МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lv


LIV ←  → LVI

Vis te, Sexte, coli – volebam amare.
Parendum est tibi – quod iubes, coleris.
Sed si te colo, Sexte, – non amabo.

Бардовский Я.


Ты хочешь чести от меня,
А я хотел любить тебя.
Будь, Секст, по-твоему, велишь — я почитаю.
Но почитать начну — любить не обещаю.

Впервые: «Новости русской литературы», М., 1804, № 10, с. 380.

Петровский Ф. А.


Полюбить бы тебя мне, Секст, хотелось,
но, что делать, ты требуешь почтенья;
буду чтить, но любить уже не буду.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 76.

Север Г. М.


Секст, хотел я любить — желаешь чести.
Надо чтить — подчиниться, коль прикажешь.
Чтить, однако, начну — любить не стану.

Секст — один из патронов Марциала. Клиента и патрона часто связывали не только отношения клиентелы (clientela), но настоящая дружба. (Одними из таких патронов — настоящих друзей у Марциала были Л. Аррунций Стелла; римский государственный деятель, консул-суффект 101, поэт-элегик; I VII 1, I XLIV 3, I LXI 4, и др., ранее — Л. Анней Сенека Младший; римский государственный деятель; литератор, философ-стоик.) При этом подразумевалось, что равенство присущее близкой дружбе не должно иметь внешних фамильярных проявлений; Секст, как видно, требует от Марциала подчеркнутого формального почтения, соглашаясь и/или желая быть также другом. В понимании Марциала такое почтение (с его формальными знаками и пр.) и настоящая дружба не совместимы. ○ Сенека, «О скоротечности жизни» VII (7):

Сколько отнял твой чересчур высокопоставленный друг, который вас считает не столько друзьями, сколько предметами своего обихода?..

(Высокопоставленный друг. О патронах.)


1. Хотел я любить. Я думал, что ты был/мог быть мне [настоящим] другом.

1. Любить. Amare. В общем значении: питать симпатию, испытывать приязнь; употребление обычное применительно к отношениям между близкими друзьями. Ср. обращение к патрону как другу (amicus; [близкий] друг; производное от amare) в II XXXII 7, VI L 1—2; ср. II LXXIV 6.

1. Чести... чтить... чтить. Colere (почитать, уважать, оказывать внимание). Применительно к клиентеле, термин colere («чтить»; букв: обитать, жить, населять; поклоняться, почитать, чтить) закреплял и обозначал формальное отношение клиента к патрону, его «обязательное» поведение в отношении патрона, исполнение своих клиентских обязанностей. Ср. I LV 5, III XXXVIII 11, XII LXVIII 2.

3. Чтить... любить. Colere... amare. Противопоставлены коннотации терминов; colere — формального «официального» почтения, amare — искренней личной дружбы.

3. Любить не стану. Близкая дружба и формальность отношений несовместимы; если я стану относиться к тебе [только] формально, как следует как [только] к патрону, то перестану быть другом (чего ты также желаешь). ○ Сенека, «О благодеяниях» XXXIII (3):

Те не друзья, что великим роем толкаются в дверь и которых распределяют на первые и вторые приемы.

Фет А. А.


Хочешь почета ты, Секст; любить я тебя собирался.
Слушаться надо тебя — будешь почтен, как велишь.
Но если стану я чтить тебя, Секст, любить уж не стану.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LV. Сексту.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016