МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xlv


XLIV ←  → XLVI

Edita ne brevibus pereat mihi cura libellis,
dicatur potius “τὸν δ ἀπαμειβόμενος”.

Петровский Ф. А.


Чтобы напрасно труда не терять на короткие книжки —
лучше, пожалуй, твердить: «Быстро ему отвечал».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 40.


2. Быстро ему отвечал. В оригинале приведены по-гречески слова постоянно повторяющиеся у Гомера: τὸν δ ἀπαμειβόμενος,

Север Г. М.


Чтобы напрасно труда на книжках коротких не тратить —
лучше, пожалуй, твердить «он же тому отвечал».

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 29.


Эпиграмма, очевидно, является «расширением» предыдущей I XLIV, и объединена с ней одной темой — безуспешной практикой «коротких книжек» (breves libellos; 1), «эксклюзивных» адресных изданий, которые Марциал вынужден преподносить своим покровителям в расчете на поощрения. Вместо того чтобы тратить время и силы на подготовку каждого такого издания, предназначенного определенному лицу, с таким же успехом (вернее, с таким же его отсутствием) можно написать несколько универсальных эпиграмм, подошедших бы всем и всякому. Цитата из «Илиады» подразумевает, что рассчитывать на благосклонность меценатов возможно только будучи такой величиной как Гомер. Некоторые издатели публикуют I XLIV и I XLV вместе, как один текст в 6 стихов.


1. Труда. По чтению «cura» vs. «charta».

1. Книжках коротких. Ср. I XLIV 2.

2. Он же тому отвечал. Τὸν δ ἀπαμειβόμενος (ему отвечающий). Фраза часто встречающаяся в «Илиаде» (напр. в Книге I — 5 раз). Предваряет ответ персонажа на предшествующее высказывание собеседника; при том, что собеседники каждый раз различаются, фраза представляется неким шаблоном (что подчеркивается фиксированным расположением в стихе — первый полустих до цезуры; эта особенность текста «Илиады» послужила предметом насмешки многих античных авторов). ○ Гомер, «Илиада» I 84:

Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς...
Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный...

(Ахиллес — Агамемнону. Ахи́лл, Ахи́ллес — участник Троянской войны; храбрейший из войска Агамемнона, предпринявшего поход против Трои. Агаме́мнон — царь г. Микены; участник Троянской войны; один из главнейших героев «Илиады»; предводитель войска греков в Троянской войне; его ссора с Ахиллом является центральным событием.)

Фет А. А.


Чтоб от коротких стихов моя не пустела бумага —
лучше пускай говорят: τὸν δ ἀπαμειβόμενος.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 55.


XLV. О своей книге.


2. Τὸν δ ἀπαμειβόμενος, («ему ж отвечал на то») — полустих так часто повторяющийся у Гомера. Эта эпиграмма, вероятно, относится к предыдущей, по поводу львом пощаженного зайца, и Марциал предпочитает подражать подобными повторениями Гомеру, что гораздо легче чем управляться с короткими эпиграммами.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016