МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xlviii


XLVII ←  → XLIX

Coponem laniumque balneumque,
tonsorem tabulamque calculosque,
et paucos, sed ut eligam, libellos,
unum non nimium rudem sodalem,
5et grandem puerum diuque levem,
et caram puero meo puellam –
haec praesta mihi, Rufe, vel Butuntis,
et thermas tibi habe Neronianas.

Петровский Ф. А.


Мясника мне, трактирщика и баню,
брадобрея и камешки с доскою,
да немного моих любимых книжек,
друга, лишь бы он не́ был полный неуч,
5безбородого мальчика-подростка
и любезную мальчику девчонку —
дай мне все это, Руф, хотя б в Бутунтах,
и бери себе термы ты Нерона.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 75.


7. Бутунты — ничтожный городок в Апулии.

Север Г. М.


Шинкаря, мясника, и ванну дома,
брадобрея, доску с набором фишек,
пару-тройку (на выбор мой) книжонок,
друга (лишь бы не полный был невежда),
5и юнца-не-мальца, чтоб мил был долго,
и юнцу чтоб мила была девчонку —
это Руф, ты мне все, в Бутунтах даже,
дай, и термы себе бери Нерона.

Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; о нем III XX, тж. в I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, X XLVIII 5. Ср. II XC 7—10. Одна из «полемических» эпиграмм, в которых Марциал обозначает свое понимание «подлинных ценностей жизни»; см. 1—5. Такие эпиграммы обычно построены как обращение к другу или знакомому, и воспринимаются как продолжение определенного разговора.


1. Ванну дома. Balneum. 1) Ванна или бассейн в термах. 2) Ванна или бассейн дома; небольшая домашняя баня. 3) Лечебное купание; преим. в целебных источниках. Здесь в (2). Как атрибут полноценной «домашней жизни», дающей человеку все что требуется, противопоставлено внешней роскоши, «статусности» «шикарного» времяпровождения в «шикарных» публичных термах в ст. 8.

1—5. Ст. 1: Харчевня, где, за непритязательной трапезой, можно провести время с [немногочисленными] приятелями; [либо] мясная лавка по соседству, где можно раздобыть пару кусков мяса для простого обеда в кругу тех же приятелей; домашняя ванна, в кругу тех же приятелей. 2: Цирюльник, чтобы выглядеть «нормально», не «по-варварски». Римлянину было важным выглядеть urbane (культурно) — быть выбритым, иметь опрятную прическу, ухоженные ногти (цирюльники в Риме также обрабатывали ногти); «цивильный» внешний вид не в последнюю очередь противопоставлял римлянина многочисленным варварам-мигрантам, и выглядеть urbane в многонациональном и мультикультурном окружении римлянину «подлинному» было важно. 3: Книг не абы каких, в том числе не «громких» или «модных», но тех которые я считаю ценными сам. 4: Здесь: о друге «для души», т.е. с которым можно не только «выпить и поболтать», а побеседовать также на более-менее «высокие» темы. 5—6: Мальчика-раба, который мне действительно нравится, и которому я, соответственно, желаю такой же полноценной жизни как себе. Тж. один из образцов характерной иронии; красивые сексуальные мальчики-рабы представляли в большей степени один из трендов, которому ведущий «шикарную жизнь» должен был следовать, чем объект искреннего влечения (к чему тж. присоединяется намек на «утонченное развлечение» в компании с мальчиком-рабом и его подружкой); ср. II LVII 5.

2. Доску. Tabula. 1) Дощечка, табличка для письма. 2) Доска для игры в кости. Здесь в (2).

2. Доску с набором фишек. Здесь, возможно, о собственно ludus duodecimum scriptorum, самой популярной игре 2-й половины I в. На разграфленную доску (3 ряда по 12 квадратов) выкладывались фишки — цепочки из шести, друг против друга относительно центра доски, по среднему ряду. Фишки должны были переместиться на противоположную сторону, двигаясь по графам в соответствии с бросками костей. Выигрывала сторона первой занявшая «вражеские позиции» — с которых начинали игру фишки другого цвета. Очевидно, разновидность нардов (возраст которых превышает 5000 лет). У Петрония (XXXIII (1)) Трималхион играет в эту игру используя вместо фишек золотые и серебряные денарии, самые дорогие монеты. Игральные доски с набором фишек — один из популярнейших apophoreta (подарков которыми обменивались на Сатурналии, праздник в честь Сатурна; ср. XIV XVII), отсюда коннотация — «и веселое время праздничных дней [Сатурналий]».

2. Фишек. Calculus. Камешек в играх, «фишка».

3. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLV (1):

Но ведь дело не в том чтобы книг было много, а в том чтобы они были хорошие; от чтения с выбором мы получаем пользу, от разнообразного — только удовольствие. Кто хочет дойти до места тот выбирает одну дорогу, а не бродит по многим, потому что это называется не идти, а блуждать...

5. Не-мальца. Grandis (взрослый, зрелый). В отношении puer (мальчик) или puella (девочка) значит: не совсем детского возраста, но уже в достаточном возрасте для сексуальных отношений.

5. Мил. Levis (гладкий, ровный; молодой, нежный). В отношении puer (мальчик) или puella (девочка) значит: вызывающий [сексуальное] влечение.

6. Хороший хозяин заботился о том чтобы рабы в хозяйстве не оставались одинокими, как минимум без партнера/партнерши. В числе прочих причин — не одинокие рабы убегали намного реже; в больших хозяйствах таким образом поощрялось воспроизводство рабов.

7. Бутунтах. Butunti; Буту́нты. Город в Италии (совр. г. Битонто в регионе Апулия Италии). В I—II вв. — «символ» ничтожного провинциального городка; где-нибудь «у черта на куличках». Ср. IV LV 29.

8. Термы. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани.

8. Термы... Нерона. Neronianae; Неро́на, термы. Сооружение в г. Рим. Вторые публичные бани в Риме. Располагались на Марсовом поле, около Пантеона. Построены Нероном в 64. В Риме во 2-й пол. I в. имелось три банных комплекса — термы Агриппы, термы Тита, термы Нерона. Самыми «шикарными» считались термы Нерона. Источники ссылаются на это сооружение как на «эталон» роскоши как самого сооружения, так и времени которое там проводилось; ходить в термы Нерона значило собственно vivere urbane («жить по-городскому»; культурно), являлось splendor vitae («блеск жизни», блестящая жизнь). Ср. VII XXXIV 5.

8. Нерона. Неро́н Агеноба́рб, Доми́ций Л. (Nero Ahenobarbus, Domitius L.; 37—68). Император Рима в 54—68. Последний из династии Юлиев-Клавдиев.

Фет А. А.


Мясника и трактирщика, баню при этом,
брадобрея, игральную доску и кости,
и немного, но мною отобранных книжек,
одного и не слишком уж неука друга,
5и слугою моим любимую деву,
и подростка слугу безбородого долго —
это мне, Руф, ты достань, хотя бы в Бутунте,
и забирай уж себе Нероновы термы.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLVIII. Руфу.


2. Доску для ludus duodecimum scriptorum, род нашей шашечной игры.

7. Бутунт, городок в Апулии.

8. Нероновы термы, здесь в смысле всей римской роскоши.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016