МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta clxv


CLXIV ←  → CLXVI

Reddidit Eurydicen vati; sed perdidit ipse,
dum sibi non credit, nec patienter amat.

CLXV. Cithara.

Петровский Ф. А.


Ею певец Евридику вернул, но сам же утратил —
от недоверья к себе, от нетерпенья в любви.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 417.


165. Кифара.

Север Г. М.


Встарь возвратила певцу Эвридику; себе не поверив,
в страсти терпенье презрев тот ее сам потерял.

CLXV. Кифара.


Cithara (κῐθάρᾱ; кифа́ра); струнный щипковый инструмент; самая важная разновидность лиры; имела больший резонатор, и соответственно была более звучной. На кифаре играли только мужчины; звук извлекался плектром, который крепился к инструменту шнурком. Тж. XIV CLXVI.


1. Возвратила... Эвридику. Reddidit Eurydicen. Своим искусством игры на лире Орфей очаровал Аида и Персефону, и они согласились вернуть Эвридику, поставив, однако, условие — пока Орфей с Эвридикой не выйдут из царства мертвых, ему запрещается на нее смотреть; иначе он потеряет ее навсегда. Наиболее популярная версия мифа о попытке спасения Эвридики из Аида приводится у Вергилия («Георгики» IV 453—527); ср. тж. у Овидия (Метаморфозы X 48—67). Реф. к мифу тж. XV XXIV. ○ Вергилий, «Георгики» IV 485—487:

Iamque pedem referens casus evaserat omnes;
redditaque Eurydice superas veniebat ad auras,
pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem...
Вот уже, выбравшись вон, он всех избег злоключений,
и уж на воздух земной возвращенная шла Эвридика,
следуя сзади (такой им приказ дала Прозерпина)...

(Прозерпина. Прозе́рпи́на; божество латинского пантеона; богиня подземного царства мертвых; греч. экв., который фигурирует в исходном мифе, — Персефо́на (божество греческого пантеона; богиня плодородия, подземного царства мертвых).)

1. Певцу. Vates. 1) Провидец, прорицатель, пророк. 2) Вдохновенный песнопевец, поэт, сказитель.

1. Певцу. У Лукреция и Энния vates используется с пренебрежением; здесь коннотация в плане предосудительной несдержанности Орфея, который, не дотерпев, оглянулся на Эвридику еще не покинув Аид, и тем самым ее потерял. ○ Лукреций Кар, «О природе вещей» I 102—109:

Ты, ужасающим сам поддаваясь вещаньям пророков,
будешь стремиться отпасть от меня ежечасно, пожалуй.
Сколько ведь, право, они способны придумать нелепых
бредней, могущих смутить и нарушить все жизни устои,
и безмятежность твою отравить окончательно страхом!..
Да и понятно вполне; если б знали наверное люди,
что существует конец их мытарствам, они хоть какой-то
дать бы отпор суеверьям могли и угрозам пророков...

Энний, «Анналы» 231—236:

...Scripsere alii rem
versibus quos olim Faunei vatesque canebant;
cum neque Musarum scopulos quisquam superarat,
nec dicti studiosus erat, ante hunc...
Nos ausi reserare...
...Писали другие поэты стихами
теми что фавны когда-то и вещие люди сложили;
к Музам они не взбирались в высокие дебри Парнаса,
в гладкий стих свою речь уложить до меня не старались...
Этой науки тайник мы первые вскрыли отныне...

(Фавны. Фавн; бог-дух гор, лугов, пещер, полей, стад. Музам. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Парнаса. Парнас; гора в Греции (совр. гора Дельфийский Парнас в Греции). Считался священной горой Аполлона и местопребыванием Муз.)

1. Эвридику. Εὐρυδίκη; Эвриди́ка; нимфа; дриада. Умерла от укуса ядовитой змеи. Ее муж Орфей был безутешен и не мог примириться с утратой; чтобы вернуть Эвридику, он отправился в Аид. Околдовав пением пса Кербера, который сторожил вход, далее Орфей смог растрогать владык подземного царства Аида и Персефону; они позволили Эвридике покинуть Аид вместе с Орфеем, но при условии: Орфей должен идти впереди и не оглядываться на жену. Однако выводя Эвридику из Аида Орфей все-таки оглянулся, чем нарушил поставленное богами условие, и Эвридика навсегда осталась в Аиде. Таким образом Орфей вторично потерял Эвридику; после этого бродил по Фракии с песнями о своей несчастной любви.

1—2. Себе не поверив, в страсти терпенье презрев. По дороге назад из Аида, Орфей не услышав шагов Эвридики начал опасаться, что боги обманули его. Та на самом деле двигалась позади, но следовала как тень; чтобы снова стать женщиной «из плоти и крови», ей нужно было вернуться на свет. Всего в нескольких шагах от выхода Орфей обернулся, чтобы убедиться, что Эвридика следует за ним; когда он таким образом нарушил условие, ее тень была отброшена назад в недра Аида, теперь уже навсегда.

2. В страсти терпенье презрев. Ср. у Овидия о «поговорочной» нетерпеливой страсти мужчин. ○ Вергилий, «Георгики» IV 488—489:

Только безумием вдруг был охвачен беспечный любовник;
можно б его и простить — но не знают прощения маны!..

(Об Орфее. Маны. Manes (ма́ны); души умерших, тени усопших.)

Овидий, «Героиды» XIX 3—4:

Longa mora est nobis omnis, quae gaudia differt.
Da veniam fassae; non patienter amo!..
Действуй! Любая задержка, что радостям нашим мешает,
мне тяжела. Пощади! Меры не знает любовь...

«Искусство любви» I 420:

Женщина средство найдет страстных мужчин обобрать...

«Искусство любви» III 87—88:

Смертные жены, для вас пример указуют богини —
не отвечайте же «нет» жадным желаньям мужским!..

«Метаморфозы» X 56—57:

Но, убоясь чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
полный любви, он взор обратил, и супруга — исчезла!..

(Об Орфее.)

2. Сам потерял. Perdidit ipse. Вергилий, «Георгики» IV 494:

Illa “quis et me” inquit “miseram et te perdidit?..”
Та: «Кто сгубил и тебя, и меня, злополучную?» — молвит...

Фет А. А.


Эвридику певцу вернула; но сам он утратил —
как не верил себе, и без терпенья любил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CLXV. Цитра.


1. Певец, Орфей (см. кн. Зр. 21 1).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016