МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii lviii


LVII ←  → LIX

Baiana nostri villa, Basse, Faustini
non otiosis ordinata myrtetis,
viduaque platano tonsilique buxeto
ingrata lati spatia detinet campi –
5sed rure vero barbaroque laetatur.
Hic farta premitur angulo Ceres omni,
et multa fragrat testa senibus autumnis;
hic post Novembres, imminente iam bruma,
seras putator horridus refert uvas.
10Truces in alta valle mugiunt tauri,
vitulusque inermi fronte prurit in pugnam;
vagatur omnis turba sordidae chortis –
argutus anser, gemmeique pavones,
nomenque debet quae rubentibus pinnis,
15et picta perdix, Numidicaeque guttatae,
et impiorum phasiana Colchorum;
Rhodias superbi feminas premunt galli;
sonantque turres plausibus columbarum –
gemit hinc palumbus, inde cereus turtur;
20avidi secuntur vilicae sinum porci,
matremque plenam mollis agnus exspectat.
Cingunt serenum lactei focum vernae,
et larga festos lucet ad lares silva;
non segnis albo pallet otio caupo,
25nec perdit oleum lubricus palaestrita –
sed tendit avidis rete subdolum turdis,
tremulave captum linea trahit piscem,
aut impeditam cassibus refert dammam;
exercet hilares facilis hortus urbanos,
30et, paedagogo non iubente, lascivi
parere gaudent villico capillati,
et delicatus opere fruitur eunuchus.
Nec venit inanis rusticus salutator –
fert ille ceris cana cum suis mella,
35metamque lactis Sassinate de silva,
somniculosos ille porrigit glires,
hic vagientem matris hispidae fetum,
alius – coactos non amare capones;
et dona matrum vimine offerunt texto
40grandes proborum virgines colonorum.
Facto vocatur laetus opere vicinus;
nec avara servat crastinas dapes mensa,
vescuntur omnes, ebrioque non novit
satur minister invidere convivae.
45At tu sub Urbe possides famem mundam,
et turre ab alta prospicis meras laurus,
furem Priapo non timente securus,
et vinitorem farre pascis urbano,
pictamque portas, otiosus, ad villam
50holus, ova, pullos, poma, caseum, mustum.
Rus hoc vocari debet, an domus longe?

Петровский Ф. А.


На байской у Фавстина-друга, Басс, даче
ни праздных не найти тебе шпалер мирта,
платанов нет безбрачных, не стригут буксов;
бесплодных нет посадок там нигде в поле,
5а все живет там жизнью без затей, сельской.
Цереры даром каждый закром там полон,
и много пахнет там амфо́р вином старым;
там после ноября, когда зима близко,
садовник грубый режет виноград поздний.
10В долу глубоком там быки мычат дико,
теленок лбом комолым норовит биться;
пернатой стаей полон грязный двор птичий —
здесь бродят гусь-крикун, павлин в глазка́х ярких,
и птица что по перьям названа красным,
15и куропатка, и цесарки, все в пятнах;
а вот фазан из нечестивых стран колхов;
родосских самок гордый там петух топчет,
и всплески голубиных крыл шумят с башен;
здесь горлинка воркует, стонет там вяхирь;
20за домоводкой жадные бегут свиньи,
ягненок нежный полных ждет сосков матки.
Прислугой юной окружен очаг светлый,
и в праздник целый лес горит там в честь ларов;
с безделья не бледнеет винодел праздный,
25не тратит даром масла там атлет скользкий —
силком коварным ловит он дроздов жадных,
а то лесой дрожащей удит он рыбу,
иль, в сеть поймавши, он несет домой ланей;
для городской прислуги труд в саду весел,
30и понукать не надо резвую челядь —
все кудряши охотно старосте служат,
и даже евнух вялый здешний труд любит.
С пустой рукою не придет клиент сельский —
один, глядишь, приносит светлый мед в сотах
35и стопку сыра из сассинского леса,
другой пушистых притащил с собой соней,
а тот — косматой матки блеющих деток,
а этот — каплунов дает, скопцов жирных;
дары от матерей в плетенках из ивы
40несут колонов честных рослые дочки.
Когда придет сосед веселый, труд кончив,
то не хранит на завтра яства стол-скряга —
еда готова всем, и пьяные гости
не могут в сытых слугах возбудить зависть.
45А у тебя под Римом щегольской голод —
с высокой башни видишь ты одни лавры,
спокоен ты — Приапу не страшны воры;
ты винодела городской мукой кормишь,
на расписную дачу ты везешь, праздный,
50цыплят, капусту, яйца, сыр, плоды, сусло.
Усадьба это иль в деревне дом римский?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 100—101.


3. Не стригут буксов. Букс, самшитовый кустарник.

Север Г. М.


На байской, Басс, Фавстина нашего вилле
ни мирта ровных нет рядов бестолковых,
ни вдовых нет платанов, стриженных буксов,
земли бы что простор прибрали бесплодной, —
5простой зато отрадна грубой деревней.
Набит здесь закром всякий даром Цереры,
кувшинов старым строй душист виносбором;
когда пройдет ноябрь, стужа подступит,
несет озябший сборщик поздние гроздья.
10Быки ревут в долу свирепо глубоком,
комолым рвутся лбом бычки в поединок;
а вот ватага бродит в птичнике грязном —
крикливый гусь, в камнях павлин самоцветных,
должна что имя птица рдеющим перьям,
15цесарка в пятнах, с ней пестра куропатка,
фазан, из колхов дар страны нечестивых;
петух надменный топчет самок родосских,
и крыльев плеском там гудят голубятни —
с голубкой вяхирь здесь воркует янтарной;
20идут за жбаном жадно виллики свиньи,
ягненок нежный ждет обильную матку.
Рабов вокруг огня кружок млечноликих —
обильный ярок лес у праздничных ларов.
Не блекнет ленью бледной вялый разносчик,
25атлет не тратит даром масла проворный —
дроздов коварно сеть прожорливых вяжет,
и рыб леса улов дрожащая тащит,
и серну ловчей тянут сетью опутав;
гостей столичных сад простой упражняет;
30шалит отряд, забыв наставника волю,
юнцов лохматых, слушать виллика рады;
в труде и евнух томный радость находит.
С пустой рукой нейдет селянин с приветом —
один несет в вощине белого меда,
35головку с ним из леса Сассины сыра,
другой дает в гостинец соней сонливых,
косматой матки тот визжащее чадо,
любви лишили что каплунчика — этот;
в плетушках дар несут от матери лозных
40колонов честных дочки, рослые девы.
Окончен труд — сосед зовется веселый;
обеда стол не держит жадный назавтра —
наелся каждый вдоволь, сытый и пьяный
слуга и раб не знает зависти гостю.
45Твоя ж под Римом доля — щегольский голод;
с дворца высот один ты лавр озираешь,
сидишь спокойно — вор Приапу не страшен,
и хлеб столичный твой жует виноградарь,
и тащишь, праздный, сыр на пеструю виллу,
50цыплят и зелень, яйца, фрукты и сусло.
Деревней это звать, иль домом в отъезде?

Бассу, о котором в III XLVII Фавстину, о вилле Фавстина в его владениях у г. Байи (город в Италии, в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.; популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов). По «правильной» римской традиции, богатый и знатный человек, патрон, в частности владеющий по стране землями пригодными для обработки (area/colonia [rustica]), должен использовать их по назначению. Даже в Байях, месте «предназначенном для рисовки», Фавстин ведет дела на вилле как следует хозяину в загородном имении. Ты, Басс, из своей земли под Римом пытаешься выжать «публичный максимум», наполнив виллу всеми возможными атрибутами «статусности», но только не занимая тем для чего она предназначена. Басс, возможно, являлся также «коллекционером» земель/вилл в «статусных» местах.


1. Байской. По названию «Байи» (Ба́йи; город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Байи — популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными.

1. Вилле. Villa; ви́лла. Загородное или сельское поместье, для отдыха и/или сезонного проживания; аналог дачи.

2. Бестолковых. Амбив. Otiosus: 1) бесполезный, излишний, пустой; 2) не имеющий практической пользы. Красиво высаженный мирт больше уместен в городском имении, а не на «вилле в деревне», в частности если на вилле кроме него ничего нет.

2—3. Искусственные сады, в частности геометрически высаженные скверы и парки, являлись «обязательной роскошью»; особенно для частных домовладений (domus) в городе, и для вилл (villa) — за городом. Лавр (laurus; ст. 46), мирт (murtus), платан (platanus), самшит (buxus) — характерный набор для устройства такой «садовой роскоши». ○ Гораций, «Оды» III X 5—6:

Слышишь — громко скрипит дверь под порывами,
сад шумит во дворе дома [прекрасного]...

Гораций, «Послания» I X 22:

Между колонн расписных, опять же, деревья сажают...

Тибулл, III III 15—16:

Или сады во дворцах, подобные рощам священным,
иль потолок золотой, или же мраморный пол?..

3. Голых. Viduus. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ. ○ Плиний Младший, V VI (9):

Ниже по всему боковому склону сплошные, широко и далеко раскинувшиеся виноградники представляют вид однообразный; по краю они как бы окаймлены деревьями, по которым вьются лозы.

Ювенал, VIII 78:

Так и лоза, стелясь по земле, тоскует по вязу...

3. Стриженных. Фигурной стрижки; в виде стереометрических фигур (конусов, кубов, цилиндров, шаров), фигур животных и «статуй» низших божеств (нимф, сатиров), разнообразно оформленных стенок живой изгороди. Обязательный элемент оформления дорогих домовладений и вилл. ○ Плиний, XII VI:

Г. Матий, всадник и друг покойного императора Августа, восемьдесят лет назад создал искусство обрезки деревьев.

(Г. Матий. Г. Ма́тий Кальве́на; римский государственный деятель, литератор. Друг Г. Юлия Цезаря, М. Туллия Цицерона, Октавиана Августа. Автор одного из переводов «Илиады» на латинский, одной или нескольких работ по кулинарии. Августа. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст; римский государственный деятель и военачальник. Основатель Римской империи, первый император Рима.)

4. Прибрали. Detinere. Занимать [без пользы]; согласовано с бесполезностью искусственных насаждений в ст. 2—3.

4. Бесплодной. Ingratus. Здесь: не бесплодной самой по себе, но не использующейся и поэтому ничего не производящей.

5. Грубой. Амбив. Barbarus: 1) грубый; 2) дикий, некультурный, «неотесанный». Не такой как пристало быть «приличной» вилле, со всеми обязательными атрибутами роскоши; не услаждающей эстетические чувства, а дающей «грубое» пропитание; отрадной не «щеголям» (ст. 45), а «нормальным» людям, своей естественностью и «природной» полезностью.

6. Даром Цереры. Зерном.

6. Цереры. Ceres; Ке́рес, Цере́ра. Божество латинского пантеона. Богиня плодородия. Покровительствует урожаю и плодородию. Изображалась прекрасной матроной с фруктами в руках.

7. Кувшинов. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка или плошка как столовая посуда. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (1).

7. Старым... виносбором. Senex autumnus (старый сбор урожая). [Виноград] прежних осенних сборов; вино возраста нескольких лет, обычно трех и более. Ср. I CV.

8. Подступит. Амбив. Imminere: 1) близиться, наступать, предстоять; 2) угрожать.

9. Озябший. Horridus. Озябший, дрожащий от холода. ○ Овидий, «Любовные элегии» II VI 19:

Tum mihi, si premerem ventosas horridus Alpes...
Я же, когда бы пришлось мне мерзнуть и в ветреных Альпах...

(Альпах. А́льпы; горн. система в Европе; совр. горн. система Альпы.)

9. Сборщик. Putator. Раб или работник на сборе винограда; резчик гроздьев.

9. Поздние гроздья. О поздних сортах столового винограда, которые собирались во второй трети сентября и позже. Такой толстокожий (duracinus) виноград — один из обязательных деликатесов для lautitia (великолепие, роскошь, шикарность) богатого званого обеда. Ср. I XLIII 3, XIII XXII.

11. Гораций, «Оды» III XIII 3—5:

Завтра в жертву козленка
примешь, первыми рожками
лоб чей взбухший сулит битвы любовные...

12. Птичнике. Chors, cohors (кого́рта). 1) Огороженное место для птицы или скота; скотный двор и птичник на ферме, загон на пастбище. 2) Тактическое подразделение в римской армии; часть легиона. 3) Свита сопровождающие претора в провинции. Здесь в (1).

12. Ср. VII XXXI 1.

13. Крикливый. Вергилий, «Буколики» IX 36:

Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья...

13. В камнях... самоцветных. Ср. XIII LXX.

13—19. Перечисляются излюбленные деликатесные птицы: вяхирь (palumbus), горлица (turtur), гусь (anser; гусиная печень была одним из самых дорогих и тонких лакомств), куропатка (perdix), павлин (pavo, pavus), родосские куры ([gallina] Rhodiaca), фазан (phasianus), фламинго (phoenicopterus), цесарка ([gallina] Numidica).

14. Фламинго (phoenicopterus); ср. XIII LXXI.

15. Цесарка. Numidica (цесарка обыкновенная; Numida meleagris). Ср. XIII LXXIII.

16. Колхов. Colchi (ко́лхи). Группа древнегрузинских племен. Область расселения на терр. юго-восточного и восточного Причерноморья.

16. Колхов... страны. Иберии (Ибе́рия; область на Южном Кавказе; в центральной части совр. Грузии).

16. Нечестивых. Порочность Медеи трактовалась большей частью как следствие ее варварского происхождения, и соответственно варвары-колхи — «нечестивый народ», в среде которого смогла появиться такая «эталонная» злодейка как Медея.

17. Самок родосских. Родосские куры ([gallina] Rhodiaca) очень ценились.

17. Родосских. По названию «Родос» (остров в Эгейском море; совр. о. Родос в Эгейском море).

19. Голубкой. Turtur. Птица рода горлинки/горлицы (Streptopelia); высоко ценились античными кулинарами.

19. Вяхирь. Palumbes, palumbus (витютень, вяхирь, дикий голубь; Columba palumbus).

19. Янтарной. Амбив. Cereus: 1) воскового цвета; 2) покрытый янтарным жиром. Ср. III LX 7, XIII V 1.

20. Жбаном. Sinum. Жбан, широкий глиняный сосуд.

20. Жбаном... виллики. Которая разносит в нем корм для свиней. Римляне кормили свиней бобами/горохом (legumen), желудями (glans), ячменем (hordeum).

20. Виллики. Vilica, villica (ви́ллика). Супруга виллика (vilicus, villicus), управителя загородного/сельского поместья.

21. Ждет... матку. Которая возвращается с пастбища вечером.

21. Обильную. Plenus. С полным выменем молока.

22. Рабов. Verna. 1) Раб родившийся и выросший в доме хозяина. 2) Уроженец Рима, «природный римлянин». Здесь в (1); о рабах собственно с виллы, не из городского хозяйства.

22. Млечноликих. Lacteus. Молочно-белый цвет лица — эпитет хорошего физического здоровья; ≈ «кровь с молоком».

23. Обильный... лес. Дрова в неограниченном количестве, которые можно брать в соседнем лесу; ср. I XLIX 27.

23. Праздничных. Амбив. Festus: 1) праздничный; 2) веселый, радостный, счастливый. Здесь как в (1), с учетом того, что в деревне, за счет специфических сельскохозяйственных событий, праздников больше, так и в (2).

23. Праздничных ларов. Гораций, «Эподы» II 65—66:

Рабы — стоят, в богатом доме множество,
толпой у ларов радостных...

23. Ларов. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага.

24. Разносчик. Caupo. 1) Служитель, в обязанности которого входило разливать вино и разносить угощение среди публики на зрелищах; либо наемный, либо раб принадлежащий устроителю зрелищ. 2) Раб, в обязанности которого входило разливать вино и разносить угощение среди гостей на «домашних» мероприятиях; например на званых обедах, на угощениях на открытом воздухе. На виллах также занимался продажей продуктов и вина произведенных на вилле прохожим и проезжим. Здесь в (2).

24. На вилле Фавстина много гостей и продуктов для них (ст. 29—32, 41—44), и разносчику постоянно приходится быть при деле; на твоей вилле, Басс, он не нужен вообще; чтобы себя «усладить», на твоей вилле достаточно выйти на террасу и рассматривать искусственный сад (ст. 46).

25. Атлет. Palaestrita; πᾰλαιστρίτης (палестри́т). 1) Слуга-массажист, состоящий при палестре (palaestra), гимназической и спортивной школе. 2) Раб-атлет, занимавшийся с членами фамилии (familia) гимнастикой и упражнениями. 3) Борец, атлет. Здесь в (2); такие рабы имелись во всех больших богатых домовладениях; ср. III LXXXII 20.

25. Не тратит даром масла.. Не занимается с фамилией гимнастикой и упражнениями, т.к. вилла Фавстина предоставляет достаточно возможностей для физической активности и занятий «на свежем воздухе»; ст. 26—29.

25. Тратит... масла. Для занятий борьбой и силовыми упражнениями с партнером намазывались оливковым маслом или специальной мазью из воска (ceroma), чтобы скользкое тело было труднее ухватить сопернику.

25. Тратит... масла. Oleum perdere. Игра; oleum perdere — поговорка со знач. «тратить время».

25. Проворный. Амбив. Lubricus: 1) гибкий, подвижный; 2) гладкий, скользкий.

26. Дроздов. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно; см. к II XL 3. 

26. Сеть. Rete. Небольшая охотничья сеть, для ловли птиц и мелких зверей.

26. Ср. II XL 3. ○ Гораций, «Эподы» II 33—34:

На кол недлинный сеть натянет легкую —
дрозду-проглоту каверза...

28. Серну. Dama, damma. Либо серна (Rupicapra rupicapra), либо европейская лань (Dama dama).

28. Ловчей... сетью. Casses. Большая охотничья сеть для охоты на крупных зверей.

29. Гостей столичных. Городскую фамилию приехавшую на виллу; часть ее перечислена — разносчик и палестрит (ст. 24—25), мальчики-рабы (ст. 30—31; в хозяйствах чаще «доморощенные», ст. 22, реже — купленные отдельно для какой-то цели), евнух (ст. 32).

30. Забыв наставника волю. О специальных школах для детей рабов.

30. Наставника. Paedagogus; παιδᾰγωγός (педаго́г). 1) Раб, в обязанности которого входило провожать ребенка в школу и обратно. 2) Раб, приставленный к ребенку для общего надзора. 3) Воспитатель, наставник, руководитель в школе (не собственно преподаватель какого-л. предмета). Здесь в (3).

31. Юнцов лохматых. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы; в 14 лет делалась короткая «взрослая» стрижка; ср. I XXXI 4, II LVII 5, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4.

31. Слушать виллика рады. Выполнять распоряжения виллика по хозяйству; не подчиняться педагогу в городе.

31. Виллика. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного/сельского поместья. Обычно раб.

33. С приветом. О сельских клиентах Фавстина в Байях и об арендаторах на его байских владениях, которые приходят к нему с традиционным утренним приветствием (ст. 39—40); ср. к I LV 5—6, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, IV LXXVIII 4, XI XXIV. 

34. Белого. Амбив. Canus: 1) белый, бело-серый, пепельно-серый; 2) вспененный, белый от пены.

35. Головку. Meta lactans, meta lactis («молочный конус»). Сырная голова в виде конуса; по форме плетеных корзиночек в которых приготовлялись. Подавались к столу в молоке или молочной сыворотке.

35. Из леса Сассины сыра. Мягкий сассинский сыр — один из популярнейших деликатесов; ср. I XLIII 7.

35. Сассины. Sassina; Са́ссина. Город в Италии (совр. коммуна Сарсина, в регионе Эмилия-Романья Италии).

36. Соней. Glis. Грызун семейства соневых (Gliridae). Один из главных деликатесов.

37. Косматой матки. Козы.

38. Любви лишили что. Кастрированного, специально откормленного на мясо; ср. ст. 17.

40. Колонов. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор). Как арендатор — арендующий участок на байских владениях Фавстина.

41. Ср. I XLIX 29.

42. Стол. Mensa. 1) Обеденный стол. 2) Трапеза, в частн. отдельная как перемена блюд. 3) Банк, ломбард, меняльная лавка; изначально — стол или лоток меняльщика на улице. Здесь в (1).

42. Ср. к I CIII 7—8; III XIII 3, X XLVIII 17—18.

43—44. Сытый... гостю. Сытый раб значит порядок и общий достаток в доме; ср. II XC 9.

44. Слуга и раб. Minister. Подручный, слуга, служитель; «разнорабочий» в домовладении, либо на публичных мероприятиях. Обычно раб; на публичных мероприятиях — государственный, либо принадлежащий устроителю мероприятия.

45. Щегольский. Твоя вилла — в престижном «элитном» месте; однако искусственно высаженные сады (ст. 2—4, ст. 46) кроме шика и роскоши тебе ничего не дают; на своей «богатой» подгородной даче ты даже не можешь себя прокормить, и возишь все из города (III XLVII, ст. 48—50).

46. Один... лавр. Между твоими лаврами, миртом, платанами, самшитом (ст. 2—3) нет плодовых растений, поэтому ворам в твоих «садах» взять нечего (ст. 47).

46. Дворца. Turris (дворец, высокое роскошное здание). О роскошных «хоромах» Басса на вилле.

47. Вор Приапу не страшен. Можешь не ставить на своей «даче» статуй Приапа, чтобы они отгоняли воров, т.к. воровать у тебя нечего. ○ Вергилий, «Георгики» IV 110—111:

Пусть устрашая воров и пернатых серпом деревянным,
геллеспонтийский Приап бережет их своим попеченьем...

Катулл, «Приапеи» LXXXVIII 17—18:

За все [эти] жертвы Приапу теперь нужно отплачивать
службой — охраняя сад и виноградник хозяина...

Тибулл, «Приапеи» LXXXIV 6—8:

Что скажешь ты, Приап, что под листвой дерев
привык, в венке из листьев виноградника,
сидеть весь красный, с ярко-красным фаллосом?..

47. Приапу. Πρίαπος; Приа́п. Божество греческого пантеона. Бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения. Статуи Приапа устанавливались в садах, виноградниках, пасеках (как считалось, они отгоняли воров); также в лесах, на дорогах и пристанях; в публичных домах. В жертву Приапу приносились вино, бобы, мед, овощи, фрукты, цветочные венки; также кровь бычков, козлов, поросят, ягнят, голубей и рыб, которой окроплялись его изображения. Высшего расцвета культ Приапа достиг в Риме; праздники в честь Приапа проводились в марте и июне, отличаясь оргиастичностью. Атрибуты: за пазухой плоды, в руках серп или рог изобилия; тж. кошель, маска, тирс, факел, флейта; изображался с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции.

48. Хлеб. Farreum. Круглый хлеб или лепешка из полбы.

48. Виноградарь. Vinitor. Специалист в обязанности которого входило разведение винограда; раб или наемный работник.

49. Пеструю. Амбив. Pictus: 1) разукрашенный, красивый, изящный; 2) беспредметный, пустой, «никакой». Шикарной, красивой, престижной, но «никакой» в плане практической пользы, на которой умрешь с голода. С референцией к практике эпатажа киников, которые за совместным обедом давали ученикам рисунки еды («от слова „мед” во рту слаще не станет», «соловья баснями не кормят», и т.п. — чтобы чем-то заниматься, человеку прежде всего нужно не думать только о еде); твоя вилла — только красивая картинка, за которой нет ничего действительно ценного. ○ Диоген Лаэртский, II, Диоген:

Гегесий просил почитать что-нибудь из его сочинений. «Дурак ты, Гегесий, — сказал Диоген, — нарисованным фигам ты предпочитаешь настоящие, а живого урока не замечаешь, и требуешь писаных правил»...

49—50. См. III XLVII 5—14.

50. Сусло. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино. Здесь в (1); чтобы на вилле готовить из него вино.

51. Домом. Domus. Домовладение в городе; место обитания фамилии (familia) в городе.

Фет А. А.


Нашего, Басс, Фаустина Байская дача
не содержит ни праздных рассадников мирта,
ни безбрачных платанов, ни стриженных буков
на бесплодных пространствах широкого поля,
5а веселится простой деревенской запашкой.
Здесь во всяком угле навалены груды Цереры,
и осеня́ми старинными многие пахнут сосуды;
здесь, как минует ноябрь и уже угрожают морозы,
подрезатель суровый поздние грозды приносит.
10Озлобляясь быки ревут в глубокой долине,
и комолым сбирается лбом теленок на битву;
вся толпа по грязному птичнику бродит —
гусь голосистый, и словно в камнях драгоценных павлины,
и одолженный своим прозваньем краснеющим перьям,
15и с куропаткой рябой нумидийка-пеструшка,
и фазан из пределов безбожных колхийцев;
гордые петухи топчут самок родосских,
и по башням шумят голубиные всплески;
здесь витютень гудит, здесь горлица, точно под воском;
20за подолом приказчицы следуют жадные свиньи,
полную матку свою поджидает нежный ягненок.
Белолицые слуги веселый алтарь окружают,
и лес целый горит широко перед праздничным ларом;
и виночерпий, ленясь, от праздности там не бледнеет,
25и не тратит борец умащенный напрасно елея,
а дроздам расставляет обжорливым сети лукаво,
иль на дрожащей лесе тащит рыбу поймавши,
или приносит он лань, что запуталась в сети;
манит сад горожан веселых к легкой работе,
30и безо всякого понуканья смотрителя сами
повиноваться старосте пышноволосые рады,
и изнеженный евнух чувствует радость в работе.
Не идет селянин на поклон с пустыми руками,
белого меда в своей он приносит вощине
35и из сассинского леса укружину сыра,
тот преподносит сонливых, спячке подверженных белок,
тот — от взъерошенной матери громко блею́щее чадо,
а другой — каплунов, не любить осужденных насильно;
и дары матерей несут в плетушках лозовых
40девы большие уже поселенцев почтенных.
Рад окончанью труда, сосед зазывается в гости,
и на завтра еды не хранит скупая трапе́за,
все наедаются тут, и насыщенный прислужник
не помышляет уже завидовать пьяному гостю.
45Ты же владеешь под городом только голодом пышным,
и на лавры единые с башни высокой взираешь,
и спокоен, что твой Приап воров не боится;
и виноградаря ты мукой городскою питаешь,
и в разукрашенную, беспечный, приносишь ты дачу
50сыра, яиц, овощей, цыплят, и яблок, и мусту.
Следует это назвать деревней — иль домом лишь дальним?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LVIII. Бассу о даче Фаустина.


3. Безбрачных платанов, о бракосочетании платанов с разводимой под ними виноградной лозой — образ нередко встречающийся у поэтов (см. Ювен. Сат. VIII 78).

14. Фламинго, phoenicopteri.

16. Безбожных колхийцев, соотечественников Медеи.

24. Виночерпий постоянно занят удовлетворением многочисленных посетителей.

25. На дачах богачей устраивались арены для состязания разного рода борцов, которыми в данном случае хозяин пользуется в качестве охотников и рыболовов.

31. Пышноволосые, мальчики-рабы, которым еще не остригали волос.

35. Сассинский, (см. 1 43 7).

36. Gliris, сонливая белка, которых римляне откармливали для стола.

37. Блеющее чадо, козленок.

45. В подгородном имении.

46. Единые, между которыми нет плодовых деревьев. Поэтому ст. 47 — садовый страж Приап не боится воров, которым взять нечего.

Шатерников Н. А.


У дачи байской, Басс, где наш Фавстин житель,
грядой ненужной не растут кусты мирта,
иль букс, что стрижен, иль платан без лоз сирый;
в полях широких нет забытого места,
5и сельской жизнью, грубой, счастлива дача.
Лежит обильно хлеб во всех углах кучей,
и ряд сосудов пахнет там вином старым;
ноябрь минует, погрозится вновь холод —
садовник в лохмотьях срежет виноград поздний.
10В долинах горных замычат волы дико;
теленок рвется, хоть безрогий, в бой рьяно;
а вот ватага бродит в птичнике грязном —
и гусь крикливый, и павлин — цветной весь он,
и тот чье имя от пурпуровой краски,
15и куропатки, и цесарки — как пестры,
фазаны тут же, нечестивых дар колхов;
петух надменный кур родосских здесь мучит,
от взлета стаи голубей звучат башни;
тут сизый голубь, желтый там — гудят стоном;
20за платьем скотниц жадно в ряд идут свиньи,
ягненок нежный мать обильную ищет.
Рабы здоровы. Вот костер. Огонь весел —
на радость ларам будто лес горит целый;
купец-бездельник не найдется тут вялый;
25гимнаст проворный не изводит здесь масла;
тут сеть-злодейку подведут дроздам жадным,
лесой дрожащей рыб тут пойманных тащат,
а вот попалась и лесная лань в путы;
рабам не сельским тут в саду легко, радость;
30зачем надсмотрщик? — резвы все (слова лишни),
без понуканья кудряши свое знают,
и томный евнух здесь возьмет себе дело.
Неся приветы, селяни́н идет с даром —
один приносит вместе с воском мед белый
35и мягкий сыр — то дар сассинского леса;
а у другого — белка вялая, соня;
козы шершавой тут сынка несут с визгом,
иль каплуночка, что лишен любви счастья;
несут в плетенках дар от матерей девы —
40селян почтенных уж на возрасте дети.
Конец работы; рад сосед — зовут в гости;
назавтра пищу не оставит стол жадный —
все наедятся; пусть напьется гость пьяным,
к нему не будет зависти у слуг сытых.
45Тебе ж, под Римом, Басс — лишь скрашенный голод;
с высокой башни лавр один, без лоз, виден,
и ты спокоен — вор Приапу не страшен;
и твой садовник сыт одной мукой Рима;
и нет работы — милой дачке все дай-ка —
50цыплят и зелень, яйца, сусло, сыр, фрукты.
Ну что ж? Деревня это — иль скорей город?

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016