МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxxxvi


LXXXV ←  → LXXXVII

Quod nec carmine glorior supino 1328
Nec retro lego Sotaden cinaedum, 1329
Nusquam Graecula quod recantat echo 1330
Nec dictat mihi luculentus Attis 1331
5Mollem debilitate galliambon: 1332
Non sum, Classice, tam malus poeta. 1333
Quid si per gracilis vias petauri 1334
Invitum iubeas subire Ladan? 1335
Turpe est difficiles habere nugas 1336
10Et stultus labor est ineptiarum. 1337
Scribat carmina circulis Palaemon, 1338
Me raris iuvat auribus placere. 1339

Петровский Ф. А.


Хоть совсем не хвалюсь я палиндромом,
Не читаю я вспять сотадов наглых,
Хоть и эха гречат во мне не слышно
И мне Аттис изящный не диктует
5Галлиамбов изнеженных и шатких,
Все ж отнюдь не плохой поэт я, Классик.
Предложи-ка ты Ладу против воли
Пробежать по снаряду акробата?
Затруднять себя сложным вздором стыдно
10И нелепо корпеть над пустяками.
Пишет пусть для толпы своей Палемон,
Я ж угоден пусть избранным лишь буду.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 1. Палиндром (carmen supinum) – стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.

Ст. 2. Сотады (или сотадеи)  – стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Сотада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, – Ш, 29.

Ст. 3. ...эха гречат... – говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.

Ст. 5. Галлиамбы – стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбами написана поэма Катулла об Аттисе (63).

Ст. 7. Лад – спартанский бегун

Ст. 11. Палемон – Квинт Реммий Палемон, грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «...он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».

Север Г. М.


Cм. «Марциал не по-детски»

Фет А. А.


Что обратным я стихом не хвалюся,
Что не читаю я вспять Сотада нахала,
Что мне Греческое не ответствует эхо,
Что не подсказывает блистательный Аттис
5Расслабления нежного мне галлиамба,
Все же не слишком плохой поэт я, о Классик.
Что если б узким путем петавра заставил
Ты вопреки желанью отправиться Ладу?
Занятым трудными быть пустяками позорно
10И над нелепостями работать преглупо.
Пусть стихи для толпы Палэмон сочиняет,
Избранным только ушам мне нравиться любо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVI. Классику.


1. Обратным стихом, неизменяющимся при чтении обратном, подобно следующему пентаметру: «Roma tibi subito motibus ibit amor».

2. Стихи стихотворца Сотада, читаемые в обратном порядке, представляли неприличный смысл.

3. На греческий образец, причем эхо отвечает на вопрос, наприм. «Quisnam est clamor? – Amor. Quisnam tantus furor? – Uror».

4. Аттис, возлюбленный Цибелы, по поводу Гамадриады Сагириты нарушивший обет целомудрия, был Цибелой ввергнут в неистовство. По смерти своей он был превращен в сосну, которая поэтому была посвящена Цибеле (см. XIII, 25). В честь ее жрецы Цибелы должны были быть Галлами.

5. Галлиамб, стих, составленный из полного и сокращенного анакреонтического, употреблявшийся у Галлов. Мы находим его, кроме некоторых отрывков Варрона, лишь в 63-м стихотворении Катулла: Аттис.

7. Петавра, аппарат канатных танцовщиков и фокусников, до сих пор не вполне разъясненный. Здесь кажется самый канат.

8. Лада был знаменитый грамматик при Тиберии Клавдии, писавший стихи в необычных размерах.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008–2016