МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii lxiv


LXIII ←  → LXV

Sirenas, hilarem navigantium poenam,
blandasque mortes, gaudiumque crudele,
quas nemo quondam deserebat auditas –
fallax Ulixes dicitur reliquisse.
5Non miror; illud, Cassiane, mirarer
si fabulantem Canium reliquisset.

Петровский Ф. А.


Сирен, сулящих жуткий морякам отдых
И упоительно влекущих всех к смерти,
Не избегал никто, кто слышал их пенье,
Но увернулся, говорят, Улисс хитрый.
5Не странно, Кассиан, но было б мне странно,
Когда бы отпустил его болтун Каний.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Север Г. М.


Несущих пытку-сласть сирен мореходам,
погибель-негу с ней, жестокость-усладу,
кого никто не спасся только заслышав —
один Улисс лукавый будто избегнул.
5Не диво; диво будет то, Кассиан, мне
спастись от речи если Кания сможет.

1. Сирен. Sirenes; Σειρῆνες (Сире́ны). Баснословные существа с телами птиц и головами дев; обитали на южном побережье Италии, завлекали пением мореходов и убивали их.

4. Улисс. Ὀδυσσεύς; Одиссе́й. Царь о. Итака; участник Троянской войны. Один из ключевых персонажей «Илиады». Главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о скитаниях и возвращении Одиссея на родину.

4. Лукавый. По чтению fallax (лукавый, плутовской) vs. duplex (двуличный, лицемерный). Второе встречается у Горация (Carm. I VI 7).

4. Предупрежденный волшебницей Киркой, Одиссей заранее приказал своим спутникам залепить уши воском, а его самого привязать к мачте, чтобы он мог без риска насладиться пением. Сирены пели так сладко, что Одиссей знаками приказал гребцам развязать его; но те стали грести с удвоенной силой, а Одиссея привязали еще крепче.

6. Кания. Руф, Ка́ний (Rufus, Canius). Римский поэт; предп. сатирик и/или комедиограф. Тексты не сохранились. О Кании Руфе см. к I LXI 10, I LXIXIII XX.

6. Речи. Такой «сладостной», озорной, привлекательной, что «устоять» перед ней не сможет никто, даже сами Сирены.

Фет А. А.


Тех Сирен, что пловцам веселая мука
И отрадная смерть, и жестокая радость,
От которых никто не ушел, их услыша,
Хитрый Улисс, говорит преданье, покинул.
5Не удивляюсь; но я б, Катан, удивился,
Если б читающего он Кания кинул.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXIV. Кассиану о Кании.


6. Улисс, бежавший от сладкогласных Сирен, не ушел бы от Кания, читающего свои забавные шутки. Каний, юмористический поэт веселого Гадеса (Кадекса) (см. I, 62, 9 и I, 70, 2), где поэт наш говорит, что на Теренте, где выставлен смеющийся Пан, стоит уже не его статуя, а Кания.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016