МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i lxv


LXIV ←  → LXVI

Cum dixi “ficus,” rides quasi barbara verba,
et dici “ficos,” Caeciliane, iubes.
Dicemus “ficus” quas scimus in arbore nasci.
Dicemus “ficos,” Caeciliane, tuos.

Петровский Ф. А.


«Фига», сказал я, а ты осмеял, точно варварство это,
и говорить мне велишь «смоква» ты, Цецилиан.
«Смоквами» то мы зовем что, мы знаем, растет на деревьях.
«Фигами» то назовем что у тебя на виду.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», СПб., 1994, с. 41.


Здесь игра со словом ficus, которое может означать и смокву, и плод фигового дерева, а также некий нарост на теле типа кондиломы.

Север Г. М.


«Дуля» когда я сказал, ты едко смеялся, и, будто
варвар я, Цецилиан, «фига» велел говорить.
«Фигой» мы то назовем что, знаем, растет на деревьях.
«Дулей» же, Цецилиан, «фигу» твою назовем.

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 9.


Одна из труднопереводимых эпиграмм основанных на грамматической ситуации; обыграна омонимичность граммем разных парадигм. «Ficus» как номинатив IV скл. (ген. ficus) значит «смоква, фига»; как номинатив II скл. (ген. fici) — «кондилома, нарост». Такими «фигами» назывались вирусные папилломы возникавшие вокруг заднего прохода в результате «злоупотребления» анальным сексом. Смысл: когда я использую «ficus» (аккузатив во множественном от значения «фига», IV скл.), ты смеешься — будто я как неграмотный варвар неправильно использую эту форму вместо «ficоs» (аккузатив во множественном от значения «кондилома», II скл.). Но я не варвар, и формы IV скл. употребляю как принято, в значении «смоква, фига»; а формы II скл. употреблю применительно к твоему заболеванию (которое имеет специфическую природу). В русском языке аналога такой грамматической ситуации не существует. Ср. VI XLIX 10—11.


4. Ср. VI XLIX 8—11. ○ Марциал, VI XLIX 8—11:

Nam si vel minimos manu rapaci
hoc de palmite laeseris racemos –
nascetur, licet hoc velis negare,
inserta tibi ficus a cupressu.
...Винограда здесь жаднющей
даже малую гроздь рукой хотя бы
только тронешь (удрать не пробуй даже) —
враз себе с кипариса словишь фигу.

(С кипариса словишь фигу. 1) Получишь с кипариса фигу, которая на кипарисах не растет, т.е. не получишь ничего; 2) если будешь воровать виноград — поплатишься задницей.)

Степанов В. Г.


Стоит мне вымолвить «хрен» — ты хохочешь как будто я варвар;
требуешь, Лецилиан, слово иначе сказать.
Я же имею в виду только то что растет в огороде —
и по-другому б назвал то что торчит у тебя.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 61.


2. Лецилиан. Вымышленный мужской персонаж.

Фет А. А.


Как я «фикус» скажу — ты смеешься над варварским словом,
и велишь говорить «фикос» мне, Цецилиан.
Будем «фикус» о тех говорить что растут на деревьях;
будем, Цецилиан, «фикос» твои называть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 69.


LXV. Цецилиану о роде и склонении «фикус».


1. Ficus, по 4-му склонению значит смоква, а по 2-му — желвак.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016