МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii l


XLIX ←  → LI

Haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi –
versiculos recites ut, Ligurine, tuos.
Deposui soleas – affertur protinus ingens
inter lactucas oxygarumque liber;
5alter perlegitur dum fercula prima morantur;
tertius est nec adhuc mensa secunda venit;
et quartum recitas, et quintum denique librum.
Putidus est totiens si mihi ponis aprum!
Quod si non scombris scelerata poemata donas,
10cenabis solus iam, Ligurine, domi.

Петровский Ф. А.


Вот для чего (и для этого лишь) ты зовешь отобедать —
чтобы стишонки свои вслух, Лигурин, мне читать.
Я и сандалий-то снять не успел, как уже преогромный
вместе с латуком несут и с разносолами том.
5Том ты читаешь второй — еще первые блюда не сняты;
третий за ним, а десерт все не поставлен на стол;
вот и четвертый прочтен, и до пятого тома добрались.
Верно, протух бы кабан поданный столько же раз!
Если макрелям не дашь ты проклятые эти поэмы,
10дома ты будешь один есть свой обед, Лигурин.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 98.


9. Макрелям не дашь. Т.е. на обертку рыбы.

Север Г. М.


Вот для чего на обед зовешь ты (и с этой лишь целью) —
чтобы стишата свои мне, Лигурин, почитать.
Только сандальи сниму, как вместе с латуком большую,
с оксигарумом тотчас книгу к столу подают;
5том оглашают второй — и первые блюда не сняты,
третий читают — десерт даже еще не пришел;
вот и четвертый звучит, прочтен наконец и последний.
Тошным бы стал и кабан поданный столько-то раз!
Если дурные стихи свои не отдашь ты макрелям,
10дома обедать один будешь тогда, Лигурин.

Лигурину, «поэту сверх всякой меры», тж. III XLIV, III XLV.


1. Обед. Cena («обед»). 1) Обед, главная дневная трапеза (около 3—4 часов дня), состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начинался обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в (1).

3. Только сандальи сниму. Лигурин так спешит начать декламацию, что: 1) либо сразу с относительно короткой закуской (gustatio) подает горячее для главной трапезы (fercula); 2) либо вообще пропускает gustatio и начинает обед с fercula, которая даст ему достаточное время на чтение пяти томов.

3. Сандальи. Soleae. Сандалии, состоящие из подошвы с ремнями. Такие сандалии были аналогичны домашним тапочкам в наше время, тж. банным шлепанцам; их следовало надевать только в помещениях; перед тем как выйти на улицу следовало переобуться. Сандалии надевались в частности к застолью. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» XIII XX (5):

Практически вся [обувь] того сорта что покрывает лишь самую нижнюю часть пятки и подошвы, а почти все остальное [при этом] обнажено и обвязано тонкими ремешками, называется soleae, а иногда на греческий манер — crepidulae...

(Crepidulae. Crepidae, crepidulae (кре́пида, крепи́дула); сандалия, состоящая из подошвы и одного широкого ремня охватывающего стопу.)

3. Сандальи сниму. За столом возлежали без обуви. Приглашенные на обед приходили в дом в уличной обуви (calcei; башмаки, полусапоги), захватив с собой легкую домашнюю (socci; туфли-тапочки из подошвы с кожаным верхом без ремней, или soleae; сандалии из подошвы с ремнями). В такой домашней обуви гости перемещались по дому; возлегая к обеду отдавали их рабу, служившему у ног пирующего хозяина. Отсюда происходит устойчивое выражение calceos/soleas poscere («башмаки/сандалии потребовать»; собираться [встать из-за стола и] уйти). Ср. к II XXXVII 8, III XXIII 1, III LXXXII 18; ср. VIII LIX 13—14, XII LXXXVII 1—2, XIV LXV. ○ Гораций, «Послания» I XIII 12—15:

...Да часом под мышкой
связку ты книг не таскай, как носит крестьянин ягненка,
пьяная шерсти клубок ворованный Пирра таскает,
плащ да сандалии держит из трибы плебей на обеде...

(Пирра. Рабыня-служанка в пьесе Титиния. Искусно украла моток шерсти, но уносила его так неуклюже, что ее заметили и схватили. Наказ адресату Послания выполнить поручение как следует полностью, до конца. Из трибы плебей на обеде. О традиционных «натуральных обедах» (cena recta; обед регулярно устраиваемый патроном для клиентов в исполнение своих обязанностей в рамках клиентелы) которые патроны устраивали для клиентов своей трибы. Бедные клиенты-плебеи приходили на трапезу держа под мышкой домашние сандалии (solea) и плащ с капюшоном (palliolum). Чистые сандалии гости надевали входя в дом патрона, плащ брали с собой на случай непогоды или ночной сырости на обратном пути. Трибы. Tribus (три́ба); территориальный и избирательный округ. Плебей. Plebeius (плебе́й); представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально (до конца III в. до н.э.) не имевший избирательного права.)

Петроний, LXV (1):

Напуганный великолепием, я подумал, что явился претор, и потому пытаюсь вскочить и спустить на пол босые ноги...

(Претор. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность.)

Петроний, LXXII (1):

— Точно, точно, — отвечает Габинна, — по два бы раза на дню — мне больше ничего и не надо.
И он, босой, вскочил и <устремился> за ликующим Трималхионом...

(Босой. Не обувшись после возлежания за столом.)

Плавт, «Грубиян» 267:

Сандалии снимите! Дайте выпить мне!..

3. Латуком. Lactuca (кочанный салат, латук посевной, салат латук; Lactuca sativa var. capitata/secalina)

3—4. Как вместе с латуком... оксигарумом. Зелень и соусы подавались в начале fercula (ст. 5); ср. XIII XIV.

4. Оксигарумом. Oxygaro, oxygarum; ὀξύγάρον, ὀξύγάρος (оксигаро́н, оксигару́м). Разновидность пряного соуса garo, garum (гаро́н, гару́м). Гарон — блюдо изначально греческой кухни; рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб. Внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно 2—3 мес.). Затем настаивались в вине, уксусе (оксигарон), соленой воде, пряном масле. Запах соуса и вкус в концентрированном виде были неприятны, но добавленный в небольшом количестве придавал блюдам ценный пряный привкус. Греки, римляне, позже византийцы использовали гарон почти со всеми продуктами. Ср. XIII CII.

5. Первые блюда. Fercula. Вторая часть званого/церемонного обеда (cena); следовала за закуской (gustatio) и являлась первой частью главной трапезы (тж. cena). На fercula подавались горячие блюда — рыба, дичь, мясо с овощами; традиционно использовались соусы, среди которых «главным» был гарон. Самыми популярными ингредиентами горячих блюд были гуси, дрозды, зайцы, козлята, минога, ромб (скар), свиное вымя и/или свиная матка, фазан; особенно — дикий кабан, который обычно подавался целиком, иногда в шкуре (как очень дорогое и претенциозное блюдо). О званом обеде см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3

6. Десерт. Mensa secunda («второй стол»). Третья (обычно заключительная) часть званого обеда (cena); десерт — подавалась сладкая выпечка, орехи, фрукты (виноград, гранат, груши, персики, фиги, яблоки).

8. Кабан. Кабан (aper; вепрь, кабан, дикая свинья) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд, и считался главнейшим пунктом обеда; см. к I XLIII 2; ср. III XIII 2.

8. Даже лучшие стихи, если их слушать в таком количестве и подряд, и в частности ничего кроме них, начнут вызывать отвращение.

9. Дурные. Амбив. Sceleratus: 1) негодный, отвратительный; 2) окаянный, проклятый.

9. Не отдашь ты макрелям. Не отдашь свои стихи на кухню чтобы в них заворачивали рыбу; ср. III II 4, IV LXXXVI 8, XIII I 1; см. к III II 4—5.

9. Макрелям. Scomber; σκόμβρος (любая рыба семейства скумбриевых; Scombridae)

10. На званых обедах часто устраиваются «приватные» декламации, и собственно обеды часто устраиваются для декламаций; однако, Лигурин, это не значит, что за [твоими] стихами обед должен исчезнуть. См. к II VI 8, III XX 8; о декламациях и декламаторах ср. II VII 1, II XX, II XXVII 2, II LXXXVIII, III XVIII, III XXV 4, IV XLI, VI XLI.

Фет А. А.


Эта цель у тебя, не другая, зазыва на ужин —
чтобы своих, Лигурин, громко стишков почитать.
Только подошвы я снял — огромная вносится книжка
между салатом и меж уксусной соей сейчас;
5и другую дают, перемены не кончивши первой;
вот и третья еще раньше второго стола;
и четвертое ты, и пятое блюдо читаешь.
Стал несвежим кабан столько мне поданный раз.
Если ужасных своих стихов не сдашь ты макрелям,
10у́же один, Лигурин, ужинать будешь в дому.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


L. На Лигурина.


9. Макрелям (см. III 2 3—4).

Шатерников Н. А.


Знаем причину теперь почему нас к столу зазываешь —
нам, Лигурин, ты свои хочешь стишонки читать.
Только сандальи сниму — вижу тотчас огромную книгу
после салата несут перед подливкой из рыб.
5Книга вторая пришла хоть не кончено первое блюдо;
третья идет — а на стол блюда второго все нет;
тут ты четвертое нам, тут и пятое яство читаешь.
Тухлым ведь станет кабан если подать столько раз.
Слушай — коль жалких стишков не отдашь чтоб завертывать рыбу,
10будешь ты дома один есть, Лигурин, свой обед.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016