МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i l


XLIX ←  → LI

Si tibi Mistyllos cocus, Aemiliane, vocatur –
dicetur quare non Taratalla mihi?

Латышев В. В.


Коль у тебя, Эмильян, называется повар Мистиллом,
то почему бы его мне Тараталлой не звать?

«Гермес», Пг., 1911, № 8, с. 195.

Петровский Ф. А.


Ежели, Эмилиан, Мистиллом ты повара кличешь,
то почему ж своего мне Тараталлой не звать?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», СПб., 1994, с. 38.


2. Тараталла — шутливое имя, образованное от гомеровского tara talla (Илиада I, 465) — «все остальное», то есть все прочие части жертвенного животного; у Гомера описан процесс приготовления мяса.

Север Г. М.


Если зовешь своего ты повара Мистиллом — что же,
Эмилиан, моего мне Тараталлой не звать?

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 35.


1—2. Мистиллом... Тараталлой. Тараталла — шутливое имя, образованное от словосочетания μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα (разрубать все остальное). Подразумевается фрагмент «Илиады» в котором описывается процесс приготовления мяса жертвенных животных. После μίστυλλόν (от μιστύλλω; разрубаю, расчленяю), от которого образовано имя Мистилл (по мнению Эмилиана, весьма подходящее для повара), Марциал, следуя стиху Гомера, назовет своего повара Тараталлой (от τ᾽ ἄρα τἆλλα; все остальные [части животного]) — имея в виду все прочие причудливые искусственные «греческие» имена которыми римляне называли рабов. Одна из «программных» эпиграмм которыми Марциал вступает в полемику о вырождении 1) «классической» греческой культуры, 2) современной латинской культуры, теряющей способность позитивной ассимиляции греческой; 1) на латинскую культуру способна повлиять только признанная, «старая» греческая классика, 2) и только чтобы способствовать появлению пустяков наподобие дурацких неологизмов, кроме «элитного» звучания не имеющих подлинно культурной ценности и значения. «Владение» греческой культурой, «причастность» к ней, «погруженность» в нее к сер. I в. стали не более чем атрибутом-показателем высокого социального класса, принадлежности к элите. Ср. Трималхиона у Петрония, который представляет, в числе прочего, пародию такой «изысканной греческой утонченности» (с референцией к Нерону, оказавшего в этом отношении на высший свет Рима сер. I в. большое влияние). ○ Гомер, «Илиада» I 458—466:

Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,
выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,
бедра немедля отсе́кли, обрезанным туком покрыли
вдвое кругом, и на них положили останки сырые.
Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;
юноши о́крест его в руках пятизубцы держали.
Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
жарят на них осторожно, и, все уготовя, снимают...

Петроний, XXXVI (2):

Заподозрив, что за этим столько раз повторенным словом кроется некое утонченное остроумие, я не постеснялся расспросить гостя возлежащего надо мной. А тот, который такие шутки видел не раз, — Видишь этого, — говорит, — который режет закуску? Его так зовут — Режь. Вот он всякий раз когда говорит «режь» тем же словом и зовет, и приказывает.

(Режь. Игра на омонимии carpe (императив ед. от carpere; резать) и Carpe (вокатив ед. от Carpus — имя собственное, придуманное хозяином раба Трималхионом специально для демонстрации этой игры приглашенным гостям).)

Фет А. А.


Ежели, Эмилиан, твой повар зовется Мистиллом,
то отчего ж своего мне Тараталлой не звать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 59.


L. Шутка о поваре, заимствованная из Гомера.


1. По первому слову в 465 ст. 1-й кн. Илиады Эмилиан прозвал своего повара Мистиллом (μιστύλλω — разлагаю); Марциал спрашивает в шутку почему бы ему, непосредственно следуя дальнейшим звукам стиха, не называть своего повара Тараталла.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016