МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i xli


XL ←  → XLII

Urbanus tibi, Caecili, videris.
Non es, crede mihi. Quid ergo? Verna –
hoc quod transtiberinus ambulator,
qui pallentia sulphurata fractis
5permutat vitreis, quod otiosae
vendit qui madidum cicer coronae;
quod custos dominusque viperarum;
quod viles pueri salariorum;
quod fumantia qui tomacla raucus
10circumfert tepidis cocus popinis;
quod non optimus urbicus poeta;
quod de Gadibus improbus magister;
quod bucca est vetuli dicax cinaedi.
Quare desine iam tibi videri
15quod soli tibi, Caecili, videris –
qui Gabbam salibus tuis et ipsum
posses vincere Sextium Caballum.
Non cuicumque datum est habere nasum.
Ludit qui stolida procacitate –
20non est Sextius ille, sed caballus.

Петровский Ф. А.


Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? Гаер.
То же что и разносчик из-за Тибра,
кто на стекла разбитые меняет
5спички серные, и горох моченый
продает на руках зевакам праздным;
что и змей прирученных заклинатель,
что и челядь дрянная рыбосолов,
что и хриплый кухарь, в харчевнях теплых
10разносящий горячие сосиски;
что и шут площадной, поэт негодный;
что и гнусный танцовщик из Гадеса;
что и дряблый похабник непристойный!
А поэтому брось себе казаться
15тем чем кажешься лишь себе, Цецилий, —
будто ты превзойдешь в остротах Габбу,
и побьешь даже Теттия Кобылу.
Ведь не всякий чутьем владеет тонким;
каждый кто как пошляк острит нахальный —
20тот не Теттий совсем, а впрямь кобыла!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 39.


16. Габба — придворный шут Августа (см. X 101, и Ювенал V, 3).

17. Теттий Кобыла — очевидно, тоже придворный шут, носивший насмешливое прозвище.

Север Г. М.


Ты считаешь себя, Цецилий, светским.
Верь мне, ты не таков. Так что же? Здешний —
как бродячий разносчик из-за Тибра,
бледно-желтые спички что на стекол
5бой меняет, гуляк толпы собранью
праздных что продает горох моченый;
повелитель как змей и страж-хранитель;
как дешевки-рабы торговцев рыбой;
как в харчевне хрипой кухарь холодной,
10что разносит кругом с дымком колбаски;
как поэт городской, не самый лучший;
как гадесский магистр штук бесстыдных;
как ехидный язык в годах кинеда.
Потому перестань себя считать ты
15чем считаешь себя один, Цецилий;
шуткой будто своей ты Габбу, даже
можешь Секстия ты побить Кобылу.
Нет, не каждому нос дарован тонкий,
и с бессмысленным шутит кто бесстыдством —
20тот не Секстий Кобыла, тот кобыла.

Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 27.


1. Светским. Urbanus. 1) Городской, преим. римский; 2) благовоспитанный, культурный, образованный; 3) аристократичный, изысканный, изящный; 4) тонкий, остроумный, утонченный. Подразумевает принадлежность к «высшему обществу», «интеллектуальной элите»; здесь подчеркивается противопоставлением с vernus в ст. 2, и сопоставлением с однокорневым urbicus в ст. 11 (как один из реально возможных результатов стремлений адресата). В коннотации «городской» в частности противопоставляется vernus в ст. 2 как «доморощенный».

2. Так что же. Quid ergo [est]? ([Так] стало быть[, что]? [Так] что же?). Фраза часто встречается у Цицерона и Сенеки; имеет «высокое риторическое» звучание. Ко времени Марциала затаскана бесчисленными подражателями до такой степени, что ее использование стало признаком «дурного тона», характеризуя в первую очередь необоснованную претензию на изысканность, культурность, образованность. В «Сатириконе» Петрония фраза используется таким образом пять раз, характеризуя светскость употребляющих — риторов-недоучек, доморощенных философов, разбогатевших вольноотпущенников, рабов из знатных богатых хозяйств, и т.п. В контексте эпиграммы фраза, таким образом, оттеняет отношение к адресату, характеризуя личность в общем и подчеркивая необоснованность претензий в частности. ○ Петроний, XXX (3):

Retulimus ergo dextros pedes, dispensatoremque, in atrio aureos numerantem, deprecati sumus ut servo remitteret poenam. Superbus ille sustulit vultum, et “Non tam iactura me movet,” inquit, “quam neglegentia nequissimi servi. Vestimenta mea cubitoria perdidit, quae mihi natali meo cliens quidam donaverat, Tyria sine dubio, sed iam semel lota. Quid ergo est? Dono vobis eum.”
Относим, значит, мы правую ногу обратно, и распорядителя, который считает в атрии золотые, умоляем наказание рабу отменить. Тот воздевает надменный лик, и — Страшит меня не столько убыток, — вещает, — сколько беспечность негоднейшего раба. Прозевал застольное платье, которое подарил мне на день рожденья клиент. Самый что ни на есть пурпур, и раз только стирано. Стало быть, что? Прощаю, вас ради.

(Распорядителя. Dispensator (распорядитель); заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб. Раз только стирано. При повторных стирках качество шерсти и окраски ухудшалось. Это снижало стоимость изделия, особенно окрашенного в дорогой «престижный» пурпур.)

Петроний, XXXIX (1):

Is ergo, reclinatus in cubitum, “Hoc vinum,” inquit, “vos oportet suave faciatis, pisces natare oportet. Rogo, me putatis illa cena esse contentum quam in theca repositorii videratis? Sic notus Ulixes? Quid ergo est? Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse...
Подпершись, значит, локтем, [Трималхион]
— Этим вином, — говорит, — уж никак не побрезгуйте. Рыба посуху не ходит! Вы, никак, вздумали — мне довольно [того] обеда что в подносе на поставце видели? Улисса не знаете, что ли? Стало быть, что? Литературу с наукой и за едой помнить надо...

(Мне довольно [того] обеда... Улисса не знаете, что ли? Трималхион перефразирует реплику Лаокоона из «Энеиды». Вергилием любили «блеснуть» особенно те кто стремился показаться «образованным», «тонким», «ученым». В данном случае, однако, шутка Трималхиона неуклюжа и несуразна.)

2. Здешний. Амбив. Verna: 1) местный уроженец, «природный» римлянин, «туземец»; 2) раб или рабыня рожденные в домохозяйстве, не приобретенные. Обычно с негативным оттенком; в частности в значении 2, т.к. родившиеся в хозяйстве рабы обычно бывали «низшего сорта», изначально не обладали какой-либо специализацией, ради какой приобретались рабы «не домашние»; в то же время считали себя «избранными», вели себя заносчиво, надменно, пренебрежительно (ряд примеров чего у Горация, Сенеки, и др.). Значение 2 сообщает оскорбительную коннотацию; уподобление Цецилия «домашнему» рабу, с их характерными бесстыдством, дерзостью, наглостью, балагурством и шутовством. Ср. I LXXXIV.

3. Разносчик. Ambulator. Бродячий торговец-лоточник. Торговали, как правило, самыми низкосортными и дешевыми товарами, зазывая покупателей в шутовской манере, «прибаутками» и пр. Ср. к I CVIII 2.

3—4. Разносчик... меняет. Такими «бродячими» торговцами-лоточниками обычно были иудеи.

3. Из-за Тибра. Transtiberinus. Заречную часть г. Рим (к северу от р. Тибр) занимал в основном городской плебс, «чернь и простонародье»; здесь также селились иудеи. Тем не менее ср. I CVIII 2; ср. VI XCIII 4.

3. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.

4. Бледно-желтые. Pallens (бледно-желтый, светло-желтый). Цвет расплавленной серы, в которую обмакивались спички при изготовлении.

4. Спички. Sulphuratum. Лучинки, маленькие палочки, обмакнутые в расплавленную, затем затвердевшую на них серу.

4—5. Спички... на стекол бой меняет. Битое стекло продавалось затем в стеклодувные мастерские. Использовалось при изготовлении новых сосудов, также измельчалось в порошок для приготовления серной замазки, которой ремонтировали стеклянную посуду, позже фиксировали оконные стекла. Ср. X III 3—4, XII LVII 13—14. ○ Ювенал, V 46—48:

Ты ж осушать будешь кубок башмачника из Беневента —
о четырех этот кубок носах, и уж треснувший вовсе,
с полуразбитым стеклом, что нуждается в серной замазке...

(Башмачника из Беневента. Ватиния, который происходил из г. Беневент. Беневента. Беневе́нт; город в Италии (совр. г. Беневенто в регионе Кампания Италии).)

5. Толпы собранью. Corona; κορώνη (круг зрителей, слушателей, собеседников; собрание людей). Грецизм; в этом значении имеет высокий стиль; здесь звучит с сарказмом. ○ Цицерон, «Тускуланские беседы» I V (10):

Tibi ipsi pro te erit maxima corona causa dicenda...
Тебе самому придется говорить за себя при самом большом собрании...

6. Праздных. Otiosus. Во 2-й пол. I в. низшие классы практически не работали, вели тунеядческий образ жизни. Этому способствовали постоянные бесплатные игры, бесплатные обеды, денежные раздачи, которые устраивались «сильными мира сего» в погоне за благосклонностью толпы, в частности во время многочисленных избирательных кампаний (лозунг толпы этого времени: «Хлеба и зрелищ!» (Panem et circenses!)). Ср. к I LIX 4; ср. III VII, III XXX. ○ Петроний, XLV (4):

А вот чую задаст нам Маммея пир — по два денария мне и моим достанется. А коли так — у Норбана всех отберет. Так и знай — обставит на всех парусах. И правда — тот-то чего нам такого устроил? Гладиаторов поставил грошовых, уже подыхающих, дунешь — свалятся, и бестиариев я лучше видал. Всадников погубил — те как с лампы, галлы у него курячьи — один хромой осел, другой дохлоногий, терциарий — мертвец мертвецом, все жилы подрезаны. Один фракиец был ничего себе, да и тот дрался как наизусть. Короче, всех потом посекли, из толпищи только слыхать: «Навались!» — сачки сачками. «Я, однако, тебе, — говорит, — игры дал». А я тебе хлопаю. Посчитай — я тебе больше даю чем получил. Рука руку моет.

(О предвыборных мероприятиях Маммеи и Норбана. Бестиариев. Bestiarius (бестиа́рий); цирковой борец вступающий в единоборство со зверями (наемник — с оружием; преступник, по приговору суда, — безоружный). Как с лампы. Безжизненные как изображения всадников на светильниках. Такие светильники часто ставились у могил гладиаторов. Часто изготовлялись в форме гладиаторского шлема. Галлы. Т.е. мирмиллон. Mirmillo, murmillo; от μορμύρος (мирми́ллон, мирмилло́н); гладиатор в галльском вооружении (меч, поножи, пояс, щит, шлем с забралом). Галлы у него курячьи. Gallos gallinaceos; «галлы куриные». Игра; ироничная коннотация в плане второго значения gallus — петух. Норбан имеет в виду, что галлы (гладиаторы в галльском вооружении) были «куриными» (gallinaceos), т.е. сражались как куры, как цыплята (т.е. как дети), и будучи не бойцами, а [уже порубленным] куриным мясом, «курятиной». Терциарий. Tertiarius (тертиа́рий, терциа́рий; «составляющий одну треть»); третий гладиатор к основной паре. В некоторых боях участвовали три гладиатора; сначала сражались друг с другом двое, затем победитель этой схватки сражался с третьим. Фракиец. Thraex («фракиец»); гладиатор в фракийском вооружении (круглый щит и короткий меч). Как наизусть. По сухим правилам боя; не вникая в суть дела; без азарта, желания, «огонька». Навались. Adhibete; прибавьте, приложите [больше]. Таким возгласом зрители подстегивали гладиаторов во время боя (некоторая аналогия — совр. русск. «Шайбу!»). Больше даю чем получил. Ты получил от меня больше в плане твоей поддержки, чем я от тебя в плане моего развлечения.)

Петроний, LXXI (3):

И [как] я при всем народе из мешочка рассыпаю деньги — знаешь ведь, я давал угощение, по два денария...

(Трималхион о том как раздавал толпе деньги избираясь в севиры августалов — почетную жреческую коллегию отправлявшую культ Октавиана Августа. Денария. Denarius (дена́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

Светоний, «Домициан» IV:

Денежные раздачи для народа, по триста сестерциев каждому, он устраивал три раза. Кроме того, во время зрелищ на празднике Семи холмов он устроил щедрое угощение — сенаторам и всадникам были розданы большие корзины с кушаньями, плебеям — поменьше, и император первый начал угощаться. А на следующий день в театре он бросал народу всяческие подарки; и так как бо́льшая часть их попала на плебейские места, то для сенаторов и всадников он обещал раздать еще по пятидесяти тессер на каждую полосу мест.

(Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 300 сестерциев — $ 1164, по стоимости металлического содержания монеты в 2004. Празднике Семи холмов. В память древнейших поселений на семи холмах на которых стоит г. Рим; справлялся 11 ноября. Тессер. Tessera (те́ссера); жетон раздававшийся на зрелищах и обменивавшийся затем на деньги или угощение.)

6. Горох. Cicer Arietinum (нут, бараний горох, турецкий горох; Cicer arietinum).

6. Горох моченый. Популярный у римских низов «снек». Сухой горох (нут) замачивался на ночь; утром жарился с солью на прокаленной сковороде. Употреблялся либо сам по себе, либо как закуска к грубым дешевым винам, тж. напиткам типа современного пива (характерно негреческого и неримского происхождения) — celia (пшеничная брага или пиво; из Испании), cervisia (брага или пиво, крепкий «хлебный квас»; из Галлии). Ср. I CIII 10.

7. Повелитель... страж-хранитель. Custos dominusque. Уличный «заклинатель змей»; обычно представляли с прирученными змеями, которых наматывали на руки и на шею. Страж (custos) — т.к. плохо прирученные змеи расползаются и пугают публику.

8. Дешевки-рабы. Viles pueri (дешевые мальчики). Мальчики-рабы для черной подсобной работы и «побегушек»; рабы самой низкой стоимости. Подразумеваются их ехидство, колкость, язвительность.

8. Торговцев рыбой. Salarius, salsamentarius. Продавец маринованной и соленой рыбы.

9. Хрипой. Охрипший от постоянного холода в харчевне.

9. Холодной. Такой плохой и жалкой, что содержателю не хватает средств на дрова для отопления.

10. С дымком. Fumans (дымящийся). Не потому, что «с пылу с жару», какими должны быть и потому дымиться, а потому, что в харчевне холодно; ст. 9.

10. Колбаски. Tomacla, tomacula; от τομή («нарезание, разрезание»). Вид маленьких колбасок. Обычно из мелко порезанных свиных потрохов и/или тестикул. Блюдо очень популярное в частности в среде низших классов. Петроний, XXXI (3):

Fuerunt et tomacula, supra craticulam argenteam ferventia posita, et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mali...
Имелись также огненные колбаски, уложены на серебряную решетку, а под решеткой — сирийские сливы с зернышками пунийского яблока...

(Сирийские сливы. Prunus domestica subsp. insititia; терн, тернослива. Пунийского яблока. Granatum Punica; гранат.)

Петроний, XLIX (2):

Nec mora, ex plagis ponderis inclinatione crescentibus tomacula cum botulis effusa sunt.
Сейчас же из дыр, которые стали расползаться под тяжестью, полезли колбаски и сосиски.

(На пиру у Трималхиона. Сосиски. Botulus; вид колбасок или сосисок с оболочкой из кишок. Колбаски и сосиски — «плебейские блюда», характеризующие «аристократичность» хозяина-нувориша.)

11. Городской. Urbicus. Городскими поэтами назывались: 1) авторы ателлан (Atellanus; вид простонародной комедии, отличавшейся буффонадным характером и наличием традиционных персонажей, в роде поздней итальянской commedia dell’arte; считались «площадными» пьесами, с соответствующим «площадным», «плебейским» юмором, часто «ниже пояса»); 2) уличные декламаторы своих стихов (которые, чтобы привлечь внимание и, таким образом, заработать, сочиняли в соответствии со вкусом «площадной» аудитории). Ср. c urbanus в ст. 1.

11. Не самый лучший. Из «городских поэтов» Цецилия можно сравнить только с самыми плохими.

12. Гадесский. Gades; Га́де́с. Город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

12. Гадесский магистр. Наставник-руководитель, «импресарио» танцовщиц из г. Гадес. Гадесские танцовщицы-проститутки — одна из «сексуальных диковин» в Риме I—II в.; ср. I LXI 9, V LXXVIII 25—28, VI LXXI 1—2. ○ Ювенал, XI 162—164:

Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..

13. Кинеда. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

13. «Болтливая старость» (loquacissima aetas) кинеда — язвительная, бесстыдная, охальная, циничная трескотня.

16. Габбу. Га́бба (Gabba; I в. до н.э.). Римский комик. Шут Октавиана Августа. Ср. X CI. ○ Ювенал, V 1—4:

Если не стыдно тебе и упорствуешь ты, полагая
будто бы высшее благо — кормиться чужими кусками,
если ты можешь терпеть что не снес бы Сармент, и презренный
Габба среди унизительных яств у Августа в доме...

(Сармент. Сарме́нт; Римский комик. Шут Октавиана Августа.)

16. Габбу. По чтению «Gabba» vs. «Galba»; верно первое.

16. По упоминаниям о Габбе представляется, что его юмор был «низкого класса». Здесь, очевидно, подразумевается, что шутки Габбы были как минимум уместны; ср. ст. 19.

17. Секстия. По чтению «Sextius» vs. «Cestius» и «Tettius»; верно первое.

17. Секстия... Кобылу. Каба́лл, Се́стий (Caballus, Sestius; I в.). Римский комик. Шут Веспасиана, и его детей, Тита и Домициана.

17. Кобылу. Caballus ([рабочая] лошадь; [дохлая] кляча).

18. Нос. Амбив. Nasus: 1) обоняние; 2) тонкое чутье; 3) остроумие. Не каждому дано понимание по-настоящему тонкой шутки, «нюх» на нее.

19. Бесстыдством. Procacitas (бесстыдство, дерзость, разнузданность). Общее свойство характерное для приводимых сравнений; ст. 3—13.

20. Тот не Секстий. В отличие от тебя, Цецилиан, Габба и Секстий действительно принадлежали к высшему обществу, хотя бы потому, что были при дворе.

20. Тот кобыла. Игра на значении когномена (третьего имени, прозвища) Caballus; ст. 17.

20. Кобыла. Caballus. В латинской культуре «кобыла», «кляча» — символ косности, недоумия, тупости аналогичный русск. «осел».

Фет А. А.


Тонким себя ты считаешь, Цецилий.
Верь, не таков ты. Каков же? Шут пошлый,
как из-за Тибра бывает разносчик,
тот что на битые стекла меняет
5серные спички, иль праздному люду
всюду моченый горох продающий;
иль как хозяин и страж над змеями;
иль как рабы у торговцев соленым;
или как повар охрипший, что с дымом
10в кухне горячей сосиски обносит;
или как Урбик, поэт не из лучших;
или из Гадеса наглый хозяин;
иль как развратника старого сплетни.
Брось же себя ты поэтому видеть
15тем чем один себя видишь, Цецилий,
хоть победить острота́ми ты б в силах
Габбу и Теттия даже Кабалла.
Нос-то не всякий натягивать может;
кто же с нахальною глупостью шутит —
20у́же не Теттий, а только кобыла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 51, 53.


XLI. На Цецилия.


2. Verna, раб рожденный в дому; в противоположность покупному, прибылому. Такого рода рабы или слуги дозволяли себе вольные шутовские выходки, и потому довели свое звание до синонима шута.

6. Моченый горох, как это делается и у нас.

7. Уличный заклинатель змей.

8. Торговцем соленым, (см. III 77, 5).

9—10. У римлян в большом ходу были всякого рода колбасы и сосиски, которые тут же разносились по харчевне в небольших жестяных жаровнях.

11. Хотя слово urbicus и значит городской, и здесь по отношению к Риму легко можно было перевести: «Иль как столичный поэт»; но мы придерживаемся мнения, что urbic — имя собственное, так как Ювенал (Сат. VI, ст. 71) выводит болтливого Урбика в качестве театрального буфа. Можно допустить, что буф Урбик был в то же время плохим поэтом.

12. Гадес, нынешний Кадикс, славился изысканным сладострастием песен и плясок. Поэтому в Риме являлись содержатели гадитанских дев.

17. Габба, придворный шут Августа, (см. Ювен. Сат. V, 4). Теттий Кабалл; его имя Caballus, конь, дает повод к игре слов в следующем стихе.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016