МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii lxxxvii


LXXXVI ←  → LXXXVIII

Narrat te, Chione, rumor numquam esse fututam,
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac qua debes parte lavaris –
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Петровский Ф. А.


Все в один голос твердят, что вполне ты невинна, Хиона,
что целомудренней нет чресел твоих ничего.
Все же в купальне себе ты не то прикрываешь что надо —
если стыдишься, закрой лучше себе ты лицо.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», СПб., 1993, с. 98.

Север Г. М.


Слухи, Хиона, твердят — тебя никогда не имели,
и целомудренней нет дырки твоей ничего.
Все же, купаясь, себе не то прикрываешь что надо —
если имеется стыд, скрой сублигаром лицо.

Марциал не по-детски»]

Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 31.


Хиона — сосунья (fellatrix); о ней тж. III LXXXIII 2; ср. IV LXXXIV.


1. Слухи... твердят. Ср. II LXXII 6 (rumor sonat), III LXXIII 5 (rumor negat), III LXXX 2 (rumor ait); здесь и во всех этих случаях «слухи» подразумевают, что персонаж — сосун/сосунья (fellator/fellatrix), что его «имеют в рот» (irrumari); омонимичность корней (-rum-) создает дополнительную игру.

4. Если имеется стыд. Si pudor est. Устойчивое выражение, деривация части стандартной формулы «Sit pudor, aut eamus in ius» («Да будет стыд, или пойдем к ответу»). Этой формулой супруг привлекал супругу к разводу за измену, иногда за бесплодие.Тж. X XC 9, XII XCVII 10.

4. Скрой сублигаром лицо. Так как «неприличная» часть твоего тела — не «дырка» (cunnus; ст. 2), а рот, в который тебя имеют.

4. Сублигаром. Subligaculum, subligar (сублига́кул, сублига́р). Вид нижнего белья; набедренная повязка (чаще из кожи), сшитая между ногами; формой и устройством аналогична современным трусам и плавкам. Сублигар носили и женщины, и мужчины. Скрой сублигаром лицо — «в современных терминах» значит «надень трусы на лицо».

Фет А. А.


Говор идет — никогда ты в связи́ не бывала, Хиона,
и не может никто телом быть чище тебя.
Ты же купаясь не те что следует части скрываешь —
если есть стыд, перевесь фартук ты свой на лицо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVII. На Хиону.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016