МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i liii


LII ←  → LIV

Una est in nostris tua, Fidentine, libellis
pagina, sed certa domini signata figura,
quae tua traducit manifesto carmina furto.
Sic interpositus villo contaminat uncto
5urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus;
sic Arretinae violant crystallina testae;
sic niger in ripis errat cum forte Caystri
inter Ledaeos ridetur corvus olores;
sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus
10improba Cecropias offendit pica querellas.
Indice non opus est nostris nec vindice libris –
stat contra dicitque tibi tua pagina “Fur es.”

Петровский Ф. А.


Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья
в книжках моих, но печать господина ее несомненна —
каждая строчка на ней выдает твой подлог с головою!
Так, замешавшись в среду пурпурно-лиловых накидок,
5грубый лингонский башлык марает их грязною шерстью;
так арретийский горшок оскверняет хрустальные вазы;
так черный ворон смешон, если он побережьем Каистра
станет случайно бродить с лебедями, птицами Леды;
так, если песнь соловья оглашает священную рощу,
10портит печальную трель стрекотанье наглой сороки.
Нет в заголовке нужды и в судье ни одной нашей книжке —
против тебя страница твоя, и кричит она: «Вор ты!»

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 43.


5. Лингонский башлык — плащ или накидка с капюшоном из грубой шерсти; одежда лингонов из центральной Галлии.

6. Арретийский горшок — из Арретия в Этрурии (ныне Ареццо).

7. Каистр — река в Лидии и Ионии (ныне Кучук Мендерез), изобилующая и теперь лебедями.

Север Г. М.


Есть, Фидентин, твоего страница одна сочиненья
в наших книжонках — печать ее господина бесспорна,
в краже с поличным стихов с позором тебя уличает.
Так груботканый среди цивильных нарядов поганит
5сальный лингона башлык пурпурную тирскую тогу;
так арретинский горшок бесчестит хрустальные вазы;
так ненароком когда на водах Каистра прибьется
к Леды созданьям ворона — поднимут несчастную на смех;
так многозвучной когда блистает священная роща
10песней афинянки — плач испоганит Кекропов сорока.
Книжкам моим не нужны ни подпись, ни слово в защиту —
против тебя же страница твоя, заявляет: «Ворюга!»

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 37.


Эпиграмма из цикла «плагиаторских», о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права («Фидентинов» цикл; тж. I XXIX, I XXXVIII, I LXXII; ср. I LII). Ср. I XXXVIII, где о том, что Фидентин ворует тексты Марциала не целиком в явном виде, а «подмешивая» к своим. Сарказм эпиграммы подчеркивается выбором размера; это дактилический каталектический гекзаметр, древний размер эпической поэзии (гекзаметром написаны «Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Энеида» Вергилия, и многое другое). Ср. X C. ○ Марциал, X C:

К чему, глупец, свои стихи вставлять в наши?
Противны, жалкий, все они моей книге.
К чему со львами спарить ты лисиц хочешь,
и сделать чтоб с орлом была сова схожей?
Пускай ногой одною сходен ты с Ладом —
дурак, на деревяшке все ж бежать брось ты.

(Ладом. Лад Эгейский; греческий атлет, скороход. Победитель Олимпийских игр 280 до н.э.)


2. Печать ее господина бесспорна. Своей грубостью и нелепостью сразу выдает своего автора.

3. В краже с поличным. Furtum manifestum (воровство явное). Воровство в котором преступник был уличен на месте преступления (в отличие от nec manifestum, неявного). По Законам XII таблиц furtum manifestum входило в число преступлений наказуемых смертью. Фидентин, подменив страницу в книгах Марциала на свою, украл у публики страницу стихов самого Марциала; таким образом, он подлежит смертной казни за воровство с поличным. ○ Гай, «Институции» III 184:

По мнению некоторых воровство явное бывает когда вор застигнут при совершении преступления. Другие идут далее и полагают, что такое воровство бывает когда вор уличен на месте преступления; если, например, кража оливы или виноградных ягод обнаружена в то время когда вор еще находится в оливковой роще или в винограднике... Третьи называют явным воровство всякой вещи до тех пор пока вещь не перенесена в то место куда вор решил ее перенести. Наконец, есть такие которые считают воровство явным до тех пор пока вора замечают с вещью в руках...

3. С позором... уличает. Амбив. Traducere: 1) выставлять напоказ, публично показывать; 2) выставлять на позор; 3) выдавать, разглашать. Traducere sontes (проводить виновных) — проводить приговоренных к смерти на арене амфитеатра по улицам города и затем по арене, ut essent omnibus spectaculo et ludibrio (чтобы было для всех зрелище и посмеяние). Отсюда traducere часто использовалось в значении «высмеивать, насмехаться, осмеивать»; т.е. твоя же страница, Фидентин, над тобой насмехается, тебя высмеивает.

4—11. Следует сопоставление маркеров «низшего» и «высшего», характерных для восприятия римлянина, как сопоставление достоинства поделки Фидентина и работы Марциала: одежда лингонов, считавшихся самыми «глухими» варварами, — торжественные пурпурные одежды, дорогие и «статусные»; дешевая повседневная глиняная утварь — посуда из редкого дорогого обесцвеченного стекла; ворона, образ наглости и пронырливости,— благородные лебеди, обитатели «поэтических» Азийских лугов (7); «кряканье» сороки, популярной птицы-подражательницы (10), — пение соловья в посвященной божеству роще.

5. Лингона. Lingones (лингоны). Группа племен обитавших в центральной части Галлии, на территории совр. северо-восточной Франции.

5. Башлык. Bardocucullus. Плащ-накидка с капюшоном из грубой промасленной длинноволокнистой шерсти. Одежда галльских племен. Двусоставный термин, сложенный из bardus (бард, поэт-песнопевец у галлов) и cucullus: 1) капюшон, тж. чепец; 2) свернутый конусом кусок ткани в который торговцы краской паковали товар. 1) Текст Фидентина, сложенный варварским языком, грубый и чуждый как творения галльских бардов, затесался в изысканные латинские строки Марциала как грубая варварская одежда — в собрание изысканных римских тог; 2) страница со стихами Фидентина пригодна только как «оберточная бумага», упаковочный материал. ○ Марциал, XIV CXXVIII:

Галлия хочет одеть тебя в капюшон сантонийский.
Был недавно еще он для мартышек плащом.

(Сантонийский. Из Сантонии. Сантония — другое название Галлии Аквитанской (провинция Рима; на терр. совр. юго-западной Франции).)

5. Пурпурную тирскую тогу. Одежда окрашенная финикийским (тирийским, тирским) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» служило синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности.

5. Тогу. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан. Большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

6. Арретинский горшок. Дешевая «повседневная» глиняная посуда из г. Арретий (город в Италии; совр. г. Ареццо в регионе Тоскана Италии).

7. На водах Каистра. При впадении в море р. Каистр часто разливалась, образуя болота и заводи, где водилось множество водоплавающих птиц. Эти места до сих пор изобилуют лебедями. На Каистре находился знаменитый «Азийский луг». ○ Вергилий, «Георгики» I 384:

Разных птиц морских наблюдай, и тех азиатских,
любящих рыться в траве у заводей пресных Каистра...

7. Каистра. Caystrus; Κάϋστρος; Каи́стр. Река в Малой Азии (совр. р. Малый Мендерес в Турции).

8. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии. Поразившись красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

8. Леды созданьям. Лебедям. По мифу, Зевс, поразившись красотой Леды, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена, самая прекрасная женщина на земле, и Полидевк, бессмертный герой. Смысл образа: красота творений Фидентина едва ли обессмертит его имя.

10. Афинянки. Соловья. По мифу, когда однажды Филомела была у своей сестры Прокны, жены Терея, царь народа одрисов, во Фракии, тот изнасиловал Филомелу, и чтобы скрыть преступление вырвал у нее язык. Филомела сообщила об этом сестре вышивкой на ткани. Разъяренная Прокна убила своего сына от Терея и накормила мужа его мясом. Зевс превратил Филомелу в соловья, Прокну — в ласточку, Терея — в удода. Миф пересказывает Овидий в «Метаморфозах» (VI 412—674). Ср. употребление у Петрония. ○ Петроний, CXXXI (3):

Atque urbana Procne, quae circum gramina fusae...
И городская Прокна, которая разлетелась кругом по траве...

(Городская.Амбив. Urbanus: 1) городской; 2) изысканный. Изящная метафора; urbana Procne как: 1) изысканная Прокна; 2) городская ласточка. Прокна. Procne; Πρόκνη. Поэт. именование ласточки (πρόκνη), по имени Прокны (Πρόκνη); по мифу, согласно которому Прокна была превращена в ласточку.)

10. Плач... Кекропов. Эпиграмма представляется также «попутной» иронией в отношении «плохой» латинской эпической поэзии, в частности в отношении многочисленных [беспомощных] подражателей греческим авторам. На это указывают: 1) комбинация противопоставлений «низшее-высшее» со смешным звучанием стиха (напр. 5, 10); 2) употребление эпитета Cecropia (Кекропов, имеющий отношение к Кекропу, т.е. афинский или аттический как «лучший греческий») с querela (жалоба; жалобный вопль, жалобный крик; жалобная песня; судебная жалоба). Это измененный поэтизм Сecropia vox (Кекропов говор, язык, речь, т.е. лучший, самый изысканный греческий язык), в контексте стиха и эпиграммы создающий образ «страдания» благородной греческой поэзии от «перекрякиваний» сорок-подражателей. Эту иронию у Марциала содержат многие эпиграммы.

10. Кекропов. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

10. Сорока. Сравнение ласточки именно с сорокой имеет отдельный смысл — сорока была одной из популярных ручных говорящих птиц, вместе с во́ронами, сойками, пеструшками, попугаями. Фидентин, как сорока, может лишь «перекрякивать» чужие строки, причем так плохо, что низводит их с «лебединого» уровня к гадкому и бессовестному «сорочьему». ○ Марциал, III LX 7—8:

Ты набиваешь живот золотистого голубя гузкой,
мне же сороку на стол, сдохшую в клетке, кладут...

III XCV 1—2:

«Здравствуй» не скажешь мне сам — в ответ лишь приветствуешь, Невол.
Хоть даже ворон и тот первым всегда говорит...

VII LXXXVII 6:

Если сороки привет, Лав, забавляет тебя...

XIV LXXIII:

Я — попугай; я у вас именам любым научуся,
но научился я сам «Здравствуй, о Цезарь!» кричать.

(Цезарь. Зд. как титул императора Римской империи.)

XIV LXXVI:

«Здравствуй» тебе говорю, а я — стрекотунья-сорока.
Если б не видел меня — птицей не счел бы никак.

Персий, Пролог, 8—9:

Из попугая кто легко извлек «хайре»,
сороку научил твердить слова наши?..

(Хайре. Χαῖρε. Здравствуй.)

Петроний, XXVIII (2):

А у входа, одетый в светло-зеленое и перетянутый вишневым поясом, стоял сам привратник и чистил в серебряной чаше горох. Над порогом же висела золотая клетка, из которой входящих приветствовала пеструшка.

Плиний, X LIX:

Меньшей известностью, потому как не происходит издалека, но более явной способностью к разговору очевидно отличается порода сорок. [Они] любят слова которые [могут] произносить; [они] не только обучаются, но находят [в обучении] удовольствие, упражняясь сами с собой со старанием и разумностью, и проявляют усердие. Известно, что [одна сорока] умерла побежденная сложностью слова; если они не слышат время от времени одно и то же [слово], память им изменяет; припоминая его, удивительным образом рады если получается его услышать. Внешностью вполне приглядны, хотя особенно посмотреть не на что — им хватает красоты в прелести человеческой речи.

11. Слово в защиту. По чтению «vindice» vs. «iudice» (защитник vs. судья).

12. Против тебя. Stat contra (стоит напротив). Метафора извлеченная из судебного обычая. Суд в Риме, как правило, происходил под открытым небом; претор (praetor; магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции) сидел на возвышении (tribunal), вокруг которого располагались скамьи — для защитников, обвинителей, обвиняемого. Когда обвинитель брал речь, обвиняемый, который должен был слушать обвинителя стоя, оказывался напротив него.

Фет А. А.


Только одна, Фидентин, твоя в моих книжках страница,
но с несомненным таким творца своего отпечатком,
что в сочиненьях твоих очевидную кажет подделку.
Так фиолето-пурпуровый плащ городской, если тронут
5башлыком он лингонским, грязною шерстью измаран;
так кристалл дорогой затемнен арретинскою глиной;
черный так ворон смешон, коль на прибрежье Каистра
посреди лебедей Лединых бродит случайно;
так если в роще святой аттийская песнь раздается,
10и кекропийский же плач оскорбляет в нечестье сорока.
Ни обвинителя, ни судьи моим книжкам не нужно —
противоставши твоя страница кричит тебе: «Вор ты».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 61.


LIII. Фидентину плагиарию.


5. Башлыком лингонским, из кельтийской области Галлии; одежда из самой грубой шерсти.

6. Арретинской. Арретий, ныне Ареццо, город в Этрурии, знаменитый горшечными изделиями.

7. Каистр, река в Ионии, Лидии, изобиловавшая лебедями. Аттийская песнь соловья, в которого превращена Филомела.

10. Кекропийский, Афинский (см. I 25, 3).

Шатерников Н. А.


В книги мои, Фидентин, ты одну лишь страничку прибавил,
но отпечатались в ней черты твои с яркостью полной,
и обличают они, что все остальное украл ты.
Так и лигонский башлык, примешавшись к фиалковой тоге
5Рима, пятнает ее косматостью жирной своею.
Так аретинский сосуд из глины — позор при хрустальных.
Так, если ворон бредет, к берегам попавший Каистра, —
черный среди лебедей, птиц Леды, он будет осмеян.
Так, когда песнь соловья разливается в роще афинской,
10криком сорока своим искажает томные трели.
Надписи мне не нужны, не нужен стихам моим мститель.
Вот пред тобой страница твоя, и кричит тебе: «Вор ты!»

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


7. Каистр — река в Малой Азии; на ней водились многочисленные стаи лебедей.

8. Леда — возлюбленная Зевса, который, согласно позднейшему мифу, явился к ней в виде лебедя. Леда снесла два яйца; из одного вышла Елена, из другого — Кастор и Полидевк.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016