МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. i cxiv


CXIII ←  → CXV

Hos tibi vicinos, Faustine, Telesphorus hortos 791
Faenius et breve rus udaque prata tenet. 792
Condidit hic natae cineres nomenque sacravit, 793
quod legis, Antullae – dignior ipse legi; 794
5ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras. 795
Quod quia non licuit vivat ut ossa colat. 796

Петровский Ф. А.


Рядом с тобою, Фавстин, Телесфора Фения садик
с малым участком земли и с увлажненным лужком.
Здесь его дочери прах, и надгробную надпись Антулле
можно прочесть, но читать лучше бы имя отца.
5К теням стигийским сойти ему подобало б, но если
не суждено — пусть живет, чтоб ее кости хранить.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 59.

Север Г. М.


Эти сады, что с тобой, Фавстин, по соседству, Телесфор
Фений содержит, и луг влажный с полоской земли.
Дочери здесь сохранил он пепел; Антуллы здесь имя
ты прочитаешь — его лучше б прочесть самого;
5к теням верней бы сойти стигийским отцу полагалось.
Было судьбой не дано; кости хранит пусть, живой.

Фаустин — друг Марциала, ему 17 эпиграмм (I XXV в Книге I).


2. Влажный. 1) На влажной земле. 2) От пролитых слез; ср. I LXXXVIII. Марциал I LXXXVIII, 5—6:

Нет — незатейливый букс, тенистой лозы полусумрак,
травы, что в каплях росы слез зеленеют моих...

3. Пепел. Cinis. Умершие большей частью кремировались. Ср. к I I, 5; ср. I XXV, 8; I CXVI, 1; III XCV, 8; V XIII, 4.

3—4. Здесь имя. На надгробии. Наиболее распространенная надпись: «D.M.S. [имя усопшего]»; здесь: D.M.S. ANTULLAE (Diis Manibus Sacrum Antullae; богам-манам посвящено Антуллы); маны (manes) — души умерших, тени усопших.

4. Его лучше б прочесть самого. Так как родителям полагается умирать раньше детей.

5. К теням...сойти стигийским. Умереть; см. к I LXXVIII, 4; I CI, 5. Марциал I LXXVIII, 3—4:

Сам без единой слезы, друзей ободряя рыдавших,
принял решение Фест к водам стигийским сойти...

I CI, 5—6:

Чтобы, однако, рабом к теням не сошел он стигийским,
смертный когда пожирал в огненной хватке недуг...

6. Хранить. Амбив. Colere: 1) заботиться, охранять, иметь попечение; 2) почитать, чтить, воздавать почести.

Фет А. А.


Вот по соседству с тобой, Фаустин, Телесфо́р обладает
Фэний садами, землей малой в лугах заливных.
Скрыл тут дочери прах и имя ее начертал он.
Вместо Антуллы читать было б сходней самого.
5Было б к стигийским теням отцу справедливей спуститься;
но как того не пришлось — кости стеречь он живет.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 99.


CXIV. Фаустину.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016