МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xcii


XCI ←  → XCIII

Natorum mihi ius trium roganti
Musarum pretium dedit mearum
solus qui poterat. Valebis, uxor!
Non debet Domini perire munus.

Петровский Ф. А.


Права трех сыновей я добивался,
и моих ради Муз то право дал мне
тот кто только и мог. Прощай, супруга!
Не должны пропадать дары Владыки.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 83.

Север Г. М.


Правом трех сыновей в ответ прошенью
мне наградой за Муз моих ответил —
кто единственный мог. Прощай, супруга!
Дар не должен пропасть такой Владыки.

1. Правом трех сыновей. Ius trium natorum. Поэтическая рефраза стандартного ius trium liberorum; см. к II XCI 6.

2. Наградой. Pretium (вознаграждение, награда, плата). Сопоставлено с praemia (вознаграждение, награда, знак отличия) в II XCI 8. Ср. III XCV 5—12, IV XXVII 3—4 о милостях полученных Марциалом от Домициана.

2. За Муз моих. За мою поэзию.

2. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Девять богинь-покровительниц искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

3. Кто единственный мог. В III XCV 5—6 и IX XCVIII 5—6 Марциал сообщает, что ius trium liberorum было даровано ему дважды, двумя императорами. Очевидно, первый раз право даровал Тит, до 13 сентября 81 г. (день смерти Тита), то есть когда была опубликована только одна книга — Liber de Spectaculis, и, очевидно, в качестве «награды» (pretium) за эту книгу. В этом случае II XCI и II XCII могли быть написаны до 13 сентября 81 г., изначально включены в «малые сборники» (см. к I XLIV 2—3, I CXIII 1—2), и обращены соответственно к Титу. Если они написаны после 13 сентября 81 г. и изначально находились на своем месте в Книге II, это может значить, что после смерти Тита ius trium liberorum, как минимум в случае с Марциалом, автоматически не пролонгировалось, либо так или иначе было утрачено, и последнему пришлось добиваться его восстановления у Домициана. Марциал мог включить эти две эпиграммы в Книгу II в том числе чтобы «лишний раз» польстить Домициану; — Caesar и Dominus в них, в контексте Книги и в то время когда она вышла (84/86 г.), будут «автоматически» восприняты как титул собственно Домициана, в то же время не обязывая Марциала так или иначе объяснять/указывать, что изначально эпиграммы, возможно, были адресованы Титу.

3. Прощай. Амбив. Valebis: 1) будь здорова, не болей; 2) до свидания, «будь здорова». В (1) с намеком на [возможную] бесплодность жены, с пожеланием излечения. В (2) имеет оттенок презрения, пренебрежения (≈ «скатертью дорога»); тж. VI LXXVIII.5, XIII LIII.1.

3. Прощай, супруга. Судя по текстам, Марциал был женат несколько раз, довольно подолгу оставаясь холостяком между браками. Он представляет себя женатым в III XCIIIV XXIVXI XLIIIXI CIV, холостым — в X VIIIXI XIXXI XXIII (если допустить, что в текстах отражено реальное положение дел). Факт прошений о ius trium liberorum может указывать, что либо Марциалу «не везло» с женами, и они все (очевидно, минимум две) были бесплодны, либо бесплоден был он сам (ср. IX LXVI). Негативно-пренебрежительный оттенок и «кислая» ирония в отношении своих жен, которые ощущаются в IV XXIVXI XLIIIXI CIV, могут предположить, что причиной бездетности Марциала были все-таки жены (ср. здесь valebis в (1)).

4. Владыки. Dominus (господин). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar.

4. Мало того, что теперь я смогу обойтись без тебя, [такая] милость императора собственно обязывает меня так поступить.

Фет А. А.


Право на трех мне детей, согласно прошенью,
Музам в награду моим даровал единый
кто в состоянии был. Прощай же, супруга!
Не до́лжно пропадать дару Владыки.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


ХСII. Супруге.


3. Прощай же, супруга. Я не нуждаюсь в действительных детях для достижения преимуществ дарованных мне как отцу семейства. Приживать детей, которых надо кормить, значит губить в этом случае императорский дар.

4. Одну йоту отнять, т.е. сделать из двух палочек одну.

Шатерников Н. А.


Прав отца у кого три сына ждал я —
и наградой за Музу тот мне дал их
кто один только мог. Прощай, женитьба!
Не должны погибать дары Владыки.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016