МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii xlvi


XLV ←  → XLVII

Florida per varios ut pingitur Hybla colores –
cum breve Sicaniae ver populantur apes, –
sic tua suppositis collucent prela lacernis,
sic micat innumeris arcula synthesibus;
5atque unam vestire tribum tua candida possunt,
Apula non uno quae grege terra tulit,
tu spectas hiemem succincti, lentus, amici –
pro scelus! – et lateris frigora trita tui.
Quantum erat, infelix, pannis fraudare duobus –
10quid metuis? – non te, Naevole, sed tineas.

Петровский Ф. А.


Как пестреет кругом сицилийская Гибла цветами,
в краткие вешние дни взяток давая пчеле,
так платяные тиски у тебя блистают плащами,
так от застольных одежд и́скрится полный сундук;
5белые тоги твои, что оденут и целую трибу,
не с одного получил стада в Апулии ты.
Но равнодушно глядишь ты как мерзнет твой друг неодетый,
и не согреешь, злодей, драную свиту свою.
Страшно, несчастный, тебе обсчитать на пару лохмотьев —
10да не себя самого, Невол, — а жадную моль?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 74.

Север Г. М.


Как, просыпаясь, пестрит несчетными Гибла цветами —
сицилианской весны краткой пожива для пчел, —
так платяные твои лацернами прессы блистают,
так от застольных одежд полный сверкает сундук.
5Целую трибу твои одели бы белые тоги —
не с одного что пришел стада в Апулии дар, —
ты равнодушно глядишь как друг на морозе раздетый,
в тоге товарищ — позор! — твой замерзает худой.
Что за беда обобрать, несчастный, на пару лоскутьев
10(нет, не тебя самого, Невол, не бойся ты) моль?

1. Гибла. Hybla; Ὕβλα; Ги́бла. Область в Италии (в районе совр. г. Сиракузы в регионе Сицилия Италии).

2. Сицилианской. Sicanius, Sicanus. По названию «Сикания», т.е. Сицилия (остров в Средиземном море; совр. о. Сицилия в Средиземном море).

2. Пожива. Ср. IX XII.

2. Пожива для пчел. На Гибле производился чабрецовый мед прославленный на весь древний мир. Тж. V XXXIX 3, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, X LXXIV 9, XI XLII 3, XIII CV; ср. у Вергилия, Овидия. ○ Вергилий, «Буколики» I 53—54:

Здесь, на границе твоей, ограда, где беспрестанно,
в ивовый цвет залетя, гиблейские трудятся пчелы...

Овидий, «Скорбные элегии» V XIII 22—23:

Раньше на Гибле тимьян вдруг перестанет расти
чем убедят меня в том, что о друге ты больше не помнишь...

3. Платяные... прессы. Prelum. Пресс для разглаживания одежды.

3. Лацернами. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный). 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Зд. в (2). О дороговизне лацерн II XXIX 3; ср. II XLIII 7.

4. Застольных одежд. Synthesis; σύνθεσις. Одежда для официальных, праздничных, торжественных застолий. Обычно плащ-накидка, крашеная в багрец или пурпур.

4. Сундук. Arcula. Сундук для хранения одежды.

5. Трибу. Tribus (три́ба). Территориальный и избирательный округ.

5. Белые тоги. Toga candida (то́га белая). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались. Тога белая — отбеленная и тж. намеленная тога; стандарт «официально-деловой», тж. торжественно-праздничной одежды.

6. Стада в Апулии. Апулия славилась тонкорунной шерстью, которая считалась лучшей в Италии. Ср. XIV CLV; ср. к II XLIII 3—4. ○ Марциал, XIV CLV:

Самой прекрасной славна Апулия шерстью, вторая —
Парма, на третьем стоит месте Альтина руно.

(Парма. Па́рма; город в Италии (совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии). Альтина. Альти́н; город в Италии (совр. г. Альтино в регионе Абруццо Италии).)

6. Апулии. Apulia; Апу́лия. Область в Италии (совр. регион Апулия Италии).

6. Гипербола: этих тог столько, что одного стада овец на них не хватило.

Фет А. А.


Как в окраске своей пестрится цветущая Гибла,
в дни как с сиканской весны краткой сбирает пчела,
так тиски у тебя от одежд нагнетенных сияют,
так блистает сундук твой от хламид без числа.
5Целую трибу одеть твои белые ткани способны,
что в апули́йской земле стадо несло не одно.
Ты равнодушно глядишь зимой на раздетого друга —
о позор! — как к нему стужа в бока забралась.
Важно ль, несчастный, что ты сукна две штуки утратишь?
10Что ж ты боишься? Не ты, Нэвол, в убытке, а моль.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLVI. Нэволу.


1. Гибла, город и гора в Сицилии, знаменитые медом.

4. Мы словом хламида переводим synthesis, легкую и широкую застольную одежду, большею частью светлых цветов, публично носимую только в Сатурналии, вместо тоги, которую в это время носить считалось неприличным (см. VI 24).

5. Трибу, три первоначальных римских трибы размножились до 35-ти: 31 сельскую и 4 городских. Белые ткани, тоги.

6. Апулийский, Апулия на реке Ауфид, одна из плодоноснейших местностей южной Италии с первостатейной шерстью (см. XIV 155).

Шатерников Н. А.


Как, разноцветная вся, покрывается Гибла цветами
(к дару короткой весны пчелы тогда налетят),
так твои прессы блестят хранимой под ними одеждой,
платьем застольным пестрит так сундучок у тебя.
5Целую трибу одеть в твои тоги было бы можно —
их апули́йцев земля шлет тебе с множества стад.
О, преступленье — смотреть как мерзнет друг в рубашонке,
и не заметить, что нет теплых одежд у него!
Вот хорошо бы, злодей, отобрать из богатства два платья —
10не у тебя, не страшись, Невол, — у моли твоей.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


3. Прессы — тиски для хранения платья.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016