МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxxxvi


LXXXV ←  → LXXXVII

Quod nec carmine glorior supino,
nec retro lego Sotaden cinaedum,
nusquam Graecula quod recantat echo,
nec dictat mihi luculentus Attis
5mollem debilitate galliambon –
non sum, Classice, tam malus poeta.
Quid si per gracilis vias petauri
invitum iubeas subire Ladan?
Turpe est difficiles habere nugas,
10et stultus labor est ineptiarum.
Scribat carmina circulis Palaemon;
me raris iuvat auribus placere.

Петровский Ф. А.


Хоть совсем не хвалюсь я палиндромом,
не читаю я вспять сотадов наглых,
хоть и эха гречат во мне не слышно,
и мне Аттис изящный не диктует
5галлиамбов изнеженных и шатких —
все ж отнюдь не плохой поэт я, Классик.
Предложи-ка ты Ладу против воли
пробежать по снаряду акробата?
Затруднять себя сложным вздором стыдно,
10и нелепо корпеть над пустяками.
Пишет пусть для толпы своей Палемон;
я ж угоден пусть избранным лишь буду.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 82.


1. Палиндром (carmen supinum) — стихи которые можно читать и слева направо, и справа налево.

2. Сотады (или сотадеи) — стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Сотада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма написанная этим размером — III 29.

3. Эха гречат — говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.

5. Галлиамбы — стихи написанные размером принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбами написана поэма Катулла об Аттисе (63).

7. Лад — спартанский бегун

11. Палемон — Квинт Реммий Палемон, грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «...Он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».

Север Г. М.


Пусть совсем не хвалюсь стихом обратным,
блядских вспять не читаю пусть сотадов,
пусть гречат никогда не вторю эхом,
Аттис мне не диктует пусть прелестник
5мозглый тот галлиямбов стих бессильный —
я совсем не плохой поэт ведь, Классик.
Вот попробуй тропой петавра узкой
против воли пройти заставить Лада?
Стыдно вздором себя мудреным тешить;
10глуп тот труд что приложен к бредням детским.
Пишет пусть для своих кружка Палемон;
я не каждым ушам пусть сладок буду.

Марциал не по-детски»]


Классику тж. II LXIX.


1. Стихом обратным. Supinum carmen. О versus reciprocus (двусторонний обратимый стих-палиндром, читаемый одинаковым размером в обоих направлениях). Один из известных обратимых стихов — «дьявольский» дистих:

Signa te signa, temere me tangis et tangis,
Roma, tibi subito motibus ibit amor.
Клейми себя, клейми; нечаянно меня трогаешь и трогаешь,
Рим; к тебе неожиданно приходит любовь.

Такие стихи редко имели определенный смысл, например:

Sole medere pede, ede perede melos.
В одиночестве вылечись стихом, создай и опубликуй песню.

Другой тип таких стихов — палиндром читаемый одинаково не побуквенно, но пословно. Самый известный пример у см. Вергилия; при перестановке слов в обратном порядке стих будет читаться так же правильно и изящно:

Laeso numine quo memora causas mihi, Musa...

Тж: 1) гекзаметр который при чтении назад по словам дает сотадей (reciprocum heroicum):

ire cupis si rus, mala vites omnia quaeso
quaeso omnia vites mala rus si cupis ire

astra tenet caelum, mare classes, area messem
messem area classes mare caelum tenet astra

2) ямб дающий пентаметр (reciprocum iambum):

micant nitore tecta sublimi aurea
aurea sublimi tecta nitore micant

3) сотадей дающий ямбический триметр (reciprocum sotades):

caput exeruit mobile pinus repetita
repetita pinus mobile exeruit caput

Встречались особенно сложные образцы versus reciprocus, состоявшие из двух элегических дистихов, второй из которых представлял собой «обратный» первый, причем метрическая структура оставалась корректной:

Nereides freta sic verrentes caerula tranant,
flamine confidens ut Notus Icarium;
Icarium Notus ut confidens flamine, tranantcaerula verrentes sic freta Nereides.

Вергилий, «Энеида» I 8:

Musa, mihi causas memora quo numine laeso...
Муза, поведай о том по какой оскорбилась причине...

2. Блядских. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

2. Блядских. «Кинедских»; 1) написанных в манере общения/разговора кинедов; 2) тж. написанных о кинедах. Сотад, как следует из упоминаний, некоторые свои стихи писал о кинедах и «по-кинедски», ср. у Страбона. ○ Страбон, XIV I (41):

...Кулачный боец Клеомах, который, влюбившись в девушку бывшую на содержании у какого-то кинеда, стал подражать жаргону и стилю кинедов; Сотад же был первым кто записал разговор кинедов...

2. Вспять... сотадов. Очевидно, Сотад также писал versus reciproci.

2. Сотадов. Sotades, Sotadici versus; σωτάδης (сота́д, сотаде́й). 1) Жанр порнографических стихотворений; назван по имени Сотада, греческого поэта III в. до н.э. 2) Стихотворный размер, изобретенный для своих порнографических текстов Сотадом и впоследствии получивший распространение в «обсценной» поэзии. Схема: два нисходящих ионика и три трохея, ——UU¦——UU¦—U¦—U¦—U. В одной из поэм Сотад высмеял женитьбу Птолемея II Филадельфа, царя Египта, на Арсиное, родной сестре (в тексте среди прочего была такая строка: «ты втыкаешь член в нечистую/неправедную дыру»); за это был схвачен, запаян в свинцовый ящик, и брошен в море. Сотадей — размер который Сотад изобрел специально для этих и подобных текстов; у Марциала есть одна эпиграмма (III XXIX) написанная этим размером. ○ Марциал, III XXIX 1:

Hās cūm geminā cōmpede dēdicāt catēnas...
С дву́х но́г кандалы́ Зо́ила в да́р прими́ двойны́е...

3. Гречат... эхом. О versus echoicus (стих с повторением слога в конце, при этом последнее слово обычно является ответом на предыдущий вопрос); одном из поэтических изобретений греков которые Марциал высмеивал. Примеры таких стихов:

Dic an dives ero, si carmina scripsero? Sero.
Quae res difficiles sunt in amore? Morae.
Quisnam est clamor? Amor.
Quisnam tantus furor? Uror.
Vere novo sponsum me fore reris? Eris.
Сur ita clamat? Аmat.
Femina dira viri nex est et terribilis lis.

4. Аттис. Ἄττις, Ἄττης; А́ттис. Юноша необычайной красоты; возлюбленный Кибелы.

4—5. Аттис... стих бессильный. Attis... debilitate galliambon (Аттис в [его/своем] бессилии галлиямб). Амбивалентное чтение: 1) бессильный Аттис диктует стих; 2) Аттис диктует бессильный стих. В (1) референция к мифу, согласно которому Аттис был похищен галлами (galli; оскопленные жрецы фригийской богини Кибелы) и кастрирован (по другому мифу, Аттис пришел в безумие и оскопил себя сам); в (2) о галлиямбе как размере использовавшемся галлами в своих культовых целях, который считался «бабским» (Диомед называет его enervatius et mollius, кастрированный и «мозглый»). Сохранившиеся образцы галлиямба так или иначе имеют отношение к кинедам, кастратам, педерастам, и т.п.

5. Мозглый. Mollis. Во 2-й пол. I в. mollis как «сладострастный, распутный», с коннотацией «гнилой, растленный», использовался как эпитет гомосексуалистов, кинедов, женоподобных и женственных мужчин. В совр. русск. в этой функции аналогов не имеет. Ср. I XCVI 10, II LXXXIV 1, к II XXXVI 5—6.

5. Галлиямбов. Galliambus (галлия́мб). Стихотворный размер, получивший название от галлов — кастрированных жрецов Кибелы, употреблявших его при жертвоприношениях. Схема: анакруза и три ямбических диметра, — ¦ U—́ | U— ¦ U—́ | U— ¦ U— | U— ¦ U—. В латинской литературе единственный сохранившийся образец размера — у Катулла (LXIII). Катулл, LXIII 1:

Sūper ālta vēctus Āttis cēlerī ratē mariā...
Над глубоким морем в быстром челне пронесся Аттис...

7. Петавра. Petaurum; πέταυρον (пета́вр). Снаряд для гимнастических упражнений; прообраз современного бревна.

7—8. Зачем поэзию, которая по сути является «бегом на дальние дистанции» в плане «стремления к вечному», превращать в хитроумные «акробатические упражнения», ничего кроме «кувыркания на одном месте» дать не способные.

8. Лада. Лад Эгейский (Ladas Aegaeus; V в. до н.э.). Греческий атлет, скороход. Победитель Олимпийских игр 280 до н.э. Имя Лада «вошло в поговорки», в связи с его, очевидно, выдающимися атлетическими качествами, в частности быстротой. Ср. X C 5—6.

11. Своих кружка. Кружок [своих] (circulus) — собрание таких же [заносчивых] стихоплетов-абсурдистов, как Палемон, и почитателей этого «искусства».

11. Кружка. С саркастической референцией к зрителям собирающимся вокруг («кружком»; [in] circulo) уличных актеров, клоунов, фокусников, и т.п. Все эти «умственные изыскания» Палемона и ему подобных имеют художественную ценность не большую чем вульгарные уличные представления.

11. Палемон. Пале́мон, Ре́ммий Кв. (Palaemon, Remmius Q.; ум. 76). Римский грамматик, ритор. Известен работой «Ars», содержавшей систему грамматики, которая широко использовалась в свое время, и на которую опирались последующие грамматики; в работе были отражены нормы правильного произношения, примеры варваризмов и солецизмов. Обладал замечательной памятью и писал стихи различными необычными размерами; владел искусством стихотворной импровизации; ср. у Светония. Считался выдающимся учителем; есть свидетельства, что Квинтилиан и Персий были его учениками. В то же время описывается как человек расточительный и надменный. В среде таких мастеров как Марциал, Ювенал, и т.п. имел отрицательную репутацию; ср. тж. у Ювенала. ○ Светоний, «О грамматикахи риторах» XXIII:

Он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами... Заносчив был в такой степени, что Марка Варрона называл свиньей...

(Марка Варрона. М. Тере́нций Варро́н; римский литератор. Главной работой Варрона считаются философско-нравственные «Менипповы сатиры» (Saturae Menippeae) в 150 книгах (каждой книге соответствует одна сатира; сохранился 591 короткий фрагмент из 96 книг); названы по своей специфической форме, заимствованной у кинического писателя Мениппа. От сатир Варрона происходит название соответствующего жанра — Мениппова сатира.)

Ювенал, VI 448—453:

Пусть же матрона, что рядом с тобой возлежит, не владеет
стилем речей, энтимемы кудрявые не запускает
средь закругленных словес, и не все из истории знает,
пусть не поймет и из книг кой-чего — мне прямо противна
та что твердит и еще раз жует Палемона «Искусство»,
вечно законы блюдя и приемы правильной речи...

(Матрона. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. Основное внимание уделяла заботе о детях, домочадцах, домашнем хозяйстве. Как правило, не могла заниматься политической или государственной деятельностью. Энтимемы. Риторический прием, состоящий в употреблении неполного силлогизма, с опущением одной из посылок. Например: «Я думаю — следовательно я существую; посылка пропущена; все что существует — мыслит».)

12. Не каждым ушам. Тем кто в состоянии оценить настоящую работу. ○ Гораций, «Сатиры» I X 81:

Ты не желай удивленья толпы, пиши для немногих...

12. Пусть у меня будет меньше поклонников и почитателей, зато это будут вменяемые люди, ценители подлинной поэзии, в т.ч. по-настоящему грамотные, а не с претензией на то, что «разбираются» во всех подобных «фейерверках мысли», которые подлинной сути и ценности не имеют, а стремятся только к внешним эффектам. Задача подлинной поэзии — создать образ посредством различных средств (в том числе и таких), но когда средства становятся самоцелью, поэзия перестает быть поэзией.

Фет А. А.


Что обратным я стихом не хвалюся,
что не читаю я вспять Сотада нахала,
что мне греческое не ответствует эхо,
что не подсказывает блистательный Аттис
5расслабления нежного мне галлиамба —
все же не слишком плохой поэт я, о Классик.
Что если б узким путем петавра заставил
ты вопреки желанью отправиться Ладу?
Занятым трудными быть пустяками позорно,
10и над нелепостями работать преглупо.
Пусть стихи для толпы Палэмон сочиняет;
избранным только ушам мне нравиться любо.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVI. Классику.


1. Обратным стихом, неизменяющимся при чтении обратном, подобно следующему пентаметру: «Roma tibi subito motibus ibit amor».

2. Стихи стихотворца Сотада, читаемые в обратном порядке, представляли неприличный смысл.

3. На греческий образец, причем эхо отвечает на вопрос, наприм. «Quisnam est clamor? — Amor. Quisnam tantus furor? — Uror».

4. Аттис, возлюбленный Цибелы, по поводу Гамадриады Сагириты нарушивший обет целомудрия, был Цибелой ввергнут в неистовство. По смерти своей он был превращен в сосну, которая поэтому была посвящена Цибеле (см. XIII 25). В честь ее жрецы Цибелы должны были быть галлами.

5. Галлиамб, стих составленный из полного и сокращенного анакреонтического, употреблявшийся у галлов. Мы находим его, кроме некоторых отрывков Варрона, лишь в 63-м стихотворении Катулла: Аттис.

7. Петавр, аппарат канатных танцовщиков и фокусников, до сих пор не вполне разъясненный. Здесь кажется самый канат.

8. Лада был знаменитый грамматик при Тиберии Клавдии, писавший стихи в необычных размерах.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016