МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xliii


XLII ←  → XLIV

Bis tibi triceni fuimus, Mancine, vocati, 259
et positum est nobis nil here praeter aprum. 260
Non quae de tardis servantur vitibus uvae, 261
dulcibus aut certant quae melimela favis; 262
5non pira quae longa pendent religata genesta, 263
aut imitata breves Punica grana rosas; 264
rustica lactantes nec misit Sassina metas, 265
nec de Picenis venit oliva cadis – 266
nudus aper, sed et hic minimus, qualisque necari 267
10a non armato pumilione potest. 268
Et nihil inde datum est, tantum spectavimus omnes. 269
Ponere aprum nobis sic et harena solet. 270
Ponatur tibi nullus aper post talia facta, 271
sed tu ponaris cui Charidemus apro. 272

Петровский Ф. А.


Было вчера, Манцин, у тебя шестьдесят приглашенных,
и кабана одного только и подали нам!
Ни винограда кистей, что снимают осенью поздней,
не было, ни наливных яблочек, сладких как мед;
5не было груш, что висят привязаны к длинному дроку,
ни карфагенских гранат, нежных как розовый цвет;
сыра молочных голов не пришло из Сассины сельской,
и не прислали маслин нам из пиценских горшков.
Голый кабан! Да и тот никудышный, которого мог бы
10и безоружный легко карлик тщедушный убить.
Вот и весь ужин! А нам и смотреть-то не на что было —
и на арене таких нам кабанов подают!
Чтоб тебе больше ни в жизнь кабана не едать никакого,
а чтоб попался ты сам, как Харидем, кабану!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 40.

Север Г. М.


Дважды по тридцать, Манцин, нас было к тебе приглашенных —
и одного лишь вчера подал ты нам кабана.
Ни винограда кистей, что с поздних кустов собирают,
яблок медовых, что сот сластью пчелиный побьют;
5не было груш, что висят на длинном подвешены дроке,
зерен пунийских, что цвет летних копируют роз;
не было сырных голов, что Сассины край посылает,
славных оливок, кувшин что из Пицена дает.
Голый кабан — да и тот такой крохотуля, что жизни
10карлик его бы лишить мог безоружной рукой.
Больше совсем ничего! Мы все посмотрели — и только.
Так-то, Манцин, кабана нам и арена подаст.
Не подадут кабана теперь пусть тебе никакого —
пусть подадут кабану как Харидема тебя!

1. Дважды по тридцать. Очевидно, преувеличение «для комического эффекта». Число приглашенных необычно большое, если только Манцин не устраивает бесплатный обед в рамках своей предвыборной кампании (см. к I XLI, 6). В таком случае стремление расположить к себе избирателей столь «малой кровью» весьма согласуется с пожеланием в 13—14; тж. собственно с референцией к травлям зверей в 11—12, как обязательным элементом предвыборной кампании кандидатов.

2. Кабана. Кабан (вепрь, дикая свинья; aper) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд и считался главнейшим пунктом обеда. Его упоминания в латинской литературе многочисленны. Самым «шикарным» блюдом считался кабан запеченный в собственной шкуре (aper gausapatus; вепрь одетый в гаусапу (грубую шерстяную ткань с длинным ворсом на одной стороне)). Это дорогое, престижное, редкое блюдо бывало только на самом роскошном столе — кроме того, что для него годился не всякий экземпляр животного, правильно приготовить его таким образом могли только специально обученные повара. Гораций, «Сатиры» II IV, 40—41:

Кто не охотник до пресного мяса — поставь погрузнее
блюдо с умбрийским каба́ном, питавшимся желудем дуба...

(Умбрийским. Umbria. Область в Италии; совр. регион Умбрия Италии. Желудем дуба. Желуди считаются для свиней лучшей пищей, так как позволяют получать мясо наивысшего качества (напр. свиней из которых сегодня изготовляют наиболее дорогие сорта хамон иберико кормят только желудями).)

Марциал VII LIX:

Цецилиан у нас, Тит, обедать без вепря не ляжет.
Дивного гостя себе Цецилиан наш завел.

(Не ляжет. За званым обедом римляне возлегали, располагаясь на специальных ложах и опираясь на левый локоть.)

VII LXXVIII:

Хвост саксетанской тебе на стол подается макрели;
если же вволю ты ешь — ставятся в масле бобы.
Вымя, барвен, кабана, шампиньоны, зайцев, и устриц
даришь ты, Папил. Лишен вкуса и разума ты.

(Саксетанской. Выловленной у г. Саксетан в провинции Бетика, на южном побережье совр. Испании. Вымя. Свиное; у римлян один из любимых деликатесов.)

IX XIV, 3:

Не тебя — вепря он, барвен любит, устриц, да вымя...

Петроний, «Сатирикон» XXXVIII (3):

Обедать привык что царь — кабаны в шкуре, пирожки да пирожные, птица, повара, кондитеры...

«Сатирикон» XL (1, 3):

(1) За ними следует блюдо, на котором выложен был огромной величины кабан... с клыков которого свисала пара корзиночек, сплетенных из пальмовых листьев, — одна с карийками, другая с фиванками...
(3) Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...

(Карийками. Caryata, caryota; от Κάριος (карийский). Сирийские финики. Фиванками. Thebaica; от θηβαϊκός, θηβαιεύς (фиванский). Фиванские финики. Сирийские финики росли в Сирии и Иудее (в частности, вокруг г. Иерихон); были желтые и черные, величиной с яблоко, и очень сладкие. Фиванские — в засушливой местности вокруг г. Фивы; были белые и маленькие, но очень питательные. Из раны выпорхнули дрозды. Такие кабаны назывались «троянскими» (porcus Troianus), в уподобление троянскому коню. Иногда внутрь кабана помещался олененок (или детеныш другого животного), в олененка — заяц, в зайца — куропатка, в куропатку — жаворонок.)

Плиний VIII LXXVIII:

Ценится также и мясо дикого кабана. Катон Цензор в своих речах осуждал использование плотного мяса боков. Животное следовало разделять на три части и использовать среднюю, собственно кабаний хребет. Целого вепря к трапезе стал подавать П. Сервилий, отец того Рулла который, будучи консулом с Цицероном, предложил Аграрный закон — столь недавно возник повседневный сегодня обычай. Анналисты отметили этот факт чтобы, следует думать, умерить [наше] обыкновение съедать два-три вепря даже не за весь обед, а только как первое блюдо...

Ювенал I, 138—141:

Так вот в единый присест проедают сразу наследства!
Если ж не будет совсем параситов, то кто перенес бы
роскоши скупость такую? И что это будет за глотка
целых глотать кабанов — животных рожденных для пиршеств?..

(Параситов. Парасит — домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «парасит» (παράσῑτος) происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет».)

XI, 138—140:

Где под его руководством и вымя свиное, и зайца,
и кабана, и козу, и скифских птиц, и фламинго,
и гетулийскую лань разрезают тупыми ножами...

(Скифских птиц. Фазанов. Тупыми ножами. Об обучении разрезателей (scissor) — специальных рабов разрезающих мясные блюда и выделяющих порции. Гетулийскую. Гетулия — область на терр. совр. Марокко и Западной Сахары.)

3—8. Следует перечисление популярных деликатесов — поздний столовый виноград, греческие медовые яблоки, выдержанные груши, зерна граната, мягкий сассинский сыр, пиценские маслины; деликатесы почти обязательные для званых обедов на множество приглашенных.

3. Поздних кустов. О поздних сортах столового винограда, которые собирались во второй трети сентября и позже. Марциал III LVIII, 9:

Садовник грубый режет виноград поздний...

XIII XXII:

Не наполняю я чаш и совсем непригоден Лиэю,
но если ешь ты меня — не́ктаром буду тебе.

(О толстокожем столовом винограде. Непригоден Лиэю. Непригоден для изготовления вина. Лиэй (Λυαῖος; освобождающий от забот) — прозвище Диониса (бог производительных сил природы, растительности; в частн. виноградарства, виноделия).)

4. Яблок медовых. Melimelum; μελίμᾱλον (сладкое (медовое) яблоко). Этим греческим словом часто назывались плоды ввезенных сортов греческого происхождения, которые были редки и дороги (возможно тж. собственно привезенные плоды); в отличие от malum, которым обычно назывались плоды сортов итальянских.

5. На длинном подвешены дроке. Выдержанные после сбора на прутьях дрока. Подсушенные груши считались деликатесом.

6. Зерен пунийских. Зерен граната. Гранат (Malum Punicum; пунийское яблоко) был дорогим «изысканным» деликатесом. Марциал VII XX, 10:

И горстку зерен из плодов гранат красных...

Петроний, «Сатирикон» XXXI (3):

Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...

(Сирийские сливы. Prunum Syriacum (тж. prunum Damascenum; дамасская слива; тж. prunus domestica; тернослива). Пунийского яблока. Malum Punicum. Гранат.)

6. Летних. Brevis. Современные садовые розы были получены в результате многовековой культивации на основе субтропических видов. Современные розы цветут несколько раз за лето и даже осенью; античные отцветали достаточно рано, обычно к середине лета. Значения brevis зд: 1) век которых короток; 2) которым осталось недолго цвести. Овидий, «Метаморфозы» X, 735—737:

А уж из крови возник и цветок кровавого цвета;
схожие с ними цветы у граната, которые зерна
в мягкой таят кожуре...

7. Голов. Meta lactans, meta lactis (молочный конус). Сырная голова в виде конуса; по форме плетеных корзиночек в которых приготовлялись. Подавалась к столу в молоке или молочной сыворотке.

7. Сассины. Sassina; Са́ссина. Город в Италии (совр. коммуна Сарсина, в регионе Эмилия-Романья Италии).

7. Сассины край посылает. Марциал III LVIII, 34—35:

Один, глядишь, приносит светлый мед в сотах,
и стопку сыра из Сассинского леса...

8. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный (редко металлический) сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

8. Пицена. Picenus; Пице́н. Область в Италии (совр. административная область Марке Италии).

8. Южный Пицен экспортировал вино, злаковые, лен, мед, оливы и оливковое масло. Оливы являлись «фирменным» пиценским продуктом. Из непродовольственных изделий пиценского экспорта славились плетеные ивовые емкости — корзинки, корзины, коробки и т.п. Марциал VII LIII, 5:

И полумодий бобов с плетенкой пиценских оливок...

(Полумодий. 4,377 л, ½ модия (modium; мера сыпучих тел; 8,754 л).)

IX LIV, 1:

Если бы дрозд у меня жирел от пиценской оливы...

XI LII, 11:

С ним и оливки придут, познавшие холод Пицена...

9. Голый. Nudus. Противопоставлено кабану в шкуре (aper gausapatus), см. к 2.

9—10. Жизни... лишить. Necare. Ироничная референция к формуле «Uri, vinciri, verberari, (virgis) ferroque necari» (быть сжигаемым, заковываемым, секомым, (палками/плетьми и) железом убиваемым): 1) формулировка из клятвы верности которую давали солдаты присягая императору; 2) формулировка из контракта вольнонаемных гладиаторов (часть присяги на верность ланисте (lanista; содержатель школы гладиаторов)). В значении 2 иронически сопоставляется с образом арены и сравнением с ней в 11—12. Гораций, «Сатиры» II VII, 58—61:

Quid refert – uri, virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
quo te demisit peccati conscia erilis,
contractum genibus tangas caput?..
Разница в чем — ты «на смерть от огня, от плетей, от железа»
сам, не нанявшись, идешь? Или, запертый в ящик позорно
(спущен служанкой туда, сообщницей грязного дела),
скорчась сидишь, до колен головою касаясь?..

Петроний, «Сатирикон» CXVII (2):

Nemo ausus est artem damnare nihil auferentem. Itaque, ut duraret inter omnes tutum mendacium, in verba Eumolpi sacramentum iuravimus – uri, vinciri, verberari, ferroque necari – et quicquid aliud Eumolpos iussisset. Tanquam legitimi gladiatores domino corpora animasque religiosissime addicimus.
Никто не дерзнул отказаться от комбинации в которой терять было нечего. А потому, дабы обман пребывал между всеми в сохранности, приносим Евмолпу словесно присягу — пусть нас жгут, куют в цепи, секут, лишают жизни железом — и все прочее что приказал бы Евмолп; как правоверные гладиаторы благоговейнейше вверяем хозяину и тело и душу.

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXVII (1):

Quod maximum vinculum est ad bonam mentem, promisisti virum bonum, sacramento rogatus es. Deridebit te, si quis tibi dixerit mollem esse militiam et facilem. Nolo te decipi. Eadem honestissimi huius et illius turpissimi auctoramenti verba sunt: “uri, vinciri ferroque necari.”
Что есть величайший залог благомыслия — ты обещаешь быть человеком добропорядочным; ты уже приведен к присяге. В насмешку тебе могут сказать, что служба твоя будет удобной и легкой; я же обманывать тебя не хочу. И в почетнейшем твоем обязательстве, и в позорнейшем стоят одни и те же слова: «Даю себя жечь, ковать в цепи, и убивать железом...»

10. Карлик. Pumilio (карлик, карлица). О карликах потешающих публику на зрелищах. В противопоставлении с бестиариями (bestiarius; цирковой борец вступающий в единоборство со зверями), травящих и убивающих кабанов на зрелищах; ср. 12.

11—12. Один маленький кабан поданный на шестьдесят человек превратил обед в зрелище, где на животных только смотрят.

12. Арена подаст. О травлях зверей в амфитеатре, вторым по популярности зрелище после гладиаторских боев. Возможно, с намеком на игры которые в рамках своей предвыборной программы давал Манцин. Марциал, «Книга зрелищ» XV XVI:

Было твоей, Мелеагр, что высшей в сказаниях славой —
для Карпофора — пустяк. Дело ли — вепря убить!
Он на рогатину взял в стремительном беге медведя,
что под Медведицы был сводом на полюсе царь;
раньше невиданной льва громады ударом сразил он,
что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;
быстрого раной теперь глубокой поверг леопарда —
столько добычи собрав, мог бы и больше собрать.

(Мелеагр. Герой; сын Ойнея, царя г. Калидон. Участник похода Аргонавтов. Один из участников калидонской охоты — охоты на калидонского вепря, в которой участвовали храбрейшие воины Греции. Ойней при совершении ежегодной жертвы всем богам забыл принести жертву Артемиде. За это богиня устроила так, что от Кроммионской свиньи появился на свет вепрь, такой же чудовищный, и был наслан на поля вокруг г. Калидон. Вепрь убил нескольких человек, но был побежден Мелеагром. Карпофора. Знаменитый бестиарий (цирковой борец вступающий в единоборство со зверями). Упоминается во многих античных источниках. Медведицы. От ἀρκτικός; «медвежий», относящийся к созвездию Большой Медведицы. Под северным небом. Геркулесовой. Геракл (лат. Геркулес), герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Леопарда. Pardus. Этим словом назывался вообще самец рода пантер (льва, леопарда, тигра, ягуара). Здесь, очевидно, именно самец леопарда (Panthera pardus; также барса или пантеры).)

12. Подаст. Ponere. Игра на значениях: 1) подавать, ставить на стол; 2) выставлять на арене (преим. для травли, умерщвления), см. 11—12; ср. 2, 13, 14.

14. Харидема. Хариде́м (Charidemus). Известный преступник; приговорен Домицианом к растерзанию кабаном на арене.

14. Погибни за свою жадность как Харидем; только такая позорная и мучительная смерть может искупить приглашение шестидесяти человек на одного маленького кабана.

Фет А. А.


Было нас у тебя, Манцин, шестьдесят приглашенных,
и кроме вепря вчера не́ дали нам ничего.
Ни винограду того, что с поздних лоз подается,
ни тех яблок, что спор с медом способны вести;
5ни тех груш, что висят на мягком подвешены дроке,
или пунийских гранат, кратких подобия роз;
сельская сырных комков не присылала Сассина,
и из пиценских горшков не доставали олив.
Вепрь лишь один, да и тот таков, что даже и карлик
10безоружный его мог бы немедля убить.
Не дано было затем ничего; мы все лишь глядели;
так и арена порой вепря привыкла казать.
Пусть тебе вепрь никакой после этого подан не будет,
а тому ж будешь сдан вепрю ты как Харидем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 53, 55.


XLIII. На Манцина, скупого хозяина.


2. Вепрь был главным блюдом на римских пирах.

3. (См. III 58, 9 и ХIII 22, 1).

7. Сассина, город в Умбрии, (см. III 58, 35).

14. Харидем, преступник, брошенный на арену на растерзание вепрю.

Шатерников Н. А.


Мы, шестьдесят человек, Манцин, к тебе позваны были,
и предложил ты вчера нам кабана одного...
Где ж виноград, что, с поздней лозы собра́н, сохраняют,
яблоки сладкие где, что превосходят и мед;
5груши, висящие вниз в сплетеньи с вьющимся дроком,
зерна пунийских гранат в цвет кратковременных роз?
Не было мягких сыров, подарка Сассинской деревни,
а из пиценских горшков не было сладких олив.
Только кабан, да и он так мал, что, кажется, карлик,
10и безоружный совсем, мог бы его одолеть.
Дальше — совсем ничего! И вот — смотрели мы только;
так «подает» кабана обыкновенно и цирк.
Да не дадут же тебе кабана после дела такого!
Сам попади кабану, что Харидема терзал.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


12. Так «подает» кабана обыкновенно и цирк. Марциал говорит, что Манцин пригласил гостей не обедать, а как бы только на зрелище, на котором можно было лишь взглянуть на поданного кабана. Дальше идет игра на слове «подавать» в его прямом и театрально-игровом значении.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016