у Петрония. Существовали разновидности тригона для большего количества игроков; в Риме на стенах терм Тита сохранились изображения с четырьмя участниками и шестью мячами (в термах для игры в мяч существовало специальное помещение — sphaeristerium). Очень популярным был гарпаст — прообраз таких современных игр с мячом как регби и футбол. Существовало две разновидности гарпаста: 1) мяч вбрасывался в группу соревнующихся, которые должны были им завладеть, каждый либо в свою пользу, либо в пользу команды; 2) несколько игроков перебрасывались мячом, а играющий между ними «охотник» должен был его перехватить. Игра в гарпасты, судя по некоторым свидетельствам, велась вполне грубо; была частью физической подготовки солдат и больше походила на борьбу; была излюбленным видом тренировки легионеров. В средние века во Франции играли в «суле», суть которой заключалась в том чтобы забить набитый соломой кожаный мяч в городские ворота, защищаемые командой соперников; непосредственным прообразом «суле» считается игра в гарпасты в римских палестрах (гимнастических школах) и военных лагерях. От игры в гарпасты происходит поговорка «мой мяч» (mea pila [est]), в значении «моя добыча, моя удача». Ср. VII LXXII 9; ср. VII XXXII 10, VII LXVII 4, XIV XLVIII. ○ Афиней, «Пир мудрецов» I XXV—XXVI:

Игра же в мяч, называемая «грабежом» (α̉ρπαστόν), прежде называлась «фенинда» (φαινίνδα). Мне она нравится больше всего. (26) Она требует значительных усилий в борьбе за мяч и весьма изнурительна; нередко играющие не на шутку выкручивают друг другу шеи и душат...

Гораций, «Сатиры» I VI 126:

Брошу я мяч, и с Марсова поля отправлюся в баню...

(Марсово поле. Часть  г. Рим; первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний; находится на правом берегу р. Тибр.)

Овидий, «Метаморфозы» X 262—264:

...Иль раковин ей принесет, иль камешков мелких;
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок;
лилий, иль пестрых мячей, иль с дерева павших слезинок...

Петроний, XXVII (1):

К зрелищу нас привлекли не сколько мальчики (хотя дело того стоило), сколько сам отец семейства, который, обутый в сандалии, гонял светло-зеленые мячики. Упавший на землю мяч он больше не поднимал; у раба был полный мешок, который тот подносил игравшим...

(Упавший на землю мяч он больше не поднимал. По правилам игры, игрок не удержавший мяч должен был поднять его и возвратить кидавшему.)

Сенека, «О благодеяниях» II (17):

Я желаю воспользоваться сравнением которое заимствовано нашим Хрисиппом от игры в мяч. Мяч падает, без сомнения, благодаря промаху того кто его бросает, или того кто ловит. Он тогда сохраняет свое верное направление когда вращается в руках таких игроков из которых и тот, и другой ловко его бросают и подхватывают — необходимо чтобы хороший игрок иначе бросал мяч к противнику когда тот стоит вблизи, чем в том случае когда последний находится далеко...

(Хрисиппом. Греческий философ; стоик; возглавлял стоическую школу, считался ее «вторым основателем» (систематизатором); к его заслугам относят окончательное оформление стоицизма.)

5. Нагретый. От того, что постоянно находится в руках разгоряченных игроков — т.к. ронять на землю его нельзя. Ср XII LXXXII 3.

5—8. Виды упражнений после которых обычно согревались эндромидой: борьба, игра в мяч, бег.

6. Пылью покрытый. Амбив. Pulverulentus: 1) пыльный, в пыли, покрытый пылью; 2) поднимающий пыль.

6. Пылью покрытый. В отличие от тригона, в гарпасте мяч постоянно касался земли. Ср. VII XXXII 10, XIV XLVIII.

6. Гарпаст. Harpastum; ἁρπαστός («подхваченный; отнятый, похищенный»). 1) Игра в мяч. 2) Мяч для игры в гарпаст; маленький, надутый воздухом. Здесь в (2).

7. Груз... пуховый мяча... бросишь партнерам. Фоллис (follis), очевидно самый большой из мячей, надувался воздухом, в отличие от «сельского мяча» (pila paganica), который набивался пером (XIV XLV 1); пуховый (plumeus) здесь в непрямом значении «легкий как пух». Фоллис, в то же время из мячей самый легкий, подбрасывался кулаком или рукой, представляя легкую и неотяготительную игру, поэтому был популярен в частности у детей и стариков. Ср. VII XXXII 7, XII LXXXII 5, XIV XLV 2, XIV XLVII.

7. Мяча нетвердого. Follis. Большой надувной мяч.

8. Ату. Ближе неизвестен.

9. Мокрое. Амбив.: 1) потный; 2) влажный. В (2) — т.к. намазан керомом (ст. 5).

9—12. Ирония завершающего дистиха подчеркнута эпитетами характерными для героических/эпических и военных текстов с соответствующими значениями: penetrabilis (проникающий, пробивающий насквозь), gravis (тяжеловооруженный), premere (занимать, захватывать), tectus (защищенный, находящийся в укрытии).

10. Ирида. Ἶρις; Ири́да. Божество греческого пантеона. Божество радуги. Вестница богов.

12. В тирийской... кисее. В кисее окрашенной тирийским пурпуром. Контраст между грубой галльской шерстью и изысканностью тирийской окраски ср. в VI XI 7; здесь коннотация — богатство и престиж пурпура не позволят даже согреться.

12. Ти́рийской. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), где производился самый известный пурпурный краситель. Тирийской — пурпурной, крашенной в тирийский пурпур. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» являлось синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Здесь — дорогой и престижной.

12. Кисее. Sindon; σινδών. Тонкая ткань (предп. кисея или муслин).

12. Окончание пентаметра (tutus eris) — очередная ирония в отношении Овидия. ○ Овидий, «Искусство любви» I 752:

Quos credis fidos, effuge, tutus eris...

Овидий, «Искусство любви» II 58:

Sit tua cura sequi; me duce tutus eris...

Овидий, «Лекарство от любви» 144:

Cedit amor rebus: res age, tutus eris...

Овидий, «Лекарство от любви» 650:

Quam subito; lente desine, tutus eris...

Овидий, «Скорбные элегии» I I 38:

Quaerere; quaesito tempore tutus eris...

Овидий, «Фасты» III 432:

“Quilibet huc,” inquit, “confuge – tutus eris...”

Фет А. А.


Толстую эту тебе питомку секванской ткачихи,
ту что прозваньем чужим лакедемонским зовут,
грубый, зато в декабре холодном отнюдь не презренный,
дар с чужой стороны вот эндромиду я шлю.
5Мазь густую ли ты, иль теплый тригон забираешь,
или рукою хватать пыльный ты станешь гарпаст,
или бросаться начнешь пуховою тяжестью шара,
легкого ль Атаса бег вздумаешь ты превзойти —
холод пронзительный пусть во влажные члены не вступит,
10и не проймет тебя вдруг резкой Ирида водой.
Скрытый подарком моим, насмеешься дождям ты и ве́трам —
так под накидкой своей тирской не будешь ты цел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XIX. Об эндромиде.


1. Секванской, из окрестностей р. Секваны (ныне Сены) в Галлии, то же что галльской.

2. Лакедемонским, греческим. Эндромида от ἐν и δρόμος, бег, в чем бегают; поэтому собственно род башмаков; у Юв. с. III 103 и VI 246 и у Марциала здесь и в кн. XIV 126 — толстая накидка; быть может только толстое одеяло, которое набрасывали на себя разгоряченные бегом, борьбою.

5. Тригон — мяч, который бросали втроем, стоя треугольником. Мы знаем только, что искусные игроки в этой игре принимали и кидали мяч левой рукой.

7. Воздушный шар follis — большой, но легкий, наполненный воздухом шар подбрасывался кулаком или рукою, представляя легкую и неотяготительную игру (см. XIV 47).

8. Атас — быстроногий 8-ми летний мальчик (см. Пл. Нат. Ист. VII 20 § 84).

10. Ирида, богиня дождя.

12. Тирской, пурпурового цвета (см. прим. II-й 29 3).

Шатерников Н. А.


Вот толстошерстую шлю работу секванской ткачихи —
то гимнастический плащ из чужедальних сторон.
Скудный дар, но в холодный декабрь пригодиться он может;
имя его, дикаря, Спарту напомнит тебе.
5К бою ль готовишься ты, или в жаркий тригон ты играешь,
иль запыленной рукой ловишь противника мяч,
или же легкий как пух шар огромный другим ты бросаешь,
в беге ли хочешь сразить Ату легчайшего ты —
стужи в плаще не страшись, что порою пронижет все члены,
10также Ириды воды (как бы не хлынула вдруг).
Даром накрывшись моим, над дождем, над ветрами ты смейся;
в ткани тирийской не быть так безопасным тебе.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


4. Имя его — имя плаща, который после гимнастических упражнений надевали атлеты и который назывался греческим словом «эндромида».

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016